1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,083 --> 00:00:09,875
NETFLIX GIỚI THIỆU
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:01:40,500 --> 00:01:43,125
Tao giết mày bây giờ đấy nhé.
5
00:01:43,208 --> 00:01:45,083
Đồ quỷ nhỏ này.
6
00:01:46,583 --> 00:01:47,708
Quỷ nhỏ.
7
00:01:49,916 --> 00:01:50,750
Nhặt về nào.
8
00:01:57,416 --> 00:01:58,875
- Bố ơi?
- Cái gì?
9
00:01:58,958 --> 00:02:00,750
Con sẽ vào thị trấn với Totó.
10
00:02:00,833 --> 00:02:02,000
Chừng nào con về?
11
00:02:02,083 --> 00:02:06,666
- Không biết. Con sẽ gọi bố sau ạ.
- Estrella và Róber tận thứ Tư mới đến.
12
00:02:06,750 --> 00:02:09,416
- Chỉ có hai ta thổi nến sinh nhật thôi.
- Dạ.
13
00:02:10,166 --> 00:02:11,583
Ừ, gặp lại sau.
14
00:02:13,250 --> 00:02:14,083
Nào!
15
00:04:23,458 --> 00:04:24,333
A lô?
16
00:04:24,416 --> 00:04:26,541
Dora, bố không đi lấy bánh kịp.
17
00:04:27,250 --> 00:04:29,958
- Chết tiệt, bố…
- Đi lấy đi. Đọc tên bố, nhé?
18
00:04:30,041 --> 00:04:31,791
- Dạ.
- Đừng làm rơi đấy.
19
00:04:31,875 --> 00:04:32,708
Dạ rồi, chào.
20
00:04:47,208 --> 00:04:48,375
Cầu vồng!
21
00:04:51,250 --> 00:04:56,791
THỊT NGUỘI - THỊT NGUỘI TỔNG HỢP
22
00:05:05,541 --> 00:05:08,208
Cháu đến lấy bánh của Diego Galán ạ.
23
00:05:09,208 --> 00:05:12,750
Cháu là con gái của Diego à?
Trời đất, cháu lớn quá rồi.
24
00:05:14,833 --> 00:05:15,750
Bánh đâu rồi?
25
00:05:15,833 --> 00:05:17,791
- Kia kìa.
- Rồi.
26
00:05:23,708 --> 00:05:26,250
Chúa ơi, con bé lớn quá.
27
00:05:26,916 --> 00:05:28,541
Con bé trông rất giống mẹ.
28
00:05:29,375 --> 00:05:32,541
- Nó không giống bố.
- Im đi, nó sẽ nghe thấy đấy.
29
00:05:33,791 --> 00:05:35,666
Bánh của cháu đây.
30
00:05:35,750 --> 00:05:38,583
- Chúc mừng. Nó đã được trả tiền rồi.
- Cảm ơn ạ.
31
00:05:39,375 --> 00:05:40,208
Tạm biệt.
32
00:05:48,416 --> 00:05:49,416
Chết tiệt…
33
00:05:56,041 --> 00:05:58,416
Bà ta làm gì mày thế, Totó?
Mụ ác độc.
34
00:06:00,458 --> 00:06:01,291
Đi thôi.
35
00:06:12,500 --> 00:06:17,583
NỤ HÔN BẠC
36
00:06:21,250 --> 00:06:23,333
Và giờ là…
37
00:06:23,416 --> 00:06:24,333
Đừng mà.
38
00:06:24,833 --> 00:06:26,041
Đừng.
39
00:06:26,125 --> 00:06:27,791
Đừng, lần này thì đừng.
40
00:06:27,875 --> 00:06:29,791
Năm nào bố cũng làm vậy.
41
00:06:29,875 --> 00:06:31,333
Đừng mà!
42
00:06:31,833 --> 00:06:33,000
- Làm chứ!
- Đừng!
43
00:06:33,083 --> 00:06:35,125
- Một, hai…
- Bỏ con ra!
44
00:06:35,208 --> 00:06:38,333
- Ba, bốn, năm…
- Bố phiền quá đấy!
45
00:06:39,666 --> 00:06:42,375
Ngày con sinh ra, bố mẹ trở tay không kịp.
46
00:06:42,875 --> 00:06:45,833
Luôn gây rắc rối như mọi khi nhỉ?
47
00:06:47,541 --> 00:06:49,250
Lúc sinh, chân con ra trước,
48
00:06:50,000 --> 00:06:52,791
và những đứa trẻ ngôi ngược
được cho là may mắn.
49
00:06:53,291 --> 00:06:55,250
Đó là lý do con may mắn thế đấy.
50
00:06:58,375 --> 00:06:59,416
Con đã rất…
51
00:07:01,416 --> 00:07:02,958
rất bé, rất…
52
00:07:03,833 --> 00:07:05,208
vô lực, con biết đó?
53
00:07:08,375 --> 00:07:10,875
Ngày con chào đời, con đã thay đổi đời bố.
54
00:07:18,458 --> 00:07:19,333
Gì thế?
55
00:07:25,833 --> 00:07:27,458
Con và bố không giống nhau.
56
00:07:30,833 --> 00:07:32,791
Mọi người nói là con giống mẹ.
57
00:07:36,375 --> 00:07:38,208
Thì con giống mẹ hơn mà.
58
00:07:39,416 --> 00:07:40,541
Phải ạ.
59
00:07:40,625 --> 00:07:43,041
Bố có nhớ cái hôm mà
60
00:07:44,458 --> 00:07:46,458
có một người phụ nữ đến nhà không?
61
00:07:46,958 --> 00:07:50,750
Bố bảo là một người bạn.
Lúc đó con cỡ 11 hay 12 tuổi rồi.
62
00:07:53,333 --> 00:07:55,708
Bố đứng nói chuyện ngoài cửa một lúc.
63
00:07:57,416 --> 00:07:58,291
Bố nhớ không?
64
00:08:00,291 --> 00:08:01,500
Dĩ nhiên là nhớ rồi.
65
00:08:05,500 --> 00:08:06,541
Người phụ nữ đó
66
00:08:07,833 --> 00:08:09,250
là mẹ con, phải không ạ?
67
00:08:19,750 --> 00:08:21,583
Sao bố lại nói bà ấy là bạn?
68
00:08:26,125 --> 00:08:28,708
Bố nghĩ nói thế
thì tốt hơn là nói con biết
69
00:08:29,541 --> 00:08:32,083
rằng bà ấy là mẹ con
và bà ấy muốn lấy tiền.
70
00:08:34,125 --> 00:08:34,958
Phải.
71
00:08:36,125 --> 00:08:36,958
Hẳn rồi.
72
00:08:39,000 --> 00:08:42,833
Bố, bố đã nói dối con.
Bố nói con là bố chưa từng gặp lại bà ấy.
73
00:08:44,333 --> 00:08:45,416
Ngồi xuống đi con.
74
00:08:48,416 --> 00:08:49,291
Xin con đấy.
75
00:08:53,916 --> 00:08:56,250
Đó là sự thật. Bố chỉ gặp bà ấy lần đó.
76
00:08:58,291 --> 00:08:59,625
Con không tin bố.
77
00:09:02,125 --> 00:09:04,875
Con muốn gặp bà ấy
và biết lý do bà ấy bỏ đi.
78
00:09:04,958 --> 00:09:07,583
Bà ấy nghĩ làm thế là tốt nhất cho con,
vì bà ấy bị ốm.
79
00:09:07,666 --> 00:09:09,666
Con muốn nghe nó từ mẹ, để hiểu.
80
00:09:10,916 --> 00:09:14,583
Dù muốn giúp con tìm mẹ,
bố cũng không biết bắt đầu từ đâu.
81
00:09:14,666 --> 00:09:15,541
Bố biết mà.
82
00:09:16,041 --> 00:09:17,291
Con sẽ đi.
83
00:09:23,833 --> 00:09:25,208
Không có chuyện đó đâu.
84
00:09:41,583 --> 00:09:42,416
Dora.
85
00:09:44,750 --> 00:09:45,916
Dora!
86
00:09:48,125 --> 00:09:49,416
Dora, quay lại đây!
87
00:11:08,583 --> 00:11:09,916
Cháu đi ngủ đây, dì.
88
00:11:42,625 --> 00:11:47,125
Nghe này, làm vậy cô sẽ không để lại
dấu vân tay. Cứ kéo thẳng ra. Dễ mà.
89
00:11:47,208 --> 00:11:48,041
Làm đi.
90
00:11:50,625 --> 00:11:53,375
Tôi cứ nghĩ làm được,
Coco, mà tôi chả thể.
91
00:11:53,458 --> 00:11:56,375
Ta đã bàn bao nhiêu lần rồi?
Tôi chịu hết nổi rồi.
92
00:11:56,458 --> 00:11:57,458
Tôi không thể.
93
00:11:58,500 --> 00:12:00,083
Đừng ngốc thế. Nghe này.
94
00:12:00,791 --> 00:12:03,750
Thực tế đây chỉ là trợ tử thôi.
95
00:12:03,833 --> 00:12:05,166
Cô có thể tự làm mà.
96
00:12:06,166 --> 00:12:08,625
Vì Chúa, Maribel. Anh ta là chồng tôi.
97
00:12:10,958 --> 00:12:12,875
Giờ cô mới thấy xúc động à?
98
00:12:13,916 --> 00:12:17,875
Tôi đã chịu đựng đủ thứ chuyện
vì tên khốn này. Cô cũng vậy mà.
99
00:12:19,583 --> 00:12:21,166
Giờ đến lượt chúng ta,
100
00:12:21,250 --> 00:12:24,458
khi mà chúng ta
vẫn còn nửa cuộc đời phía trước.
101
00:12:26,875 --> 00:12:28,958
Thôi nào.
102
00:12:29,875 --> 00:12:31,041
Làm đi.
103
00:12:31,125 --> 00:12:35,458
- Tôi sẽ không rút điện của anh ta, Coco.
- Cô làm tôi điên mất, biết chứ?
104
00:12:35,541 --> 00:12:36,583
Xin chào.
105
00:12:38,291 --> 00:12:39,708
- Ai đó?
- Sao em ở đây?
106
00:12:42,875 --> 00:12:44,916
Cửa để mở và tôi…
107
00:12:46,500 --> 00:12:50,083
Tôi đang tìm mẹ tôi.
Tôi nghĩ bà ấy từng làm việc ở đây.
108
00:12:50,958 --> 00:12:52,125
Đứa nhỏ này là ai?
109
00:12:52,625 --> 00:12:55,500
Một trong hai người hẳn là bà của tôi.
110
00:12:56,083 --> 00:12:56,958
Bà cái gì cơ?
111
00:12:58,750 --> 00:12:59,750
Ừ, là bà đây.
112
00:13:01,416 --> 00:13:02,625
Bà của nó á?
113
00:13:04,125 --> 00:13:05,083
Đợi đã…
114
00:13:06,375 --> 00:13:07,291
Cô đã gọi nó à?
115
00:13:09,250 --> 00:13:10,083
Maribel,
116
00:13:10,833 --> 00:13:12,666
nói tôi biết đứa nhỏ này là ai.
117
00:13:17,583 --> 00:13:18,791
Arturo.
118
00:13:20,375 --> 00:13:21,208
Rosita!
119
00:13:22,416 --> 00:13:23,291
Gọi Félix đi.
120
00:13:25,416 --> 00:13:27,083
- Đừng động gì cả.
- Ông chủ!
121
00:13:27,166 --> 00:13:31,166
Đừng có làm ầm ĩ.
Tôi không chịu được cảnh ầm ĩ.
122
00:13:31,250 --> 00:13:33,500
- Đi nào.
- Đi đi, nỗi đau của tôi mà.
123
00:13:34,083 --> 00:13:37,041
Mặc bộ com-lê ba mảnh tối màu cho ông ấy.
124
00:13:37,125 --> 00:13:40,208
Áo sơ mi trắng, giày đen, cà vạt đen.
125
00:13:40,291 --> 00:13:41,458
Gọi Félix giúp nhé.
126
00:13:42,083 --> 00:13:43,166
Tuyệt vời.
127
00:13:46,375 --> 00:13:47,583
Thì ra em là Dora à?
128
00:13:48,875 --> 00:13:50,333
Con gái của Pilar.
129
00:13:51,666 --> 00:13:54,541
Chị có… quen biết bà ấy không?
130
00:13:55,125 --> 00:13:56,166
Tất nhiên rồi.
131
00:13:56,833 --> 00:14:00,458
Hồi chị còn nhỏ,
nhà chị đã đến nhà dì Coco.
132
00:14:01,041 --> 00:14:03,291
Mẹ em đã chăm sóc chị và em họ chị.
133
00:14:04,791 --> 00:14:09,208
Chị nhớ có một ngày bà ấy cho bọn chị
hút thuốc. Lúc cỡ chín, mười tuổi.
134
00:14:10,500 --> 00:14:12,416
Họ đuổi bà ấy đi khi bà ấy có thai.
135
00:14:12,916 --> 00:14:16,791
- Có thai em à?
- Đứa bé được cho là đã chết khi mới sinh.
136
00:14:16,875 --> 00:14:20,791
Nhưng ở căn nhà phù thủy này,
thật khó để biết đâu là sự thật.
137
00:14:22,125 --> 00:14:24,291
Biết phần điên rồ nhất là gì không?
138
00:14:25,916 --> 00:14:26,750
Gì ạ?
139
00:14:28,708 --> 00:14:29,583
Mọi thứ
140
00:14:30,541 --> 00:14:31,458
đều là sự thật.
141
00:14:32,375 --> 00:14:35,833
Tất cả mọi thứ.
Em phải quyết định sống với sự thật nào.
142
00:14:44,250 --> 00:14:45,083
Đợi ở đây nhé.
143
00:15:11,250 --> 00:15:12,333
Nhìn này.
144
00:15:12,416 --> 00:15:15,583
Lần cuối bọn chị hay tin
là bà ấy làm việc ở đây.
145
00:15:16,083 --> 00:15:17,500
Nó ở Thành phố Capital.
146
00:15:17,583 --> 00:15:18,875
POPPY FIELD
147
00:15:18,958 --> 00:15:21,625
Đồ khốn nạn. Không thể tin được.
148
00:15:21,708 --> 00:15:23,625
- Đồ nói dối!
- Bàn nó sau đi.
149
00:15:23,708 --> 00:15:25,333
Cô đang buồn, hợp lý mà.
150
00:15:25,416 --> 00:15:28,416
Uống một viên lorazepam đi. Đây. Đúng rồi.
151
00:15:29,833 --> 00:15:32,708
Cô không biết
Coco Cabrera là ai đâu, con khốn,
152
00:15:32,791 --> 00:15:34,750
bày đặt làm bản mặt thánh mẫu đó.
153
00:15:34,833 --> 00:15:37,125
Cô để cái tóc trông như thầy dòng ấy.
154
00:15:37,208 --> 00:15:39,166
Đừng gọi tôi là thầy dòng, Coco.
155
00:15:41,041 --> 00:15:42,125
- Thích à?
- Dạ.
156
00:15:42,833 --> 00:15:43,750
Em yêu chúng.
157
00:15:43,833 --> 00:15:44,750
Giữ chúng đi.
158
00:15:44,833 --> 00:15:46,000
Tại sao ạ?
159
00:15:47,000 --> 00:15:48,833
Chị muốn em mang chúng.
160
00:15:50,083 --> 00:15:51,666
Và em sẽ cần chúng đấy.
161
00:15:53,000 --> 00:15:55,500
Cô làm tôi phát điên mất!
162
00:15:58,791 --> 00:16:00,583
Dọn dẹp đi.
163
00:16:00,666 --> 00:16:03,583
Bình tĩnh nào. Hãy đánh giá tình hình đã.
164
00:16:03,666 --> 00:16:06,250
Đó là điều cô muốn chứ gì, loại bỏ tôi.
165
00:16:06,333 --> 00:16:09,291
- Sao tôi lại muốn loại bỏ cô?
- Khỏi lo.
166
00:16:09,375 --> 00:16:12,208
- Tôi sẽ tự làm.
- Cô đang làm gì vậy, Coco?
167
00:16:12,291 --> 00:16:13,583
Tôi sẽ loại bỏ mình.
168
00:16:13,666 --> 00:16:15,750
- Bỏ súng xuống!
- Cô muốn thế mà?
169
00:16:15,833 --> 00:16:17,458
Coco, làm ơn! Dừng lại đi.
170
00:16:17,541 --> 00:16:19,458
Không, đồ dối trá chết tiệt.
171
00:16:19,541 --> 00:16:21,333
- Cô biết đâu có đạn.
- Thật à?
172
00:16:21,416 --> 00:16:23,500
- Ta thử nhé?
- Coco, làm ơn đi!
173
00:16:23,583 --> 00:16:25,041
Đừng! Dì ơi, làm ơn!
174
00:16:25,125 --> 00:16:26,625
- Đừng!
- Coco, làm ơn.
175
00:16:46,333 --> 00:16:47,666
Chuyện gì thế này…?
176
00:16:48,583 --> 00:16:50,500
Là tai nạn thôi.
177
00:16:53,833 --> 00:16:56,000
Arturo đã chết. Nên tôi mới gọi anh.
178
00:16:56,958 --> 00:16:59,750
Bọn tôi đang cãi nhau, súng nổ…
179
00:16:59,833 --> 00:17:00,666
Bùm!
180
00:17:02,583 --> 00:17:06,208
Cô sẽ giải thích thế nào
về việc người giàu thứ hai đất nước
181
00:17:06,791 --> 00:17:10,833
đã chết vài phút
trước khi đầu anh ta bị bắn nát đây hả.
182
00:17:14,416 --> 00:17:15,500
Dù sao thì,
183
00:17:17,750 --> 00:17:19,583
là con nhỏ này đã bóp cò đấy.
184
00:17:21,875 --> 00:17:22,750
Cái gì?
185
00:17:23,541 --> 00:17:27,291
Họ đã muốn rút điện của ông ấy.
Tôi đã nghe thấy họ bàn bạc.
186
00:17:29,291 --> 00:17:30,125
Cái gì?
187
00:17:30,208 --> 00:17:32,333
Con nhỏ này nói nhảm đấy.
188
00:17:33,250 --> 00:17:34,708
Ai vậy?
189
00:17:35,375 --> 00:17:37,708
Bọn tôi không biết, nó đã đột nhập vào.
190
00:17:38,708 --> 00:17:39,708
Là cháu gái tôi.
191
00:17:40,708 --> 00:17:44,291
Có lẽ sau cùng thì
đây không phải là một tai nạn đâu.
192
00:17:44,375 --> 00:17:45,208
Coco à.
193
00:17:45,291 --> 00:17:49,416
Ý tôi là, con nhỏ này
xuất hiện ở nơi là tài sản tư nhân,
194
00:17:49,500 --> 00:17:50,625
đột nhập vào nhà
195
00:17:50,708 --> 00:17:53,625
và bắn chồng tôi bằng khẩu súng này.
196
00:17:53,708 --> 00:17:54,875
Đó là sự thật.
197
00:17:56,125 --> 00:17:57,041
Có lẽ,
198
00:17:58,583 --> 00:18:00,291
con nhỏ này là kẻ giết người.
199
00:18:03,125 --> 00:18:04,583
Bà đang đùa, đúng không?
200
00:18:04,666 --> 00:18:07,166
Không, cưng ạ, tôi không đùa.
201
00:18:07,250 --> 00:18:08,208
Gọi cảnh sát đi.
202
00:18:19,333 --> 00:18:20,333
Bắt lấy nó!
203
00:18:21,000 --> 00:18:24,375
- Phải rồi.
- Bọn tôi sẽ không đuổi theo cô bé, Coco.
204
00:18:24,458 --> 00:18:27,166
- Tôi sẽ gọi cảnh sát.
- Anh sẽ gọi à?
205
00:18:30,166 --> 00:18:36,458
Đồ giết người!
206
00:18:49,750 --> 00:18:52,500
Xuống đi, Dora. Bữa sáng sẵn sàng rồi!
207
00:18:53,750 --> 00:18:56,958
Chết tiệt, bố ơi,
con đã có một giấc mơ vô cùng kỳ lạ.
208
00:18:57,458 --> 00:18:59,166
Con đã ở nhà của nhà Weizeg.
209
00:18:59,250 --> 00:19:00,541
Nhà Weizeg là ai?
210
00:19:01,291 --> 00:19:03,500
Thôi nào, bố. Nhà Weizeg đó.
211
00:19:04,500 --> 00:19:05,333
Bố?
212
00:19:08,291 --> 00:19:09,416
Bố!
213
00:19:12,416 --> 00:19:13,333
Bố ơi!
214
00:19:40,083 --> 00:19:42,875
Này! Không có xe buýt đâu.
215
00:19:43,458 --> 00:19:44,333
Cái gì?
216
00:19:44,916 --> 00:19:46,333
Không có xe buýt.
217
00:19:47,000 --> 00:19:49,125
Gió đã làm đổ một cây cột đèn.
218
00:19:49,208 --> 00:19:51,416
- Đường bị chặn rồi.
- Ừ.
219
00:19:52,833 --> 00:19:53,666
Cảm ơn.
220
00:19:55,500 --> 00:19:57,041
Cậu là con gái hay phụ nữ?
221
00:20:32,958 --> 00:20:33,833
Đi thôi, Totó.
222
00:20:35,166 --> 00:20:36,041
Đi nào.
223
00:21:14,291 --> 00:21:16,500
Tôi đau lòng quá, tình yêu. Đau lòng.
224
00:21:17,125 --> 00:21:21,083
Bọn tôi đã lên kế hoạch
cho bữa tiệc kỷ niệm, anh ấy rất háo hức…
225
00:21:21,166 --> 00:21:23,875
Và rồi… chuyện này lại xảy ra.
226
00:21:24,750 --> 00:21:26,083
Chúng ta chả là gì cả.
227
00:21:26,625 --> 00:21:29,166
Dù có tiền…
Thực ra, tiền làm tất cả tệ hơn,
228
00:21:29,666 --> 00:21:33,416
tiền làm ta dễ tổn thương hơn thôi.
Cảm ơn nhé, tình yêu.
229
00:21:33,500 --> 00:21:35,583
Ừ, được rồi.
230
00:21:35,666 --> 00:21:40,291
Rồi. Tôi biết, cô sẽ luôn ở bên tôi mà.
Gửi lời yêu thương đến gia đình nhé.
231
00:21:40,791 --> 00:21:44,416
Tạm biệt. Đừng nhận cuộc gọi nào nữa,
sẽ nói không xong mất.
232
00:21:47,541 --> 00:21:48,875
Xin lỗi, Thanh tra.
233
00:21:49,708 --> 00:21:51,166
Ta nói đến đâu rồi?
234
00:21:51,250 --> 00:21:55,958
Như đang nói, Coco, tôi cần biết chuyện gì
đã xảy ra, để có thể mở cuộc điều tra.
235
00:21:56,750 --> 00:21:59,291
Arturo thật sự đã chết trước khi bị bắn ư?
236
00:22:01,666 --> 00:22:04,708
Bọn tôi không chắc
anh ấy đã chết hay chưa.
237
00:22:05,708 --> 00:22:07,166
Maribel và tôi nghĩ vậy,
238
00:22:07,791 --> 00:22:09,875
mà bọn tôi đâu phải bác sĩ.
239
00:22:09,958 --> 00:22:12,666
- Súng ở đâu ra?
- Đó là điều tôi không hiểu.
240
00:22:12,750 --> 00:22:16,125
Khẩu súng đó đã ở đó nhiều năm rồi.
241
00:22:16,208 --> 00:22:18,666
Sao cô gái đó biết được?
242
00:22:18,750 --> 00:22:21,333
Vấn đề là, tất cả diễn ra quá nhanh,
243
00:22:21,416 --> 00:22:23,166
và tôi đã rất bối rối.
244
00:22:23,250 --> 00:22:27,750
Mọi thứ thật mơ hồ…
Tôi không biết phải nói gì nữa.
245
00:22:29,125 --> 00:22:31,291
Nhưng vấn đề là, cô ta đã bỏ trốn.
246
00:22:32,166 --> 00:22:35,791
Một người vô tội
không chạy trốn trong tình huống như thế.
247
00:22:36,375 --> 00:22:38,041
Vậy tôi có đúng khi nói
248
00:22:39,375 --> 00:22:41,375
cô gái bắn anh ấy là cháu cô?
249
00:22:41,458 --> 00:22:42,750
Ai mà biết được?
250
00:22:43,250 --> 00:22:47,958
Đó là điều con bé đó nói, nhưng Maribel
chả nói chuyện với con gái nhiều năm rồi.
251
00:22:49,041 --> 00:22:51,333
Vâng. Nó là cháu gái tôi.
252
00:22:52,250 --> 00:22:53,333
Con gái của Pilar.
253
00:22:54,500 --> 00:22:56,833
Tôi tưởng nó đã chết lúc mới sinh.
254
00:22:58,708 --> 00:23:01,750
Vài mùa hè trước,
bố nó bắt đầu đưa nó vào thị trấn.
255
00:23:02,875 --> 00:23:06,708
Người ta bắt đầu truyền nhau
rằng con bé là con gái của Pilar.
256
00:23:07,458 --> 00:23:10,166
Tôi luôn nghĩ đó chỉ là tin đồn.
257
00:23:11,250 --> 00:23:12,208
Cho đến tối qua.
258
00:23:14,000 --> 00:23:16,500
Con bé đó đến tìm thứ gì đó.
259
00:23:17,125 --> 00:23:21,625
Cô ta đến đây, với thái độ chảnh chọe,
thân người gầy gò, giở thói tự mãn…
260
00:23:22,625 --> 00:23:23,708
Félix à.
261
00:23:23,791 --> 00:23:24,708
Antonio,
262
00:23:24,791 --> 00:23:27,875
anh không thể lấy lời khai
mà không có tôi ở đây.
263
00:23:27,958 --> 00:23:29,916
Phải, bà ấy rất mệt.
264
00:23:30,583 --> 00:23:32,666
Bọn tôi đã thức suốt đêm.
265
00:23:32,750 --> 00:23:33,833
Ở tuổi bà ấy…
266
00:23:37,458 --> 00:23:39,916
Chà, ta sẽ tiếp tục vào lúc khác vậy.
267
00:23:40,000 --> 00:23:42,333
Tôi xin chia buồn, Coco.
268
00:23:43,083 --> 00:23:45,791
- Tôi sẽ cố hết sức để giúp.
- Cảm ơn, Antonio.
269
00:23:46,500 --> 00:23:48,541
Rosita, tiễn quý ông này về đi.
270
00:23:51,250 --> 00:23:56,375
Tôi đã xem qua di chúc,
và có vài khoản quyên góp.
271
00:23:56,458 --> 00:23:59,208
Nhưng mọi thứ khá đơn giản.
272
00:23:59,291 --> 00:24:02,416
Ông ấy không có con,
nên cô là người thừa kế duy nhất.
273
00:24:03,250 --> 00:24:05,250
- Không định nói anh ấy à?
- Gì cơ?
274
00:24:06,500 --> 00:24:07,875
Félix cần được biết.
275
00:24:08,458 --> 00:24:10,166
Tôi cần biết cái gì?
276
00:24:14,458 --> 00:24:15,833
Tôi có thai rồi.
277
00:24:17,416 --> 00:24:18,625
Có thai ư?
278
00:24:20,875 --> 00:24:22,125
Đúng vậy.
279
00:24:22,208 --> 00:24:26,708
Arturo chưa bao giờ ủng hộ tôi.
Ông ấy nghĩ tôi quá già rồi, lạ ghê đó.
280
00:24:27,416 --> 00:24:30,333
Tôi đã tốn nhiều tiền để điều trị sinh sản
281
00:24:30,416 --> 00:24:33,875
dựa trên nhau thai cá tầm, tế bào gốc,
282
00:24:33,958 --> 00:24:36,083
và cái này cái kia.
283
00:24:36,166 --> 00:24:37,708
Hóa ra là
284
00:24:38,708 --> 00:24:40,291
tôi đã mang thai ba tháng.
285
00:24:41,500 --> 00:24:42,500
Đúng là phép màu.
286
00:24:49,333 --> 00:24:51,291
Tao nghĩ ta đi lạc rồi, Totó.
287
00:24:53,541 --> 00:24:57,041
Dora, có thể bố đã sai,
nhưng con không thể bỏ đi như thế.
288
00:24:57,125 --> 00:24:59,875
Có những cách khác
để làm việc này mà, trời ạ.
289
00:25:01,625 --> 00:25:02,583
Bố lo lắm.
290
00:25:04,500 --> 00:25:06,291
Bố rất lo. Để bố giúp con nhé?
291
00:25:07,208 --> 00:25:09,791
Bố sẽ đến đón con.
Ta có thể cùng nhau làm.
292
00:25:33,666 --> 00:25:34,625
Đi nào, Totó.
293
00:26:59,583 --> 00:27:02,208
Này, cô kia! Cô ta có thể giúp mình.
294
00:27:02,291 --> 00:27:03,750
Hãy giúp tôi một tay.
295
00:27:04,250 --> 00:27:05,083
Nào!
296
00:27:06,541 --> 00:27:08,083
Lại đây, chết tiệt!
297
00:27:11,291 --> 00:27:14,166
Cô không định giúp à?
298
00:27:14,250 --> 00:27:15,125
Con khốn!
299
00:27:16,500 --> 00:27:17,666
Đừng!
300
00:27:17,750 --> 00:27:20,875
Tôi xin lỗi. Ta làm quen sai cách rồi.
301
00:27:20,958 --> 00:27:24,791
Chào buổi sáng, buổi tối,
tỏ ra lịch sự đã. Xin cô, bé xinh ạ.
302
00:27:24,875 --> 00:27:27,250
Cô xinh lắm. Ừ, cô ta rất đẹp.
303
00:27:27,333 --> 00:27:29,166
- Hãy giúp tôi.
- Anh bị trói à?
304
00:27:29,750 --> 00:27:30,916
Phải, tôi bị trói.
305
00:27:34,875 --> 00:27:35,791
Ai đã trói anh?
306
00:27:36,541 --> 00:27:39,250
Lão chủ khốn nạn! Tôi sẽ xé xác hắn ra.
307
00:27:39,333 --> 00:27:44,041
- Tên khốn!
- Tôi sẽ nói chuyện với ông ta.
308
00:27:44,125 --> 00:27:46,458
Đừng. Đừng mà.
309
00:27:53,333 --> 00:27:54,166
Chìa…
310
00:27:54,791 --> 00:27:55,708
Chìa khóa.
311
00:27:55,791 --> 00:27:56,833
Cái gì?
312
00:27:56,916 --> 00:27:58,041
Chìa khóa.
313
00:27:58,125 --> 00:28:01,416
- Chìa khóa ấy. Lấy chìa khóa.
- Chìa khóa gì?
314
00:28:01,500 --> 00:28:05,500
Cần cẩu. Trong cần cẩu, nhanh lên!
315
00:28:06,125 --> 00:28:09,500
Trong cần cẩu ấy.
Lão chủ khốn nạn. Chìa khóa.
316
00:28:09,583 --> 00:28:11,166
Đó là chìa khóa.
317
00:28:11,250 --> 00:28:12,375
Rồi.
318
00:28:34,208 --> 00:28:35,833
Mau nào!
319
00:28:37,375 --> 00:28:39,416
Cô làm được mà, cưng.
320
00:28:39,500 --> 00:28:41,000
Cô làm được mà.
321
00:28:41,750 --> 00:28:45,375
- Anh tên là gì?
- Tôi là Muñeco. Đừng nói ra chứ, Muñeco.
322
00:28:45,458 --> 00:28:47,333
- Mày vừa nói, đồ ngu!
- Muñeco?
323
00:28:47,916 --> 00:28:48,875
Còn cô?
324
00:28:48,958 --> 00:28:50,500
- Tôi là Dora.
- Dora à.
325
00:28:51,083 --> 00:28:51,958
Làm ơn.
326
00:28:54,125 --> 00:28:54,958
Thôi được rồi.
327
00:28:56,333 --> 00:28:58,625
Tuyệt, cố lên!
328
00:28:58,708 --> 00:29:01,791
Ta sẽ làm được. Chúng ta là đỉnh nhất!
329
00:29:13,583 --> 00:29:14,416
Totó à!
330
00:29:15,625 --> 00:29:16,625
Totó! Lại đây!
331
00:29:17,708 --> 00:29:18,541
Lại đây nào!
332
00:29:19,041 --> 00:29:19,875
Nào, Totó!
333
00:29:20,541 --> 00:29:21,541
Lại đây, nhóc.
334
00:29:22,375 --> 00:29:23,208
Đi thôi.
335
00:29:30,875 --> 00:29:31,708
Đừng.
336
00:30:32,500 --> 00:30:35,291
Anh đã đóng
tài khoản ngân hàng đồng sở hữu của ta.
337
00:30:36,000 --> 00:30:38,583
Chỗ đỗ xe thuê hiện do em đứng tên.
338
00:30:39,625 --> 00:30:43,083
Anh cũng đã đổi thẻ phòng tập của ta,
hợp đồng cặp đôi ấy.
339
00:30:43,708 --> 00:30:46,875
Thẻ của em đứng tên em,
còn anh thì hủy rồi.
340
00:30:46,958 --> 00:30:49,000
Anh chưa từng đi và chả định đi,
341
00:30:49,916 --> 00:30:51,250
nên để cũng như không.
342
00:30:52,500 --> 00:30:55,333
Vậy anh sẽ không làm phiền em nữa, vì
343
00:30:55,416 --> 00:30:59,041
anh biết em ghét
những tin nhắn thoại dài hơn một phút.
344
00:31:00,500 --> 00:31:01,333
Vậy nhé.
345
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
Tạm biệt.
346
00:31:04,041 --> 00:31:05,166
CUỘC GỌI KẾT THÚC
347
00:31:09,791 --> 00:31:11,291
XÓA NỘI DUNG
348
00:31:11,875 --> 00:31:15,541
ĐANG XOÁ
349
00:31:47,708 --> 00:31:50,541
Hệ thống bị khóa. Không tìm thấy lộ trình.
350
00:31:50,625 --> 00:31:52,416
- Quái gì đây?
- Lỗi hệ thống.
351
00:31:52,500 --> 00:31:54,500
- Chả tin nổi.
- Mất dấu cao tốc.
352
00:31:54,583 --> 00:31:55,416
Gì vậy trời?
353
00:32:22,083 --> 00:32:22,916
Xin lỗi?
354
00:32:25,458 --> 00:32:27,875
Đây có phải đường đến Las Palmeras không?
355
00:32:29,708 --> 00:32:31,416
Tôi nghĩ bọn tôi đã bị lạc.
356
00:32:33,125 --> 00:32:34,666
Biến đi. Cút đi.
357
00:32:35,958 --> 00:32:36,791
Gì hả?
358
00:32:36,875 --> 00:32:39,916
Ê! Tỏ ra tôn trọng chút đi!
Muốn tôi đánh gã không?
359
00:32:40,000 --> 00:32:41,666
- Không.
- Tôi sẽ bẻ đầu gã.
360
00:32:41,750 --> 00:32:43,291
Im lặng đi. Đừng cử động.
361
00:32:44,916 --> 00:32:45,750
Đứng yên.
362
00:32:51,083 --> 00:32:51,916
Xin chào.
363
00:32:52,416 --> 00:32:53,333
Bác làm gì vậy?
364
00:32:53,916 --> 00:32:54,750
Xin chào.
365
00:32:55,666 --> 00:32:56,500
Hỏi làm gì?
366
00:32:57,666 --> 00:32:59,000
Bác đang làm gì ở đây?
367
00:33:00,291 --> 00:33:02,291
Tôi chỉ đang giãn gân cốt tí thôi.
368
00:33:05,083 --> 00:33:05,916
Vậy bác bị gì?
369
00:33:07,041 --> 00:33:08,625
- Tôi ư?
- Dạ.
370
00:33:09,166 --> 00:33:10,000
Không có gì.
371
00:33:10,791 --> 00:33:11,625
Hỏi làm gì?
372
00:33:13,083 --> 00:33:15,958
Vì rõ ràng là có gì đó không ổn ạ.
373
00:33:20,625 --> 00:33:22,750
Tôi có nói thì cháu cũng không hiểu.
374
00:33:28,458 --> 00:33:29,875
Một ngày, cháu thức dậy…
375
00:33:50,041 --> 00:33:51,958
Tôi nghĩ bác đã tìm quá lâu rồi.
376
00:33:53,875 --> 00:33:57,125
- Bác đã từng ngừng tìm chưa?
- Nhưng ta phải tìm chứ?
377
00:33:57,208 --> 00:33:58,208
- Không.
- Không?
378
00:33:58,291 --> 00:34:00,708
- Vậy nó sao?
- Đôi khi nó chỉ đến thôi.
379
00:34:00,791 --> 00:34:01,625
- Thật à?
- Dạ.
380
00:34:01,708 --> 00:34:02,875
Bằng cách nào?
381
00:34:05,791 --> 00:34:10,666
Không! Không được!
382
00:34:13,583 --> 00:34:15,458
- Không được!
- Thế là sao?
383
00:34:15,541 --> 00:34:18,958
Sao lại thế? Tự nhiên lại thế?
Cháu đâu thể hôn người lạ.
384
00:34:19,041 --> 00:34:20,750
Cô ấy không thể! Bác nói đi.
385
00:34:20,833 --> 00:34:24,625
Tôi là người tốt,
nhưng nếu cháu gặp phải ai đó…
386
00:34:24,708 --> 00:34:26,416
- Xin lỗi. Tôi chỉ…
- Đấy?
387
00:34:27,333 --> 00:34:30,500
- Tôi thấy bác buồn, tự nhiên nó xảy đến.
- Bỏ đi.
388
00:34:30,583 --> 00:34:33,041
Cô ấy đã trao cho bác nụ hôn sự sống đấy.
389
00:34:33,125 --> 00:34:37,083
Tôi sẽ đưa cháu đến trạm xe buýt,
rồi tôi sẽ lên đường.
390
00:34:37,166 --> 00:34:38,000
Cảm ơn.
391
00:34:39,416 --> 00:34:41,500
Sao cháu lại đến Thành phố Capital?
392
00:34:43,500 --> 00:34:44,541
Tôi…
393
00:34:45,875 --> 00:34:49,000
Tôi đang đi tìm mẹ. Tôi mở đài được không?
394
00:34:49,083 --> 00:34:49,958
Được chứ.
395
00:34:51,666 --> 00:34:54,500
Doanh nhân Arturo Weizeg
chết trong tình huống kỳ lạ…
396
00:34:54,583 --> 00:34:55,958
Cậu ta tên Muñeco?
397
00:34:56,041 --> 00:34:58,541
- Cảnh sát đang điều tra…
- Đeo dây an toàn vào đi?
398
00:34:58,625 --> 00:35:02,375
…vị doanh nhân đã ngã bệnh hơn một năm.
Có dấu hiệu cho rằng…
399
00:35:04,375 --> 00:35:05,583
Tôi thích bài này.
400
00:36:00,000 --> 00:36:00,833
Trời đất!
401
00:36:02,250 --> 00:36:04,666
Ối trời! Đúng thế!
402
00:36:04,750 --> 00:36:06,250
Lắc hông cho tôi xem nào.
403
00:36:06,833 --> 00:36:08,625
Đúng vậy. Như thế đấy.
404
00:36:08,708 --> 00:36:09,916
Tiếp tục đi.
405
00:36:10,000 --> 00:36:11,041
Ừ!
406
00:36:13,541 --> 00:36:15,208
- Khốn kiếp!
- Xin lỗi.
407
00:36:16,708 --> 00:36:19,708
Sao cháu lại xin lỗi?
Không, là lỗi của tôi mà.
408
00:36:26,291 --> 00:36:27,375
Cẩn thận bậc thềm.
409
00:36:30,791 --> 00:36:31,625
Lạy Chúa.
410
00:36:31,708 --> 00:36:33,708
- Nó không ra, thưa bà.
- Kệ đi.
411
00:36:33,791 --> 00:36:36,000
- Tôi sẽ lấy vali, thưa bà.
- Tốt lắm.
412
00:36:37,541 --> 00:36:41,375
Cô biết họ thường nói
rằng phụ nữ có thai thì tỏa sáng không?
413
00:36:42,041 --> 00:36:43,416
Tôi nghĩ đó là sự thật.
414
00:36:48,875 --> 00:36:50,000
Cô bị sao vậy?
415
00:36:50,916 --> 00:36:53,541
Tôi á? Không có gì. Tôi không bị gì cả.
416
00:36:54,125 --> 00:36:57,500
Dẹp vẻ mặt đó đi,
không là sẽ có chuyện đấy.
417
00:37:01,833 --> 00:37:03,333
Đó là một lời đe dọa à?
418
00:37:06,000 --> 00:37:07,291
Maribel à…
419
00:37:09,041 --> 00:37:11,000
Con nhỏ đó đã làm phiền ta.
420
00:37:12,375 --> 00:37:15,708
Dĩ nhiên rồi. Nó đào lại
nhiều việc trong quá khứ quá mà.
421
00:37:16,291 --> 00:37:19,291
- Nhưng tôi ghét phải…
- Con bé chả biết gì cả.
422
00:37:21,541 --> 00:37:22,375
Nhưng cô biết.
423
00:37:24,041 --> 00:37:25,708
Một giọt máu đào hơn ao nước lã.
424
00:37:26,625 --> 00:37:29,583
Cô như người nhà của tôi.
Tôi biết điều đó từ lâu.
425
00:37:38,291 --> 00:37:40,041
Mặt cô đang chảy xệ rồi kìa.
426
00:37:41,125 --> 00:37:44,291
Tôi sẽ cho cô thuốc.
Cô sẽ bất ngờ với sự khác biệt.
427
00:37:44,375 --> 00:37:47,791
Tôi có một chai mới ở đâu đây thôi.
Tôi để ở đâu ấy nhỉ?
428
00:37:47,875 --> 00:37:50,083
Tại cô cứ sắp xếp lại đồ đạc mãi…
429
00:37:52,333 --> 00:37:53,500
Biết tôi nghĩ gì chứ?
430
00:37:54,000 --> 00:37:58,416
Tôi có thể công khai việc tôi mang thai
vào ngày tổ chức tiệc kỷ niệm.
431
00:37:58,500 --> 00:38:01,166
- Ta sẽ không hủy nó sao?
- Hủy? Tại sao chứ?
432
00:38:04,041 --> 00:38:08,125
À, vì Arturo nhỉ. Tôi biết, nhưng…
Chuyện đó thì liên quan gì?
433
00:38:08,916 --> 00:38:13,333
Ta đã gửi thiệp mời hẹn ngày rồi,
gần 300 khách đã xác nhận sẽ đi mà.
434
00:38:13,416 --> 00:38:17,250
Nó diễn ra vào tuần sau đấy, Coco.
Nó sẽ bị trùng với đám tang.
435
00:38:18,166 --> 00:38:24,208
Tiện đây, ta nên hỏa táng anh ta.
Sẽ rất dị nếu chôn người không có đầu.
436
00:38:24,291 --> 00:38:27,041
Anh ta có đầu mà.
Anh ta chỉ bị thiếu mặt thôi.
437
00:38:28,541 --> 00:38:29,916
Tôi nghĩ
438
00:38:30,708 --> 00:38:32,541
đó sẽ là bữa tiệc tuyệt vời.
439
00:38:33,291 --> 00:38:35,791
Mừng sự sống sinh ra sau cái chết.
440
00:38:37,375 --> 00:38:40,875
Nói thật, chỉ nghĩ về nó thôi
tôi cũng thấy như mơ vậy.
441
00:39:11,500 --> 00:39:14,000
Xe buýt tiếp theo
sẽ đến trong hai giờ nữa.
442
00:39:14,541 --> 00:39:19,208
- Hai đứa đợi ở đây hai tiếng ư?
- Không, bọn tôi có thể ăn gì đó ở đây.
443
00:39:19,875 --> 00:39:22,541
- Anh đói không?
- Ừ. Tôi là một kẻ đói bụng.
444
00:39:22,625 --> 00:39:24,291
Tôi đói bụng cồn cào ồn ào.
445
00:39:27,083 --> 00:39:28,000
Rồi.
446
00:39:29,208 --> 00:39:32,041
Tôi sẽ cùng ăn một miếng,
rồi tôi sẽ lên đường.
447
00:39:36,750 --> 00:39:37,750
QUÁN RƯỢU VOODOO
448
00:39:53,541 --> 00:39:54,500
Xin chào.
449
00:39:54,583 --> 00:39:57,291
Bọn tôi… có thể mua gì ăn không?
450
00:39:57,375 --> 00:39:59,625
TIỆM LÀM TÓC
451
00:40:08,916 --> 00:40:11,000
Ừ, cứ ngồi xuống đi.
452
00:40:16,208 --> 00:40:19,375
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
453
00:40:36,083 --> 00:40:38,041
A lô.
454
00:40:39,166 --> 00:40:41,291
Cẩn thận, đêm nay có trăng tròn đấy.
455
00:40:42,125 --> 00:40:43,041
Tôi đi vệ sinh.
456
00:40:43,541 --> 00:40:44,833
Một, hai.
457
00:40:58,250 --> 00:40:59,333
Gần đây…
458
00:41:02,416 --> 00:41:04,541
âm nhạc làm tôi cảm thấy rất lạ.
459
00:41:06,750 --> 00:41:07,833
Cảm giác như…
460
00:41:09,916 --> 00:41:12,291
À, không hẳn là cảm giác. Như thể…
461
00:41:12,375 --> 00:41:15,375
Như thể âm nhạc
462
00:41:16,500 --> 00:41:17,458
có thể
463
00:41:19,083 --> 00:41:20,333
làm tôi…
464
00:41:24,833 --> 00:41:27,916
Thôi bỏ đi, không quan trọng.
Chuyện vớ vẩn thôi.
465
00:41:36,291 --> 00:41:39,500
- Tôi cần đi vệ sinh.
- Ừ, thích đi vệ sinh ghê.
466
00:41:40,166 --> 00:41:41,875
Chúng ta có khách kìa.
467
00:41:44,458 --> 00:41:45,791
Hãy cẩn thận.
468
00:41:46,583 --> 00:41:47,958
Nhà vệ sinh ở phía sau.
469
00:41:58,708 --> 00:42:00,666
BỐ
NĂM TIN NHẮN MỚI
470
00:42:17,041 --> 00:42:17,916
Khỉ thật!
471
00:42:18,875 --> 00:42:20,458
- Gì vậy?
- Anh làm tôi sợ.
472
00:42:20,541 --> 00:42:21,375
Sao thế?
473
00:42:22,291 --> 00:42:23,541
Tôi xấu đến thế à?
474
00:42:25,750 --> 00:42:29,791
Nghe này, tôi sẽ trang điểm lộng lẫy,
và cẩn thận, đừng lại gần tôi
475
00:42:30,416 --> 00:42:31,708
vì
476
00:42:32,500 --> 00:42:34,500
đêm nay sẽ có trăng tròn đấy!
477
00:42:44,041 --> 00:42:45,000
Cái gì vậy?
478
00:42:45,916 --> 00:42:51,083
Dung dịch cần gạt nước.
Nó làm mọi thứ rõ như ban ngày.
479
00:42:52,000 --> 00:42:53,208
Tôi chả cảm thấy gì.
480
00:42:59,666 --> 00:43:00,541
Thật á?
481
00:44:37,958 --> 00:44:39,250
Thằng chó này!
482
00:44:39,333 --> 00:44:41,916
Sao mày dám làm cái trò đồng bóng đó?
483
00:44:42,000 --> 00:44:44,541
- Bình tĩnh.
- Câm miệng! "Bình tĩnh" á?
484
00:44:44,625 --> 00:44:45,875
Sao bình tĩnh được?
485
00:44:46,375 --> 00:44:48,625
Mày là một thằng bóng, một nỗi ô nhục!
486
00:44:49,666 --> 00:44:50,541
Khốn kiếp!
487
00:44:50,625 --> 00:44:52,083
Tao cho mày một bài học.
488
00:44:53,541 --> 00:44:54,416
Muñeco!
489
00:44:55,083 --> 00:44:56,041
Muñeco, lại đây!
490
00:44:56,125 --> 00:44:57,708
- Thôi đi!
- Nó cắn tao!
491
00:44:57,791 --> 00:44:59,666
- Lại đây.
- Thằng khốn!
492
00:44:59,750 --> 00:45:01,041
Đi thôi!
493
00:45:01,708 --> 00:45:03,083
Thằng đó cắn tao!
494
00:45:03,708 --> 00:45:04,916
Bỏ tao ra!
495
00:45:06,208 --> 00:45:07,250
Bỏ ra!
496
00:45:08,375 --> 00:45:09,625
Chặn nó lại!
497
00:45:09,708 --> 00:45:11,541
Anh làm gì vậy? Đi thôi.
498
00:45:11,625 --> 00:45:13,208
- Mau, lên xe.
- Bỏ tao ra!
499
00:45:13,291 --> 00:45:14,375
Chào nhé!
500
00:45:15,583 --> 00:45:16,958
Này, đừng để nó đi!
501
00:45:17,041 --> 00:45:18,333
Tao bảo ngăn nó lại!
502
00:45:20,625 --> 00:45:22,000
Ta đã quậy tung nơi đó!
503
00:45:24,541 --> 00:45:25,500
Không sao chứ?
504
00:45:25,583 --> 00:45:27,333
- Ừ.
- Ừ.
505
00:45:28,083 --> 00:45:28,958
Đó là ai vậy?
506
00:45:29,458 --> 00:45:30,333
Anh trai tôi.
507
00:45:31,416 --> 00:45:33,708
Tôi đã dùng chiêu Mike Tyson.
Tôi sẽ ăn sống gã!
508
00:45:34,333 --> 00:45:37,458
Cháu không thể quay lại.
Cậu ta cũng không. Không thể.
509
00:45:38,458 --> 00:45:41,208
Đây là thứ ta cần.
510
00:45:41,791 --> 00:45:42,833
Đây là…
511
00:45:45,708 --> 00:45:47,208
- Cái gì vậy?
- Nó à?
512
00:45:48,125 --> 00:45:49,125
Một loại ma túy.
513
00:45:49,666 --> 00:45:52,625
Loại ma túy cậu ta dùng,
không có tác dụng với tôi.
514
00:45:56,416 --> 00:45:59,041
Nhìn kìa! Nhìn đi!
515
00:46:11,375 --> 00:46:12,500
- Thấy không?
- Ừ.
516
00:46:20,833 --> 00:46:22,958
Nhưng… Tôi không làm gì cả!
517
00:46:23,583 --> 00:46:25,958
- Cái gì vậy?
- Này, không phải tôi làm!
518
00:46:54,625 --> 00:46:55,458
Này, nhìn kìa!
519
00:47:16,250 --> 00:47:17,291
Đó có phải M…?
520
00:47:22,041 --> 00:47:23,125
Đó là M…
521
00:47:24,208 --> 00:47:25,416
Đó có phải…?
522
00:47:25,500 --> 00:47:26,666
Là ông ấy!
523
00:48:02,000 --> 00:48:03,208
- Dừng xe.
- Không.
524
00:48:03,291 --> 00:48:04,208
- Dừng.
- Đâu thể!
525
00:48:04,291 --> 00:48:05,125
Dừng xe lại!
526
00:48:05,208 --> 00:48:06,541
- Đâu được!
- Được mà!
527
00:48:06,625 --> 00:48:07,791
- Dừng!
- Đâu thể.
528
00:48:07,875 --> 00:48:09,166
Được mà, dừng lại đi!
529
00:48:13,208 --> 00:48:15,166
Cái gì đây? Nước à?
530
00:48:17,916 --> 00:48:18,791
Là nước!
531
00:50:45,708 --> 00:50:46,541
Ái chà chà.
532
00:50:47,916 --> 00:50:49,375
Xem ai tỉnh rồi kìa.
533
00:50:50,416 --> 00:50:51,500
Ngài Bubalú.
534
00:50:52,666 --> 00:50:53,625
Sao rồi ạ?
535
00:50:54,375 --> 00:50:57,125
- Tối qua bác máu lắm.
- Chào buổi sáng.
536
00:50:59,583 --> 00:51:02,416
- Chúng ta hoàn toàn phát rồ.
- Đúng thế ạ.
537
00:51:03,375 --> 00:51:05,791
Chết thật. Nhưng cũng rất vui.
538
00:51:06,333 --> 00:51:07,208
Dạ.
539
00:51:10,666 --> 00:51:11,500
Rồi sao ạ?
540
00:51:17,833 --> 00:51:19,958
Một đêm vui vẻ chả thay đổi được gì.
541
00:51:23,875 --> 00:51:24,791
Nhưng cũng tốt.
542
00:52:03,541 --> 00:52:04,541
Bố à,
543
00:52:05,166 --> 00:52:06,125
con ổn ạ.
544
00:52:07,916 --> 00:52:09,000
Đừng lo lắng ạ.
545
00:52:10,458 --> 00:52:11,666
Con…
546
00:52:18,875 --> 00:52:21,791
- Mua gì mát mát đi đường uống nhé?
- Ừ.
547
00:52:23,500 --> 00:52:24,750
Gậy nè.
548
00:52:25,250 --> 00:52:26,541
Gây, nước.
549
00:52:27,583 --> 00:52:29,083
Giờ mày không muốn gậy à?
550
00:52:42,666 --> 00:52:45,333
Hoa vẫn phải giữ nguyên cuống và lá.
551
00:52:45,416 --> 00:52:46,750
Không lấy lá đệm.
552
00:52:48,583 --> 00:52:50,083
Hai trăm bó hoa, từng bó.
553
00:52:50,750 --> 00:52:53,083
Được. Có gì báo tôi. Tạm biệt.
554
00:52:55,500 --> 00:52:56,333
Lại đây nào.
555
00:52:57,541 --> 00:53:00,250
- Đưa chân cho tao.
- Maribel, họ đã gọi chưa?
556
00:53:01,041 --> 00:53:01,875
Ngồi xuống.
557
00:53:04,291 --> 00:53:05,500
Chưa tìm thấy cô bé.
558
00:53:06,166 --> 00:53:07,000
Chưa gọi.
559
00:53:10,541 --> 00:53:13,916
Tôi đang nghĩ là
có lẽ ta nên quên cảnh sát đi
560
00:53:14,000 --> 00:53:15,708
và hãy tự mình làm gì đó.
561
00:53:17,625 --> 00:53:19,750
- Ý cô là sao?
- Ý trên mặt chữ.
562
00:53:20,375 --> 00:53:21,958
Tự mình làm việc đó.
563
00:53:23,208 --> 00:53:24,541
Cần đánh vần ra không?
564
00:53:25,333 --> 00:53:26,875
- Coco.
- Cái gì?
565
00:53:28,125 --> 00:53:29,083
Đừng làm thế.
566
00:53:30,125 --> 00:53:30,958
Thấy chưa?
567
00:53:31,916 --> 00:53:35,416
Tôi đâu thể tin cô.
Cô nói ta là gia đình, mà đó là nói dối.
568
00:53:35,916 --> 00:53:38,000
Đừng gây sự. Đừng làm đến mức đó.
569
00:53:38,541 --> 00:53:39,375
Đến mức nào?
570
00:53:40,041 --> 00:53:42,416
Đừng nói điều sau này cô sẽ hối hận.
571
00:53:43,041 --> 00:53:44,166
Hối hận à?
572
00:53:46,541 --> 00:53:47,375
Ngồi đi.
573
00:53:54,875 --> 00:53:55,916
Ngồi đi.
574
00:54:05,333 --> 00:54:06,166
Ăn không?
575
00:54:07,041 --> 00:54:08,750
Không. Tôi không muốn ăn.
576
00:54:09,958 --> 00:54:11,125
Cô không muốn ăn à.
577
00:54:11,791 --> 00:54:14,875
Nghe đây, tôi mới là người
nên tức giận đây này.
578
00:54:16,541 --> 00:54:20,208
Mà sự thật là, tôi mặc kệ
cô có biết nó còn sống hay không,
579
00:54:20,291 --> 00:54:24,041
cô đã đưa nó đến đây hay không.
Tôi tha thứ cho cô, Maribel.
580
00:54:25,458 --> 00:54:27,541
Tôi sẽ tha thứ nếu cô thật sự muốn.
581
00:54:28,708 --> 00:54:29,666
Nếu cô muốn thế,
582
00:54:31,083 --> 00:54:34,250
cô phải đứng về phía tôi
và giúp tôi tìm ra nó.
583
00:54:35,333 --> 00:54:39,916
Chấm dứt sự căng thẳng
đang tàn phá dạ dày này của tôi đi.
584
00:54:42,041 --> 00:54:43,083
Cô phải lựa chọn.
585
00:54:44,791 --> 00:54:48,833
Hoặc ở lại với tôi và ta chiếm lấy
công ty, căn nhà, tất cả mọi thứ,
586
00:54:49,458 --> 00:54:51,333
hoặc cô thuê một căn hộ nhỏ
587
00:54:51,416 --> 00:54:55,708
và bắt xe buýt mỗi tháng một lần
để đi thăm cháu gái trong tù.
588
00:54:59,041 --> 00:54:59,875
Chọn đi.
589
00:55:04,333 --> 00:55:05,166
Nào.
590
00:55:35,458 --> 00:55:36,750
KHU SĂN BẮN TƯ NHÂN
591
00:55:36,833 --> 00:55:37,791
Này!
592
00:55:37,875 --> 00:55:40,333
- James Brown.
- Freddie Mercury?
593
00:55:40,416 --> 00:55:42,541
- Madonna.
- Rocío Jurado.
594
00:55:43,250 --> 00:55:44,166
"Rapael".
595
00:55:44,250 --> 00:55:45,791
- Raphael.
- Raphael.
596
00:55:48,250 --> 00:55:49,500
Aretha Franklin.
597
00:55:49,583 --> 00:55:50,458
Shakira.
598
00:55:51,208 --> 00:55:52,041
Shakira.
599
00:55:53,958 --> 00:55:56,166
- Amy Winehouse.
- Jose Feliciano.
600
00:55:56,250 --> 00:55:57,958
- Lola Flores.
- Chris Baker.
601
00:55:58,041 --> 00:55:59,583
- The Clash.
- Tina Turner.
602
00:55:59,666 --> 00:56:01,416
- Stevie Wonder.
- The Rolling Stones.
603
00:56:13,458 --> 00:56:14,625
Này, cảm ơn ạ.
604
00:56:15,291 --> 00:56:16,750
Vì đã chở bọn tôi.
605
00:56:17,583 --> 00:56:18,458
Không có gì.
606
00:56:21,958 --> 00:56:22,791
Và…
607
00:56:24,291 --> 00:56:26,833
cho các cô cậu đi nhờ
cũng chả phiền hà gì.
608
00:56:28,250 --> 00:56:29,541
Rồi tôi sẽ lên đường.
609
00:56:31,875 --> 00:56:33,583
Cháu sẽ nói gì khi gặp bà ấy?
610
00:56:34,458 --> 00:56:35,291
Chả biết ạ.
611
00:56:39,250 --> 00:56:40,208
Tôi hồi hộp quá.
612
00:56:49,208 --> 00:56:50,375
Lối này à?
613
00:56:50,458 --> 00:56:51,291
Dạ, là lối đó.
614
00:56:53,666 --> 00:56:54,791
Tôi nghĩ vậy.
615
00:57:06,291 --> 00:57:07,375
Mẹ cháu làm ở đây?
616
00:57:09,250 --> 00:57:12,875
- Không biết ạ.
- Trông như nhà thổ ấy nhờ. Đúng mà!
617
00:57:13,458 --> 00:57:14,333
Đợi ở đây nhé?
618
00:57:15,333 --> 00:57:16,166
Thôi ạ.
619
00:57:17,875 --> 00:57:20,166
Ý là, tùy vào mọi người.
620
00:57:26,250 --> 00:57:28,791
CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI POPPY FIELD
621
00:57:39,375 --> 00:57:40,208
Chào buổi tối.
622
00:57:41,208 --> 00:57:43,916
Tiệc bốn người, phải không? Đi với tôi.
623
00:57:44,000 --> 00:57:45,000
Đi theo tôi.
624
00:57:58,625 --> 00:58:03,916
Mọi người chơi bao nhiêu tờ?
Ở lại đây thì phải chơi bài và uống nước.
625
00:58:04,583 --> 00:58:05,500
Bao nhiêu tờ?
626
00:58:06,208 --> 00:58:08,791
Bốn người? Vậy là bốn.
Mỗi người một tờ nhé.
627
00:58:09,625 --> 00:58:11,958
- Trả thẻ tín dụng được không?
- Được.
628
00:58:12,041 --> 00:58:15,541
- Tất nhiên. Tôi có thể lấy gì cho anh?
- Một chai nước.
629
00:58:16,500 --> 00:58:17,416
Cho tôi nữa.
630
00:58:17,500 --> 00:58:19,583
- Một nước ép dứa.
- Cả tôi nữa.
631
00:58:21,583 --> 00:58:22,875
Tổng cộng 48 euro.
632
00:58:24,458 --> 00:58:28,375
…mụ ấy biến tôi thành chậu hoa
Rồi thành quả bí ngô
633
00:58:28,458 --> 00:58:30,375
Mụ phù thủy chộp ngay lấy tôi
634
00:58:30,458 --> 00:58:32,500
Nhốt tôi vào trong chuồng mụ ta
635
00:58:32,583 --> 00:58:34,750
Mụ ấy biến tôi thành chậu hoa
636
00:58:34,833 --> 00:58:36,416
Cho tôi ít đồ ăn
637
00:58:37,000 --> 00:58:41,041
"Nào chàng trai, hãy nói cho ta
Nói cho ta
638
00:58:41,125 --> 00:58:45,416
Ngươi đã mút bao nhiêu sinh vật bé nhỏ
Ngày hôm qua?"
639
00:58:45,500 --> 00:58:49,875
"Không con nào cả, thưa bà
Không một con nào, tôi không biết mà
640
00:58:49,958 --> 00:58:55,166
Tôi chỉ đang định mút bà mà thôi"
641
00:59:04,833 --> 00:59:07,333
- Bắt đầu chơi Bingo nào.
- Ta phải làm gì?
642
00:59:08,375 --> 00:59:09,458
- Chơi đại.
- Chịu.
643
00:59:09,541 --> 00:59:13,333
Bán ra 33 tờ, 200 euro một hàng,
xong tất cả hàng thì 1.100 euro,
644
00:59:13,416 --> 00:59:16,041
thưởng 3.000 euro nếu thắng trước 40 số.
645
00:59:16,125 --> 00:59:17,333
Bắt đầu.
646
00:59:22,166 --> 00:59:25,083
- Mười chín. Một, chín.
- Xem ta may mắn không.
647
00:59:28,250 --> 00:59:30,041
Tám mươi sáu. Tám, sáu.
648
00:59:32,708 --> 00:59:36,375
- Bốn mươi tám. Bốn, tám.
- Xin lỗi. Của mọi người đây.
649
00:59:36,458 --> 00:59:37,916
- Cảm ơn.
- Nước của anh.
650
00:59:38,750 --> 00:59:40,375
Năm mươi ba. Năm, ba.
651
00:59:44,833 --> 00:59:45,958
Hai mốt. Hai, một.
652
00:59:48,375 --> 00:59:50,000
- Cảm ơn.
- Buổi tối vui vẻ.
653
00:59:50,666 --> 00:59:51,833
Xin lỗi?
654
00:59:51,916 --> 00:59:52,833
Vâng?
655
00:59:53,416 --> 00:59:57,250
- Pilar Barros? Bà ấy có làm ở đây không?
- Bốn mươi ba. Bốn, ba.
656
00:59:58,583 --> 01:00:00,583
Bốn mươi ba, cưng. Cháu bỏ lỡ rồi.
657
01:00:03,000 --> 01:00:04,916
Năm mươi chín. Năm, chín.
658
01:00:08,833 --> 01:00:11,916
- Tôi bối rối quá.
- Tám mươi lăm. Tám, năm.
659
01:00:21,833 --> 01:00:23,708
Tám mươi chín. Tám, chín.
660
01:00:29,041 --> 01:00:31,458
- Cháu tìm ai?
- Bảy mươi. Bảy, không.
661
01:00:32,708 --> 01:00:36,375
- Pilar Barros. Nghe nói bà ấy làm ở đây.
- Ba mươi bốn.
662
01:00:36,458 --> 01:00:39,958
Cháu gặp cô ấy làm gì?
Cháu không dính líu đến cảnh sát chứ?
663
01:00:41,125 --> 01:00:42,416
Không ạ…
664
01:00:43,125 --> 01:00:45,625
- Tôi là con gái bà ấy.
- Không tin nổi.
665
01:00:45,708 --> 01:00:47,541
Tôi không ngờ đấy.
666
01:00:48,166 --> 01:00:49,958
Tôi trúng một hàng! Một hàng!
667
01:00:51,291 --> 01:00:52,666
- Đây!
- Đã có một hàng.
668
01:00:52,750 --> 01:00:53,625
Tôi!
669
01:00:53,708 --> 01:00:54,541
Một hàng.
670
01:00:56,791 --> 01:01:01,875
Hàng số không hợp lệ. Không trúng số nào.
Ta vẫn đang chơi thắng theo hàng.
671
01:01:05,875 --> 01:01:08,375
Sao ạ? Bà ấy có làm việc ở đây không hay…?
672
01:01:09,750 --> 01:01:12,750
Cô ấy có làm ở đây,
nhưng đã nghỉ hơn một năm trước.
673
01:01:13,750 --> 01:01:15,125
Bảy mươi sáu. Bảy, sáu.
674
01:01:15,208 --> 01:01:20,000
Cô có số điện thoại hay biết cách nào
để tôi liên lạc với bà ấy không?
675
01:01:22,916 --> 01:01:25,833
Mẹ cháu đã khổ nhiều.
Là cô, cô sẽ để cô ấy yên.
676
01:01:26,708 --> 01:01:28,958
Mười bảy. Một, bảy.
677
01:01:30,458 --> 01:01:31,833
Đã có một hàng.
678
01:01:34,875 --> 01:01:36,916
Quay lại đây nào, lại đây.
679
01:01:40,208 --> 01:01:41,125
Nghe này.
680
01:01:42,250 --> 01:01:43,708
Cô sẽ cố tìm cô ấy.
681
01:01:44,666 --> 01:01:48,375
- Tối nay cháu sẽ ở lại nhà nghỉ à?
- Dạ.
682
01:01:48,458 --> 01:01:50,875
Cô sẽ cho cháu biết nếu tìm thấy gì.
683
01:01:52,166 --> 01:01:54,666
- Đi đi, chúc chơi Bingo may mắn.
- Cảm ơn.
684
01:02:01,250 --> 01:02:02,166
Không có ở đây.
685
01:02:03,125 --> 01:02:04,541
Bà ấy chả còn làm ở đây.
686
01:02:05,333 --> 01:02:06,833
Bảy mươi bảy. Bảy, bảy.
687
01:02:09,250 --> 01:02:10,750
Cô cần 20 nữa thôi.
688
01:02:11,875 --> 01:02:13,250
Tôi vẫn còn hai số nữa.
689
01:02:15,541 --> 01:02:18,208
Nếu tôi thắng, ta sẽ ở nhà nghỉ, tôi bao.
690
01:02:18,291 --> 01:02:19,125
Thật à?
691
01:02:20,916 --> 01:02:22,583
Tám mươi sáu. Tám, sáu.
692
01:02:26,875 --> 01:02:28,791
Nghe này, họ đang hỏi về cô ấy.
693
01:02:29,416 --> 01:02:31,041
- Sáu mươi ba. Sáu, ba.
- Ừ.
694
01:02:31,958 --> 01:02:34,333
Tôi chỉ còn một số thôi! Hai mươi.
695
01:02:34,416 --> 01:02:37,791
Hai mươi. Hai mươi là thắng. Hai mươi.
696
01:02:38,375 --> 01:02:40,041
Sáu mươi sáu. Sáu, sáu.
697
01:02:43,583 --> 01:02:45,791
- Bảy mươi bảy. Bảy, bảy.
- Thôi nào.
698
01:02:47,791 --> 01:02:49,416
- Hai mươi. Hai, không.
- Bingo!
699
01:02:49,916 --> 01:02:53,000
- Bingo rồi! Cô ấy đây!
- Tuyệt, được lắm.
700
01:02:53,083 --> 01:02:54,833
- Bingo.
- Đã có người bingo.
701
01:02:55,416 --> 01:02:58,541
Tôi chỉ may mắn vì sinh ngược ngôi thôi.
702
01:03:00,041 --> 01:03:01,125
Đúng là Bingo.
703
01:03:01,208 --> 01:03:03,833
Không phải khách sạn năm sao, nhưng…
704
01:03:03,916 --> 01:03:05,958
- Đỡ hơn là ngủ trong xe.
- Phải.
705
01:03:08,583 --> 01:03:10,250
Phòng một trăm năm mươi sáu.
706
01:03:13,833 --> 01:03:14,708
Đây.
707
01:03:17,375 --> 01:03:20,125
- Ai ngủ với ai?
- À, ta có thể…
708
01:03:22,416 --> 01:03:23,416
Lượt của anh đấy.
709
01:03:24,666 --> 01:03:25,583
Anh ở với tôi.
710
01:03:26,416 --> 01:03:28,416
Ta sẽ ngủ cùng nhau à?
711
01:03:30,416 --> 01:03:31,791
Chúc ngủ ngon.
712
01:03:33,458 --> 01:03:34,500
Rồi…
713
01:03:43,458 --> 01:03:45,875
Có phiền nếu tôi ngủ giường này không?
714
01:03:45,958 --> 01:03:50,583
- Tôi có cái tật phải ngủ gần cửa.
- Tôi không quan tâm. Cửa là cửa thôi.
715
01:03:53,625 --> 01:03:54,708
Totó. Lại đây.
716
01:03:55,333 --> 01:03:56,166
Nào, Totó.
717
01:04:03,125 --> 01:04:08,000
- Có phiền nếu tôi đi tè không?
- Không, cậu không cần phải xin phép.
718
01:04:09,000 --> 01:04:11,541
Không, trời ạ… Không! Cậu đang làm gì vậy?
719
01:04:12,458 --> 01:04:14,916
Cậu đang làm gì vậy? Này!
720
01:04:16,208 --> 01:04:18,875
Cậu đang làm cái quái gì vậy?
721
01:04:19,541 --> 01:04:21,208
Đó là tiếng José Luis, nhỉ?
722
01:04:21,916 --> 01:04:23,750
Cậu bị đui à? Này!
723
01:04:23,833 --> 01:04:25,833
Chết tiệt. Cái khỉ gì đây?
724
01:04:26,333 --> 01:04:28,166
Cậu bị cái gì vậy?
725
01:04:28,250 --> 01:04:29,708
Hả? Đầu óc cậu để đâu?
726
01:04:29,791 --> 01:04:32,000
Ở đâu hả? Tôi không chịu nổi nữa!
727
01:04:32,583 --> 01:04:36,000
Tôi không chịu nổi nữa. Tôi không thể!
728
01:04:36,583 --> 01:04:37,416
Tôi xin lỗi.
729
01:04:38,000 --> 01:04:41,666
Tôi không phải người như thế.
Thật đấy. Tôi chả biết tôi bị gì.
730
01:04:42,250 --> 01:04:45,833
Cả năm vừa qua, tôi…
Tôi không còn là chính mình.
731
01:04:47,625 --> 01:04:49,041
Phải nói là hơn một năm.
732
01:04:50,375 --> 01:04:53,708
Ngay cả trước khi ly hôn,
tôi đã không còn là chính mình.
733
01:04:54,625 --> 01:04:57,750
Vợ tôi, Mamen,
từng nói tôi như một bóng ma.
734
01:04:59,000 --> 01:05:00,625
Cô ấy không thấy được yêu.
735
01:05:02,375 --> 01:05:04,208
Đời tôi chưa từng yêu ai hơn.
736
01:05:05,500 --> 01:05:11,000
Nhưng cô ấy không cảm nhận được. Thế thì
tôi có thể làm gì để cô ấy cảm nhận được?
737
01:05:11,625 --> 01:05:12,875
Chào bố.
738
01:05:26,166 --> 01:05:29,916
Chúng ta làm những việc
để cuộc đời có ý nghĩa, phải không?
739
01:05:30,666 --> 01:05:32,875
Bằng đại học, lập gia đình…
740
01:05:34,500 --> 01:05:35,541
Ta hay nghĩ
741
01:05:36,666 --> 01:05:40,041
đi nghỉ mát sẽ làm mọi thứ khá hơn,
nhưng không hề.
742
01:05:44,375 --> 01:05:48,000
"Anh phải hạnh phúc chứ.
Anh không thể buồn được.
743
01:05:48,958 --> 01:05:50,416
Anh có mọi thứ mà.
744
01:05:51,083 --> 01:05:54,541
Anh bị sao vậy? Anh có tất cả,
anh sống rất tốt". Hẳn rồi.
745
01:05:55,666 --> 01:05:58,416
"Sống cho hôm nay".
Sao có người làm được vậy?
746
01:05:59,333 --> 01:06:05,375
Sao người ta sống được thế? Tôi đã làm
mọi thứ… xã hội yêu cầu một cá nhân làm.
747
01:06:05,458 --> 01:06:10,458
Tôi thiền, châm cứu, đi trị liệu, bơi lội…
748
01:06:10,541 --> 01:06:12,041
Tôi còn mua kem dưỡng da.
749
01:06:13,375 --> 01:06:15,958
Tôi đã làm tất cả, nhưng đều vô nghĩa.
750
01:06:16,041 --> 01:06:17,125
Chẳng có ai ổn cả.
751
01:06:17,708 --> 01:06:20,125
Khi người ta cười, đó là nụ cười giả tạo.
752
01:06:21,416 --> 01:06:22,458
Thật thảm hại.
753
01:06:23,875 --> 01:06:25,375
Đúng là không dễ để sống.
754
01:06:27,041 --> 01:06:28,000
Ông cần Lithium.
755
01:06:32,541 --> 01:06:34,291
Tôi cần cái gì cơ?
756
01:06:34,375 --> 01:06:35,208
Lithium.
757
01:06:35,791 --> 01:06:37,583
Lithium làm ta muốn sống.
758
01:06:39,208 --> 01:06:40,291
Lithium á?
759
01:06:41,250 --> 01:06:45,875
Ở trong này ông không được khỏe…
Nhưng trong này của bọn tôi cũng không…
760
01:06:48,833 --> 01:06:50,625
Mỗi người đều có vấn đề riêng.
761
01:06:56,500 --> 01:06:58,250
Sạch sẽ và tươi mới!
762
01:06:59,500 --> 01:07:02,125
Xem tôi sạch sẽ và tươi mới cỡ nào đi.
763
01:07:03,791 --> 01:07:05,250
Anh về với anh trai chứ?
764
01:07:06,625 --> 01:07:07,500
Không đâu.
765
01:07:09,416 --> 01:07:11,125
Đâu phải lần đầu tôi bị thế.
766
01:07:11,916 --> 01:07:14,666
Con người tôi là thế này,
767
01:07:15,458 --> 01:07:17,791
còn anh ấy thì không.
768
01:07:17,875 --> 01:07:20,041
Anh ấy sợ hãi.
769
01:07:20,708 --> 01:07:24,833
Tôi cũng sợ chứ,
nhưng tôi không để nó kiểm soát mình.
770
01:07:26,500 --> 01:07:27,750
Nỗi sợ thật vớ vẩn.
771
01:07:28,791 --> 01:07:29,750
Cô nói đúng.
772
01:07:30,666 --> 01:07:32,041
Anh định làm gì?
773
01:07:34,500 --> 01:07:35,416
Tôi không biết.
774
01:07:36,208 --> 01:07:37,041
Còn cô?
775
01:07:42,500 --> 01:07:43,416
Tôi không biết.
776
01:08:13,375 --> 01:08:15,291
Nụ hôn bạc.
777
01:08:44,375 --> 01:08:45,208
Maribel ơi?
778
01:08:48,208 --> 01:08:49,333
Maribel!
779
01:08:53,666 --> 01:08:54,500
Hút không?
780
01:08:55,583 --> 01:08:57,125
Tôi không thích thuốc lá.
781
01:08:58,750 --> 01:09:01,958
Hồi nhỏ tôi từng hút,
để làm giọng tôi trầm hơn, nhưng…
782
01:09:02,791 --> 01:09:03,625
Giờ hết rồi.
783
01:09:05,833 --> 01:09:07,791
Biết tôi luôn muốn có gì không?
784
01:09:08,458 --> 01:09:09,291
Cái gì?
785
01:09:10,416 --> 01:09:11,250
Ngực.
786
01:09:16,375 --> 01:09:18,500
Giống của cô đấy. Y hệt thế.
787
01:09:19,333 --> 01:09:20,333
Tôi có thể…?
788
01:09:24,333 --> 01:09:26,708
- Tôi có thể… chạm vào chúng không?
- Ừ.
789
01:09:31,458 --> 01:09:33,000
Tôi thích chúng quá!
790
01:09:34,833 --> 01:09:36,541
Đủ rồi. Tôi hơi khó chịu đấy.
791
01:09:39,000 --> 01:09:39,833
Xin lỗi.
792
01:09:40,958 --> 01:09:42,708
Không, tôi xin lỗi, chỉ là…
793
01:09:43,208 --> 01:09:45,708
Tôi khó chịu vì tôi thích cảm giác đó.
794
01:09:50,458 --> 01:09:51,708
Có một lần, bạn tôi…
795
01:09:52,458 --> 01:09:55,791
Cô ấy đùa bằng cách chạm vào ngực tôi và…
796
01:09:57,416 --> 01:09:58,250
Và…
797
01:09:59,625 --> 01:10:00,750
Tôi không biết nữa.
798
01:10:01,458 --> 01:10:03,000
Tôi không biết. Nó…
799
01:10:04,333 --> 01:10:05,166
Tôi chả biết.
800
01:10:06,500 --> 01:10:09,583
Tôi cũng có một người bạn…
801
01:10:11,916 --> 01:10:13,250
Bọn tôi hừng hực lắm.
802
01:10:13,750 --> 01:10:15,458
- Ừ.
- Tôi không diễn tả được.
803
01:10:19,416 --> 01:10:21,291
Nhưng đôi khi… Tôi không biết.
804
01:10:24,916 --> 01:10:25,791
Tôi có thể…
805
01:10:28,541 --> 01:10:29,875
thử không?
806
01:10:31,083 --> 01:10:32,416
Chỉ để xem…
807
01:10:33,375 --> 01:10:34,291
Để xem liệu…
808
01:10:35,208 --> 01:10:36,208
Liệu…
809
01:10:42,125 --> 01:10:45,750
- Anh có thấy khó chịu không?
- Không.
810
01:10:46,541 --> 01:10:47,583
- Không?
- Không.
811
01:10:47,666 --> 01:10:52,000
- Cứ nói tôi biết nếu anh thấy khó chịu.
- Không đâu. Làm lại đi.
812
01:10:52,916 --> 01:10:54,083
- Làm lại à?
- Ừ.
813
01:10:56,125 --> 01:10:56,958
Được rồi.
814
01:10:57,708 --> 01:10:59,791
Để xem liệu…
815
01:11:02,291 --> 01:11:03,833
sẽ có gì xảy ra không.
816
01:11:17,333 --> 01:11:19,000
Cô thấy khó chịu không?
817
01:11:19,875 --> 01:11:20,958
- Không.
- Không à?
818
01:11:21,541 --> 01:11:22,375
Không.
819
01:11:23,791 --> 01:11:24,625
Vậy được.
820
01:11:29,166 --> 01:11:31,458
Cô biết cái gì mạnh mẽ hơn nỗi sợ chứ?
821
01:11:31,541 --> 01:11:32,375
Cái gì?
822
01:11:34,291 --> 01:11:35,416
Sự tò mò.
823
01:11:37,208 --> 01:11:38,083
Chà.
824
01:11:53,416 --> 01:11:54,250
Đây.
825
01:11:54,916 --> 01:11:57,083
Bác sĩ sẽ đến đây sớm thôi.
826
01:12:03,333 --> 01:12:04,291
Bị lạnh rồi.
827
01:12:08,958 --> 01:12:09,833
Rosita.
828
01:12:13,291 --> 01:12:14,958
Pha cho bà ấy tách trà khác.
829
01:12:17,083 --> 01:12:19,250
Cô biết toàn bộ là lỗi của cô không?
830
01:12:20,000 --> 01:12:21,083
Đừng gây sự, Coco.
831
01:12:22,833 --> 01:12:25,250
Cô chả dừng lại cho đến khi tôi sẩy thai.
832
01:12:27,250 --> 01:12:28,708
Đừng có lố bịch.
833
01:12:28,791 --> 01:12:29,875
Lố bịch ư?
834
01:12:30,625 --> 01:12:32,875
Vậy việc mất con là lố bịch à?
835
01:12:39,208 --> 01:12:41,416
Biết sao cái thai không giữ được chứ?
836
01:12:42,458 --> 01:12:45,041
Vì cô đã gần 80 tuổi rồi!
837
01:12:45,125 --> 01:12:48,166
Tám mươi cái đầu mày! Con khốn này!
838
01:12:52,166 --> 01:12:56,375
Sao cô dám đổ lỗi việc này cho tôi?
Sau tất cả những gì tôi làm cho cô.
839
01:12:56,875 --> 01:13:02,333
- Ví dụ như gì? Mày đã làm gì cho tao?
- Mọi thứ, Coco. Tôi đã bỏ con gái mình.
840
01:13:02,416 --> 01:13:05,333
Mày bỏ nó
vì mày không có một xu dính túi thì có.
841
01:13:07,041 --> 01:13:11,250
Cô nghĩ tôi đã ở bên cô
suốt thời gian qua chỉ vì tiền à?
842
01:13:11,916 --> 01:13:12,750
Chứ gì nữa?
843
01:13:15,208 --> 01:13:16,041
Tôi từ bỏ.
844
01:13:16,708 --> 01:13:20,750
- Đúng vậy, cút đi. Đi đi.
- Tất nhiên là tôi sẽ đi rồi.
845
01:13:20,833 --> 01:13:23,083
- Tôi đi đây.
- Vậy thì đi đi!
846
01:13:23,166 --> 01:13:24,791
- Tôi sẽ đi thật đấy.
- Cút!
847
01:13:24,875 --> 01:13:28,000
Cút ra ngoài. Mở cửa và cút ra ngoài ngay!
848
01:13:28,083 --> 01:13:32,125
Đi đi! Không có mày thì tao vẫn ổn.
Tao chẳng cần mày làm gì cả!
849
01:13:32,208 --> 01:13:35,208
Xem tao ổn cỡ nào đi.
Tao rất vui vì mày đi đây này.
850
01:13:35,291 --> 01:13:38,375
Mày nghĩ tao sẽ thế nào hả? Cút đi!
851
01:13:39,833 --> 01:13:43,583
Cô ấy đi mất rồi…
852
01:13:47,208 --> 01:13:50,583
Thông tin mới
về cái chết của doanh nhân Arturo Weizeg.
853
01:13:50,666 --> 01:13:53,375
Họ xác nhận
đó không phải cái chết tự nhiên.
854
01:13:53,875 --> 01:13:57,958
Nguồn tin cảnh sát báo cáo
rằng nghi phạm chính là Dora Galán.
855
01:13:58,041 --> 01:14:02,833
- Không có thông tin gì thêm về cô gái…
- Muñeco.
856
01:14:02,916 --> 01:14:04,916
- Gì?
- Arturo Weizeg chết ở nhà…
857
01:14:05,000 --> 01:14:08,583
vào thứ Ba tuần trước.
Nguyên nhân cái chết chưa được biết.
858
01:14:18,666 --> 01:14:21,916
- A lô?
- A lô. Cháu là con gái Pilar, đúng chứ?
859
01:14:22,750 --> 01:14:27,000
- Là Valle đây, từ chỗ chơi Bingo.
- Dạ. Có chuyện gì thế?
860
01:14:27,625 --> 01:14:31,708
Nghe này, cô đã tìm thấy mẹ cháu.
Cô gặp may, và đã tìm thấy cô ấy.
861
01:14:33,083 --> 01:14:35,458
- Nghe thấy không?
- Vâng, tôi đây.
862
01:14:36,416 --> 01:14:37,625
Cháu có bút không?
863
01:14:39,833 --> 01:14:40,958
Tôi có bút đây.
864
01:14:41,791 --> 01:14:42,708
Viết lại đi.
865
01:14:44,125 --> 01:14:46,250
Pasaje de los Monos, 25.
866
01:14:47,333 --> 01:14:49,833
Nằm khu phố Tàu, ở thành phố Capital.
867
01:14:49,916 --> 01:14:51,000
Rồi.
868
01:14:51,083 --> 01:14:53,583
Cô ấy sẽ đợi cháu vào giữa trưa.
869
01:14:54,166 --> 01:14:55,000
Dạ.
870
01:14:56,000 --> 01:14:56,958
Một điều nữa…
871
01:15:05,541 --> 01:15:07,125
Totó à. Lại đây.
872
01:15:10,416 --> 01:15:11,250
Chết tiệt.
873
01:15:32,125 --> 01:15:34,750
- Có một con sư tử trong phòng tôi.
- Gì cơ?
874
01:15:34,833 --> 01:15:35,750
Một con sư tử?
875
01:15:36,416 --> 01:15:37,583
Hay quá vậy!
876
01:15:51,166 --> 01:15:52,375
Chả có gì ở đây hết.
877
01:15:52,958 --> 01:15:54,250
Ở đây không có sư tử.
878
01:15:55,291 --> 01:15:57,083
- Hả?
- Chắc là có sư tử chứ?
879
01:15:58,000 --> 01:16:00,916
- Có con sư tử ở đây mà!
- Đúng là có mùi sư tử.
880
01:16:01,000 --> 01:16:03,333
- Không phải mơ chứ?
- Không phải mà.
881
01:16:03,875 --> 01:16:05,625
- Tôi đã thấy nó.
- Akin đâu?
882
01:16:06,833 --> 01:16:08,958
Lúc tôi dậy thì Akin đã đi rồi.
883
01:16:11,250 --> 01:16:12,083
Chết tiệt!
884
01:16:15,875 --> 01:16:16,708
Lũ cớm…
885
01:16:16,791 --> 01:16:18,583
Lũ cớm đó…
886
01:16:18,666 --> 01:16:19,500
Lũ cớm…
887
01:16:20,125 --> 01:16:22,708
Bọn tôi đã xem tin tức. Họ đang tìm cháu.
888
01:16:23,500 --> 01:16:26,833
- Cô đã xử tên khốn đó, đúng chứ?
- Tôi chả làm gì cả.
889
01:16:28,541 --> 01:16:29,583
Tôi chả biết làm gì.
890
01:16:31,041 --> 01:16:32,875
Tôi chả muốn cả hai bị rắc rối.
891
01:16:35,250 --> 01:16:36,125
Đi thôi.
892
01:16:39,041 --> 01:16:40,000
Lũ cớm…
893
01:16:58,458 --> 01:17:00,625
Đi thôi.
894
01:17:00,708 --> 01:17:02,166
Đi đi.
895
01:17:05,750 --> 01:17:08,500
Lối này! Đi nào! Ông trước, José Luis.
896
01:17:14,541 --> 01:17:15,958
Đưa Totó lên.
897
01:17:16,750 --> 01:17:18,708
Nhanh lên! Nhảy đi.
898
01:17:29,833 --> 01:17:30,666
Nào!
899
01:17:41,458 --> 01:17:44,083
Hệt như bà từng làm.
Chúa phù hộ linh hồn bà.
900
01:18:37,041 --> 01:18:38,708
Bọ rùa, bọ…
901
01:19:07,250 --> 01:19:08,083
Ở đâu?
902
01:19:15,208 --> 01:19:16,041
Lối này.
903
01:19:26,625 --> 01:19:27,458
Lối này.
904
01:19:33,958 --> 01:19:34,791
Xin chào.
905
01:19:46,875 --> 01:19:48,708
Hẳn là ở đây.
906
01:19:54,250 --> 01:19:55,875
TIỆM GIẶT ỦI WANG
907
01:19:55,958 --> 01:19:56,916
Cô là Dora, nhỉ?
908
01:19:57,833 --> 01:19:59,208
Vâng.
909
01:19:59,916 --> 01:20:01,583
Đi theo tôi, bà ấy đang đợi.
910
01:20:58,291 --> 01:20:59,125
Vào đi.
911
01:21:00,791 --> 01:21:01,625
Ở đây á?
912
01:21:02,583 --> 01:21:03,416
Rồi.
913
01:21:05,083 --> 01:21:05,916
Xin chào?
914
01:21:10,041 --> 01:21:10,875
Dora.
915
01:21:11,500 --> 01:21:13,958
Bà đang làm gì ở đây? Mẹ tôi đâu?
916
01:21:14,750 --> 01:21:18,083
Mẹ cháu không có ở đây, cưng.
Chả ai biết mẹ cháu đâu cả.
917
01:21:18,666 --> 01:21:20,333
Nó cũng không chịu gặp bà.
918
01:21:22,583 --> 01:21:26,000
- Trời ạ, cháu đúng là giống y như đúc.
- Bà muốn gì?
919
01:21:27,708 --> 01:21:29,333
Sao bà lại bắt tôi đến đây?
920
01:21:32,500 --> 01:21:34,083
Bà muốn giúp cháu, Dora.
921
01:21:35,625 --> 01:21:37,041
Cháu đang gặp nguy hiểm.
922
01:21:38,041 --> 01:21:39,541
Coco dám làm mọi việc.
923
01:21:39,625 --> 01:21:42,958
Bà ta có bằng chứng gì?
Sao bà ta buộc tội tôi?
924
01:21:44,583 --> 01:21:45,666
Vì nhiều lý do.
925
01:21:46,333 --> 01:21:48,125
Ngồi xuống nếu cháu muốn biết.
926
01:21:58,458 --> 01:21:59,875
Mười sáu năm trước,
927
01:22:00,541 --> 01:22:03,166
vào ngày cháu sinh ra,
mọi thứ đã thay đổi.
928
01:22:04,833 --> 01:22:07,166
Khi Coco phát hiện Pilar có thai,
929
01:22:08,125 --> 01:22:09,166
và, chà,
930
01:22:10,500 --> 01:22:11,958
bà ấy đã phát điên.
931
01:22:12,708 --> 01:22:15,666
Bà ấy trở nên hung hăng, bạo lực…
932
01:22:16,833 --> 01:22:18,208
Bà ấy
933
01:22:18,958 --> 01:22:20,375
bị kích động.
934
01:22:23,291 --> 01:22:24,916
Hôm đó, Pilar đã biến mất.
935
01:22:25,958 --> 01:22:27,041
Tôi không hiểu.
936
01:22:28,375 --> 01:22:31,583
Ý là, bà ấy còn trẻ,
bà ấy có thai thôi mà.
937
01:22:32,208 --> 01:22:35,125
- Liên quan gì đến Coco?
- Mẹ cháu đổ lỗi cho bà.
938
01:22:36,500 --> 01:22:39,375
Ai cũng nghĩ người mẹ luôn có tội mà.
939
01:22:40,125 --> 01:22:40,958
Luôn là thế.
940
01:22:45,208 --> 01:22:48,291
Có tội vì nuôi nấng con cái
biết tôn trọng đàn ông.
941
01:22:50,666 --> 01:22:55,708
Có tội vì để Arturo, một lão già bẩn thỉu,
942
01:22:55,791 --> 01:22:58,125
lạm dụng con bé và khiến nó có thai.
943
01:23:00,375 --> 01:23:02,291
Cũng có tội vì nhắm mắt làm ngơ,
944
01:23:03,333 --> 01:23:04,625
vì giữ im lặng,
945
01:23:06,458 --> 01:23:09,708
vì nghĩ do chuyện đó đã xảy ra
với mẹ của bà và cả bà,
946
01:23:09,791 --> 01:23:11,125
nên nó là bình thường.
947
01:23:13,125 --> 01:23:14,458
Bình thường đến nỗi
948
01:23:16,083 --> 01:23:18,208
người mà bà thấy tội nghiệp là Coco.
949
01:23:20,875 --> 01:23:23,375
Đến nỗi bà chỉ đứng một bên
950
01:23:23,458 --> 01:23:26,833
nhìn bà ấy đánh vào bụng Pilar của bà
làm cho nó sẩy thai.
951
01:23:29,708 --> 01:23:31,916
Bà đã tha thứ cho bà ấy rất nhiều.
952
01:23:33,958 --> 01:23:35,291
Rất nhiều…
953
01:23:39,000 --> 01:23:40,291
Mà sẽ không thế nữa.
954
01:23:42,500 --> 01:23:43,333
Chấm dứt rồi.
955
01:23:49,083 --> 01:23:50,083
Nhưng, nghe này…
956
01:23:52,541 --> 01:23:53,958
Mọi thứ rốt cuộc vẫn ổn.
957
01:23:55,583 --> 01:23:57,083
Cái gì cũng có lý của nó.
958
01:23:58,958 --> 01:24:01,583
Số phận muốn đứa bé đó được sống.
959
01:24:03,583 --> 01:24:04,416
Cháu đây rồi.
960
01:24:17,916 --> 01:24:20,833
Khi còn là một cô bé,
lúc xem tin tức trên tivi,
961
01:24:21,541 --> 01:24:25,625
bà nghĩ mình sẽ chả bao giờ chịu đựng nổi
những điều xấu xa trên đời,
962
01:24:27,125 --> 01:24:30,833
nhưng cháu sẽ quen với nó.
Đó được gọi là làm người lớn.
963
01:24:36,375 --> 01:24:40,416
Cháu là đứa con duy nhất của ông ta
và là một người thừa kế.
964
01:24:41,958 --> 01:24:45,875
Bà sẽ biến cháu thành
cô gái giàu có và quyền lực nhất đất nước.
965
01:24:53,000 --> 01:24:55,958
MỞ CỬA
966
01:25:36,000 --> 01:25:38,541
Lũ cớm!
967
01:25:39,166 --> 01:25:41,458
Đứng yên! Đứng lại! Cảnh sát đây!
968
01:25:47,166 --> 01:25:49,291
Chạy đi!
969
01:25:53,916 --> 01:25:54,750
Đứng lại!
970
01:25:58,458 --> 01:25:59,833
Đứng yên, khỉ thật!
971
01:26:24,625 --> 01:26:26,000
Đứng lại! Cảnh sát đây!
972
01:26:27,500 --> 01:26:28,875
Mượt chưa kìa!
973
01:26:28,958 --> 01:26:29,958
Kinh thật!
974
01:26:34,208 --> 01:26:35,625
Nhìn kìa!
975
01:26:37,125 --> 01:26:39,000
Nếu nó đã ở trên mặt đất…
976
01:26:43,750 --> 01:26:45,916
Ngầu quá! Nhìn anh ta chạy kìa!
977
01:26:47,000 --> 01:26:48,208
Không bắt được đâu!
978
01:26:49,333 --> 01:26:50,708
Đứng lại! Cảnh sát đây!
979
01:26:53,416 --> 01:26:54,250
Lại đây!
980
01:26:57,541 --> 01:26:58,375
Đứng lại!
981
01:27:09,000 --> 01:27:10,875
- Dora Galán, đúng chứ?
- Vâng.
982
01:27:10,958 --> 01:27:13,041
Đi theo tôi. Cháu đã bị bắt.
983
01:27:13,125 --> 01:27:14,000
Cái gì?
984
01:27:45,375 --> 01:27:46,958
Họ nói sẽ thả cô bé ngay.
985
01:27:47,041 --> 01:27:49,125
Phải đợi cảnh sát trưởng ký cái đã.
986
01:27:50,125 --> 01:27:51,083
Ông ấy đang đến.
987
01:27:51,666 --> 01:27:54,541
Cô gái đã giết Arturo Weizeg?
Đó là bố cô ấy.
988
01:27:54,625 --> 01:27:56,708
- Cô ấy là bạn bọn này.
- Gì vậy?
989
01:27:56,791 --> 01:27:58,916
- Cô bé không giết ai cả.
- Không hề…
990
01:28:03,041 --> 01:28:07,125
Anh là bố cô bé, đúng chứ?
Chúng tôi nhận được đoạn phim an ninh,
991
01:28:07,208 --> 01:28:09,583
xác nhận rằng đó thực sự là một tai nạn.
992
01:28:10,250 --> 01:28:14,000
Tôi đã yêu cầu thả cô bé.
Cô bé sẽ được ra ngoài ngay.
993
01:28:14,791 --> 01:28:15,666
Cảm ơn.
994
01:28:19,416 --> 01:28:20,250
Cô ấy kia rồi.
995
01:28:25,833 --> 01:28:27,125
Totó!
996
01:28:27,208 --> 01:28:28,625
Chào mày.
997
01:28:34,750 --> 01:28:35,583
Đi thôi, Dora.
998
01:28:36,916 --> 01:28:37,750
Cảm ơn.
999
01:29:29,666 --> 01:29:30,916
Bố không phải bố con.
1000
01:29:47,875 --> 01:29:49,625
Dora!
1001
01:29:52,375 --> 01:29:53,708
Dora!
1002
01:30:05,791 --> 01:30:09,500
Sau khi được thẩm phán xác nhận
và nhờ bản xét nghiệm ADN,
1003
01:30:09,583 --> 01:30:13,916
chứng minh được Dora Galán
là con gái của người đã khuất,
1004
01:30:14,416 --> 01:30:17,958
tài sản thừa kế
của ông Arturo Weizeg Molina
1005
01:30:18,041 --> 01:30:20,291
sẽ được chia như sau…
1006
01:30:20,958 --> 01:30:24,791
Hai phần ba cho cô con gái duy nhất,
cô Dora Galán,
1007
01:30:25,291 --> 01:30:29,416
trong đó có một nửa
thuộc quyền hưởng lợi của bà Coco Cabrera.
1008
01:30:30,333 --> 01:30:32,958
Phần còn lại,
theo quyền tự do của người lập di chúc,
1009
01:30:33,041 --> 01:30:36,250
sẽ được trao cho bà Coco Cabrera
theo di chúc.
1010
01:30:36,958 --> 01:30:41,958
Điều này có nghĩa là, theo luật,
cả Dora Galán và Coco Cabrera
1011
01:30:42,041 --> 01:30:46,916
đều là những cổ đông duy nhất
của tập đoàn kinh doanh W.
1012
01:30:54,000 --> 01:30:54,833
Ai đấy?
1013
01:30:58,208 --> 01:30:59,166
Ai vậy?
1014
01:30:59,916 --> 01:31:03,458
Bà Maribel đến lấy đồ đạc ạ.
1015
01:31:05,083 --> 01:31:05,958
Rồi.
1016
01:31:07,166 --> 01:31:09,500
Tôi sẽ sửa soạn trong năm phút.
Rồi đưa cô ấy lên.
1017
01:31:15,916 --> 01:31:18,291
Nay bà ấy bình tĩnh hơn, nhưng hôm qua…
1018
01:31:33,833 --> 01:31:34,750
Cô đây rồi.
1019
01:31:36,000 --> 01:31:37,125
Vào đi, Maribel.
1020
01:31:45,083 --> 01:31:46,291
Cô sẽ lấy cái đó à?
1021
01:31:48,375 --> 01:31:49,500
Nó là của tôi.
1022
01:31:49,583 --> 01:31:50,958
- Không phải.
- Đúng mà.
1023
01:31:51,625 --> 01:31:53,250
Tôi mua nó vào mùa hè đó ở Rome.
1024
01:31:53,333 --> 01:31:55,875
- Tôi chọn nó.
- Tôi mua bằng tiền của mình.
1025
01:31:56,458 --> 01:32:01,500
Thôi được. Tôi sẽ không cãi cọ vì cái đĩa.
Coi như một món quà đi. Cho cô đấy.
1026
01:32:05,875 --> 01:32:10,625
Có lẽ cô không quan tâm, nhưng…
Vài ngày qua tôi đã rất vất vả.
1027
01:32:14,041 --> 01:32:20,041
Không có cô… Tôi không biết phải uống
loại thuốc nào, hay uống lúc nào.
1028
01:32:24,250 --> 01:32:25,375
Cô đã phản bội tôi.
1029
01:32:28,458 --> 01:32:30,125
Cô đâu cho tôi chọn khác đi.
1030
01:32:31,875 --> 01:32:32,708
Tôi biết.
1031
01:32:33,958 --> 01:32:35,625
Tôi đã rất bất công với cô,
1032
01:32:36,750 --> 01:32:37,625
nhưng…
1033
01:32:38,791 --> 01:32:40,958
Giờ khi tôi chỉ có một mình,
1034
01:32:41,750 --> 01:32:42,875
hoàn toàn một mình,
1035
01:32:43,916 --> 01:32:45,875
tôi đã nhận ra rằng tôi cần cô.
1036
01:32:48,833 --> 01:32:49,666
Coco à…
1037
01:32:53,583 --> 01:32:56,458
Thời này khó tìm được
người hầu đủ trình độ lắm.
1038
01:32:56,541 --> 01:32:58,250
- Gì cơ?
- Đùa đấy, đồ ngốc.
1039
01:32:59,208 --> 01:33:00,083
Vấn đề là…
1040
01:33:02,750 --> 01:33:05,541
Tôi rất xấu hổ khi nói điều này với cô.
1041
01:33:07,833 --> 01:33:09,416
Tôi muốn cô quay lại.
1042
01:33:10,750 --> 01:33:12,166
Hãy cho tôi một cơ hội.
1043
01:33:13,541 --> 01:33:14,875
Ta có thể bắt đầu lại.
1044
01:33:18,041 --> 01:33:19,583
Cô rất tuyệt vời, Coco.
1045
01:33:20,625 --> 01:33:23,208
Và… với cả Dora, nếu cô muốn.
1046
01:33:23,958 --> 01:33:25,000
Sau cùng thì,
1047
01:33:25,791 --> 01:33:29,041
nó cũng là con gái của Arturo
và họ hàng máu mủ của cô.
1048
01:33:30,333 --> 01:33:34,666
Và có lẽ theo thời gian, nó sẽ trở thành
đứa con gái cả hai ta đã mất.
1049
01:33:41,416 --> 01:33:44,166
Cô muốn tôi
phải cầu xin cô không, Maribel?
1050
01:33:48,208 --> 01:33:50,416
Nhìn tôi này! Tôi chính là thế này.
1051
01:33:51,208 --> 01:33:53,500
Một bà già cần được chăm sóc.
1052
01:33:53,583 --> 01:33:57,708
Không, Coco. Đừng làm thế.
Vì Chúa. Làm ơn đi. Đừng làm thế, Coco.
1053
01:33:57,791 --> 01:33:59,541
Đừng làm thế, Coco.
1054
01:33:59,625 --> 01:34:00,666
Không sao rồi.
1055
01:34:00,750 --> 01:34:02,083
Đúng rồi.
1056
01:34:02,166 --> 01:34:03,791
Maribel…
1057
01:34:22,958 --> 01:34:25,916
Tôi muốn mấy cái khay đó
vào phòng ăn ngay!
1058
01:34:27,000 --> 01:34:29,916
Ingrid! Tôi không muốn thấy cô trong này!
1059
01:34:45,791 --> 01:34:47,208
Ai nữa đây?
1060
01:34:54,958 --> 01:34:56,041
Đau đấy.
1061
01:35:59,250 --> 01:36:03,791
- Cô thích Tây Ban Nha không?
- Thích lắm. Thích hơn nữa khi có cô ấy.
1062
01:36:11,541 --> 01:36:12,500
Coi cô ấy cười.
1063
01:36:19,833 --> 01:36:21,166
Tôi đây, các bạn.
1064
01:36:36,666 --> 01:36:37,625
Một chầu nữa.
1065
01:36:38,791 --> 01:36:40,208
Cái này thì sao? Tránh.
1066
01:36:41,250 --> 01:36:42,250
Cái khay này.
1067
01:36:56,000 --> 01:36:57,833
Nào, cô gái, quậy tung thôi.
1068
01:37:00,083 --> 01:37:00,958
Xin chào.
1069
01:37:01,958 --> 01:37:04,208
- Không thấy con bé à?
- Chưa.
1070
01:37:05,000 --> 01:37:06,416
Đi xem có chuyện gì đi.
1071
01:37:19,291 --> 01:37:20,333
Chào. Cô tên gì?
1072
01:37:23,625 --> 01:37:25,208
Tuyệt. Cảm ơn.
1073
01:37:27,500 --> 01:37:29,041
- Tên?
- Dora Gal…
1074
01:37:29,541 --> 01:37:30,666
Dora Weizeg.
1075
01:37:30,750 --> 01:37:32,708
Ồ. Xin lỗi. Vào đi.
1076
01:37:33,291 --> 01:37:34,375
Tên?
1077
01:37:34,458 --> 01:37:36,208
Đừng nói với cô ấy. Muñeco.
1078
01:37:36,875 --> 01:37:37,708
Họ đi với tôi.
1079
01:37:38,541 --> 01:37:40,833
Tôi cần họ có tên trong danh sách.
1080
01:37:40,916 --> 01:37:42,750
Phải, nhưng họ đi cùng tôi.
1081
01:37:42,833 --> 01:37:46,291
Nếu họ không có trong danh sách,
tôi không thể cho họ vào.
1082
01:37:49,583 --> 01:37:52,000
- Đi vào nói chuyện với ai đó đi.
- Không.
1083
01:37:52,791 --> 01:37:55,375
Nói này, cưng.
Tôi có trong danh sách không?
1084
01:37:55,458 --> 01:37:58,541
- Không.
- Không. Không phải cô vừa cho tôi vào à?
1085
01:37:58,625 --> 01:38:01,291
- Ừ, nhưng cô là…
- Đúng đấy.
1086
01:38:01,375 --> 01:38:04,375
Tôi là tôi,
và hai người này đi cùng tôi. Chấm hết.
1087
01:38:04,458 --> 01:38:07,416
Bảo Melania đến đây được không?
1088
01:38:08,500 --> 01:38:10,625
Này, có phải khoa học tên lửa đâu.
1089
01:38:11,208 --> 01:38:14,666
Tôi là con gái Arturo Weizeg,
và tôi dẫn hai vị khách đến.
1090
01:38:14,750 --> 01:38:15,916
Tôi sẽ viết ra cho.
1091
01:38:17,458 --> 01:38:22,708
"Dora Weizeg, cộng hai khách".
Giờ cô đánh dấu tên bọn tôi được rồi.
1092
01:38:23,458 --> 01:38:24,291
Đấy.
1093
01:38:25,625 --> 01:38:26,916
- Đi thôi.
- Kinh.
1094
01:38:29,166 --> 01:38:30,000
Chà…
1095
01:38:31,333 --> 01:38:33,708
- Nhiều tiền thật.
- Cháu đã ở đâu?
1096
01:38:33,791 --> 01:38:36,000
Coco đang đợi cháu. Đi thôi.
1097
01:38:37,750 --> 01:38:38,791
Đi nào.
1098
01:38:38,875 --> 01:38:39,708
Bỏ tôi ra.
1099
01:38:42,250 --> 01:38:44,125
Cô bé đây rồi. Nào.
1100
01:38:44,833 --> 01:38:45,916
Lại đây.
1101
01:38:47,208 --> 01:38:49,875
Tự nhiên lên, đừng tạo dáng nữa.
Nói với nhau.
1102
01:38:53,250 --> 01:38:54,791
Lớn lên cháu muốn làm gì?
1103
01:38:55,500 --> 01:38:56,416
Làm ca sĩ.
1104
01:38:57,416 --> 01:38:59,416
Nghe này, nếu cháu có ước mơ
1105
01:38:59,958 --> 01:39:05,166
và đấu tranh để biến nó thành sự thật,
nó vẫn sẽ không thành đâu.
1106
01:39:05,791 --> 01:39:08,166
- Chưa ai dạy cháu điều đó à?
- Xong rồi.
1107
01:39:10,500 --> 01:39:11,916
Con nhỏ này mất nết quá.
1108
01:39:41,041 --> 01:39:43,958
Ê, đồ côn đồ.
Giúp tôi xách cái túi, nặng đấy.
1109
01:39:44,041 --> 01:39:46,083
- Cái túi.
- Giúp tôi đổ vào đó.
1110
01:39:49,666 --> 01:39:52,875
Không thể tin được! Nhặt lên.
1111
01:39:53,458 --> 01:39:55,833
Các cô có thể nựng nó. Ừ.
1112
01:39:55,916 --> 01:39:57,833
- Totó…
- Nó dễ thương quá.
1113
01:39:58,416 --> 01:39:59,250
Dễ thương quá.
1114
01:40:01,916 --> 01:40:03,666
Nói chuyện với anh vui thật
1115
01:40:03,750 --> 01:40:07,291
vì nói chuyện với mấy người hào nhoáng đó
phiền chết được.
1116
01:40:07,375 --> 01:40:08,458
Một lũ giả tạo.
1117
01:40:11,708 --> 01:40:13,458
Chào cưng. Sao rồi?
1118
01:40:15,833 --> 01:40:16,791
Em không biết.
1119
01:40:17,666 --> 01:40:20,916
Em đoán là em phải tận hưởng
mấy thứ nhảm nhí này, và…
1120
01:40:22,583 --> 01:40:26,708
- Kết cục của em là thế này sao?
- Không. Đây không phải là kết thúc.
1121
01:40:27,208 --> 01:40:30,125
Mà nói cho em biết,
chả có gì ở cuối con đường cả.
1122
01:40:30,875 --> 01:40:31,708
Chả gì hết.
1123
01:40:33,083 --> 01:40:34,208
Ai cũng nói dối cả.
1124
01:40:36,958 --> 01:40:38,250
Bố em…
1125
01:40:38,333 --> 01:40:39,333
Không đúng.
1126
01:40:39,833 --> 01:40:41,333
Hãy nhớ điều chị đã nói.
1127
01:40:41,958 --> 01:40:43,375
Mọi thứ đều là sự thật.
1128
01:40:44,166 --> 01:40:45,916
Ví dụ, Diego là bố em,
1129
01:40:46,416 --> 01:40:47,500
Arturo là bố em.
1130
01:40:48,500 --> 01:40:50,041
Tất cả đều là thật.
1131
01:40:50,541 --> 01:40:53,041
Em chỉ cần phải chọn sống với sự thật nào.
1132
01:40:56,625 --> 01:40:59,291
Vâng? Chào buổi tối.
1133
01:40:59,875 --> 01:41:03,708
Xin lỗi vì đã gián đoạn bữa tiệc,
nhưng đã đến lúc nâng ly.
1134
01:41:03,791 --> 01:41:06,833
Tôi muốn chào đón một cách xứng đáng
1135
01:41:07,583 --> 01:41:11,166
người là lý do chính
mà tất cả chúng ta ở đây.
1136
01:41:12,125 --> 01:41:13,208
Coco Cabrera!
1137
01:41:18,291 --> 01:41:20,458
Cảm ơn. Cảm ơn mọi người.
1138
01:41:20,541 --> 01:41:23,041
Thật tuyệt khi được đón
nhiều bạn bè ở đây.
1139
01:41:23,541 --> 01:41:26,375
Họ luôn nói phía sau thành công
của người đàn ông
1140
01:41:26,458 --> 01:41:30,750
đều có bóng dáng của người phụ nữ.
Chà, đằng sau Arturo,
1141
01:41:30,833 --> 01:41:33,833
thì còn nhiều hơn thế, và thật bất ngờ!
1142
01:41:34,750 --> 01:41:38,541
Đúng là Arturo chưa từng thất bại
trong việc làm tôi bất ngờ.
1143
01:41:38,625 --> 01:41:41,958
Tôi chưa bao giờ thấy chán ông ấy.
Chưa bao giờ!
1144
01:41:44,250 --> 01:41:45,583
Tôi biết ơn điều đó!
1145
01:41:46,208 --> 01:41:48,625
Nên là, xin cảm ơn, Arturo!
1146
01:41:56,458 --> 01:41:57,625
Lại đây, cháu yêu.
1147
01:41:58,375 --> 01:41:59,250
Của cháu đây.
1148
01:42:00,083 --> 01:42:03,333
Có hai người phụ nữ ở đây,
1149
01:42:03,416 --> 01:42:06,458
hai thành viên hội đồng quản trị
của công ty.
1150
01:42:07,583 --> 01:42:10,541
Hai người phụ nữ
chuẩn bị sát cánh chiến đấu,
1151
01:42:10,625 --> 01:42:11,750
ngang hàng nhau,
1152
01:42:12,250 --> 01:42:18,083
để lãnh đạo công ty và thổi ngọn gió
nữ quyền và tuổi trẻ vào ngôi nhà này,
1153
01:42:18,666 --> 01:42:21,458
cũng như tinh thần giải phóng
và kiên cường.
1154
01:42:21,541 --> 01:42:23,458
- Tởm quá.
- Xin lỗi?
1155
01:42:25,958 --> 01:42:28,166
Chà, ta sẽ kết thúc ở đây nhé.
1156
01:42:28,250 --> 01:42:30,625
Hãy nâng ly và tiếp tục bữa tiệc nào.
1157
01:42:31,500 --> 01:42:34,791
Vì khởi đầu của một kỷ nguyên mới.
1158
01:42:35,500 --> 01:42:37,458
Chào mừng đến với gia đình, Dora.
1159
01:42:39,916 --> 01:42:40,750
Uống nào.
1160
01:42:45,875 --> 01:42:48,125
Uống hết đi, cháu yêu. Uống đi.
1161
01:43:00,833 --> 01:43:03,125
Chà, con bé còn nhỏ mà.
1162
01:43:03,791 --> 01:43:06,833
Nó có hơi hồi hộp,
nhưng tôi sẽ nói chuyện với nó.
1163
01:43:07,416 --> 01:43:10,291
Nó chưa hiểu những việc như thế này đâu.
1164
01:43:10,875 --> 01:43:15,708
Hãy vui vẻ nào. Đến giờ nhảy múa
và uống rượu rồi. Đây là một bữa tiệc mà!
1165
01:43:20,625 --> 01:43:22,791
- Chúc mừng, Coco.
- Cảm ơn.
1166
01:46:55,375 --> 01:46:57,041
Tuyệt! Phải thế chứ!
1167
01:46:57,125 --> 01:46:58,791
Đi thôi!
1168
01:47:07,208 --> 01:47:09,375
- Cô ấy bỏ đi à?
- Cứ để cô ấy đi.
1169
01:47:55,791 --> 01:47:56,916
Có chuyện gì vậy?
1170
01:48:04,500 --> 01:48:06,583
- Này!
- Muñeco!
1171
01:48:08,416 --> 01:48:09,250
Giờ sao?
1172
01:48:20,708 --> 01:48:21,583
Chúc may mắn.
1173
01:48:24,208 --> 01:48:25,041
Chúc may mắn.
1174
01:48:31,666 --> 01:48:33,458
Tôi có thể chở cậu nếu muốn.
1175
01:48:34,916 --> 01:48:36,291
Rồi tôi sẽ lên đường.
1176
01:49:07,666 --> 01:49:08,500
Bố à,
1177
01:49:09,250 --> 01:49:10,250
là con đây.
1178
01:49:11,458 --> 01:49:12,500
Chuyện là…
1179
01:49:13,708 --> 01:49:17,041
Chắc là bố đang ngủ
vì đã khá khuya rồi, nhưng…
1180
01:49:18,208 --> 01:49:19,875
Con muốn nói rằng…
1181
01:49:22,458 --> 01:49:23,708
con yêu bố nhiều lắm.
1182
01:49:25,333 --> 01:49:26,333
Chỉ thế thôi ạ.
1183
01:49:28,250 --> 01:49:30,083
Bây giờ,
1184
01:49:32,125 --> 01:49:33,458
con muốn về nhà,
1185
01:49:34,750 --> 01:49:35,833
về với bố của con.
1186
01:49:54,416 --> 01:49:58,458
QUÁN ĂN ESMERALDA
1187
01:50:01,625 --> 01:50:03,291
- Chào buổi sáng.
- Chào.
1188
01:50:03,375 --> 01:50:05,291
- Một cà phê với sữa.
- Có ngay.
1189
01:50:30,666 --> 01:50:31,541
Đây.
1190
01:50:33,166 --> 01:50:36,541
Hết 1,50 euro nhé.
Đường ở đằng kia, được chứ?
1191
01:50:47,041 --> 01:50:50,333
Có vẻ cháu đã có…
một đêm mệt mỏi phải không?
1192
01:51:25,333 --> 01:51:27,666
CẢM ƠN BẠN ĐÃ ĐẾN ĂN
1193
01:51:54,541 --> 01:52:01,541
HẾT
1194
01:57:11,333 --> 01:57:16,333
Biên dịch: Nathalie Nguyen