1 00:00:06,041 --> 00:00:10,541 ‫بعد هدنة لحوالي 20 سنة، تزلزل حرب مافيا جديدة أركان "صقلية".‬ 2 00:00:10,666 --> 00:00:13,833 ‫حصيلة القتلى 5 حتى الآن.‬ 3 00:00:13,916 --> 00:00:17,750 ‫وكلهم من أتباع زعيم العصابة الهارب "ماريانو سورو".‬ 4 00:00:17,833 --> 00:00:23,500 ‫والمشتبه بهم هم زعماء العائلات الـ9 في المفوضية.‬ 5 00:00:23,583 --> 00:00:28,458 ‫يقول المحققون إن المزيد من جرائم القتل قد تقع خلال الساعات القادمة.‬ 6 00:00:28,541 --> 00:00:32,165 ‫هذه آخر الأخبار. والآن بعض الموسيقى مع "راديو أولنا".‬ 7 00:00:32,290 --> 00:00:34,250 ‫هذه "ستورمي" لـ"لوسونوكانيه".‬ 8 00:00:43,375 --> 00:00:45,625 ‫أيها الزعيم! أعطني 20 يورو للوقود؟‬ 9 00:00:51,416 --> 00:00:52,750 ‫أخبرني بمكان "سورو".‬ 10 00:00:53,875 --> 00:00:57,000 ‫لآخر مرة، أين "ماريانو سورو"؟‬ 11 00:01:17,250 --> 00:01:19,750 ‫هل ستتكلم؟ أومئ برأسك.‬ 12 00:01:29,791 --> 00:01:32,541 ‫أخبرني بمكانه وإلا أسقطتك!‬ 13 00:01:32,625 --> 00:01:33,541 ‫أين هو؟‬ 14 00:01:45,291 --> 00:01:46,875 ‫أظن أنه يرد بالرفض.‬ 15 00:02:00,458 --> 00:02:02,250 ‫أين "ماريانو سورو"؟‬ 16 00:02:04,708 --> 00:02:06,583 ‫أخبرني بمكان "ماريانو سورو"!‬ 17 00:02:09,541 --> 00:02:11,666 ‫- اقتلني! - ماذا؟‬ 18 00:02:15,291 --> 00:02:18,083 ‫- اقتلني! - أقتلك؟‬ 19 00:02:18,625 --> 00:02:20,000 ‫بالطبع.‬ 20 00:02:21,416 --> 00:02:22,541 ‫ماذا تفعل؟‬ 21 00:02:33,500 --> 00:02:36,250 ‫مرحى!‬ 22 00:02:36,333 --> 00:02:39,166 ‫اقتلني!‬ 23 00:03:05,916 --> 00:03:11,875 ‫"الشرير"‬ 24 00:03:36,375 --> 00:03:38,333 ‫أين "بريشيلا" والرضيع؟‬ 25 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 ‫لقد غادرت.‬ 26 00:03:42,083 --> 00:03:43,625 ‫لا أعرف مكانها.‬ 27 00:03:44,166 --> 00:03:45,916 ‫أين "ماريانوتشو"؟‬ 28 00:03:46,000 --> 00:03:47,208 ‫لقد أخذته.‬ 29 00:03:54,708 --> 00:03:57,666 ‫أرجوكم. لا تقتلوني.‬ 30 00:03:57,750 --> 00:03:59,750 ‫الهدف كان إيجاد مخبأ "سورو"،‬ 31 00:03:59,833 --> 00:04:01,333 ‫وليس التسبب في هذه المذبحة.‬ 32 00:04:01,416 --> 00:04:05,250 ‫- لم يستطع أي من رجاله إخبارنا. - لا يعرف أحد شيئاً.‬ 33 00:04:05,333 --> 00:04:06,166 ‫"بالاميتا" يعرف.‬ 34 00:04:06,250 --> 00:04:09,000 ‫المشكلة أن "بالاميتا" في المستشفى.‬ 35 00:04:14,583 --> 00:04:15,416 ‫السيد "ليلو"!‬ 36 00:04:16,250 --> 00:04:19,250 ‫- ما سبب الزيارة الكريمة؟ - "ميمي ستارنس".‬ 37 00:04:20,625 --> 00:04:23,707 ‫- من؟ البنّاء؟ - هل تعرفه؟‬ 38 00:04:25,250 --> 00:04:27,625 ‫إنه من بنى مخبأ "سورو".‬ 39 00:04:28,707 --> 00:04:31,707 ‫ما هذا؟ أيها الأوغاد!‬ 40 00:04:31,791 --> 00:04:33,166 ‫إنه يعرف مكان "سورو".‬ 41 00:04:45,707 --> 00:04:46,750 ‫انزعوا الكمامة.‬ 42 00:04:54,666 --> 00:04:56,332 ‫سنجري حديثاً لطيفاً الآن.‬ 43 00:04:58,791 --> 00:04:59,916 ‫أنا وأنت.‬ 44 00:05:04,208 --> 00:05:07,083 ‫"ماريو"، أطفئ هذا!‬ 45 00:05:08,583 --> 00:05:10,541 ‫ماذا؟ هل تريد ذبحه؟‬ 46 00:05:11,041 --> 00:05:12,125 ‫هل تريد تقطيعه؟‬ 47 00:05:12,750 --> 00:05:15,750 ‫- ألن نستجوبه؟ - بلى، لكن ليس بتلك الطريقة.‬ 48 00:05:16,707 --> 00:05:20,207 ‫فيم كنت تفكر؟ أهذه طريقة ملائمة؟ بحقك. اخرج.‬ 49 00:05:21,957 --> 00:05:23,041 ‫اخرجوا!‬ 50 00:05:24,500 --> 00:05:27,166 ‫كما كان يقول "سالفاتوري تراشينا" على روحه السلام.‬ 51 00:05:29,750 --> 00:05:34,957 ‫يا إلهي، أستغفرك عن ذنوبي.‬ 52 00:05:35,957 --> 00:05:38,832 ‫لقد أذنبت في حقك،‬ 53 00:05:40,332 --> 00:05:43,957 ‫وأنت من يجب أن أحب أكثر من أي شيء.‬ 54 00:05:50,791 --> 00:05:53,875 ‫"بالاميتا"، يجب أن نسرع. أنت التالي.‬ 55 00:05:55,375 --> 00:05:56,457 ‫"حرب مافيا جديدة"‬ 56 00:05:56,541 --> 00:05:58,291 ‫خذنا إلى "سورو" على الفور.‬ 57 00:05:58,375 --> 00:06:01,166 ‫مسألة التصفية يجب أن تنتهي قريباً.‬ 58 00:06:01,250 --> 00:06:03,375 ‫هل تشعر بتحسن؟ أيمكنك إرشادنا إليه؟‬ 59 00:06:03,458 --> 00:06:05,625 ‫- أحتاج إلى نزع القطب فحسب. - جيد.‬ 60 00:06:05,708 --> 00:06:08,541 ‫يجب أن نغادر قبل أن يعيدوك إلى السجن.‬ 61 00:06:08,625 --> 00:06:10,041 ‫لن أتمكن من حمايتك هناك.‬ 62 00:06:11,166 --> 00:06:13,000 ‫إذاً، "القرش الأبيض"،‬ 63 00:06:14,208 --> 00:06:16,000 ‫الذي يموت في الأسر،‬ 64 00:06:17,000 --> 00:06:20,041 ‫الذي يتجول طوال الوقت ولا يتوقف أبداً،‬ 65 00:06:20,916 --> 00:06:23,291 ‫الذي يبدل منازله باستمرار،‬ 66 00:06:23,916 --> 00:06:27,582 ‫قرر أن يستقر في مكان جميل.‬ 67 00:06:28,541 --> 00:06:30,457 ‫من ساعده‬ 68 00:06:31,416 --> 00:06:33,041 ‫في بناء المخبأ الجميل؟‬ 69 00:06:41,041 --> 00:06:42,916 ‫"إيميدو ستارنس".‬ 70 00:06:43,416 --> 00:06:47,166 ‫والمعروف بـ"ميمي" البنّاء.‬ 71 00:06:50,375 --> 00:06:52,000 ‫هل تدخن معي؟‬ 72 00:06:55,250 --> 00:06:56,541 ‫أنت...‬ 73 00:06:57,125 --> 00:06:58,582 ‫من تكون؟‬ 74 00:06:59,082 --> 00:07:01,291 ‫أنا؟ لا أحد.‬ 75 00:07:03,333 --> 00:07:04,416 ‫لست مهماً.‬ 76 00:07:08,250 --> 00:07:09,791 ‫لا أحد يعرفني.‬ 77 00:07:11,958 --> 00:07:13,291 ‫أنت ذلك الشهير.‬ 78 00:07:14,333 --> 00:07:16,291 ‫كانت صورك تملأ الصحف.‬ 79 00:07:17,791 --> 00:07:19,707 ‫بنّاء "كوسا نوسترا".‬ 80 00:07:21,000 --> 00:07:24,625 ‫من بنى المخبأ للسيد "بيبينو سغالامبرو".‬ 81 00:07:25,332 --> 00:07:28,916 ‫مخبأ مليء بالأنفاق والغرف السرية،‬ 82 00:07:29,457 --> 00:07:31,916 ‫والأبهية تحت الأرض وممرات الهروب.‬ 83 00:07:32,582 --> 00:07:33,832 ‫هل أنت بنّاء حقاً؟‬ 84 00:07:34,541 --> 00:07:37,291 ‫أترى؟ أنت معماري.‬ 85 00:07:38,291 --> 00:07:39,375 ‫مهندس.‬ 86 00:07:40,707 --> 00:07:42,082 ‫اسمعني،‬ 87 00:07:43,291 --> 00:07:44,750 ‫أنت فنان.‬ 88 00:07:46,707 --> 00:07:47,707 ‫لكنك أبكم.‬ 89 00:07:49,041 --> 00:07:51,125 ‫لا تتحدث. لا تنطق بكلمة.‬ 90 00:07:58,166 --> 00:07:59,875 ‫لنفكر في المستقبل.‬ 91 00:08:01,291 --> 00:08:05,625 ‫أين يرى "ميمي ستارنس" نفسه في خلال 10 سنوات؟‬ 92 00:08:09,708 --> 00:08:13,250 ‫ماذا ستفعل؟ تصوّر نفسك في المستقبل.‬ 93 00:08:15,041 --> 00:08:18,375 ‫أستظل تحفر تحت الأرض؟‬ 94 00:08:18,457 --> 00:08:20,332 ‫وسط الديدان والحشرات.‬ 95 00:08:20,832 --> 00:08:24,582 ‫والرطوبة تنخر عظامك. لماذا؟‬ 96 00:08:25,291 --> 00:08:29,750 ‫لقد انتهيت من تحفتك الفنية بالفعل. مخبأ السيد "بيبينو سغالامبرو".‬ 97 00:08:30,957 --> 00:08:34,165 ‫تستحق الكثير من المال، أكواماً منه.‬ 98 00:08:34,290 --> 00:08:35,875 ‫وبذلك المال،‬ 99 00:08:35,915 --> 00:08:40,332 ‫ستسافر إلى شاطئ مشمس لتستمتع بحياتك.‬ 100 00:08:51,833 --> 00:08:53,375 ‫هل تريد الماء؟‬ 101 00:08:56,958 --> 00:08:58,458 ‫سأحضر الماء لنفسي.‬ 102 00:09:00,875 --> 00:09:04,291 ‫حضرة المارشال، معذرةً. أيمكنك الخروج للحظة؟‬ 103 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 ‫- ما المشكلة؟ - لا تُوجد مشكلة.‬ 104 00:09:12,541 --> 00:09:15,583 ‫جئنا لإعادة النزيل إلى السجن.‬ 105 00:09:16,458 --> 00:09:18,500 ‫لكن... الآن؟‬ 106 00:09:18,583 --> 00:09:20,916 ‫"بالاميتا كاتالدو سيلفيو ماريا".‬ 107 00:09:21,000 --> 00:09:23,208 ‫- من قرر ذلك؟ - هذا مكتوب في المذكرة.‬ 108 00:09:23,291 --> 00:09:24,708 ‫اسمحي لنا...‬ 109 00:09:24,791 --> 00:09:26,666 ‫- كلا، مهلاً. - معذرةً.‬ 110 00:09:28,291 --> 00:09:29,458 ‫لا يمكنكم أخذه.‬ 111 00:09:30,000 --> 00:09:32,625 ‫لم يسترد النزيل عافيته بالكامل.‬ 112 00:09:32,708 --> 00:09:34,790 ‫- سمح الطبيب بخروجه. - أيتها المحامية...‬ 113 00:09:34,875 --> 00:09:38,165 ‫- لا تزال لديه قطب. - ستُزال القطب في السجن.‬ 114 00:09:38,250 --> 00:09:41,208 ‫معذرةً، الموقف في غاية الخطورة.‬ 115 00:09:41,290 --> 00:09:43,250 ‫القرار ليس قرارنا.‬ 116 00:09:43,333 --> 00:09:45,415 ‫أنا مسؤولة عن سلامته.‬ 117 00:09:50,375 --> 00:09:53,708 ‫حضرة المارشال، نؤدي عملنا فحسب. اسمحي لنا بالدخول.‬ 118 00:09:53,790 --> 00:09:55,540 ‫يا هذا! لا تضع يديك عليّ!‬ 119 00:10:01,666 --> 00:10:04,833 ‫أيتها المحامية! ماذا حدث؟‬ 120 00:10:05,375 --> 00:10:06,958 ‫يا للهول. إنه ينزف.‬ 121 00:10:09,750 --> 00:10:13,833 ‫أترون؟ أخبرتكم أنه لم يسترد عافيته.‬ 122 00:10:24,208 --> 00:10:28,250 ‫"سكوتلارو"، في أثناء حرب المافيا، يجب ألّا نصب تركيزنا على عملية نقل نزيل.‬ 123 00:10:28,333 --> 00:10:30,000 ‫هذه مهمة شرطة السجون.‬ 124 00:10:30,083 --> 00:10:33,790 ‫ليس نزيلاً عادياً. "بالاميتا" هدف محتمل.‬ 125 00:10:33,875 --> 00:10:37,250 ‫مع كل الاحترام، لا أثق بشرطة السجون.‬ 126 00:10:37,333 --> 00:10:41,040 ‫لماذا؟ هل هناك أي أخبار؟ أيريد أن يتعاون معنا أم لا؟‬ 127 00:10:45,083 --> 00:10:46,250 ‫ماذا إذاً؟‬ 128 00:10:51,540 --> 00:10:54,790 ‫أنت مصدر إزعاج مستمر كأخيك تماماً.‬ 129 00:10:55,333 --> 00:10:57,040 ‫تشوبني بعض العيوب يا حضرة القائد.‬ 130 00:11:00,208 --> 00:11:03,583 ‫- سأعطيك رجلين على الأكثر. - يكفيني رجل.‬ 131 00:11:06,625 --> 00:11:08,250 ‫لقد استهنت بقدرك يا "ميمي".‬ 132 00:11:10,291 --> 00:11:14,250 ‫لا تأبه بالمال أو الحياة الرغيدة.‬ 133 00:11:16,000 --> 00:11:20,291 ‫المعركة ضد الطبيعة في عزلة موحشة.‬ 134 00:11:21,625 --> 00:11:26,458 ‫بناء المدن محل المستنقعات والوحل.‬ 135 00:11:26,541 --> 00:11:29,916 ‫وحل، مستنقعات. هذا ما تحبه.‬ 136 00:11:30,958 --> 00:11:32,375 ‫هذا ما يجذب انتباهك.‬ 137 00:11:34,333 --> 00:11:35,875 ‫وأيضاً...‬ 138 00:11:38,790 --> 00:11:40,165 ‫السرية.‬ 139 00:11:41,250 --> 00:11:45,540 ‫أنت الوحيد الذي يعرف مكان تحفك الفنية.‬ 140 00:11:47,333 --> 00:11:49,833 ‫أعترف بأن لهذه الحقيقة جمالها.‬ 141 00:11:50,540 --> 00:11:53,958 ‫لكنني أتساءل، لماذا تصنع أشياءً جميلة‬ 142 00:11:54,958 --> 00:11:56,750 ‫إن لم يعرفها أحد؟‬ 143 00:11:58,250 --> 00:12:02,166 ‫ماذا كانت السيمفونية التاسعة لتصبح عليه‬ 144 00:12:03,541 --> 00:12:06,208 ‫لو احتفظ بها "بيتهوفن" لنفسه؟‬ 145 00:12:07,375 --> 00:12:09,666 ‫ماذا لو عزفها وهو على المرحاض‬ 146 00:12:09,750 --> 00:12:13,458 ‫حيث لا يسمعها أحد، ولا تغادر ورق النوتات حتى؟‬ 147 00:12:14,625 --> 00:12:16,375 ‫لماذا؟ ما الغرض من ذلك؟‬ 148 00:12:17,416 --> 00:12:19,208 ‫أود أن أقدّم لك عرضاً.‬ 149 00:12:20,250 --> 00:12:22,791 ‫أخبرنا بمكان مخبأ "سورو"،‬ 150 00:12:24,375 --> 00:12:28,125 ‫وسيعلم العالم كله بعظمتك‬ 151 00:12:29,125 --> 00:12:30,958 ‫وألمعيتك الفائقة.‬ 152 00:12:31,041 --> 00:12:32,125 ‫ما رأيك؟‬ 153 00:12:32,208 --> 00:12:35,415 ‫ماذا تفعل؟‬ 154 00:12:44,165 --> 00:12:47,000 ‫- يجري الاستجواب على ما يُرام. - بالتدريج.‬ 155 00:12:48,415 --> 00:12:50,915 ‫- هل أنت متأكد أنك لا... - أنا متأكد.‬ 156 00:12:51,500 --> 00:12:52,625 ‫كدنا أن ننتهي.‬ 157 00:12:54,165 --> 00:12:55,415 ‫تعال إلى هنا لثانية.‬ 158 00:13:08,208 --> 00:13:09,333 ‫هل نطق؟‬ 159 00:13:11,500 --> 00:13:13,875 ‫تقريباً. أحاول استنطاقه.‬ 160 00:13:14,958 --> 00:13:16,083 ‫تحاول.‬ 161 00:13:19,250 --> 00:13:21,083 ‫سنذهب ونجلب "بالاميتا" إذاً.‬ 162 00:13:21,708 --> 00:13:23,416 ‫ماذا؟ إنه في المستشفى.‬ 163 00:13:24,041 --> 00:13:26,458 ‫سيُنقل غداً في الـ9 صباحاً.‬ 164 00:13:26,541 --> 00:13:29,875 ‫لولا مشكلة القطب، لنُقل اليوم.‬ 165 00:13:29,958 --> 00:13:32,665 ‫قلنا إننا لن نلجأ إلى "بالاميتا".‬ 166 00:13:32,750 --> 00:13:36,040 ‫- لأنه في المستشفى. - سيُنقل غداً.‬ 167 00:13:36,125 --> 00:13:37,665 ‫إنه يعرف مكان أبي.‬ 168 00:13:37,750 --> 00:13:40,165 ‫سنهاجم الشاحنة أثناء عملية النقل.‬ 169 00:13:40,250 --> 00:13:43,665 ‫سيكون هناك ضابطا عمليات خاصة. عرفت ذلك من مصادر موثوقة.‬ 170 00:13:43,750 --> 00:13:45,208 ‫عملية في منتهى اليسر.‬ 171 00:13:46,458 --> 00:13:49,125 ‫لنذهب يا رفيقيّ. يا هؤلاء! هيا.‬ 172 00:13:54,415 --> 00:13:56,375 ‫بالطبع، لنهاجم شاحنة شرطة!‬ 173 00:13:56,458 --> 00:13:59,540 ‫أجل يا سيدي. سنهاجم شاحنة شرطة!‬ 174 00:13:59,625 --> 00:14:00,458 ‫لم لا؟‬ 175 00:14:00,541 --> 00:14:04,458 ‫لأن ذينك المسكينين يقومان بعملهما فحسب.‬ 176 00:14:04,541 --> 00:14:07,041 ‫يتقاضيان الحد الأدنى للأجور، وسنرديهما بالرصاص؟‬ 177 00:14:07,541 --> 00:14:09,041 ‫لا أعلم.‬ 178 00:14:10,333 --> 00:14:12,791 ‫سنجذب إلينا انتباهاً غير مرغوب.‬ 179 00:14:12,875 --> 00:14:15,291 ‫هناك احتمال كبير أن تفشل العملية.‬ 180 00:14:15,375 --> 00:14:16,416 ‫لا يمكن أن تنجح!‬ 181 00:14:17,166 --> 00:14:20,750 ‫ماذا إن انطلقت رصاصة لتقتل "بالاميتا"؟‬ 182 00:14:20,833 --> 00:14:23,208 ‫من سيخبرنا بمخبأ "سورو"؟‬ 183 00:14:23,291 --> 00:14:25,541 ‫وقد يتأذى أحدنا لا سمح الله.‬ 184 00:14:25,625 --> 00:14:28,583 ‫لن أتحمّل تلك المسؤولية!‬ 185 00:14:30,041 --> 00:14:31,458 ‫من طلب أن تتحمّلها؟‬ 186 00:14:32,540 --> 00:14:34,290 ‫أرى أن نذهب ونجلب "بالاميتا".‬ 187 00:14:34,375 --> 00:14:37,000 ‫صوت لكل فرد. الديمقراطية الكورنثية وما إلى ذلك.‬ 188 00:14:45,000 --> 00:14:46,750 ‫أمهلوني حتى صباح الغد.‬ 189 00:14:46,833 --> 00:14:49,665 ‫إن أجبرت البنّاء على التحدث قبل الـ9 صباحاً‬ 190 00:14:49,750 --> 00:14:51,083 ‫لن نذهب لإحضار "بالاميتا".‬ 191 00:14:52,415 --> 00:14:53,333 ‫اتفقنا؟‬ 192 00:15:02,791 --> 00:15:05,000 ‫"ميمي"، ربما أنت لا تفهم.‬ 193 00:15:07,875 --> 00:15:10,416 ‫إن لم تنطق، فسيموت الكثيرون.‬ 194 00:15:13,000 --> 00:15:14,958 ‫أعلم أن كثيرين ماتوا بالفعل،‬ 195 00:15:17,458 --> 00:15:19,291 ‫لكن من أتحدث عنهم أبرياء.‬ 196 00:15:20,625 --> 00:15:22,083 ‫لا تخصهم هذه المسألة.‬ 197 00:15:25,000 --> 00:15:26,291 ‫إنهم أشخاص...‬ 198 00:15:29,500 --> 00:15:30,708 ‫أهتم لأمرهم كثيراً.‬ 199 00:15:35,583 --> 00:15:36,958 ‫أخبرني ماذا أفعل.‬ 200 00:15:39,125 --> 00:15:39,958 ‫من رجل لآخر.‬ 201 00:15:42,540 --> 00:15:43,790 ‫سأجثو على ركبتيّ.‬ 202 00:15:46,125 --> 00:15:47,125 ‫أتوسل إليك.‬ 203 00:15:49,375 --> 00:15:50,375 ‫أستجديك.‬ 204 00:15:54,083 --> 00:15:56,540 ‫أخبرني بمكان "سورو"، أرجوك.‬ 205 00:16:36,165 --> 00:16:37,708 ‫"غرفة الطوارئ - المدخل"‬ 206 00:16:42,165 --> 00:16:44,208 ‫كفى، اللعنة.‬ 207 00:16:53,833 --> 00:16:54,875 ‫انتهت المهلة.‬ 208 00:16:58,915 --> 00:17:00,625 ‫هل أطعمتم الحيتان القاتلة؟‬ 209 00:17:03,583 --> 00:17:06,958 ‫مطلوب تنظيف حوض الحيتان القاتلة على وجه السرعة.‬ 210 00:17:11,958 --> 00:17:13,040 ‫حسناً يا "ميمي"،‬ 211 00:17:14,165 --> 00:17:15,333 ‫ما رأيك؟‬ 212 00:17:15,415 --> 00:17:16,915 ‫لن أنطق بكلمة!‬ 213 00:17:17,875 --> 00:17:18,708 ‫إلى أسفل!‬ 214 00:17:30,541 --> 00:17:31,458 ‫ها أنت ذا.‬ 215 00:17:31,541 --> 00:17:32,666 ‫أرجوك!‬ 216 00:17:34,208 --> 00:17:35,541 ‫إلى أسفل!‬ 217 00:17:37,833 --> 00:17:38,791 ‫اللعنة!‬ 218 00:17:41,250 --> 00:17:44,208 ‫- "لوفي"، أخيراً! - إن لم أرد، فلا يمكنني الرد.‬ 219 00:17:44,291 --> 00:17:48,625 ‫- ماذا يجري؟ - كلا، في الواقع، أردت أن أعتذر.‬ 220 00:17:48,708 --> 00:17:49,541 ‫لماذا؟‬ 221 00:17:50,250 --> 00:17:52,958 ‫- على حكم قضية "كاسا". - أي قضية؟‬ 222 00:17:53,041 --> 00:17:57,250 ‫الرجل الذي دفع جثة أمه تحت عجلات شاحنة.‬ 223 00:17:57,333 --> 00:17:58,666 ‫أسفل!‬ 224 00:18:22,000 --> 00:18:24,250 ‫- هل أسحبه؟ - انتظر قليلاً.‬ 225 00:18:29,833 --> 00:18:32,500 ‫رُفض استجوابنا للطبيب الشرعي.‬ 226 00:18:32,583 --> 00:18:33,500 ‫اسمع يا "ماتيو"...‬ 227 00:18:33,583 --> 00:18:36,125 ‫لأنه قال...‬ 228 00:18:36,208 --> 00:18:37,041 ‫أجل.‬ 229 00:18:37,125 --> 00:18:40,250 ‫حُكم عليه بـ15 عاماً بسبب ظروف الجريمة.‬ 230 00:18:40,333 --> 00:18:42,208 ‫- قمت بعمل رائع. وداعاً. - كيف؟‬ 231 00:18:46,333 --> 00:18:47,541 ‫إلى أعلى!‬ 232 00:18:48,708 --> 00:18:50,916 ‫"(واوتر ورلد)"‬ 233 00:18:54,000 --> 00:18:56,291 ‫هل تود أن تخبرنا بشيء الآن؟‬ 234 00:18:56,375 --> 00:18:57,500 ‫حسناً!‬ 235 00:18:59,708 --> 00:19:01,500 ‫لا أفهمك!‬ 236 00:19:01,583 --> 00:19:03,291 ‫تحدّث بوضوح!‬ 237 00:19:03,375 --> 00:19:05,333 ‫حسناً، سأنطق!‬ 238 00:19:06,500 --> 00:19:07,666 ‫ارفعوني!‬ 239 00:19:30,583 --> 00:19:31,833 ‫تحرّك. سأقود بنفسي.‬ 240 00:19:33,875 --> 00:19:35,416 ‫ألا أجيد القيادة؟‬ 241 00:19:43,625 --> 00:19:48,458 ‫من الآن فصاعداً، مهما قلت، ستحافظ على هدوئك.‬ 242 00:19:49,291 --> 00:19:50,500 ‫ماذا تقولين؟‬ 243 00:19:52,666 --> 00:19:54,708 ‫"سكوتلارو" تتحدث. هل تسمع؟‬ 244 00:19:54,791 --> 00:19:59,625 ‫قطعنا 37 كيلومتراً على طريق 624.‬ 245 00:20:00,500 --> 00:20:04,458 ‫خرجنا من الطريق السريع. وقعنا في فخ.‬ 246 00:20:04,541 --> 00:20:08,916 ‫لقد أخذوا السجين! أرسلوا الدعم على الفور. حوّل وانتهى.‬ 247 00:20:11,875 --> 00:20:14,791 ‫- "ليو"، ما هذا؟ - انزع نظاراتك.‬ 248 00:20:15,958 --> 00:20:17,708 ‫لماذا؟‬ 249 00:20:19,458 --> 00:20:20,458 ‫آسفة على هذا.‬ 250 00:20:29,041 --> 00:20:32,666 ‫بعد مغادرة مستشفى "بوكي لا فيرلا"‬ 251 00:20:32,750 --> 00:20:35,000 ‫على متن الشاحنة التي حملت،‬ 252 00:20:35,083 --> 00:20:36,708 ‫- في الخلف... - اخرج!‬ 253 00:20:36,791 --> 00:20:39,166 ‫...السجين "بالاميتا كاتالدو سيلفيو ماريا".‬ 254 00:20:39,250 --> 00:20:40,083 ‫ما هذا؟‬ 255 00:20:40,166 --> 00:20:43,625 ‫كنا في طريقنا إلى سجن "باليرمو"،‬ 256 00:20:43,708 --> 00:20:46,000 ‫"أوتشاردوني كالوجيرو دي بونا"،‬ 257 00:20:46,083 --> 00:20:48,833 ‫- حينما... - حينما.‬ 258 00:20:48,916 --> 00:20:50,458 ‫"نيكولا"، إنه دورك الآن.‬ 259 00:20:50,541 --> 00:20:51,625 ‫الكمني.‬ 260 00:20:51,708 --> 00:20:54,291 ‫ما هذا؟ بقوة أكبر! يجب أن يبدو حقيقياً!‬ 261 00:20:56,208 --> 00:20:59,083 ‫وحينما قطعنا 37 كيلومتراً‬ 262 00:20:59,166 --> 00:21:02,541 ‫من طريق 624،‬ 263 00:21:02,625 --> 00:21:06,500 ‫مرت شاحنتنا فوق سلسلة مسامير مدببة.‬ 264 00:21:06,583 --> 00:21:09,000 ‫مسامير مدببة؟ كيف تُكتب؟‬ 265 00:21:09,708 --> 00:21:14,291 ‫إنها معروفة كأداة لتفريغ الدواليب من الهواء.‬ 266 00:21:14,375 --> 00:21:18,833 ‫أفرغت الهواء من دواليب المركبة الـ4،‬ 267 00:21:18,916 --> 00:21:21,833 ‫وأجبرت المارشال "سكوتلارو"،‬ 268 00:21:21,916 --> 00:21:24,041 ‫على التوقف فجأة،‬ 269 00:21:24,125 --> 00:21:28,333 ‫مما سبّب شرخاً في جدار أنفي.‬ 270 00:21:28,916 --> 00:21:30,000 ‫التقرير الطبي.‬ 271 00:21:30,083 --> 00:21:34,208 ‫من خلف المعبر العلوي، ظهر 6 رجال مسلحين‬ 272 00:21:34,291 --> 00:21:36,333 ‫وأمرونا بإطلاق سراح السجين.‬ 273 00:21:36,416 --> 00:21:40,875 ‫وبعدما وضعوه في سيارتهم، اختفوا في اتجاه الطريق.‬ 274 00:21:41,416 --> 00:21:43,791 ‫وأنت لا تثقين بشرطة السجون.‬ 275 00:21:43,875 --> 00:21:45,791 ‫اللعنة! لا أصدّق هذا!‬ 276 00:21:45,875 --> 00:21:49,375 ‫"سكوتلارو"، لقد قُضي أمري ولا يسعك سوى التزام الصمت؟‬ 277 00:21:55,041 --> 00:21:57,333 ‫أنا من ألقت القبض على "بالاميتا".‬ 278 00:21:57,958 --> 00:21:59,916 ‫لا يمكنك تخيل مدى استيائي.‬ 279 00:22:03,208 --> 00:22:04,791 ‫أولئك الأوغاد الملاعين!‬ 280 00:22:12,625 --> 00:22:13,875 ‫اهدئي أيتها المارشال.‬ 281 00:22:17,666 --> 00:22:18,916 ‫معذرةً.‬ 282 00:22:20,041 --> 00:22:22,416 ‫بعد كل تلك الأحداث الأخيرة،‬ 283 00:22:22,500 --> 00:22:25,000 ‫ما زلت في حالة‬ 284 00:22:25,708 --> 00:22:27,708 ‫اضطراب عاطفي حاد.‬ 285 00:22:32,166 --> 00:22:35,041 ‫أيمكنني أخذ بقية اليوم كإجازة؟‬ 286 00:22:37,500 --> 00:22:39,750 ‫سيوصّلنا "بالاميتا" إلى "سورو".‬ 287 00:22:39,833 --> 00:22:43,833 ‫بالطبع. الذراع اليمنى لـ"سورو" سيرشدنا إلى مكانه.‬ 288 00:22:43,916 --> 00:22:44,916 ‫ونحن نثق به.‬ 289 00:22:45,000 --> 00:22:47,500 ‫"نيكولا"، أريد أن أشرح لك الكثير،‬ 290 00:22:47,583 --> 00:22:49,958 ‫لذلك اسمع ما أقوله فحسب.‬ 291 00:22:50,041 --> 00:22:52,291 ‫سندخل التاريخ من أوسع أبوابه.‬ 292 00:22:52,375 --> 00:22:56,791 ‫سنُطرد من عملنا على الأرجح. لم تشكريني على مساعدتك حتى.‬ 293 00:22:57,625 --> 00:22:58,791 ‫أشكرك.‬ 294 00:23:01,708 --> 00:23:03,708 ‫ماذا؟ هل أثارك هذا؟‬ 295 00:23:07,416 --> 00:23:08,791 ‫حسناً، على أي حال،‬ 296 00:23:09,791 --> 00:23:11,458 ‫أين "بالاميتا"؟‬ 297 00:23:14,291 --> 00:23:15,333 ‫عجباً أيتها المحامية.‬ 298 00:23:16,291 --> 00:23:18,208 ‫- لم أستطع التنفس. - بسرعة.‬ 299 00:23:18,291 --> 00:23:20,875 ‫بسرعة؟ أشعر بالألم في كل جسدي.‬ 300 00:23:20,958 --> 00:23:23,666 ‫- برفق، لديّ قطب. - برفق، لكن بسرعة.‬ 301 00:23:27,916 --> 00:23:29,458 ‫يا ويلي...‬ 302 00:23:37,208 --> 00:23:38,208 ‫ماذا؟‬ 303 00:23:38,791 --> 00:23:40,958 ‫ماذا؟ لقد اهتديت أيتها المحامية!‬ 304 00:23:41,041 --> 00:23:43,416 ‫جيد، ستكون يداك في وضعية الدعاء دائماً.‬ 305 00:23:43,500 --> 00:23:45,750 ‫ببطء. بحذر. ادخل.‬ 306 00:24:00,125 --> 00:24:01,666 ‫أترين كيف تغيّروا؟‬ 307 00:24:02,500 --> 00:24:03,833 ‫نحن جيش حقيقي.‬ 308 00:24:04,333 --> 00:24:05,916 ‫لقد تغيّرت أيضاً يا "بالدوتشو".‬ 309 00:24:06,916 --> 00:24:08,666 ‫تغيّرت حياتي، ولم أتغيّر.‬ 310 00:24:12,208 --> 00:24:13,541 ‫سنمسك به هذه المرة.‬ 311 00:24:16,000 --> 00:24:18,916 ‫قلت هذا من قبل وجلب النحس،‬ 312 00:24:19,000 --> 00:24:22,375 ‫- لكنني لا أومن بالخرافات. - قال هذا وهو يمسك بخصيتيه.‬ 313 00:24:33,083 --> 00:24:35,333 ‫عشت في "بيرو"‬ 314 00:24:36,208 --> 00:24:38,500 ‫ولم تُفجع على أحبائك.‬ 315 00:24:39,541 --> 00:24:41,541 ‫لماذا تكره والدي إلى هذه الدرجة؟‬ 316 00:24:42,291 --> 00:24:44,250 ‫سأخبرك عندما أمسك به.‬ 317 00:24:44,333 --> 00:24:45,541 ‫هل سنمسك به؟‬ 318 00:24:52,875 --> 00:24:56,041 ‫طلبتهما من "ماريو". واحد لك والآخر لي.‬ 319 00:24:57,000 --> 00:25:00,833 ‫- لا أريدك أن تأتي. - لن أفوّت جنازة أبي.‬ 320 00:25:02,083 --> 00:25:04,083 ‫لكنني لا أريد جنازة لك.‬ 321 00:25:17,375 --> 00:25:18,375 ‫تعال إلى هنا.‬ 322 00:25:35,625 --> 00:25:37,625 ‫"هناك منزل صغير‬ 323 00:25:40,583 --> 00:25:42,791 ‫نوافذه ملونة‬ 324 00:25:45,375 --> 00:25:47,708 ‫وهناك امرأة نحيلة‬ 325 00:25:48,500 --> 00:25:52,000 ‫عيناها كبيرتان لتنظر بهما‬ 326 00:25:54,500 --> 00:25:56,375 ‫وهناك رجل نحيل‬ 327 00:25:58,791 --> 00:26:00,875 ‫يعود من العمل متأخراً دائماً‬ 328 00:26:02,750 --> 00:26:04,791 ‫يعتمر قبعة صغيرة‬ 329 00:26:05,833 --> 00:26:09,125 ‫تحمل حلماً يريد تحقيقه‬ 330 00:26:10,500 --> 00:26:12,291 ‫كلما أطال التفكير فيه‬ 331 00:26:12,375 --> 00:26:13,708 ‫قل صبره‬ 332 00:26:15,916 --> 00:26:18,333 ‫يا حبيبي، لا تقلق‬ 333 00:26:18,416 --> 00:26:20,875 ‫هذه الحياة سلسلة من الأحداث‬ 334 00:26:20,958 --> 00:26:23,083 ‫تؤلمنا أحياناً‬ 335 00:26:24,916 --> 00:26:27,416 ‫انظر كم أبدو هادئاً‬ 336 00:26:27,500 --> 00:26:29,583 ‫حتى وأنا أتوغل في الغابة‬ 337 00:26:29,666 --> 00:26:31,333 ‫بعون الله‬ 338 00:26:31,416 --> 00:26:33,666 ‫سأحذر دائماً من الذئب‬ 339 00:26:33,750 --> 00:26:36,416 ‫احذر من الذئب‬ 340 00:26:36,500 --> 00:26:38,500 ‫احذر من الذئب‬ 341 00:26:38,583 --> 00:26:40,916 ‫نعيش معاً‬ 342 00:26:43,250 --> 00:26:45,458 ‫نعيش معاً‬ 343 00:26:49,083 --> 00:26:52,000 ‫ونستلقي ونتطارح الغرام‬ 344 00:26:53,875 --> 00:26:56,500 ‫في هذا البحر من الجنادب‬ 345 00:26:58,333 --> 00:27:00,708 ‫هذا الحب الصغير‬ 346 00:27:01,666 --> 00:27:04,041 ‫هائل لدرجة أنه يدفعني للطيران"‬ 347 00:27:04,125 --> 00:27:05,958 ‫أيتها المحامية، كنت أفكر،‬ 348 00:27:06,041 --> 00:27:09,708 ‫هل يمكننا الوثوق بأخت زوجك‬ 349 00:27:09,791 --> 00:27:11,500 ‫للقيام بالمطلوب؟‬ 350 00:27:12,291 --> 00:27:16,041 ‫في النهاية، ومع كل الاحترام، لا تزال شرطية.‬ 351 00:27:44,541 --> 00:27:46,416 ‫- هل وصلنا؟ - انتظر هنا.‬ 352 00:27:53,125 --> 00:27:56,250 ‫- أين أنتما؟ - نحن في الطريق.‬ 353 00:27:57,166 --> 00:27:58,791 ‫أسرعي، لقد وصلت.‬ 354 00:28:00,291 --> 00:28:02,541 ‫- "لوفي"، أكل شيء على ما يُرام؟ - أجل.‬ 355 00:28:03,500 --> 00:28:08,041 ‫كلا، اسمعي، لم تغيّري رأيك، صحيح؟‬ 356 00:28:10,916 --> 00:28:13,125 ‫بالطبع لم أغيّر رأيي. لماذا؟‬ 357 00:28:14,041 --> 00:28:15,458 ‫لا أعلم.‬ 358 00:28:16,333 --> 00:28:20,541 ‫"نينو" ما كان ليقدم على ما نقوم به.‬ 359 00:28:21,208 --> 00:28:23,041 ‫نحن حماة القانون. وكل تلك الترهات.‬ 360 00:28:23,125 --> 00:28:24,333 ‫ماذا عن "نينو"؟‬ 361 00:28:24,833 --> 00:28:28,041 ‫ما كان ليفوّت فرصة تسليط الأضواء عليه.‬ 362 00:28:28,625 --> 00:28:29,500 ‫ماذا عنك؟‬ 363 00:28:29,583 --> 00:28:31,541 ‫ماذا تحاولين قوله؟‬ 364 00:28:32,208 --> 00:28:35,666 ‫"ليو"، إن قتلته ليلاً، في مكان مجهول،‬ 365 00:28:35,750 --> 00:28:38,208 ‫لن يعرف أحد، لن يراك أحد.‬ 366 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 ‫ولن يثني أحد على براعتك في عملك.‬ 367 00:28:47,333 --> 00:28:48,416 ‫الاعتداد بالذات.‬ 368 00:28:49,875 --> 00:28:52,500 ‫هذا ما يفسد عملكم يا آل "سكوتلارو".‬ 369 00:28:56,250 --> 00:28:58,916 ‫لقد وعدك "نينو"، وسأنفّذ وعده.‬ 370 00:29:00,125 --> 00:29:02,333 ‫لا يهمني ما سيحدث لاحقاً.‬ 371 00:29:03,791 --> 00:29:05,291 ‫سأقبض على "سورو".‬ 372 00:29:07,958 --> 00:29:09,083 ‫حسناً، نحن قادمان.‬ 373 00:29:13,750 --> 00:29:14,583 ‫ماذا؟‬ 374 00:29:33,083 --> 00:29:34,208 ‫ماذا يجري؟‬ 375 00:29:38,875 --> 00:29:40,083 ‫هناك مشكلة.‬ 376 00:29:48,500 --> 00:29:49,958 ‫هل غيّرت رأيها؟‬ 377 00:29:52,458 --> 00:29:53,875 ‫تريد القبض عليه.‬ 378 00:29:57,750 --> 00:29:59,708 ‫وأول ما سيفعله "سورو"‬ 379 00:30:00,458 --> 00:30:02,000 ‫هو نشر قاعدة البيانات.‬ 380 00:30:05,916 --> 00:30:10,208 ‫إذاً، أنت أمام مشكلة كبيرة.‬ 381 00:30:13,750 --> 00:30:15,958 ‫أشكرك على تذكيري.‬ 382 00:30:16,625 --> 00:30:18,333 ‫لا يخطر هذا على بالي أبداً.‬ 383 00:30:25,125 --> 00:30:27,958 ‫- ماذا أفعل؟ - ماذا تودين فعله؟‬ 384 00:30:31,500 --> 00:30:34,375 ‫ليست أول مرة تفسدين فيها القبض عليه.‬ 385 00:30:36,458 --> 00:30:37,458 ‫هل أنا محق؟‬ 386 00:30:43,625 --> 00:30:45,833 ‫أظن أننا لسنا أهلاً بالجنة.‬ 387 00:30:49,916 --> 00:30:53,083 ‫دعينا نتلو دعاء الاستغفار.‬ 388 00:31:06,583 --> 00:31:07,416 ‫"كارابينيري".‬ 389 00:31:07,500 --> 00:31:09,166 ‫القائد "كوستارديلو" من فضلك.‬ 390 00:31:18,791 --> 00:31:20,750 ‫- "ليو". - اخرس لثانية.‬ 391 00:31:58,666 --> 00:32:00,333 ‫حضرة القائد، يمكنني أن أشرح لك.‬ 392 00:32:00,416 --> 00:32:03,458 ‫اشرحي للمدعي العام سبب مساعدتك لرجل عصابات في الهروب.‬ 393 00:32:05,333 --> 00:32:07,250 ‫- لا حاجة إلى ذلك. - أجل.‬ 394 00:32:07,333 --> 00:32:08,416 ‫لا حاجة إلى ذلك.‬ 395 00:32:09,500 --> 00:32:11,583 ‫تركت سيارتي مفتوحة. دعوني أوصدها.‬ 396 00:32:15,208 --> 00:32:17,875 ‫تفضل يا "بالاميتا". أنت حر.‬ 397 00:32:19,583 --> 00:32:20,833 ‫سُررت بالتعرّف عليك.‬ 398 00:32:22,958 --> 00:32:24,250 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 399 00:32:24,333 --> 00:32:26,125 ‫سأحج إلى "ميديوغوريه".‬ 400 00:32:26,791 --> 00:32:27,833 ‫وسنرى بعدها.‬ 401 00:32:29,083 --> 00:32:31,333 ‫أنت محظوظ بإيمانك بشيء ما.‬ 402 00:32:32,375 --> 00:32:33,500 ‫لا تقلقي.‬ 403 00:32:34,291 --> 00:32:36,958 ‫ستجدين طريقة للتخلص من الماضي.‬ 404 00:32:45,250 --> 00:32:46,250 ‫اعتني بنفسك.‬ 405 00:33:30,250 --> 00:33:31,083 ‫لنذهب.‬ 406 00:33:52,958 --> 00:33:56,791 ‫يتواجد "سورو" في أحد هذه المنازل الريفية الـ6، لكننا لا نعرف أيها بالضبط.‬ 407 00:33:56,875 --> 00:33:58,875 ‫لا يُوجد هواء هنا.‬ 408 00:33:58,958 --> 00:34:00,916 ‫أخبروني أن هذا المكان شنيع.‬ 409 00:34:01,000 --> 00:34:03,625 ‫- من هذا؟ - شغّل التكييف يا "لوكاكو"!‬ 410 00:34:03,708 --> 00:34:06,375 ‫- أعاني من حر شديد. - إنه معطل.‬ 411 00:34:06,458 --> 00:34:08,791 ‫هلّا نتوقف عن ذلك؟ لسنا في مدرسة.‬ 412 00:34:08,916 --> 00:34:10,541 ‫ألم يكن هناك مكان أكبر؟‬ 413 00:34:10,666 --> 00:34:11,666 ‫رسمت الخطة هنا!‬ 414 00:34:12,125 --> 00:34:14,041 ‫- بأي مقياس؟ - لا أعلم.‬ 415 00:34:14,125 --> 00:34:16,666 ‫أظن أنها مصغرة 20 ضعفاً.‬ 416 00:34:16,750 --> 00:34:18,000 ‫20 ضعفاً؟‬ 417 00:34:18,083 --> 00:34:20,708 ‫كسيارة صغيرة؟‬ 418 00:34:20,791 --> 00:34:23,666 ‫هذا ليس مقياساً. هلّا نركز؟‬ 419 00:34:24,333 --> 00:34:25,166 ‫إذاً...‬ 420 00:34:26,875 --> 00:34:30,833 ‫"سورو" في أحد هذه المنازل الريفية الـ6، لكننا لا نعلم أيها بالضبط.‬ 421 00:34:31,500 --> 00:34:33,375 ‫ماذا نفعل أولاً؟‬ 422 00:34:40,500 --> 00:34:45,000 ‫أولاً، سنحيط المنطقة كلها هكذا.‬ 423 00:34:54,666 --> 00:34:57,833 ‫يجب أن نهاجمه من كل الجبهات في آن واحد.‬ 424 00:34:57,916 --> 00:35:00,958 ‫أفراد "شينزي" و"كالاتافيمي" من هنا،‬ 425 00:35:01,625 --> 00:35:05,625 ‫أفراد "بوكا دي فالكو" من هنا. أفراد "باسو دي ريغانو" من هنا.‬ 426 00:35:05,708 --> 00:35:06,750 ‫أفراد "شاكولي"‬ 427 00:35:06,833 --> 00:35:08,625 ‫و"بورتا نوفا" من هنا.‬ 428 00:35:17,041 --> 00:35:18,000 ‫هل الخطة واضحة؟‬ 429 00:35:18,083 --> 00:35:19,291 ‫لست مقتنعاً.‬ 430 00:35:19,375 --> 00:35:20,291 ‫ولا أنا.‬ 431 00:35:21,250 --> 00:35:26,625 ‫ألم يفكر "سورو" في سبيل للهرب في حالات الطوارئ؟‬ 432 00:35:26,708 --> 00:35:30,000 ‫- هذا صحيح. - يجب أن نشكر مستشارنا على ذلك.‬ 433 00:35:32,333 --> 00:35:34,125 ‫بالطبع، أختك الملعونة.‬ 434 00:35:35,458 --> 00:35:37,000 ‫لأن "ماريانو سورو"‬ 435 00:35:37,083 --> 00:35:40,166 ‫لديه ممر هرب يُعتبر تحفة هندسية.‬ 436 00:35:41,166 --> 00:35:44,125 ‫إنه أفضل من مهرب "البابا" في قلعة "سانت أنجلو".‬ 437 00:35:44,250 --> 00:35:46,833 ‫إنه عبارة عن سلسلة من الأنفاق‬ 438 00:35:48,291 --> 00:35:52,916 ‫تنتهي هنا، على بعد 4 كيلومترات من المنازل الريفية.‬ 439 00:35:54,291 --> 00:35:56,000 ‫ونريده أن يذهب إليها...‬ 440 00:35:57,166 --> 00:36:00,791 ‫لأننا سنكون في انتظاره.‬ 441 00:36:00,875 --> 00:36:03,541 ‫لن أزحف في الأنفاق كفأر.‬ 442 00:36:03,625 --> 00:36:05,541 ‫- ستكون ضيقة. - ستكون خطرة.‬ 443 00:36:05,625 --> 00:36:06,458 ‫سنذهب.‬ 444 00:36:32,500 --> 00:36:33,500 ‫هيا بنا.‬ 445 00:38:02,875 --> 00:38:04,625 ‫اكتموا أنفاسكم!‬ 446 00:38:04,708 --> 00:38:06,041 ‫لا تتنفسوا!‬ 447 00:38:08,208 --> 00:38:09,541 ‫لا تتنفسوا!‬ 448 00:39:38,666 --> 00:39:39,875 ‫"ماندورلا"!‬ 449 00:39:40,750 --> 00:39:41,750 ‫"ماندورلا"!‬ 450 00:39:43,708 --> 00:39:47,041 ‫ماذا تفعل؟ ماذا يجري؟‬ 451 00:39:47,125 --> 00:39:48,666 ‫كيف خرجت؟‬ 452 00:39:49,583 --> 00:39:51,250 ‫أنت وغد بحق.‬ 453 00:40:08,458 --> 00:40:09,583 ‫عجباً!‬ 454 00:40:09,666 --> 00:40:12,125 ‫اهدئي! هذا أنا!‬ 455 00:40:12,833 --> 00:40:16,416 ‫- لقد أفزعتني! - آسف، لم أقصد ذلك.‬ 456 00:40:16,500 --> 00:40:18,500 ‫لم تقصد ذلك، لكنك...‬ 457 00:40:19,375 --> 00:40:20,500 ‫لماذا جئت؟‬ 458 00:40:22,125 --> 00:40:24,083 ‫- لا يهم، ليس لديّ وقت. - مهلاً!‬ 459 00:40:24,166 --> 00:40:25,958 ‫- لا تتبعني. - لماذا؟ ماذا فعلت؟‬ 460 00:40:26,041 --> 00:40:27,041 ‫وداعاً.‬ 461 00:40:27,125 --> 00:40:28,833 ‫لديّ كرامة كما تعلمين.‬ 462 00:40:30,125 --> 00:40:31,583 ‫لقد منحتك فرصة.‬ 463 00:40:31,666 --> 00:40:34,208 ‫رحّبت بك في شركتي كأنك من عائلتي.‬ 464 00:40:34,291 --> 00:40:38,333 ‫ساعدتك في استعادة شغفك بالعمل، وهذه طريقتك في رد الجميل؟‬ 465 00:40:38,416 --> 00:40:41,750 ‫رفضت قضية ثم عدت لتوليها بمفردك؟‬ 466 00:40:44,083 --> 00:40:45,625 ‫هل ظننت أنني لن أعلم؟‬ 467 00:40:49,125 --> 00:40:51,750 ‫أنت فاسدة. هل هذا ما يجب أن أراك عليه؟‬ 468 00:40:51,833 --> 00:40:53,041 ‫فلتراني كما يحلو لك.‬ 469 00:40:53,541 --> 00:40:58,166 ‫لن تفلتي هذه المرة ببساطة! سنجلس ونتحدث الآن.‬ 470 00:40:58,250 --> 00:41:00,125 ‫أريد أن أعرف ما تعرفينه.‬ 471 00:41:01,541 --> 00:41:03,750 ‫أما زلنا نعمل معاً أم لا؟‬ 472 00:41:04,750 --> 00:41:07,333 ‫كيف ترين مستقبلنا؟‬ 473 00:41:07,916 --> 00:41:10,250 ‫ماذا سيحل بنا؟‬ 474 00:41:11,750 --> 00:41:12,791 ‫ماذا يجب أن أقول؟‬ 475 00:41:13,458 --> 00:41:17,125 ‫آسفة، أنا السبب في هذا. التقينا في فترة عصيبة من حياتي.‬ 476 00:41:17,208 --> 00:41:19,625 ‫مررت بعلاقة صعبة، وإلى آخره.‬ 477 00:41:19,708 --> 00:41:22,250 ‫أشكرك على الترحيب بي. أنت رجل عظيم.‬ 478 00:41:22,333 --> 00:41:23,291 ‫سامحني.‬ 479 00:41:23,375 --> 00:41:26,791 ‫ستجد امرأة أفضل. تستحق ذلك. اذهب. وداعاً!‬ 480 00:41:27,791 --> 00:41:29,583 ‫- ماذا كان ذلك؟ - لا شيء. ماذا؟‬ 481 00:41:29,666 --> 00:41:31,375 ‫- ألم تسمعي؟ - إنه الكلب.‬ 482 00:41:31,458 --> 00:41:33,333 ‫- الكلب في الخارج. - كلب آخر.‬ 483 00:41:33,416 --> 00:41:35,458 ‫- هل تمزحين؟ - كلا يا "ماتيو"!‬ 484 00:42:27,083 --> 00:42:28,083 ‫آسفة يا "بالاميتا".‬ 485 00:42:29,583 --> 00:42:32,208 ‫أنت سبيلي الوحيد للتخلص من الماضي.‬ 486 00:42:33,500 --> 00:42:36,833 ‫سحقاً لك أيتها المحامية!‬ 487 00:42:37,875 --> 00:42:42,708 ‫هل تجيد نزع السهام؟‬ 488 00:43:05,916 --> 00:43:07,083 ‫"سكوتلارو".‬ 489 00:43:08,583 --> 00:43:13,083 ‫- ستدخلين التاريخ؟ حقيرة. - "نيكو"، أنا آسفة.‬ 490 00:43:13,166 --> 00:43:15,416 ‫لن نُطرد فحسب، سنتعرّض لمحاكمة.‬ 491 00:43:15,500 --> 00:43:18,333 ‫لديّ زوجة وأطفال، ليس مثل...‬ 492 00:43:18,416 --> 00:43:21,250 ‫- انسي الأمر. - لست مثلي.‬ 493 00:43:22,708 --> 00:43:24,458 ‫أنت محق. أنا وحيدة.‬ 494 00:43:25,125 --> 00:43:27,750 ‫لن تتغير حياة أحد إن أخفقت.‬ 495 00:43:28,375 --> 00:43:30,125 ‫كلا، ليس ذلك ما قصدته.‬ 496 00:43:30,958 --> 00:43:33,791 ‫سأخبرهم أنني أجبرتك. أنا آسفة.‬ 497 00:43:36,041 --> 00:43:39,458 ‫كلا يا "ليو"، أنا آسف. هذا بسبب توتري الشديد.‬ 498 00:43:39,541 --> 00:43:41,541 ‫لقد أخفقنا معاً.‬ 499 00:43:42,500 --> 00:43:48,375 ‫بخصوص ذلك الشخص الذي سألتني عنه، وصلني رد من الـ"إنتربول".‬ 500 00:43:49,500 --> 00:43:53,041 ‫مات "بالدوتشو ريمورا" بسبب انصمام رئوي قبل عامين.‬ 501 00:43:55,000 --> 00:43:56,791 ‫- هلّا نذهب؟ - بالتوفيق.‬ 502 00:44:02,500 --> 00:44:04,333 ‫هيا يا "سكوتلارو"!‬ 503 00:44:21,833 --> 00:44:26,125 ‫لا تبك يا حبيب جدك! كاد الحليب أن يجهز.‬ 504 00:44:34,291 --> 00:44:36,791 ‫أترى؟ استيقظت أمك.‬ 505 00:44:39,083 --> 00:44:40,250 ‫اتركها.‬ 506 00:44:45,583 --> 00:44:46,666 ‫أتساءل فحسب،‬ 507 00:44:48,083 --> 00:44:51,541 ‫كيف تقودين ثورة مسلحة ضد أبيك؟‬ 508 00:44:54,041 --> 00:44:58,375 ‫لطالما حلمت بوريث جدير، ولم أعلم أنه موجود بالفعل.‬ 509 00:45:06,000 --> 00:45:10,125 ‫- كلا يا أبي، لا تقتله أرجوك. - كلا، يجب أن أسأله في شيء.‬ 510 00:45:21,125 --> 00:45:23,041 ‫أنا في الـ76 من العمر.‬ 511 00:45:24,375 --> 00:45:26,958 ‫أعيش بكلية شخص آخر في جانبي الأيسر.‬ 512 00:45:27,958 --> 00:45:31,125 ‫أعاني من انزلاق غضروفي يحطم ظهري.‬ 513 00:45:34,041 --> 00:45:37,083 ‫أستيقظ ليلاً 7 مرات لأتبول.‬ 514 00:45:37,958 --> 00:45:41,208 ‫منعني الطبيب من أكل أي طعام‬ 515 00:45:41,291 --> 00:45:43,166 ‫ذي مذاق.‬ 516 00:45:43,791 --> 00:45:45,875 ‫ومع ذلك، مع كل هذه الهموم،‬ 517 00:45:46,708 --> 00:45:49,208 ‫لم أتمكن من العيش فحسب،‬ 518 00:45:49,916 --> 00:45:55,041 ‫لكنني حافظت أيضاً على توازن الأمور.‬ 519 00:45:55,583 --> 00:45:57,416 ‫وحافظت على السلام أيضاً.‬ 520 00:45:58,250 --> 00:46:00,458 ‫حتى وصلت أنت.‬ 521 00:46:01,625 --> 00:46:05,500 ‫لم يعد هناك هدوء ولا توازن ولا سلام.‬ 522 00:46:07,708 --> 00:46:10,291 ‫ما سبب كل هذه الجلبة؟ لماذا؟‬ 523 00:46:12,750 --> 00:46:14,208 ‫ماذا ستكسب من ذلك؟‬ 524 00:46:16,000 --> 00:46:18,958 ‫انزعجت من الحاجة إلى الانتقال مجدداً‬ 525 00:46:19,916 --> 00:46:23,125 ‫بعدما اعتدت على العيش في منزل مريح.‬ 526 00:46:25,416 --> 00:46:26,833 ‫لا يهم.‬ 527 00:46:26,916 --> 00:46:30,250 ‫لحسن الحظ، لا يزال لديّ أصدقاء يستضيفونني لديهم.‬ 528 00:46:35,041 --> 00:46:36,041 ‫وأنت؟‬ 529 00:46:41,250 --> 00:46:42,250 ‫اجث على ركبتيك.‬ 530 00:46:45,250 --> 00:46:48,250 ‫تحمل اسم رجل ميت، لذلك ستموت مثله.‬ 531 00:46:48,750 --> 00:46:50,375 ‫لكن أخبرني بشيء أولاً.‬ 532 00:46:51,708 --> 00:46:55,291 ‫يا "بالدوتشو ريمورا"، ابن الخال من "أمريكا"،‬ 533 00:46:55,958 --> 00:46:57,208 ‫"أمريكا الجنوبية".‬ 534 00:46:59,000 --> 00:47:02,083 ‫من تكون؟‬ 535 00:47:17,250 --> 00:47:19,916 ‫لا أعرف ما فعله والداك، لكن والديّ علّماني‬ 536 00:47:20,000 --> 00:47:23,083 ‫أنه عندما أذهب إلى مكان جديد يجب أن أعرّف نفسي.‬ 537 00:47:23,166 --> 00:47:25,875 ‫معذرةً يا د. "براي"، أنت محق تماماً.‬ 538 00:47:27,791 --> 00:47:28,791 ‫سُررت بلقائك.‬ 539 00:47:30,250 --> 00:47:31,708 ‫أنا "نينو سكوتلارو".‬ 540 00:49:17,875 --> 00:49:19,875 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 541 00:49:19,958 --> 00:49:21,958 ‫"مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس"‬