1 00:00:06,041 --> 00:00:10,541 Nach fast 20 Jahren erschüttert ein neuer Mafiakrieg Sizilien. 2 00:00:10,666 --> 00:00:13,833 Die Opferzahl steigt auf fünf. 3 00:00:13,916 --> 00:00:17,750 Sie alle hatten Verbindungen zum flüchtigen Mafiaboss Mariano Suro. 4 00:00:17,833 --> 00:00:23,500 Verdächtigt werden die Bosse der Neun Familien der Kommission. 5 00:00:23,583 --> 00:00:28,458 Ermittler sagen, in den nächsten Stunden könnte es mehr Morde geben. 6 00:00:28,541 --> 00:00:32,165 Das waren die Nachrichten. Jetzt etwas gute Musik mit Radio Ulna. 7 00:00:32,290 --> 00:00:34,250 Das ist "Stormi" von Iosonouncane. 8 00:00:43,375 --> 00:00:45,625 Meister, gibt mir Benzin für 20 Euro. 9 00:00:51,416 --> 00:00:52,750 Sag mir, wo Suro ist. 10 00:00:53,875 --> 00:00:57,000 Ich frage zum letzten Mal. Wo ist Mariano Suro? 11 00:01:17,250 --> 00:01:19,750 Wirst du reden? Nicke mit dem Kopf. 12 00:01:29,791 --> 00:01:32,541 Sag mir, wo er ist, oder ich schmeiße dich runter! 13 00:01:32,625 --> 00:01:33,541 Wo ist er? 14 00:01:45,291 --> 00:01:46,875 Das ist wohl ein Nein. 15 00:02:00,458 --> 00:02:02,250 Wo ist Mariano Suro? 16 00:02:04,708 --> 00:02:06,583 Sag mir, wo Mariano Suro ist! 17 00:02:09,541 --> 00:02:11,666 -Töte mich! -Was? 18 00:02:15,291 --> 00:02:18,083 -Töte mich. -Dich töten? 19 00:02:18,625 --> 00:02:20,000 Klar doch. 20 00:02:21,416 --> 00:02:22,541 Wo gehst du hin? 21 00:02:33,500 --> 00:02:36,250 Verdammt, ja! 22 00:02:36,333 --> 00:02:39,166 Töte mich! 23 00:03:36,375 --> 00:03:38,333 Wo sind Priscilla und das Baby? 24 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 Sie ist weg. 25 00:03:42,083 --> 00:03:43,625 Ich weiß nicht, wohin. 26 00:03:44,166 --> 00:03:45,916 Wo ist Marianuccio? 27 00:03:46,000 --> 00:03:47,208 Sie nahm ihn mit. 28 00:03:54,708 --> 00:03:57,666 Bitte, tötet mich nicht. 29 00:03:57,750 --> 00:03:59,750 Das Ziel war es, Suro zu finden, 30 00:03:59,833 --> 00:04:01,333 kein scheiß Massaker. 31 00:04:01,416 --> 00:04:05,250 -Keiner seiner Männer sagte was. -Keiner wusste was. 32 00:04:05,333 --> 00:04:06,166 Palàmita schon. 33 00:04:06,250 --> 00:04:09,000 Das Problem ist, Palàmita ist im Krankenhaus. 34 00:04:14,583 --> 00:04:15,416 Don Lillo! 35 00:04:16,250 --> 00:04:19,250 -Wem verdanken wir diese Ehre? -Mimì Starnace. 36 00:04:20,625 --> 00:04:23,707 -Wer? Der Maurer? -Sie kennen ihn? 37 00:04:25,250 --> 00:04:27,625 Er hat Suros Bunker gebaut. 38 00:04:28,707 --> 00:04:31,707 Was zur Hölle? Ihr Mistkerle! 39 00:04:31,791 --> 00:04:33,166 Er weiß, wo Suro ist. 40 00:04:45,707 --> 00:04:46,750 Entfernt den Knebel. 41 00:04:54,666 --> 00:04:56,332 Wir unterhalten uns jetzt nett. 42 00:04:58,791 --> 00:04:59,916 Du und ich. 43 00:05:04,208 --> 00:05:07,083 Mario, mach das aus! 44 00:05:08,583 --> 00:05:10,541 Was? Willst du ihn abschlachten? 45 00:05:11,041 --> 00:05:12,125 In Stücke schneiden? 46 00:05:12,750 --> 00:05:15,750 -Befragen wir ihn nicht? -Ja, aber nicht so. 47 00:05:16,707 --> 00:05:20,207 Was denkst du dir? Macht man das so? Komm schon, raus. 48 00:05:21,957 --> 00:05:23,041 Raus hier! 49 00:05:24,500 --> 00:05:27,166 Wie Salvatore immer sagte: "Verschwinde hier." 50 00:05:29,750 --> 00:05:34,957 Mein Gott, ich bereue meine Sünden. 51 00:05:35,957 --> 00:05:38,832 Ich habe gegen dich gesündigt, 52 00:05:40,332 --> 00:05:43,957 den ich über alle anderen stellen sollte. 53 00:05:50,791 --> 00:05:53,875 Palàmita, wir müssen uns beeilen. Sie sind der Nächste. 54 00:05:55,375 --> 00:05:56,457 EIN NEUER MAFIAKRIEG 55 00:05:56,541 --> 00:05:58,291 Bringen Sie uns sofort zu Suro. 56 00:05:58,375 --> 00:06:01,166 Die" Lupara Bianca"-Frage muss geklärt werden. 57 00:06:01,250 --> 00:06:03,375 Geht es Ihnen besser? Können Sie es tun? 58 00:06:03,458 --> 00:06:05,625 -Nur die Nähte müssen raus. -Super. 59 00:06:05,708 --> 00:06:08,541 Wir müssen los, ehe Sie wieder in den Knast kommen. 60 00:06:08,625 --> 00:06:10,041 Dort kann ich nichts tun. 61 00:06:11,166 --> 00:06:13,000 Also, der Weiße Hai, 62 00:06:14,208 --> 00:06:16,000 der in Gefangenschaft stirbt, 63 00:06:17,000 --> 00:06:20,041 der umherwandert und niemals innehält, 64 00:06:20,916 --> 00:06:23,291 der ständig das Zuhause wechselt, 65 00:06:23,916 --> 00:06:27,582 hat sich an einem netten Plätzchen niedergelassen. 66 00:06:28,541 --> 00:06:30,457 Wer half ihm, 67 00:06:31,416 --> 00:06:33,041 den schönen Bunker zu bauen? 68 00:06:41,041 --> 00:06:42,916 Emidio Starnace. 69 00:06:43,416 --> 00:06:47,166 Auch bekannt als "Mimì der Maurer". 70 00:06:50,375 --> 00:06:52,000 Rauchst du mit mir? 71 00:06:55,250 --> 00:06:56,541 Du... 72 00:06:57,125 --> 00:06:58,582 Wer zur Hölle bist du? 73 00:06:59,082 --> 00:07:01,291 Ich? Niemand. 74 00:07:03,333 --> 00:07:04,416 Ich bin niemand. 75 00:07:08,250 --> 00:07:09,791 Keiner kennt mich. 76 00:07:11,958 --> 00:07:13,291 Du bist die Berühmtheit. 77 00:07:14,333 --> 00:07:16,291 Du warst in allen Zeitungen. 78 00:07:17,791 --> 00:07:19,707 "Der Maurer der Mafia." 79 00:07:21,000 --> 00:07:24,625 Der, der den Bunker baute für Don Peppino Sgalambro. 80 00:07:25,332 --> 00:07:28,916 Einen Bunker voller Tunnel und geheimer Räume, 81 00:07:29,457 --> 00:07:31,916 unterirdischer Säle und Fluchtwege. 82 00:07:32,582 --> 00:07:33,832 Bist du wirklich Maurer? 83 00:07:34,541 --> 00:07:37,291 Du... Du bist Architekt. 84 00:07:38,291 --> 00:07:39,375 Ein Ingenieur. 85 00:07:40,707 --> 00:07:42,082 Hör mir zu. 86 00:07:43,291 --> 00:07:44,750 Du bist ein Künstler. 87 00:07:46,707 --> 00:07:47,707 Doch du bist stumm. 88 00:07:49,041 --> 00:07:51,125 Du redest nicht. Sagst kein Wort. 89 00:07:58,166 --> 00:07:59,875 Denken wir an die Zukunft. 90 00:08:01,291 --> 00:08:05,625 Wo sieht Mimì Starnace sich in zehn Jahren? 91 00:08:09,708 --> 00:08:13,250 Was wird er machen? Stell dir deine Zukunft vor. 92 00:08:15,041 --> 00:08:18,375 Gräbst du noch unter der Erde rum? 93 00:08:18,457 --> 00:08:20,332 Zwischen den Würmern und Käfern? 94 00:08:20,832 --> 00:08:24,582 Die Feuchtigkeit dringt dir in die Knochen. Wozu? 95 00:08:25,291 --> 00:08:29,750 Du hast dein Meisterwerk schon vollendet: Don Peppino Sgalambross Bunker. 96 00:08:30,957 --> 00:08:34,165 Du verdienst jede Menge Geld. 97 00:08:34,290 --> 00:08:35,875 Und mit diesem Geld 98 00:08:35,915 --> 00:08:40,332 gehst du endlich an einen sonnigen Strand und genießt dein Leben. 99 00:08:51,833 --> 00:08:53,375 Willst du etwas Wasser? 100 00:08:56,958 --> 00:08:58,458 Ich hole mir welches. 101 00:09:00,875 --> 00:09:04,291 Marschall, Verzeihung, können Sie kurz rauskommen? 102 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 -Was ist das Problem? -Es gibt keines. 103 00:09:12,541 --> 00:09:15,583 Wir bringen den Gefangenen zurück ins Gefängnis. 104 00:09:16,458 --> 00:09:18,500 Was? Jetzt? 105 00:09:18,583 --> 00:09:20,916 Palàmita Cataldo Silvio Maria. 106 00:09:21,000 --> 00:09:23,208 -Wer beschloss das? -Steht im Haftbefehl. 107 00:09:23,291 --> 00:09:24,708 Entschuldigen Sie uns... 108 00:09:24,791 --> 00:09:26,666 -Nein, Moment. -Verzeihung. 109 00:09:28,291 --> 00:09:29,458 Das geht nicht. 110 00:09:30,000 --> 00:09:32,625 Er hat sich noch nicht vollständig erholt. 111 00:09:32,708 --> 00:09:34,790 Der Arzt unterschrieb die Papiere. 112 00:09:34,875 --> 00:09:38,165 -Er hat noch Nähte. -Die kommen im Gefängnis raus. 113 00:09:38,250 --> 00:09:41,208 Verzeihung, die Lage ist sehr ernst. 114 00:09:41,290 --> 00:09:43,250 Das liegt nicht an uns. 115 00:09:43,333 --> 00:09:45,415 Ich bin für ihn verantwortlich. 116 00:09:50,375 --> 00:09:53,708 Marschall, wir tun nur unseren Job. Lassen Sie uns rein. 117 00:09:53,790 --> 00:09:55,540 Was? Hände weg von mir! 118 00:10:01,666 --> 00:10:04,833 Frau Anwältin! Was ist passiert? 119 00:10:05,375 --> 00:10:06,958 Mein Gotte. Er blutet. 120 00:10:09,750 --> 00:10:13,833 Sehen Sie? Ich sagte doch, er hat sich noch nicht erholt. 121 00:10:24,208 --> 00:10:28,250 Wir haben während eines Mafiakrieges keine Zeit für Gefangenentransporte. 122 00:10:28,333 --> 00:10:30,000 Das macht die Gefängnispolizei. 123 00:10:30,083 --> 00:10:33,790 Er ist nicht nur ein Gefangener. Er ist ein mögliches Ziel. 124 00:10:33,875 --> 00:10:37,250 Bei allem Respekt, vertrauen Sie nicht der Gerichtspolizei. 125 00:10:37,333 --> 00:10:41,040 Wieso? Gibt es was Neues? Will er reden oder nicht? 126 00:10:45,083 --> 00:10:46,250 Was dann? 127 00:10:51,540 --> 00:10:54,790 Sie sind eine Nervensäge wie Ihr Bruder. 128 00:10:55,333 --> 00:10:57,040 Ich habe auch meine Schwächen. 129 00:11:00,208 --> 00:11:03,583 -Ich gebe Ihnen höchstens zwei Männer. -Einer reicht. 130 00:11:06,625 --> 00:11:08,250 Ich unterschätzte dich, Mimì. 131 00:11:10,291 --> 00:11:14,250 Das Geld oder ein schönes Leben sind dir egal. 132 00:11:16,000 --> 00:11:20,291 Der Kampf gegen die Natur in völliger Einsamkeit. 133 00:11:21,625 --> 00:11:26,458 Städte zu bauen, wo Sümpfe und Matsch waren. 134 00:11:26,541 --> 00:11:29,916 Matsch und Sümpfe, das magst du. 135 00:11:30,958 --> 00:11:32,375 Das interessiert dich. 136 00:11:34,333 --> 00:11:35,875 Und dich interessiert auch... 137 00:11:38,790 --> 00:11:40,165 ...die Geheimhaltung. 138 00:11:41,250 --> 00:11:45,540 Nur du weißt, wo deine Kunstwerke versteckt sind. 139 00:11:47,333 --> 00:11:49,833 Ich gebe zu, darin liegt Schönheit. 140 00:11:50,540 --> 00:11:53,958 Doch ich frage mich, wieso schöne Dinge schaffen, 141 00:11:54,958 --> 00:11:56,750 wenn keiner sie je sieht? 142 00:11:58,250 --> 00:12:02,166 Was wäre die Neunte Symphonie, 143 00:12:03,541 --> 00:12:06,208 wenn Beethoven sie für sich selbst geschrieben hätte? 144 00:12:07,375 --> 00:12:09,666 Was, wenn er sie auf dem Klo gespielt hätte, 145 00:12:09,750 --> 00:12:13,458 ohne dass sie gehört wurde, ohne die Noten zu hinterlassen? 146 00:12:14,625 --> 00:12:16,375 Wozu? Was wäre der Zweck? 147 00:12:17,416 --> 00:12:19,208 Ich will einen Vorschlag machen. 148 00:12:20,250 --> 00:12:22,791 Du sagst uns, wo Suros Bunker ist, 149 00:12:24,375 --> 00:12:28,125 und das ganze Universum erfährt von deiner Größe, 150 00:12:29,125 --> 00:12:30,958 deiner absoluten Brillanz. 151 00:12:31,041 --> 00:12:32,125 Was sagst du? 152 00:12:32,208 --> 00:12:35,415 Hey! Was zur Hölle machst du da? 153 00:12:44,165 --> 00:12:47,000 -Es läuft wohl gut. -Schritt für Schritt. 154 00:12:48,415 --> 00:12:50,915 -Brauchst du sicher nicht... -Sicher nicht. 155 00:12:51,500 --> 00:12:52,625 Wir sind fast so weit. 156 00:12:54,165 --> 00:12:55,415 Komm kurz mit. 157 00:13:08,208 --> 00:13:09,333 Hat er geredet? 158 00:13:11,500 --> 00:13:13,875 Fast. Ich arbeite daran. 159 00:13:14,958 --> 00:13:16,083 "Daran arbeiten". 160 00:13:19,250 --> 00:13:21,083 Dann gehen wir und holen Palàmita. 161 00:13:21,708 --> 00:13:23,416 Aber er ist im Krankenhaus. 162 00:13:24,041 --> 00:13:26,458 Er wird morgen früh um 9:00 Uhr verlegt. 163 00:13:26,541 --> 00:13:29,875 Ohne seine Nähte wäre er heute verlegt worden. 164 00:13:29,958 --> 00:13:32,665 Wir sagten, wir lassen Palàmita in Ruhe. 165 00:13:32,750 --> 00:13:36,040 -Weil er im Krankenhaus ist. -Er wird morgen verlegt. 166 00:13:36,125 --> 00:13:37,665 Er weiß, wo mein Vater ist. 167 00:13:37,750 --> 00:13:40,165 Wir überfallen den Transporter. 168 00:13:40,250 --> 00:13:43,665 Darin sind zwei Mitglieder der Spezialeinheit. Sichere Quelle. 169 00:13:43,750 --> 00:13:45,208 Wird ein Kinderspiel. 170 00:13:46,458 --> 00:13:49,125 Na los, Jungs. Hey! Los geht's. 171 00:13:54,415 --> 00:13:56,375 Klar, wir greifen den Staat an! 172 00:13:56,458 --> 00:13:59,540 Genau, Boss. Wir greifen ein staatliches Fahrzeug an! 173 00:13:59,625 --> 00:14:00,458 Wieso nicht? 174 00:14:00,541 --> 00:14:04,458 Weil die zwei armen Teufel nur ihre Arbeit machen. 175 00:14:04,541 --> 00:14:07,041 Sie bekommen den Mindestlohn, und wir töten sie? 176 00:14:07,541 --> 00:14:09,041 Ich weiß nicht. 177 00:14:10,333 --> 00:14:12,791 Wir ziehen nur Aufmerksamkeit auf uns. 178 00:14:12,875 --> 00:14:15,291 Es ist wahrscheinlich, dass es nicht klappt. 179 00:14:15,375 --> 00:14:16,416 Es klappt nicht! 180 00:14:17,166 --> 00:14:20,750 Was, wenn sich ein Schuss löst und wir Palàmita töten? 181 00:14:20,833 --> 00:14:23,208 Wer sagt uns dann, wo Suro sich versteckt? 182 00:14:23,291 --> 00:14:25,541 Was, wenn sich einer von uns verletzt? 183 00:14:25,625 --> 00:14:28,583 Ich nehme diese Verantwortung nicht auf mich. 184 00:14:30,041 --> 00:14:31,458 Wieso solltest du das? 185 00:14:32,540 --> 00:14:34,290 Ich sage, wir holen Palàmita. 186 00:14:34,375 --> 00:14:37,000 Jeder hat eine Stimme. Korinthische Demokratie. 187 00:14:45,000 --> 00:14:46,750 Lasst mir Zeit bis morgen früh. 188 00:14:46,833 --> 00:14:49,665 Wenn ich den Maurer vor 9 Uhr zum Reden bringe, 189 00:14:49,750 --> 00:14:51,083 dann lassen wir Palàmita. 190 00:14:52,415 --> 00:14:53,333 Alles klar? 191 00:15:02,791 --> 00:15:05,000 Mimì, du verstehst wohl nicht. 192 00:15:07,875 --> 00:15:10,416 Wenn du nicht redest, sterben viele Leute. 193 00:15:13,000 --> 00:15:14,958 Viele sind schon gestorben. 194 00:15:17,458 --> 00:15:19,291 Doch diese Leute sind unschuldig. 195 00:15:20,625 --> 00:15:22,083 Das betrifft sie nicht. 196 00:15:25,000 --> 00:15:26,291 Das sind Leute... 197 00:15:29,500 --> 00:15:30,708 ...die mir wichtig sind. 198 00:15:35,583 --> 00:15:36,958 Was soll ich tun? 199 00:15:39,125 --> 00:15:39,958 Mann zu Mann. 200 00:15:42,540 --> 00:15:43,790 Ich gehe auf die Knie. 201 00:15:46,125 --> 00:15:47,125 Ich flehe dich an. 202 00:15:49,375 --> 00:15:50,375 Ich bettle. 203 00:15:54,083 --> 00:15:56,540 Sag mir bitte, wo Suro ist. 204 00:16:36,165 --> 00:16:37,708 NOTAUFNAHME - EINGANG 205 00:16:42,165 --> 00:16:44,208 Das reicht, verdammt. Genug. 206 00:16:53,833 --> 00:16:54,875 Die Zeit ist rum. 207 00:16:58,915 --> 00:17:00,625 Hast du die Orcas gefüttert? 208 00:17:03,583 --> 00:17:06,958 Reinigungsdienst dringend am Orca-Becken benötigt. 209 00:17:11,958 --> 00:17:13,040 Also, Mimì, 210 00:17:14,165 --> 00:17:15,333 was sagst du? 211 00:17:15,415 --> 00:17:16,915 Kein Scheißwort! 212 00:17:17,875 --> 00:17:18,708 Runter! 213 00:17:30,541 --> 00:17:31,458 Hier, bitte. 214 00:17:31,541 --> 00:17:32,666 Bitte! 215 00:17:34,208 --> 00:17:35,541 Runter! 216 00:17:37,833 --> 00:17:38,791 Verdammt! 217 00:17:41,250 --> 00:17:44,208 -Luvi, endlich. -Geh ich nicht ran, kann ich nicht. 218 00:17:44,291 --> 00:17:48,625 -Was ist los? -Ich wollte mich eigentlich entschuldigen. 219 00:17:48,708 --> 00:17:49,541 Wofür? 220 00:17:50,250 --> 00:17:52,958 -Für Casàs Prozess. -Welcher Prozess? 221 00:17:53,041 --> 00:17:57,250 Der Typ, der seine tote Mutter vor den LKW warf. 222 00:17:57,333 --> 00:17:58,666 Runter! 223 00:18:22,000 --> 00:18:24,250 -Soll ich ihn hochziehen? -Warte noch. 224 00:18:29,833 --> 00:18:32,500 Das Kreuzverhör zur Autopsie wurde zurückgewiesen. 225 00:18:32,583 --> 00:18:33,500 Hör zu, Matteo... 226 00:18:33,583 --> 00:18:36,125 Denn er sagte... 227 00:18:36,208 --> 00:18:37,041 Ja. 228 00:18:37,125 --> 00:18:40,250 Er bekam 15 Jahre wegen der belastenden Beweise. 229 00:18:40,333 --> 00:18:42,208 -Du warst toll. Tschüss. -Wie toll? 230 00:18:46,333 --> 00:18:47,541 Hoch! 231 00:18:54,000 --> 00:18:56,291 Willst du uns jetzt was erzählen? 232 00:18:56,375 --> 00:18:57,500 Ok! 233 00:18:59,708 --> 00:19:01,500 Ich verstehe dich nicht. 234 00:19:01,583 --> 00:19:03,291 Sprich deutlich! 235 00:19:03,375 --> 00:19:05,333 Alles klar, ich rede! 236 00:19:06,500 --> 00:19:07,666 Zieht mich hoch! 237 00:19:30,583 --> 00:19:31,833 Rutsch rüber. Ich fahre. 238 00:19:33,875 --> 00:19:35,416 Kann ich etwa nicht fahren? 239 00:19:43,625 --> 00:19:48,458 Was immer ich von jetzt an sage, du bleibst ruhig. 240 00:19:49,291 --> 00:19:50,500 Was redest du da? 241 00:19:52,666 --> 00:19:54,708 Scotellaro hier. Hört ihr? 242 00:19:54,791 --> 00:19:59,625 Wir sind bei Kilometer 37 der Schnellstraße 624. 243 00:20:00,500 --> 00:20:04,458 Wir kamen von der Straße ab. Es gab einen Hinterhalt. 244 00:20:04,541 --> 00:20:08,916 Sie nahmen den Gefangenen mit! Schickt sofort Unterstützung. Ende. 245 00:20:11,875 --> 00:20:14,791 -Was zur Hölle soll das? -Nimm die Brille runter. 246 00:20:15,958 --> 00:20:17,708 Wieso sollte ich? 247 00:20:19,458 --> 00:20:20,458 Tut mir leid. 248 00:20:29,041 --> 00:20:32,666 Nach dem Verlassen des Krankenhauses Buccheri La Feria 249 00:20:32,750 --> 00:20:35,000 in einem Transporter, in dem 250 00:20:35,083 --> 00:20:36,708 -der Gefangene... -Raus! 251 00:20:36,791 --> 00:20:39,166 ...Palàmita Cataldo Silvio Maria saß. 252 00:20:39,250 --> 00:20:40,083 Was zur Hölle? 253 00:20:40,166 --> 00:20:43,625 Wir waren auf dem Weg zum Gefängnis in Palermo, 254 00:20:43,708 --> 00:20:46,000 Ucciardone Calogero Di Bona, 255 00:20:46,083 --> 00:20:48,833 -als... -Als. 256 00:20:48,916 --> 00:20:50,458 Nicola, du bist dran. 257 00:20:50,541 --> 00:20:51,625 Schlag mich. 258 00:20:51,708 --> 00:20:54,291 Was soll das? Härter! Es muss echt wirken. 259 00:20:56,208 --> 00:20:59,083 Bei Kilometer 37 260 00:20:59,166 --> 00:21:02,541 der Schnellstraße 624 261 00:21:02,625 --> 00:21:06,500 fuhr unser Auto über einen Spike Strip. 262 00:21:06,583 --> 00:21:09,000 Spike? Wie schreibt man das? 263 00:21:09,708 --> 00:21:14,291 Auch Reifenkiller genannt. 264 00:21:14,375 --> 00:21:18,833 Dadurch bekamen wir vier platte Reifen, 265 00:21:18,916 --> 00:21:21,833 und Marschall Scotellaro war gezwungen, 266 00:21:21,916 --> 00:21:24,041 eine Notbremsung hinzulegen. 267 00:21:24,125 --> 00:21:28,333 Das führte dazu, dass ich mir das Nasenbein brach. 268 00:21:28,916 --> 00:21:30,000 Der Arztbericht. 269 00:21:30,083 --> 00:21:34,208 Hinter der Anhöhe tauchten sechs bewaffnete Individuen auf 270 00:21:34,291 --> 00:21:36,333 und forderten den Gefangenen von uns. 271 00:21:36,416 --> 00:21:40,875 Sie setzten ihn in ihr Auto und verschwanden in Fahrtrichtung. 272 00:21:41,416 --> 00:21:43,791 Und Sie trauen der Gerichtspolizei nicht. 273 00:21:43,875 --> 00:21:45,791 Verdammte Scheiße! 274 00:21:45,875 --> 00:21:49,375 Scotellaro, ich bin am Arsch, und Sie haben nichts zu sagen? 275 00:21:55,041 --> 00:21:57,333 Ich habe Palàmita verhaftet. 276 00:21:57,958 --> 00:21:59,916 Sie glauben nicht, wie sauer ich bin. 277 00:22:03,208 --> 00:22:04,791 Diese verdammten Mistkerle! 278 00:22:12,625 --> 00:22:13,875 Kommen Sie, Marschall. 279 00:22:17,666 --> 00:22:18,916 Verzeihen Sie. 280 00:22:20,041 --> 00:22:22,416 Nach den jüngsten Ereignissen 281 00:22:22,500 --> 00:22:25,000 befinde ich mich immer noch 282 00:22:25,708 --> 00:22:27,708 in einem aufgewühlten Zustand. 283 00:22:32,166 --> 00:22:35,041 Könnte ich den Rest des Tages freinehmen? 284 00:22:37,500 --> 00:22:39,750 Palàmita führt uns zu Suro. 285 00:22:39,833 --> 00:22:43,833 Schon klar, Suros rechte Hand bringt uns zu ihm. 286 00:22:43,916 --> 00:22:44,916 Und wir trauen ihm. 287 00:22:45,000 --> 00:22:47,500 Nicola, es gibt zu viel zu erklären. 288 00:22:47,583 --> 00:22:49,958 Also hör einfach zu, was ich sage. 289 00:22:50,041 --> 00:22:52,291 Du und ich werden Geschichte schreiben. 290 00:22:52,375 --> 00:22:56,791 Wir fliegen wahrscheinlich raus. Du hast mir nicht für meine Hilfe gedankt. 291 00:22:57,625 --> 00:22:58,791 Danke. 292 00:23:01,708 --> 00:23:03,708 Was? Hat dich das aufgewühlt? 293 00:23:07,416 --> 00:23:08,791 Alles klar, aber dennoch, 294 00:23:09,791 --> 00:23:11,458 wo zur Hölle ist Palàmita? 295 00:23:14,291 --> 00:23:15,333 Verdammt. 296 00:23:16,291 --> 00:23:18,208 -Ich konnte nicht atmen. -Schnell. 297 00:23:18,291 --> 00:23:20,875 Schnell? Alles tut weh. 298 00:23:20,958 --> 00:23:23,666 -Vorsicht, ich wurde genäht. -Vorsichtig und schnell. 299 00:23:27,916 --> 00:23:29,458 Gute Mutter Gottes. 300 00:23:37,208 --> 00:23:38,208 Was? 301 00:23:38,791 --> 00:23:40,958 Was? Ich bin konvertiert, Frau Anwältin. 302 00:23:41,041 --> 00:23:43,416 Zumindest werden Ihre Hände gefaltet sein. 303 00:23:43,500 --> 00:23:45,750 Langsam. Ihr Kopf. Und rein. 304 00:24:00,125 --> 00:24:01,666 Siehst du die Veränderung? 305 00:24:02,500 --> 00:24:03,833 Wir sind eine echte Armee. 306 00:24:04,333 --> 00:24:05,916 Du hast dich verändert. 307 00:24:06,916 --> 00:24:08,666 Nur mein Leben hat sich verändert. 308 00:24:12,208 --> 00:24:13,541 Diesmal haben wir ihn. 309 00:24:16,000 --> 00:24:18,916 Ich sagte das schon mal, und es brachte Unglück. 310 00:24:19,000 --> 00:24:22,375 -Bin nicht abergläubisch. -Sagt er und fasst seine Eier an. 311 00:24:33,083 --> 00:24:35,333 Du hast in Peru gelebt 312 00:24:36,208 --> 00:24:38,500 und musstest nie jemanden betrauern. 313 00:24:39,541 --> 00:24:41,541 Wieso hasst du meinen Vater? 314 00:24:42,291 --> 00:24:44,250 Ich sag's dir, wenn ich ihn habe. 315 00:24:44,333 --> 00:24:45,541 Schnappen wir ihn? 316 00:24:52,875 --> 00:24:56,041 Ich bat Mario darum. Eine für dich und eine für mich. 317 00:24:57,000 --> 00:25:00,833 -Du sollst nicht mitkommen. -Ich verpasse nicht Vaters Beerdigung. 318 00:25:02,083 --> 00:25:04,083 Ich würde gerne deine verpassen. 319 00:25:17,375 --> 00:25:18,375 Komm her. 320 00:25:35,625 --> 00:25:37,625 Es gibt ein winziges Haus 321 00:25:40,583 --> 00:25:42,791 Mit vielen kleinen bunten Fenstern 322 00:25:45,375 --> 00:25:47,708 Und eine winzige Frau 323 00:25:48,500 --> 00:25:52,000 Mit zwei großen Augen zum Schauen 324 00:25:54,500 --> 00:25:56,375 Und da ist ein winziger Mann 325 00:25:58,791 --> 00:26:00,875 Der immer spät von der Arbeit kommt 326 00:26:02,750 --> 00:26:04,791 Er hat einen winzigen Hut 327 00:26:05,833 --> 00:26:09,125 Mit einem Traum darin 328 00:26:10,500 --> 00:26:12,291 Je mehr er darüber nachdenkt 329 00:26:12,375 --> 00:26:13,708 Je weniger will er warten 330 00:26:15,916 --> 00:26:18,333 Meine Liebe, sorge dich nicht 331 00:26:18,416 --> 00:26:20,875 Dieses Leben ist eine Kette 332 00:26:20,958 --> 00:26:23,083 Es tut manchmal weh 333 00:26:24,916 --> 00:26:27,416 Schau, wie ruhig ich bin 334 00:26:27,500 --> 00:26:29,583 Selbst wenn ich durch den Wald gehe 335 00:26:29,666 --> 00:26:31,333 Mithilfe des guten Gottes 336 00:26:31,416 --> 00:26:33,666 Halte dich immer fern vom Wolf 337 00:26:33,750 --> 00:26:36,416 Halte dich fern vom Wolf 338 00:26:36,500 --> 00:26:38,500 Halte dich fern vom Wolf 339 00:26:38,583 --> 00:26:40,916 Zusammen leben 340 00:26:43,250 --> 00:26:45,458 Zusammen leben 341 00:26:49,083 --> 00:26:52,000 Und wir zwei lügen und machen Liebe 342 00:26:53,875 --> 00:26:56,500 Im Meer aus Grashüpfern 343 00:26:58,333 --> 00:27:00,708 Diese winzige Liebe 344 00:27:01,666 --> 00:27:04,041 So groß, dass ich zu fliegen scheine 345 00:27:04,125 --> 00:27:05,958 Frau Anwältin, ich habe nachgedacht. 346 00:27:06,041 --> 00:27:09,708 Können wir Ihrer Schwägerin wirklich vertrauen, 347 00:27:09,791 --> 00:27:11,500 zu tun, was getan werden muss? 348 00:27:12,291 --> 00:27:16,041 Bei allem Respekt, sie ist immer noch Polizistin. 349 00:27:44,541 --> 00:27:46,416 -Sind wir da? -Warten Sie hier. 350 00:27:53,125 --> 00:27:56,250 -Hey, wo bist du? -Auf dem Weg. 351 00:27:57,166 --> 00:27:58,791 Beeil dich, ich bin hier. 352 00:28:00,291 --> 00:28:02,541 -Luvi, ist alles ok? -Ja. 353 00:28:03,500 --> 00:28:08,041 Nein. Hör zu, du hast nicht deine Meinung geändert, oder? 354 00:28:10,916 --> 00:28:13,125 Natürlich nicht. Wieso sollte ich? 355 00:28:14,041 --> 00:28:15,458 Ich weiß nicht. 356 00:28:16,333 --> 00:28:20,541 Nino hätte nie getan, was wir im Begriff sind zu tun. 357 00:28:21,208 --> 00:28:23,041 "Wir sind der Staat" und so. 358 00:28:23,125 --> 00:28:24,333 Was war mit Nino? 359 00:28:24,833 --> 00:28:28,041 Er verpasste nie die Chance, im Rampenlicht zu stehen. 360 00:28:28,625 --> 00:28:29,500 Was ist mit dir? 361 00:28:29,583 --> 00:28:31,541 Was zur Hölle sagst du da? 362 00:28:32,208 --> 00:28:35,666 Leo, wenn du ihn nachts mitten im Nirgendwo umbringst, 363 00:28:35,750 --> 00:28:38,208 wird es keiner wissen, niemand sieht dich. 364 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 Und keiner gratuliert dir dazu, wie gut du es gemacht hast. 365 00:28:47,333 --> 00:28:48,416 Eitelkeit. 366 00:28:49,875 --> 00:28:52,500 Euch Scotellaros packt immer die Eitelkeit. 367 00:28:56,250 --> 00:28:58,916 Nino versprach es dir, und ich mache es. 368 00:29:00,125 --> 00:29:02,333 Mir ist egal, was danach passiert. 369 00:29:03,791 --> 00:29:05,291 Ich werde Suro verhaften. 370 00:29:07,958 --> 00:29:09,083 Gut, wir kommen. 371 00:29:13,750 --> 00:29:14,583 Und? 372 00:29:33,083 --> 00:29:34,208 Was ist los? 373 00:29:38,875 --> 00:29:40,083 Wir haben ein Problem. 374 00:29:48,500 --> 00:29:49,958 Änderte sie ihre Meinung? 375 00:29:52,458 --> 00:29:53,875 Sie will ihn verhaften. 376 00:29:57,750 --> 00:29:59,708 Und das Erste, was Suro tun wird, 377 00:30:00,458 --> 00:30:02,000 ist, Daten zu veröffentlichen. 378 00:30:05,916 --> 00:30:10,208 Also denke ich, Sie haben ein großes Problem. 379 00:30:13,750 --> 00:30:15,958 Danke für die Erinnerung. 380 00:30:16,625 --> 00:30:18,333 Ich denke nie daran. 381 00:30:25,125 --> 00:30:27,958 -Was soll ich tun? -Was wollen Sie tun? 382 00:30:31,500 --> 00:30:34,375 Ist nicht das erste Mal, dass Sie eine Razzia verhindern. 383 00:30:36,458 --> 00:30:37,458 Nicht wahr? 384 00:30:43,625 --> 00:30:45,833 Wir sind nicht bereit fürs Paradies. 385 00:30:49,916 --> 00:30:53,083 Sagen wir den "Akt der Reue" auf. 386 00:31:06,583 --> 00:31:07,416 Carabinieri. 387 00:31:07,500 --> 00:31:09,166 Kommandant Costardello, bitte. 388 00:31:18,791 --> 00:31:20,750 -Hey, Leo. -Sei kurz still. 389 00:31:58,666 --> 00:32:00,333 Kommandant, ich erkläre es. 390 00:32:00,416 --> 00:32:03,458 Sagen Sie dem Staatsanwalt, wieso Sie Mafiosi helfen. 391 00:32:05,333 --> 00:32:07,250 -Nicht nötig. -Doch. 392 00:32:07,333 --> 00:32:08,416 Nicht nötig. 393 00:32:09,500 --> 00:32:11,583 Ich ließ mein Auto auf. Ich schließe ab. 394 00:32:15,208 --> 00:32:17,875 Hier, Palàmita, Sie sind frei. 395 00:32:19,583 --> 00:32:20,833 Hat mich sehr gefreut. 396 00:32:22,958 --> 00:32:24,250 Was tun Sie als Nächstes? 397 00:32:24,333 --> 00:32:26,125 Eine Pilgerreise nach Medjugorje. 398 00:32:26,791 --> 00:32:27,833 Dann sehen wir. 399 00:32:29,083 --> 00:32:31,333 Schön, dass Sie an etwas glauben. 400 00:32:32,375 --> 00:32:33,500 Keine Sorge. 401 00:32:34,291 --> 00:32:36,958 Sie kommen schon über die Vergangenheit hinweg. 402 00:32:45,250 --> 00:32:46,250 Bis dann. 403 00:33:30,250 --> 00:33:31,083 Gehen wir. 404 00:33:52,958 --> 00:33:56,791 Suro ist in einem der Bauernhöfe, aber wir wissen nicht, in welchem. 405 00:33:56,875 --> 00:33:58,875 Hier ist es stickig. 406 00:33:58,958 --> 00:34:00,916 Man sagte mir, dieser Ort wäre übel. 407 00:34:01,000 --> 00:34:03,625 -Wer ist das? -Mach die Klimaanlage an, Lukaku! 408 00:34:03,708 --> 00:34:06,375 -Ich verbrenne hier. -Sie ist kaputt. 409 00:34:06,458 --> 00:34:08,791 Schluss damit. Wir sind nicht in der Schule. 410 00:34:08,916 --> 00:34:10,541 Gab es keinen größeren Ort? 411 00:34:10,666 --> 00:34:11,666 Ich zeichnete es. 412 00:34:12,125 --> 00:34:14,041 -Welche Skala ist das? -Weiß nicht. 413 00:34:14,125 --> 00:34:16,666 Ich glaube, es ist 1:20. 414 00:34:16,750 --> 00:34:18,000 1:20? 415 00:34:18,083 --> 00:34:20,708 Wie ein winziges Auto? 416 00:34:20,791 --> 00:34:23,666 Es gibt keine Skala. Konzentrieren wir uns? 417 00:34:24,333 --> 00:34:25,166 Also... 418 00:34:26,875 --> 00:34:30,833 Suro ist in einem dieser sechs Bauernhöfe, wir wissen nicht, in welchem. 419 00:34:31,500 --> 00:34:33,375 Was machen wir also zuerst? 420 00:34:40,500 --> 00:34:45,000 Zuerst riegeln wir das ganze Gebiet so ab. 421 00:34:54,666 --> 00:34:57,833 Wir müssen von allen Seiten gleichzeitig angreifen. 422 00:34:57,916 --> 00:35:00,958 Cinisi und Calatafimi von hier. 423 00:35:01,625 --> 00:35:05,625 Boccadifalco von hier. Passo di Rigano von hier. 424 00:35:05,708 --> 00:35:06,750 Ciaculli 425 00:35:06,833 --> 00:35:08,625 und Porta Nuova von hier. 426 00:35:17,041 --> 00:35:18,000 Alles klar? 427 00:35:18,083 --> 00:35:19,291 Ich bin nicht sicher. 428 00:35:19,375 --> 00:35:20,291 Ich auch nicht. 429 00:35:21,250 --> 00:35:26,625 Glaubst du nicht, Suro hat einen Fluchtplan für den Notfall? 430 00:35:26,708 --> 00:35:30,000 -Das stimmt. -Wir müssen unserem Berater danken. 431 00:35:32,333 --> 00:35:34,125 Deiner Schlampen-Schwester. 432 00:35:35,458 --> 00:35:37,000 Denn Mariano Suro 433 00:35:37,083 --> 00:35:40,166 hat einen Fluchtweg, der eine wahre Meisterleistung ist. 434 00:35:41,166 --> 00:35:44,125 Besser als der des Papstes in der Engelsburg. 435 00:35:44,250 --> 00:35:46,833 Es gibt eine Reihe unterirdischer Tunnel, 436 00:35:48,291 --> 00:35:52,916 die hier enden, vier Kilometer von den Bauernhöfen entfernt. 437 00:35:54,291 --> 00:35:56,000 Wir wollen, dass er da hingeht. 438 00:35:57,166 --> 00:36:00,791 Weil wir dort auf ihn warten werden. 439 00:36:00,875 --> 00:36:03,541 Ich krieche da nicht rein wie eine Ratte. 440 00:36:03,625 --> 00:36:05,541 -Es ist stickig. -Und gefährlich. 441 00:36:05,625 --> 00:36:06,458 Wir gehen. 442 00:36:32,500 --> 00:36:33,500 Na los. 443 00:38:02,875 --> 00:38:04,625 Luft anhalten! 444 00:38:04,708 --> 00:38:06,041 Nicht einatmen! 445 00:38:08,208 --> 00:38:09,541 Nicht einatmen! 446 00:39:38,666 --> 00:39:39,875 Mandorla! 447 00:39:40,750 --> 00:39:41,750 Mandorla! 448 00:39:43,708 --> 00:39:47,041 Was machst du da draußen? Was ist los? 449 00:39:47,125 --> 00:39:48,666 Wie bist du rausgekommen? 450 00:39:49,583 --> 00:39:51,250 Du bist echt ein Arschloch. 451 00:40:08,458 --> 00:40:09,583 Mein Gott! 452 00:40:09,666 --> 00:40:12,125 Beruhige dich! Ich bin es. 453 00:40:12,833 --> 00:40:16,416 -Du hast mich zu Tode erschreckt! -Verzeih. War keine Absicht. 454 00:40:16,500 --> 00:40:18,500 Du wolltest es nicht, aber... 455 00:40:19,375 --> 00:40:20,500 Wieso bist du hier? 456 00:40:22,125 --> 00:40:24,083 -Egal, ich habe keine Zeit. -Moment. 457 00:40:24,166 --> 00:40:25,958 -Folg mir nicht. -Was hab ich getan? 458 00:40:26,041 --> 00:40:27,041 Tschüss. 459 00:40:27,125 --> 00:40:28,833 Ich habe auch meine Würde. 460 00:40:30,125 --> 00:40:31,583 Ich gab dir eine Chance. 461 00:40:31,666 --> 00:40:34,208 Ich nahm dich warmherzig in der Kanzlei auf. 462 00:40:34,291 --> 00:40:38,333 Ich half dir, dich wieder für deine Arbeit zu begeistern, und dann das? 463 00:40:38,416 --> 00:40:41,750 Du lehnst einen Fall ab und übernimmst ihn dann selbst? 464 00:40:44,083 --> 00:40:45,625 Dachtest du, ich merke nichts? 465 00:40:49,125 --> 00:40:51,750 Du bist käuflich. Ist es das, was ich denken soll? 466 00:40:51,833 --> 00:40:53,041 Denk, was du willst. 467 00:40:53,541 --> 00:40:58,166 Dieses Mal kommst du nicht davon! Wir reden jetzt darüber. 468 00:40:58,250 --> 00:41:00,125 Ich will wissen, was du weißt. 469 00:41:01,541 --> 00:41:03,750 Arbeiten wir noch zusammen oder nicht? 470 00:41:04,750 --> 00:41:07,333 Wie siehst du unsere Zukunft? 471 00:41:07,916 --> 00:41:10,250 Was wird mit uns geschehen? 472 00:41:11,750 --> 00:41:12,791 Was soll ich sagen? 473 00:41:13,458 --> 00:41:17,125 Es liegt nicht an dir, sondern an mir. Ich war an meinem Tiefpunkt. 474 00:41:17,208 --> 00:41:19,625 Ich hatte eine schwierige Beziehung und so. 475 00:41:19,708 --> 00:41:22,250 Danke, dass du mich aufnahmst. Du bist toll. 476 00:41:22,333 --> 00:41:23,291 Vergib mir. 477 00:41:23,375 --> 00:41:26,791 Du findest eine Bessere. Du verdienst es. Geh. Ciao. 478 00:41:27,791 --> 00:41:29,583 -Was war das? -Nichts. Was? 479 00:41:29,666 --> 00:41:31,375 -Hörtest du nicht? -Der Hund. 480 00:41:31,458 --> 00:41:33,333 -Der Hund ist draußen. -Ein anderer. 481 00:41:33,416 --> 00:41:35,458 -Ist das ein Witz? -Nein. Matteo. 482 00:42:27,083 --> 00:42:28,083 Verzeih, Palàmita. 483 00:42:29,583 --> 00:42:32,208 Durch Sie werde ich die Vergangenheit los. 484 00:42:33,500 --> 00:42:36,833 Frau Anwältin, Sie können mich mal! 485 00:42:37,875 --> 00:42:42,708 Weißt du, wie man einen Pfeil entfernt? 486 00:43:05,916 --> 00:43:07,083 Scotellaro. 487 00:43:08,583 --> 00:43:13,083 -Wir schreiben Geschichte? Verpiss dich. -Nico, tut mir leid. 488 00:43:13,166 --> 00:43:15,416 Entlassen? Wir werden angeklagt. 489 00:43:15,500 --> 00:43:18,333 Ich habe eine Frau und Kinder, nicht wie... 490 00:43:18,416 --> 00:43:21,250 -Vergiss es. -Nicht wie ich. 491 00:43:22,708 --> 00:43:24,458 Du hast recht. Ich bin allein. 492 00:43:25,125 --> 00:43:27,750 Wenn ich Mist baue, betrifft es keinen. 493 00:43:28,375 --> 00:43:30,125 Nein, das meinte ich nicht. 494 00:43:30,958 --> 00:43:33,791 Ich sage, ich zwang dich dazu. Tut mir leid. 495 00:43:36,041 --> 00:43:39,458 Nein, Leo, tut mir leid. Ich bin nur ein wenig nervös. 496 00:43:39,541 --> 00:43:41,541 Wir haben es zusammen versaut. 497 00:43:42,500 --> 00:43:48,375 Wegen dem, was du fragtest, ich habe endlich Antwort von Interpol. 498 00:43:49,500 --> 00:43:53,041 Balduccio Remora starb an einer Lungenembolie vor zwei Jahren. 499 00:43:55,000 --> 00:43:56,791 -Gehen wir? -Viel Glück. 500 00:44:02,500 --> 00:44:04,333 Scotellaro, na los! 501 00:44:21,833 --> 00:44:26,125 Weine nicht, Opas Liebling. Deine Milch ist fast fertig. 502 00:44:34,291 --> 00:44:36,791 Siehst du? Mama ist aufgewacht. 503 00:44:39,083 --> 00:44:40,250 Lass sie. 504 00:44:45,583 --> 00:44:46,666 Ich frage mich nur, 505 00:44:48,083 --> 00:44:51,541 wie konntest du einen Aufstand gegen deinen Vater anführen? 506 00:44:54,041 --> 00:44:58,375 Ich wollte immer einen würdigen Erben und wusste nicht, dass ich ihn habe. 507 00:45:06,000 --> 00:45:10,125 -Nein, Papa. Töte ihn nicht. -Nein, ich muss ihn was fragen. 508 00:45:21,125 --> 00:45:23,041 Ich bin 76 Jahre alt. 509 00:45:24,375 --> 00:45:26,958 Ich habe die Niere von jemand anderem. 510 00:45:27,958 --> 00:45:31,125 Ich habe einen Bandscheibenvorfall, der mich fertigmacht. 511 00:45:34,041 --> 00:45:37,083 Nachts wache ich siebenmal auf, um zu urinieren. 512 00:45:37,958 --> 00:45:41,208 Der Arzt lässt mich überhaupt nichts essen, 513 00:45:41,291 --> 00:45:43,166 das irgendeinen Geschmack hat. 514 00:45:43,791 --> 00:45:45,875 Und trotz all dieser Probleme, 515 00:45:46,708 --> 00:45:49,208 lebe ich nicht nur mit alldem, 516 00:45:49,916 --> 00:45:55,041 sondern ich habe alles perfekt im Gleichgewicht gehalten. 517 00:45:55,583 --> 00:45:57,416 Sogar im Frieden. 518 00:45:58,250 --> 00:46:00,458 Bis du aufgetaucht bist. 519 00:46:01,625 --> 00:46:05,500 Keine Ruhe, kein Gleichgewicht, kein Frieden mehr. 520 00:46:07,708 --> 00:46:10,291 Wozu der ganze Aufstand? Für was? 521 00:46:12,750 --> 00:46:14,208 Was gewinnst du damit? 522 00:46:16,000 --> 00:46:18,958 Es zwang mich dazu, wieder umziehen, 523 00:46:19,916 --> 00:46:23,125 nachdem ich bequem in einem Haus gelebt hatte. 524 00:46:25,416 --> 00:46:26,833 Sei's drum. 525 00:46:26,916 --> 00:46:30,250 Zum Glück habe ich noch Freunde, die mich aufnehmen. 526 00:46:35,041 --> 00:46:36,041 Und du? 527 00:46:41,250 --> 00:46:42,250 Auf die Knie! 528 00:46:45,250 --> 00:46:48,250 Du hast den Namen eines Toten, also sollst du tot sein. 529 00:46:48,750 --> 00:46:50,375 Aber sag mir zuerst eines. 530 00:46:51,708 --> 00:46:55,291 Balduccio Remora, der Cousin aus Amerika, 531 00:46:55,958 --> 00:46:57,208 Südamerika. 532 00:46:59,000 --> 00:47:02,083 Wer zur Hölle bist du? 533 00:47:17,250 --> 00:47:19,916 Meine Eltern haben mir beigebracht, 534 00:47:20,000 --> 00:47:23,083 mich vorzustellen, wenn ich irgendwo neu bin. 535 00:47:23,166 --> 00:47:25,875 Verzeihung, Dr. Bray, Sie haben absolut recht. 536 00:47:27,791 --> 00:47:28,791 Freut mich sehr. 537 00:47:30,250 --> 00:47:31,708 Ich bin Nino Scotellaro. 538 00:49:17,875 --> 00:49:19,875 Untertitel von: Matthias Gross 539 00:49:19,958 --> 00:49:21,958 Creative Supervisor: André Kussmaul