1 00:00:06,041 --> 00:00:10,541 Après 20 ans, une nouvelle guerre au sein de la Mafia secoue la Sicile. 2 00:00:10,666 --> 00:00:13,833 Le bilan s'élève à cinq morts. 3 00:00:13,916 --> 00:00:17,750 Tous sont affiliés au gang du chef en fuite Mariano Suro. 4 00:00:17,833 --> 00:00:23,500 Les suspects sont les chefs des neuf familles de la commission. 5 00:00:23,583 --> 00:00:28,458 Selon les enquêteurs, d'autres meurtres risquent d'être commis. 6 00:00:28,541 --> 00:00:32,165 C'était les informations. Et maintenant, place à la musique. 7 00:00:32,290 --> 00:00:34,250 Voici "Stormi" d'Iosonouncane. 8 00:00:43,375 --> 00:00:45,625 Patron ! Je peux avoir 20 euros d'essence ? 9 00:00:51,416 --> 00:00:52,750 Dis-moi où est Suro. 10 00:00:53,875 --> 00:00:57,000 Pour la dernière fois, où est Mariano Suro ? 11 00:01:17,250 --> 00:01:19,750 Tu vas parler, maintenant ? Hoche la tête. 12 00:01:29,791 --> 00:01:32,541 Dis-moi où il est ou je te lâche ! 13 00:01:32,625 --> 00:01:33,541 Où est-il ? 14 00:01:45,291 --> 00:01:46,875 C'est donc un non. 15 00:02:00,458 --> 00:02:02,250 Où est Mariano Suro ? 16 00:02:04,708 --> 00:02:06,583 Dis-moi où est Mariano Suro ! 17 00:02:09,541 --> 00:02:11,666 -Tuez-moi ! - Quoi ? 18 00:02:15,291 --> 00:02:18,083 - Tuez-moi ! - Te tuer ? 19 00:02:18,625 --> 00:02:20,000 Bien sûr. 20 00:02:21,416 --> 00:02:22,541 Vous faites quoi ? 21 00:02:33,500 --> 00:02:36,250 Prends ça ! 22 00:02:36,333 --> 00:02:39,166 Tuez-moi ! 23 00:03:05,916 --> 00:03:11,875 LE SALE TYPE 24 00:03:36,375 --> 00:03:38,333 Où sont Priscilla et mon bébé ? 25 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 Elle est partie. 26 00:03:42,083 --> 00:03:43,625 Mais j'ignore où. 27 00:03:44,166 --> 00:03:45,916 Où est le petit Mariano ? 28 00:03:46,000 --> 00:03:47,208 Elle l'a pris. 29 00:03:54,708 --> 00:03:57,666 Pitié, ne me tuez pas. 30 00:03:57,750 --> 00:03:59,750 Le but était de trouver de Suro, 31 00:03:59,833 --> 00:04:01,333 pas de faire un carnage. 32 00:04:01,416 --> 00:04:05,250 - Personne ne voulait nous le dire. - Personne ne le savait. 33 00:04:05,333 --> 00:04:06,166 Palàmita le sait. 34 00:04:06,250 --> 00:04:09,000 Le problème c'est qu'il est à l'hôpital. 35 00:04:14,583 --> 00:04:15,416 Don Lillo ! 36 00:04:16,250 --> 00:04:19,250 - Que me vaut cet honneur ? - Mimì Starnace. 37 00:04:20,625 --> 00:04:23,707 - Qui ça ? Le Maçon ? - Tu le connais ? 38 00:04:25,250 --> 00:04:27,625 Il a construit le bunker de Suro. 39 00:04:28,707 --> 00:04:31,707 C'est quoi, ce bordel ? Enfoirés ! 40 00:04:31,791 --> 00:04:33,166 Il sait où est Suro. 41 00:04:45,707 --> 00:04:46,750 Enlève le bâillon. 42 00:04:54,666 --> 00:04:56,332 On va papoter un peu. 43 00:04:58,791 --> 00:04:59,916 Toi et moi. 44 00:05:04,208 --> 00:05:07,083 Mario, éteins ça ! 45 00:05:08,583 --> 00:05:10,541 Quoi ? Tu veux le massacrer ? 46 00:05:11,041 --> 00:05:12,125 Le découper ? 47 00:05:12,750 --> 00:05:15,750 - On ne l'interroge pas ? - Si, mais pas comme ça. 48 00:05:16,707 --> 00:05:20,207 Où as-tu la tête ? C'est pas une façon de faire. Va-t'en. 49 00:05:21,957 --> 00:05:23,041 Va-t'en ! 50 00:05:24,500 --> 00:05:27,166 Comme le disait Don Salvatore : "Tire-toi." 51 00:05:29,750 --> 00:05:34,957 Seigneur, pardonne-moi mes péchés. 52 00:05:35,957 --> 00:05:38,832 J'ai péché contre Toi, 53 00:05:40,332 --> 00:05:43,957 alors que je devrais T'aimer plus que tout. 54 00:05:50,791 --> 00:05:53,875 Palàmita, il faut accélérer. Vous êtes le prochain. 55 00:05:55,375 --> 00:05:56,457 GUERRE DANS LA MAFIA 56 00:05:56,541 --> 00:05:58,291 Menez-nous à Suro. 57 00:05:58,375 --> 00:06:01,166 Le "crime parfait" va bientôt aboutir. 58 00:06:01,250 --> 00:06:03,375 Vous vous sentez mieux ? On peut agir ? 59 00:06:03,458 --> 00:06:05,625 - Juste les points de suture. - Parfait. 60 00:06:05,708 --> 00:06:08,541 Partons avant qu'ils vous renferment. 61 00:06:08,625 --> 00:06:10,041 Je ne pourrai vous protéger. 62 00:06:11,166 --> 00:06:13,000 Le Requin blanc, 63 00:06:14,208 --> 00:06:16,000 celui qui meurt en captivité, 64 00:06:17,000 --> 00:06:20,041 celui qui ne flâne jamais et ne s'arrête jamais, 65 00:06:20,916 --> 00:06:23,291 celui qui change sans arrêt de maison, 66 00:06:23,916 --> 00:06:27,582 il a décidé de s'installer dans un endroit agréable. 67 00:06:28,541 --> 00:06:30,457 Et à qui a-t-il demandé 68 00:06:31,416 --> 00:06:33,041 de construire un joli bunker ? 69 00:06:41,041 --> 00:06:42,916 Emidio Starnace. 70 00:06:43,416 --> 00:06:47,166 Alias "Mimì le Maçon". 71 00:06:50,375 --> 00:06:52,000 On en grille une ensemble ? 72 00:06:55,250 --> 00:06:56,541 Mais 73 00:06:57,125 --> 00:06:58,582 t'es qui, putain ? 74 00:06:59,082 --> 00:07:01,291 Moi ? Personne. 75 00:07:03,333 --> 00:07:04,416 Je suis personne. 76 00:07:08,250 --> 00:07:09,791 Personne ne me connaît. 77 00:07:11,958 --> 00:07:13,291 C'est toi qui es connu. 78 00:07:14,333 --> 00:07:16,291 Tu as fait la une des journaux. 79 00:07:17,791 --> 00:07:19,707 "Le Maçon de Cosa Nostra." 80 00:07:21,000 --> 00:07:24,625 Celui qui a construit le bunker de Don Peppino Sgalambro. 81 00:07:25,332 --> 00:07:28,916 Un bunker avec des tunnels, des pièces cachées, 82 00:07:29,457 --> 00:07:31,916 des couloirs et des issues dérobées. 83 00:07:32,582 --> 00:07:33,832 Es-tu un maçon ? 84 00:07:34,541 --> 00:07:37,291 Toi... tu es un architecte. 85 00:07:38,291 --> 00:07:39,375 Un ingénieur. 86 00:07:40,707 --> 00:07:42,082 J'irai même plus loin, 87 00:07:43,291 --> 00:07:44,750 tu es un artiste. 88 00:07:46,707 --> 00:07:47,707 Mais tu es muet. 89 00:07:49,041 --> 00:07:51,125 Tu ne parles pas. Pas un mot. 90 00:07:58,166 --> 00:07:59,875 Pensons à l'avenir. 91 00:08:01,291 --> 00:08:05,625 Où est-ce que Mimì Starnace se voit dans dix ans ? 92 00:08:09,708 --> 00:08:13,250 Que feras-tu ? Projette-toi dans l'avenir. 93 00:08:15,041 --> 00:08:18,375 Tu seras toujours sous terre, à creuser ? 94 00:08:18,457 --> 00:08:20,332 Parmi les vers et les bestioles ? 95 00:08:20,832 --> 00:08:24,582 L'humidité qui te pénètre les os. Pourquoi ? 96 00:08:25,291 --> 00:08:29,750 Tu as déjà réalisé un chef-d'œuvre. Le bunker de Don Peppino Sgalambro. 97 00:08:30,957 --> 00:08:34,165 Tu mérites un paquet de fric. Un vrai pacson. 98 00:08:34,290 --> 00:08:35,875 Et avec cet argent, 99 00:08:35,915 --> 00:08:40,332 tu pourras enfin te payer une plage et profiter de la vie. 100 00:08:51,833 --> 00:08:53,375 Tu veux de l'eau ? 101 00:08:56,958 --> 00:08:58,458 Je vais m'en servir. 102 00:09:00,875 --> 00:09:04,291 Major, excusez-moi, pouvez-vous venir un instant ? 103 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 - Quel est le problème ? - Il n'y en a pas. 104 00:09:12,541 --> 00:09:15,583 On vient ramener le détenu en prison. 105 00:09:16,458 --> 00:09:18,500 Quoi ? Maintenant ? 106 00:09:18,583 --> 00:09:20,916 Palàmita Cataldo Silvio Maria. 107 00:09:21,000 --> 00:09:23,208 - Sur ordre de ? - C'est dans le mandat. 108 00:09:23,291 --> 00:09:24,708 Veuillez nous excuser... 109 00:09:24,791 --> 00:09:26,666 - Attendez. - Excusez-moi. 110 00:09:28,291 --> 00:09:29,458 Vous ne pouvez pas. 111 00:09:30,000 --> 00:09:32,625 Le détenu n'est pas complètement remis. 112 00:09:32,708 --> 00:09:34,790 - Le docteur a signé. - Avocat... 113 00:09:34,875 --> 00:09:38,165 - Il a encore ses points. - Ils seront retirés en prison. 114 00:09:38,250 --> 00:09:41,208 Excusez-moi, la situation est très grave. 115 00:09:41,290 --> 00:09:43,250 On n'a pas voix au chapitre. 116 00:09:43,333 --> 00:09:45,415 Sa sécurité m'incombe. 117 00:09:50,375 --> 00:09:53,708 Major, on fait simplement notre boulot. Laissez-nous entrer. 118 00:09:53,790 --> 00:09:55,540 Hé ! Bas les pattes ! 119 00:10:01,666 --> 00:10:04,833 Maître ! Que s'est-il passé ? 120 00:10:05,375 --> 00:10:06,958 Seigneur. Il saigne. 121 00:10:09,750 --> 00:10:13,833 J'avais dit qu'il n'était pas encore complètement rétabli. 122 00:10:24,208 --> 00:10:28,250 Pendant la guerre de la Mafia, on peut pas transférer les détenus. 123 00:10:28,333 --> 00:10:30,000 La pénitentiaire s'en charge. 124 00:10:30,083 --> 00:10:33,790 Ce n'est pas n'importe quel détenu. Palàmita est une cible. 125 00:10:33,875 --> 00:10:37,250 Sauf votre respect, je me méfie de la pénitentiaire. 126 00:10:37,333 --> 00:10:41,040 Pourquoi ? On a du nouveau ? Il compte parler ou pas ? 127 00:10:45,083 --> 00:10:46,250 Alors ? 128 00:10:51,540 --> 00:10:54,790 Tu es une emmerdeuse comme ton frère, tu le sais, ça ? 129 00:10:55,333 --> 00:10:57,040 J'ai aussi des défauts. 130 00:11:00,208 --> 00:11:03,583 - Je peux te confier deux hommes. - Un suffira. 131 00:11:06,625 --> 00:11:08,250 Je t'ai sous-estimé, Mimì. 132 00:11:10,291 --> 00:11:14,250 Tu te fous du fric ou de mener la grande vie. 133 00:11:16,000 --> 00:11:20,291 Affronter la nature est un combat d'une solitude extrême. 134 00:11:21,625 --> 00:11:26,458 Ériger des villes en lieu et place de marécages. 135 00:11:26,541 --> 00:11:29,916 Les marécages et la boue, tu aimes ça. 136 00:11:30,958 --> 00:11:32,375 Ça t'intéresse. 137 00:11:34,333 --> 00:11:35,875 Ainsi que... 138 00:11:38,790 --> 00:11:40,165 le secret. 139 00:11:41,250 --> 00:11:45,540 Toi seul sais où se trouvent tes chefs-d'œuvre. 140 00:11:47,333 --> 00:11:49,833 Je reconnais leur beauté. 141 00:11:50,540 --> 00:11:53,958 Mais je me demande, pourquoi créer de belles choses 142 00:11:54,958 --> 00:11:56,750 si personne ne peut les voir ? 143 00:11:58,250 --> 00:12:02,166 Que serait la 9e Symphonie 144 00:12:03,541 --> 00:12:06,208 si Beethoven ne l'avait écrite que pour lui ? 145 00:12:07,375 --> 00:12:09,666 Et s'il l'avait jouée sur les toilettes 146 00:12:09,750 --> 00:12:13,458 sans qu'on l'entende, sans écrire la partition ? 147 00:12:14,625 --> 00:12:16,375 Pourquoi ? À quoi bon ? 148 00:12:17,416 --> 00:12:19,208 J'ai une proposition pour toi. 149 00:12:20,250 --> 00:12:22,791 Dis-nous où est le bunker de Suro, 150 00:12:24,375 --> 00:12:28,125 et tout l'univers découvrira ta grandeur, 151 00:12:29,125 --> 00:12:30,958 ton génie absolu. 152 00:12:31,041 --> 00:12:32,125 Qu'en dis-tu ? 153 00:12:32,208 --> 00:12:35,415 Hé ! Qu'est-ce que tu fous ? 154 00:12:44,165 --> 00:12:47,000 - Ça avance bien. - À son rythme. 155 00:12:48,415 --> 00:12:50,915 - Tu ne veux vraiment pas... - Oui. 156 00:12:51,500 --> 00:12:52,625 On y est presque. 157 00:12:54,165 --> 00:12:55,415 Viens voir un instant. 158 00:13:08,208 --> 00:13:09,333 Il a parlé ? 159 00:13:11,500 --> 00:13:13,875 Presque. J'y travaille. 160 00:13:14,958 --> 00:13:16,083 "J'y travaille." 161 00:13:19,250 --> 00:13:21,083 On ira voir Palàmita, alors. 162 00:13:21,708 --> 00:13:23,416 Mais il est à l'hôpital. 163 00:13:24,041 --> 00:13:26,458 Il sera transféré à 9 h demain matin. 164 00:13:26,541 --> 00:13:29,875 Sans ses points, il aurait été transféré aujourd'hui. 165 00:13:29,958 --> 00:13:32,665 On avait dit pas Palàmita. 166 00:13:32,750 --> 00:13:36,040 - Parce qu'il est à l'hosto. - Il en sort demain. 167 00:13:36,125 --> 00:13:37,665 Il sait où est mon père. 168 00:13:37,750 --> 00:13:40,165 On attaquera le fourgon pendant le transfert. 169 00:13:40,250 --> 00:13:43,665 Y aura deux agents de la brigade spéciale. Selon une source sûre. 170 00:13:43,750 --> 00:13:45,208 C'est du gâteau. 171 00:13:46,458 --> 00:13:49,125 Allons-y, les gars. 172 00:13:54,415 --> 00:13:56,375 On attaque un fourgon de l'État ! 173 00:13:56,458 --> 00:13:59,540 Oui, c'est ça. On attaque un fourgon de l'État ! 174 00:13:59,625 --> 00:14:00,458 Pourquoi pas ? 175 00:14:00,541 --> 00:14:04,458 Car ces deux pauvres types feront leur boulot, c'est tout. 176 00:14:04,541 --> 00:14:07,041 Ils gagnent le SMIC, et nous, on les descend ? 177 00:14:07,541 --> 00:14:09,041 Je ne sais pas trop. 178 00:14:10,333 --> 00:14:12,791 Ça risque d'attirer l'attention. 179 00:14:12,875 --> 00:14:15,291 Il y a trop de risques qu'on échoue. 180 00:14:15,375 --> 00:14:16,416 Ce sera un échec ! 181 00:14:17,166 --> 00:14:20,750 Et si Palàmita se prend une balle perdue ? 182 00:14:20,833 --> 00:14:23,208 Qui nous dira où se cache Suro ? 183 00:14:23,291 --> 00:14:25,541 Et si l'un d'entre nous est blessé ? 184 00:14:25,625 --> 00:14:28,583 Je refuse cette responsabilité ! 185 00:14:30,041 --> 00:14:31,458 Pourquoi tu la prendrais ? 186 00:14:32,540 --> 00:14:34,290 Allons récupérer Palàmita. 187 00:14:34,375 --> 00:14:37,000 Une personne, une voix. La démocratie corinthienne. 188 00:14:45,000 --> 00:14:46,750 Accordez-moi jusqu'à demain matin. 189 00:14:46,833 --> 00:14:49,665 Si je fais parler le Maçon avant 9 h, 190 00:14:49,750 --> 00:14:51,083 on laisse tomber Palàmita. 191 00:14:52,415 --> 00:14:53,333 D'accord ? 192 00:15:02,791 --> 00:15:05,000 Mimì, tu n'as pas bien compris. 193 00:15:07,875 --> 00:15:10,416 Si tu ne parles pas, beaucoup de gens mourront. 194 00:15:13,000 --> 00:15:14,958 Beaucoup sont déjà morts... 195 00:15:17,458 --> 00:15:19,291 mais je te parle d'innocents. 196 00:15:20,625 --> 00:15:22,083 Ça ne les concerne pas. 197 00:15:25,000 --> 00:15:26,291 Je te parle de gens... 198 00:15:29,500 --> 00:15:30,708 qui comptent pour moi. 199 00:15:35,583 --> 00:15:36,958 Dis-moi quoi faire. 200 00:15:39,125 --> 00:15:39,958 D'homme à homme. 201 00:15:42,540 --> 00:15:43,790 Je m'agenouille. 202 00:15:46,125 --> 00:15:47,125 Je t'en supplie. 203 00:15:49,375 --> 00:15:50,375 Je t'en conjure. 204 00:15:54,083 --> 00:15:56,540 Dis-moi où est Suro, je t'en prie. 205 00:16:36,165 --> 00:16:37,708 URGENCES ENTRÉE 206 00:16:42,165 --> 00:16:44,208 Ça suffit, putain. Ça suffit. 207 00:16:53,833 --> 00:16:54,875 Il est l'heure. 208 00:16:58,915 --> 00:17:00,625 Vous avez nourri les orques ? 209 00:17:03,583 --> 00:17:06,958 Service de nettoyage attendu en urgence au bassin de l'orque. 210 00:17:11,958 --> 00:17:13,040 Alors, Mimì, 211 00:17:14,165 --> 00:17:15,333 qu'en dis-tu ? 212 00:17:15,415 --> 00:17:16,915 Pas un mot, putain ! 213 00:17:17,875 --> 00:17:18,708 Baissez-le ! 214 00:17:30,541 --> 00:17:31,458 Allez. 215 00:17:31,541 --> 00:17:32,666 Pitié ! 216 00:17:34,208 --> 00:17:35,541 Plus bas ! 217 00:17:37,833 --> 00:17:38,791 Merde ! 218 00:17:41,250 --> 00:17:44,208 - Luvi, enfin ! - Je ne réponds pas à raison. 219 00:17:44,291 --> 00:17:48,625 - Y a quoi ? - Non, je voulais m'excuser. 220 00:17:48,708 --> 00:17:49,541 Pour quoi ? 221 00:17:50,250 --> 00:17:52,958 - Le verdict du procès Casà. - Quel procès ? 222 00:17:53,041 --> 00:17:57,250 L'homme qui a poussé sa mère morte sous un camion. 223 00:17:57,333 --> 00:17:58,666 Plus bas ! 224 00:18:22,000 --> 00:18:24,250 - Je le remonte ? - Attends. 225 00:18:29,833 --> 00:18:32,500 Notre contre-interrogatoire de l'autopsie a été rejeté. 226 00:18:32,583 --> 00:18:33,500 Écoute, Matteo... 227 00:18:33,583 --> 00:18:36,125 Parce qu'il a dit... 228 00:18:36,208 --> 00:18:37,041 Oui. 229 00:18:37,125 --> 00:18:40,250 Il a écopé de 15 ans pour circonstances aggravantes. 230 00:18:40,333 --> 00:18:42,208 - Bravo. Salut. - Quoi ? 231 00:18:46,333 --> 00:18:47,541 Remonte ! 232 00:18:54,000 --> 00:18:56,291 Tu as quelque chose à nous dire ? 233 00:18:56,375 --> 00:18:57,500 D'accord ! 234 00:18:59,708 --> 00:19:01,500 Je ne comprends pas ! 235 00:19:01,583 --> 00:19:03,291 Articule ! 236 00:19:03,375 --> 00:19:05,333 C'est bon, je vais parler ! 237 00:19:06,500 --> 00:19:07,666 Remontez-moi ! 238 00:19:30,583 --> 00:19:31,833 Pousse-toi. Je conduis. 239 00:19:33,875 --> 00:19:35,416 Je sais conduire. 240 00:19:43,625 --> 00:19:48,458 Désormais, quoi que je dise, tu restes calme. 241 00:19:49,291 --> 00:19:50,500 Comment ça ? 242 00:19:52,666 --> 00:19:54,708 Ici, Scotellaro. Vous me recevez ? 243 00:19:54,791 --> 00:19:59,625 On est au kilomètre 37 de l'autoroute 624. 244 00:20:00,500 --> 00:20:04,458 On a fait une sortie de route. C'était une embuscade. 245 00:20:04,541 --> 00:20:08,916 Ils ont emmené le détenu ! Envoyez des renforts sur-le-champ ! Terminé. 246 00:20:11,875 --> 00:20:14,791 - Leo, tu fous quoi ? - Ôte tes lunettes. 247 00:20:15,958 --> 00:20:17,708 Pourquoi ça ? 248 00:20:19,458 --> 00:20:20,458 Je suis désolée. 249 00:20:29,041 --> 00:20:32,666 Après avoir quitté l'hôpital Buccheri La Ferla, 250 00:20:32,750 --> 00:20:35,000 à bord du fourgon qui transportait 251 00:20:35,083 --> 00:20:36,708 - à l'arrière... - Dehors ! 252 00:20:36,791 --> 00:20:39,166 ...le détenu Palàmita Cataldo Silvio Maria. 253 00:20:39,250 --> 00:20:40,083 Tu fous quoi ? 254 00:20:40,166 --> 00:20:43,625 Nous nous rendions à la prison de Palerme, 255 00:20:43,708 --> 00:20:46,000 Ucciardone Calogero Di Bona, 256 00:20:46,083 --> 00:20:48,833 - quand... - Quand. 257 00:20:48,916 --> 00:20:50,458 Nicola, à ton tour, vas-y. 258 00:20:50,541 --> 00:20:51,625 Frappe-moi. 259 00:20:51,708 --> 00:20:54,291 Plus fort ! Faut que ça soit crédible ! 260 00:20:56,208 --> 00:20:59,083 Quand, au kilomètre 37 261 00:20:59,166 --> 00:21:02,541 de l'autoroute 624, 262 00:21:02,625 --> 00:21:06,500 notre véhicule a roulé sur une herse. 263 00:21:06,583 --> 00:21:09,000 Une herse ? Ça s'écrit comment ? 264 00:21:09,708 --> 00:21:14,291 Appelé aussi dispositif dissuasif de crevaison des pneus. 265 00:21:14,375 --> 00:21:18,833 Cela a entraîné la crevaison des quatre pneus du véhicule 266 00:21:18,916 --> 00:21:21,833 et contraint le major Scotellaro 267 00:21:21,916 --> 00:21:24,041 à freiner en urgence, 268 00:21:24,125 --> 00:21:28,333 ce qui a causé la fracture de mon septum. 269 00:21:28,916 --> 00:21:30,000 Le rapport médical. 270 00:21:30,083 --> 00:21:34,208 Derrière le pont autoroutier, six individus armés sont apparus 271 00:21:34,291 --> 00:21:36,333 et ont ordonné de libérer le détenu. 272 00:21:36,416 --> 00:21:40,875 Après l'avoir placé dans leur voiture, ils ont disparu. 273 00:21:41,416 --> 00:21:43,791 Et tu te méfiais de la pénitentiaire. 274 00:21:43,875 --> 00:21:45,791 Bordel de merde ! 275 00:21:45,875 --> 00:21:49,375 Scotellaro, je l'ai dans l'os, et tu n'as rien à dire ? 276 00:21:55,041 --> 00:21:57,333 C'est moi qui ai arrêté Palàmita. 277 00:21:57,958 --> 00:21:59,916 Je suis aussi contrariée que vous. 278 00:22:03,208 --> 00:22:04,791 Ces enculés ! 279 00:22:12,625 --> 00:22:13,875 Allons, major. 280 00:22:17,666 --> 00:22:18,916 Excusez-moi. 281 00:22:20,041 --> 00:22:22,416 Après tous ces événements, 282 00:22:22,500 --> 00:22:25,000 je suis toujours dans un état 283 00:22:25,708 --> 00:22:27,708 de grand émoi. 284 00:22:32,166 --> 00:22:35,041 Puis-je prendre le reste de la journée ? 285 00:22:37,500 --> 00:22:39,750 Palàmita nous mènera à Suro. 286 00:22:39,833 --> 00:22:43,833 Bien sûr. Le bras droit de Suro nous mènera à Suro. 287 00:22:43,916 --> 00:22:44,916 Et on se fie à lui. 288 00:22:45,000 --> 00:22:47,500 Nico, c'est long à expliquer, 289 00:22:47,583 --> 00:22:49,958 mais écoute-moi bien. 290 00:22:50,041 --> 00:22:52,291 Toi et moi, on va marquer l'Histoire. 291 00:22:52,375 --> 00:22:56,791 On va se faire renvoyer. Tu ne m'as pas remercié pour mon aide. 292 00:22:57,625 --> 00:22:58,791 Merci. 293 00:23:01,708 --> 00:23:03,708 Quoi ? Ça t'a excité ? 294 00:23:07,416 --> 00:23:08,791 D'accord, soit, 295 00:23:09,791 --> 00:23:11,458 mais où est Palàmita ? 296 00:23:14,291 --> 00:23:15,333 Ben, merde, maître. 297 00:23:16,291 --> 00:23:18,208 - J'arrive plus à respirer. - Vite. 298 00:23:18,291 --> 00:23:20,875 Vite ? J'ai mal partout. 299 00:23:20,958 --> 00:23:23,666 - Doucement, j'ai des points. - Oui, mais vite. 300 00:23:27,916 --> 00:23:29,458 Seigneur ! 301 00:23:37,208 --> 00:23:38,208 Alors ? 302 00:23:38,791 --> 00:23:40,958 Quoi ? Je me suis repenti ! 303 00:23:41,041 --> 00:23:43,416 Bien, vos mains restent attachées. 304 00:23:43,500 --> 00:23:45,750 Doucement. Attention. Montez. 305 00:24:00,125 --> 00:24:01,666 Ils ont bien changé. 306 00:24:02,500 --> 00:24:03,833 On est une vraie armée. 307 00:24:04,333 --> 00:24:05,916 Tu as changé, Balduccio. 308 00:24:06,916 --> 00:24:08,666 Ma vie a changé, pas moi. 309 00:24:12,208 --> 00:24:13,541 Cette fois, on l'aura. 310 00:24:16,000 --> 00:24:18,916 Je l'ai déjà dit, et ça ne nous a pas réussi, 311 00:24:19,000 --> 00:24:22,375 - mais je suis pas superstitieux. - Et il se touche les couilles. 312 00:24:33,083 --> 00:24:35,333 Tu as vécu au Pérou 313 00:24:36,208 --> 00:24:38,500 et tu n'as jamais eu à pleurer un proche. 314 00:24:39,541 --> 00:24:41,541 Pourquoi tu hais mon père ? 315 00:24:42,291 --> 00:24:44,250 Quand je l'aurai, je te dirai. 316 00:24:44,333 --> 00:24:45,541 On va l'avoir ? 317 00:24:52,875 --> 00:24:56,041 Je les ai demandés à Mario. Un pour toi, un pour moi. 318 00:24:57,000 --> 00:25:00,833 - Ne viens pas. - Je ne raterai pas ses funérailles. 319 00:25:02,083 --> 00:25:04,083 Mais je veux éviter les tiennes. 320 00:25:17,375 --> 00:25:18,375 Approche. 321 00:25:35,625 --> 00:25:37,625 Il existe une maison toute petite 322 00:25:40,583 --> 00:25:42,791 Avec des fenêtres bariolées 323 00:25:45,375 --> 00:25:47,708 Et une femme toute petite 324 00:25:48,500 --> 00:25:52,000 Qui de ses grands yeux regardait 325 00:25:54,500 --> 00:25:56,375 Et un homme tout petit 326 00:25:58,791 --> 00:26:00,875 Qui rentre toujours tard du boulot 327 00:26:02,750 --> 00:26:04,791 Avec son chapeau tout petit 328 00:26:05,833 --> 00:26:09,125 Qui cache ses rêves les plus beaux 329 00:26:10,500 --> 00:26:12,291 Plus il y réfléchit vraiment 330 00:26:12,375 --> 00:26:13,708 Plus il est impatient 331 00:26:15,916 --> 00:26:18,333 Mon amour, ne t'en fais pas 332 00:26:18,416 --> 00:26:20,875 La vie, c'est comme ça 333 00:26:20,958 --> 00:26:23,083 Parfois, ça fait mal 334 00:26:24,916 --> 00:26:27,416 Vois combien je suis calme 335 00:26:27,500 --> 00:26:29,583 Même à travers les bois 336 00:26:29,666 --> 00:26:31,333 Car le Seigneur m'aidera 337 00:26:31,416 --> 00:26:33,666 Prends toujours garde au loup 338 00:26:33,750 --> 00:26:36,416 Prends garde au loup 339 00:26:36,500 --> 00:26:38,500 Prends toujours garde au loup 340 00:26:38,583 --> 00:26:40,916 Vivre ensemble 341 00:26:43,250 --> 00:26:45,458 Vivre ensemble 342 00:26:49,083 --> 00:26:52,000 S'allonger tous les deux et faire l'amour 343 00:26:53,875 --> 00:26:56,500 Dans cette mer de sauterelles 344 00:26:58,333 --> 00:27:00,708 Cet amour tout petit 345 00:27:01,666 --> 00:27:04,041 Si grand, qu'il me donne des ailes 346 00:27:04,125 --> 00:27:05,958 Maître, je réfléchissais, 347 00:27:06,041 --> 00:27:09,708 peut-on vraiment se fier à votre belle-sœur 348 00:27:09,791 --> 00:27:11,500 pour faire ce qu'il faut ? 349 00:27:12,291 --> 00:27:16,041 Après tout, sauf votre respect, elle reste un agent de police. 350 00:27:44,541 --> 00:27:46,416 - On est arrivés ? - Attendez là. 351 00:27:53,125 --> 00:27:56,250 - Où es-tu ? - On arrive. 352 00:27:57,166 --> 00:27:58,791 Magne-toi, je t'attends. 353 00:28:00,291 --> 00:28:02,541 - Luvi, tout va bien ? - Oui. 354 00:28:03,500 --> 00:28:08,041 Non. Écoute, tu n'as pas changé d'avis, j'espère ? 355 00:28:10,916 --> 00:28:13,125 Bien sûr que non. Pourquoi ? 356 00:28:14,041 --> 00:28:15,458 Je ne sais pas. 357 00:28:16,333 --> 00:28:20,541 Nino n'aurait jamais accepté de faire ce qu'on va faire. 358 00:28:21,208 --> 00:28:23,041 "On représente l'État" et le reste. 359 00:28:23,125 --> 00:28:24,333 Pourquoi parler de Nino ? 360 00:28:24,833 --> 00:28:28,041 Il n'aurait jamais raté une occasion de se montrer. 361 00:28:28,625 --> 00:28:29,500 Et toi ? 362 00:28:29,583 --> 00:28:31,541 Tu me chantes quoi, putain ? 363 00:28:32,208 --> 00:28:35,666 Leo, si tu le tues cette nuit, au milieu de nulle part, 364 00:28:35,750 --> 00:28:38,208 personne n'en saura rien ni ne te verra. 365 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 Et personne ne te félicitera pour avoir bien agi. 366 00:28:47,333 --> 00:28:48,416 La vanité. 367 00:28:49,875 --> 00:28:52,500 Les Scotellaro se font baiser par la vanité. 368 00:28:56,250 --> 00:28:58,916 Nino t'a fait une promesse, et je la tiens. 369 00:29:00,125 --> 00:29:02,333 Peu importe ce qui arrivera après. 370 00:29:03,791 --> 00:29:05,291 Je vais arrêter Suro. 371 00:29:07,958 --> 00:29:09,083 Bien, on arrive. 372 00:29:13,750 --> 00:29:14,583 Alors ? 373 00:29:33,083 --> 00:29:34,208 Alors, maître ? 374 00:29:38,875 --> 00:29:40,083 On a un problème. 375 00:29:48,500 --> 00:29:49,958 Elle a changé d'avis ? 376 00:29:52,458 --> 00:29:53,875 Elle veut l'arrêter. 377 00:29:57,750 --> 00:29:59,708 Et la première chose que fera Suro : 378 00:30:00,458 --> 00:30:02,000 rendre la liste publique. 379 00:30:05,916 --> 00:30:10,208 C'est donc vous qui avez un gros problème. 380 00:30:13,750 --> 00:30:15,958 Merci de me le rappeler. 381 00:30:16,625 --> 00:30:18,333 Je n'y aurais pas pensé. 382 00:30:25,125 --> 00:30:27,958 - Que dois-je faire ? - Que voulez-vous faire ? 383 00:30:31,500 --> 00:30:34,375 Vous avez déjà fait foirer une descente. 384 00:30:36,458 --> 00:30:37,458 Pas vrai ? 385 00:30:43,625 --> 00:30:45,833 On n'aura pas notre place au paradis. 386 00:30:49,916 --> 00:30:53,083 Récitons l'"Acte de contrition". 387 00:31:06,583 --> 00:31:07,416 Carabinieri. 388 00:31:07,500 --> 00:31:09,166 Le colonel Costardello. 389 00:31:18,791 --> 00:31:20,750 - Leo. - Ferme-la une seconde. 390 00:31:58,666 --> 00:32:00,333 Je peux vous expliquer. 391 00:32:00,416 --> 00:32:03,458 Vous expliquerez au procureur l'évasion du mafieux. 392 00:32:05,333 --> 00:32:07,250 - Inutile. - Si. 393 00:32:07,333 --> 00:32:08,416 Non, inutile. 394 00:32:09,500 --> 00:32:11,583 J'ai laissé ma voiture ouverte. 395 00:32:15,208 --> 00:32:17,875 Voilà, Palàmita. Vous êtes libre. 396 00:32:19,583 --> 00:32:20,833 Au plaisir. 397 00:32:22,958 --> 00:32:24,250 Qu'allez-vous faire ? 398 00:32:24,333 --> 00:32:26,125 Un pèlerinage à Medjugorje. 399 00:32:26,791 --> 00:32:27,833 Après, on verra. 400 00:32:29,083 --> 00:32:31,333 Vous avez de la chance d'être croyant. 401 00:32:32,375 --> 00:32:33,500 Ne vous en faites pas. 402 00:32:34,291 --> 00:32:36,958 Vous trouverez comment vous débarrasser du passé. 403 00:32:45,250 --> 00:32:46,250 Soyez prudente. 404 00:33:30,250 --> 00:33:31,083 Allons-y. 405 00:33:52,958 --> 00:33:56,791 Suro est dans l'une de ces six fermes, on ignore laquelle. 406 00:33:56,875 --> 00:33:58,875 Il n'y a pas d'air. 407 00:33:58,958 --> 00:34:00,916 On m'a dit que cet endroit était pourri. 408 00:34:01,000 --> 00:34:03,625 - Qui c'est ? - Allume la clim, Lukaku ! 409 00:34:03,708 --> 00:34:06,375 - Je crève de chaud. - C'est pété. 410 00:34:06,458 --> 00:34:08,791 On peut arrêter ? On n'est pas à l'école. 411 00:34:08,916 --> 00:34:10,541 Y avait pas plus grand ? 412 00:34:10,666 --> 00:34:11,666 Je l'ai dessiné ici. 413 00:34:12,125 --> 00:34:14,041 - L'échelle ? - Je sais pas. 414 00:34:14,125 --> 00:34:16,666 Je dirais 1:20. 415 00:34:16,750 --> 00:34:18,000 1:20 ? 416 00:34:18,083 --> 00:34:20,708 Comme une petite voiture ? 417 00:34:20,791 --> 00:34:23,666 C'est pas à l'échelle. On peut se concentrer ? 418 00:34:24,333 --> 00:34:25,166 Alors, 419 00:34:26,875 --> 00:34:30,833 Suro est dans l'une de ces six fermes, mais on ignore laquelle. 420 00:34:31,500 --> 00:34:33,375 Alors, par où on commence ? 421 00:34:40,500 --> 00:34:45,000 Tout d'abord, on va boucler toute la zone, comme ça. 422 00:34:54,666 --> 00:34:57,833 On doit l'attaquer sur tous les fronts, en même temps. 423 00:34:57,916 --> 00:35:00,958 Cinisi et Calatafimi d'ici, 424 00:35:01,625 --> 00:35:05,625 Boccadifalco d'ici. Passo di Rigano d'ici. 425 00:35:05,708 --> 00:35:06,750 Ciaculli d'ici 426 00:35:06,833 --> 00:35:08,625 et Porta Nuova d'ici. 427 00:35:17,041 --> 00:35:18,000 C'est clair ? 428 00:35:18,083 --> 00:35:19,291 Je suis pas convaincu. 429 00:35:19,375 --> 00:35:20,291 Moi non plus. 430 00:35:21,250 --> 00:35:26,625 Tu ne crois pas que Suro a envisagé un plan d'évasion en cas d'urgence ? 431 00:35:26,708 --> 00:35:30,000 - C'est vrai. - Remercions notre consultant ici présent. 432 00:35:32,333 --> 00:35:34,125 Ouais, ta pute de sœur. 433 00:35:35,458 --> 00:35:37,000 Car le plan de Mariano Suro 434 00:35:37,083 --> 00:35:40,166 est un chef-d'œuvre d'ingénierie. 435 00:35:41,166 --> 00:35:44,125 Mieux que celui du Pape au Castel Sant'Angelo. 436 00:35:44,250 --> 00:35:46,833 Il s'agit d'une série de tunnels souterrains... 437 00:35:48,291 --> 00:35:52,916 qui aboutissent ici, à quatre kilomètres des fermes. 438 00:35:54,291 --> 00:35:56,000 C'est là qu'on le veut. 439 00:35:57,166 --> 00:36:00,791 Car on va l'y attendre. 440 00:36:00,875 --> 00:36:03,541 Je refuse d'aller ramper comme un rat. 441 00:36:03,625 --> 00:36:05,541 - C'est étouffant. - Et dangereux. 442 00:36:05,625 --> 00:36:06,458 On va y aller. 443 00:36:32,500 --> 00:36:33,500 Allez. 444 00:38:02,875 --> 00:38:04,625 Ne respirez pas ! 445 00:38:04,708 --> 00:38:06,041 Ne respirez pas ! 446 00:38:08,208 --> 00:38:09,541 Ne respirez pas ! 447 00:39:38,666 --> 00:39:39,875 Mandorla ! 448 00:39:40,750 --> 00:39:41,750 Mandorla ! 449 00:39:43,708 --> 00:39:47,041 Qu'est-ce que tu fais là ? Que se passe-t-il ? 450 00:39:47,125 --> 00:39:48,666 Comment es-tu sorti ? 451 00:39:49,583 --> 00:39:51,250 Tu es un vrai casse-couille. 452 00:40:08,458 --> 00:40:09,583 Bon Dieu ! 453 00:40:09,666 --> 00:40:12,125 Hé, du calme ! C'est moi ! 454 00:40:12,833 --> 00:40:16,416 - Tu m'as foutu les jetons ! - Désolé, pas fait exprès. 455 00:40:16,500 --> 00:40:18,500 T'as pas fait exprès, mais... 456 00:40:19,375 --> 00:40:20,500 Que fais-tu ici ? 457 00:40:22,125 --> 00:40:24,083 Je n'ai pas le temps. 458 00:40:24,166 --> 00:40:25,958 Me suis pas. 459 00:40:26,041 --> 00:40:27,041 Salut. 460 00:40:27,125 --> 00:40:28,833 J'ai ma dignité, moi. 461 00:40:30,125 --> 00:40:31,583 Je t'ai donné ta chance. 462 00:40:31,666 --> 00:40:34,208 Je t'ai accueilli dans mon cabinet. 463 00:40:34,291 --> 00:40:38,333 Grâce à moi, tu as repris goût au travail et tu me remercies ainsi ? 464 00:40:38,416 --> 00:40:41,750 Tu as refusé une affaire, puis tu te l'es réservée ? 465 00:40:44,083 --> 00:40:45,625 Tu voulais me le cacher ? 466 00:40:49,125 --> 00:40:51,750 Tu es une vendue. C'est l'image que tu veux ? 467 00:40:51,833 --> 00:40:53,041 Pense ce que tu veux. 468 00:40:53,541 --> 00:40:58,166 Cette fois, tu ne t'en sortiras pas ! On va s'asseoir et discuter. 469 00:40:58,250 --> 00:41:00,125 Je veux être fixé. 470 00:41:01,541 --> 00:41:03,750 On travaille encore ensemble ou pas ? 471 00:41:04,750 --> 00:41:07,333 Comment vois-tu notre avenir ? 472 00:41:07,916 --> 00:41:10,250 Que va-t-il nous arriver ? 473 00:41:11,750 --> 00:41:12,791 Que te dire ? 474 00:41:13,458 --> 00:41:17,125 C'est moi, le problème. On s'est rencontrés quand j'allais mal. 475 00:41:17,208 --> 00:41:19,625 J'avais eu une relation difficile, tout ça. 476 00:41:19,708 --> 00:41:22,250 Merci de m'avoir accueillie. T'es un chic type. 477 00:41:22,333 --> 00:41:23,291 Pardonne-moi. 478 00:41:23,375 --> 00:41:26,791 Tu trouveras mieux que moi. Tu le mérites. Salut ! 479 00:41:27,791 --> 00:41:29,583 - C'était quoi ? - Rien. Quoi ? 480 00:41:29,666 --> 00:41:31,375 - T'as pas entendu ? - Le chien. 481 00:41:31,458 --> 00:41:33,333 - Il est dehors. - Un autre chien. 482 00:41:33,416 --> 00:41:35,458 - Tu charries ? - Non, Matteo ! 483 00:42:27,083 --> 00:42:28,083 Désolée, Palàmita. 484 00:42:29,583 --> 00:42:32,208 Vous allez m'aider à me débarrasser du passé. 485 00:42:33,500 --> 00:42:36,833 Maître, allez vous faire foutre ! 486 00:42:37,875 --> 00:42:42,708 Tu sais comment retirer une flèche ? 487 00:43:05,916 --> 00:43:07,083 Scotellaro. 488 00:43:08,583 --> 00:43:13,083 - On va marquer l'Histoire ? Mon cul. - Nico, désolée. 489 00:43:13,166 --> 00:43:15,416 Renvoyés ? Non, on va être jugés. 490 00:43:15,500 --> 00:43:18,333 J'ai une femme et des enfants, pas comme... 491 00:43:18,416 --> 00:43:21,250 - Laisse tomber. - Pas comme moi. 492 00:43:22,708 --> 00:43:24,458 Tu as raison. Je suis seule. 493 00:43:25,125 --> 00:43:27,750 Personne n'aura sa vie chamboulée si je me plante. 494 00:43:28,375 --> 00:43:30,125 Je ne voulais pas dire ça. 495 00:43:30,958 --> 00:43:33,791 Je leur dirai que je t'ai forcé la main. Désolée. 496 00:43:36,041 --> 00:43:39,458 Non, Leo. Je suis désolé aussi. Je suis un peu stressé. 497 00:43:39,541 --> 00:43:41,541 On s'est plantés ensemble. 498 00:43:42,500 --> 00:43:48,375 Au sujet de ce que tu m'as demandé, Interpol m'a répondu. 499 00:43:49,500 --> 00:43:53,041 Balduccio Remora est mort il y a 2 ans d'une embolie pulmonaire. 500 00:43:55,000 --> 00:43:56,791 - On y va ? - Bonne chance. 501 00:44:02,500 --> 00:44:04,333 Dépêche, Scotellaro ! 502 00:44:21,833 --> 00:44:26,125 Ne pleure pas, chéri à son papy ! Ton lait est presque prêt. 503 00:44:34,291 --> 00:44:36,791 Tu vois ? Maman s'est réveillée. 504 00:44:39,083 --> 00:44:40,250 Laisse-la. 505 00:44:45,583 --> 00:44:46,666 Je me demande 506 00:44:48,083 --> 00:44:51,541 comment tu as pu mener une révolution armée contre ton père. 507 00:44:54,041 --> 00:44:58,375 J'ai toujours rêvé d'un héritier digne de moi, j'ignorais l'avoir déjà. 508 00:45:06,000 --> 00:45:10,125 - Non, papa. Ne le tue pas. - Non, je dois l'interroger. 509 00:45:21,125 --> 00:45:23,041 J'ai 76 ans. 510 00:45:24,375 --> 00:45:26,958 J'ai le rein gauche d'une autre personne. 511 00:45:27,958 --> 00:45:31,125 J'ai une hernie discale qui me flingue le dos. 512 00:45:34,041 --> 00:45:37,083 La nuit, je me lève sept fois pour uriner. 513 00:45:37,958 --> 00:45:41,208 Le docteur m'a interdit de manger des aliments 514 00:45:41,291 --> 00:45:43,166 qui ont du goût. 515 00:45:43,791 --> 00:45:45,875 Pourtant, avec tous ces problèmes, 516 00:45:46,708 --> 00:45:49,208 non seulement, j'ai réussi à survivre, 517 00:45:49,916 --> 00:45:55,041 mais à maintenir une vie sans accrocs, un équilibre parfait. 518 00:45:55,583 --> 00:45:57,416 En paix, même. 519 00:45:58,250 --> 00:46:00,458 Jusqu'à ton arrivée. 520 00:46:01,625 --> 00:46:05,500 Adieu la tranquillité. Adieu l'équilibre. Adieu la paix. 521 00:46:07,708 --> 00:46:10,291 Pourquoi tous ces ennuis ? Pour quoi ? 522 00:46:12,750 --> 00:46:14,208 Qu'as-tu à y gagner ? 523 00:46:16,000 --> 00:46:18,958 J'ai gagné le désagrément de devoir redéménager, 524 00:46:19,916 --> 00:46:23,125 alors que j'aimais le confort de la vie dans une maison. 525 00:46:25,416 --> 00:46:26,833 Qu'importe. 526 00:46:26,916 --> 00:46:30,250 Par chance, des amis acceptent encore de m'accueillir. 527 00:46:35,041 --> 00:46:36,041 Mais toi ? 528 00:46:41,250 --> 00:46:42,250 À genoux. 529 00:46:45,250 --> 00:46:48,250 Tu portes le nom d'un mort. Donc, tu vas mourir. 530 00:46:48,750 --> 00:46:50,375 Mais avant, dis-moi une chose. 531 00:46:51,708 --> 00:46:55,291 Balduccio Remora, le cousin d'Amérique, 532 00:46:55,958 --> 00:46:57,208 d'Amérique du Sud. 533 00:46:59,000 --> 00:47:02,083 T'es qui, putain ? 534 00:47:17,250 --> 00:47:19,916 Je ne sais pas pour vous, mais mes parents m'ont appris 535 00:47:20,000 --> 00:47:23,083 qu'en arrivant chez quelqu'un, on se présente. 536 00:47:23,166 --> 00:47:25,875 Pardon, M. Bray, vous avez parfaitement raison. 537 00:47:27,791 --> 00:47:28,791 Enchanté. 538 00:47:30,250 --> 00:47:31,708 Je suis Nino Scotellaro. 539 00:49:17,875 --> 00:49:19,875 Sous-titres : Luc Kenoufi 540 00:49:19,958 --> 00:49:21,958 Direction artistique: Lori Rault