1 00:00:06,041 --> 00:00:10,541 ‫אחרי כמעט 20 שנה, מלחמת מאפיה חדשה מטלטלת את סיציליה.‬ 2 00:00:10,666 --> 00:00:13,833 ‫מניין ההרוגים עלה לחמישה.‬ 3 00:00:13,916 --> 00:00:17,750 ‫כולם קשורים לראש המשפחה הנמלט, מריאנו סורו.‬ 4 00:00:17,833 --> 00:00:23,500 ‫החשדות נופלים על ראשי תשע משפחות הוועדה.‬ 5 00:00:23,583 --> 00:00:28,458 ‫לטענת החוקרים, רציחות נוספות עלולות להתרחש בשעות הקרובות.‬ 6 00:00:28,541 --> 00:00:32,165 ‫אלו היו החדשות האחרונות. עכשיו, מוזיקה טובה עם רדיו אולנה.‬ 7 00:00:32,290 --> 00:00:34,250 ‫זה "סטורמי" מאת "יוסונקיין".‬ 8 00:00:43,375 --> 00:00:45,625 ‫היי, בוס! תמלא לי דלק ב-20 אירו?‬ 9 00:00:51,416 --> 00:00:52,750 ‫תגיד לי איפה סורו.‬ 10 00:00:53,875 --> 00:00:57,000 ‫בפעם האחרונה, איפה מריאנו סורו?‬ 11 00:01:17,250 --> 00:01:19,750 ‫תדבר? תהנהן בראש.‬ 12 00:01:29,791 --> 00:01:32,541 ‫תגיד לי איפה הוא, או שנפיל אותך מפה!‬ 13 00:01:32,625 --> 00:01:33,541 ‫איפה הוא?‬ 14 00:01:45,291 --> 00:01:46,875 ‫אני מניח שזה "לא".‬ 15 00:02:00,458 --> 00:02:02,250 ‫איפה מריאנו סורו?‬ 16 00:02:04,708 --> 00:02:06,583 ‫תגיד לי איפה מריאנו סורו!‬ 17 00:02:09,541 --> 00:02:11,666 ‫- תהרוג אותי! - מה?‬ 18 00:02:15,291 --> 00:02:18,083 ‫- תהרוג אותי! - להרוג אותך?‬ 19 00:02:18,625 --> 00:02:20,000 ‫בטח.‬ 20 00:02:21,416 --> 00:02:22,541 ‫לאן אתה הולך?‬ 21 00:02:33,500 --> 00:02:36,250 ‫אכלתם אותה!‬ 22 00:02:36,333 --> 00:02:39,166 ‫תהרוג אותי!‬ 23 00:03:05,916 --> 00:03:11,875 ‫האיש הרע‬ 24 00:03:36,375 --> 00:03:38,333 ‫איפה פרישילה והתינוק שלי?‬ 25 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 ‫היא עזבה.‬ 26 00:03:42,083 --> 00:03:43,625 ‫אני לא יודע איפה היא.‬ 27 00:03:44,166 --> 00:03:45,916 ‫איפה מריאנוצ'ו?‬ 28 00:03:46,000 --> 00:03:47,208 ‫היא לקחה אותו איתה.‬ 29 00:03:54,708 --> 00:03:57,666 ‫בבקשה, אל תהרגו אותי.‬ 30 00:03:57,750 --> 00:03:59,750 ‫המטרה הייתה למצוא את סורו,‬ 31 00:03:59,833 --> 00:04:01,333 ‫לא הטבח המזוין הזה.‬ 32 00:04:01,416 --> 00:04:05,250 ‫- איש מאנשיו לא יוכל לומר לנו. - אף אחד לא יודע כלום.‬ 33 00:04:05,333 --> 00:04:06,166 ‫פלמיטה יודע.‬ 34 00:04:06,250 --> 00:04:09,000 ‫הבעיה היא שפלמיטה בבית החולים.‬ 35 00:04:14,583 --> 00:04:15,416 ‫דון לילו!‬ 36 00:04:16,250 --> 00:04:19,250 ‫- לרגל מה הכבוד? - מימי סטרנאשה.‬ 37 00:04:20,625 --> 00:04:23,707 ‫- מי? הבנאי? - אתה מכיר אותו?‬ 38 00:04:25,250 --> 00:04:27,625 ‫הוא זה שבנה את הבונקר של סורו.‬ 39 00:04:28,707 --> 00:04:31,707 ‫מה הקטע? בני-זונות!‬ 40 00:04:31,791 --> 00:04:33,166 ‫הוא יודע איפה סורו.‬ 41 00:04:45,707 --> 00:04:46,750 ‫תוריד את חסם הפה.‬ 42 00:04:54,666 --> 00:04:56,332 ‫עכשיו ננהל שיחה נעימה.‬ 43 00:04:58,791 --> 00:04:59,916 ‫אתה ואני.‬ 44 00:05:04,208 --> 00:05:07,083 ‫מריו, כבה את זה!‬ 45 00:05:08,583 --> 00:05:10,541 ‫מה? אתה רוצה לשחוט אותו?‬ 46 00:05:11,041 --> 00:05:12,125 ‫לקצוץ אותו?‬ 47 00:05:12,750 --> 00:05:15,750 ‫- אנחנו לא חוקרים אותו? - כן, אבל לא ככה.‬ 48 00:05:16,707 --> 00:05:20,207 ‫מה חשבת לעצמך? זו לא הדרך. בחייך. צא מפה.‬ 49 00:05:21,957 --> 00:05:23,041 ‫צא מפה!‬ 50 00:05:24,500 --> 00:05:27,166 ‫כמו שדון סלבטורה נהג לומר, "צא מפה".‬ 51 00:05:29,750 --> 00:05:34,957 ‫אלוהים, מחל לי על חטאיי.‬ 52 00:05:35,957 --> 00:05:38,832 ‫חטאתי נגדך,‬ 53 00:05:40,332 --> 00:05:43,957 ‫מי שעליי לאהוב יותר מכול.‬ 54 00:05:50,791 --> 00:05:53,875 ‫פלמיטה, חייבים למהר. אתה הבא בתור.‬ 55 00:05:55,375 --> 00:05:56,457 ‫מלחמת מאפיה חדשה‬ 56 00:05:56,541 --> 00:05:58,291 ‫קח אותנו לסורו מייד.‬ 57 00:05:58,375 --> 00:06:01,166 ‫על בעיית "לופארה ביאנקה" להיפתר בקרוב.‬ 58 00:06:01,250 --> 00:06:03,375 ‫ההרגשה שלך השתפרה? אתה מסוגל?‬ 59 00:06:03,458 --> 00:06:05,625 ‫- צריך רק להסיר את התפרים. - מושלם.‬ 60 00:06:05,708 --> 00:06:08,541 ‫חייבים לעזוב לפני שיחזירו אותך לכלא.‬ 61 00:06:08,625 --> 00:06:10,041 ‫אני לא יכולה להגן עליך שם.‬ 62 00:06:11,166 --> 00:06:13,000 ‫אם כך, העמלץ הלבן,‬ 63 00:06:14,208 --> 00:06:16,000 ‫זה שימות בשבי,‬ 64 00:06:17,000 --> 00:06:20,041 ‫זה שמסתובב ואף פעם לא עוצר,‬ 65 00:06:20,916 --> 00:06:23,291 ‫זה שכל הזמן מחליף בתים,‬ 66 00:06:23,916 --> 00:06:27,582 ‫לפתע החליט להשתקע במקום יפה.‬ 67 00:06:28,541 --> 00:06:30,457 ‫ואל מי הוא פנה‬ 68 00:06:31,416 --> 00:06:33,041 ‫כדי לבנות בונקר נחמד?‬ 69 00:06:41,041 --> 00:06:42,916 ‫איימידיו סטרנאשה.‬ 70 00:06:43,416 --> 00:06:47,166 ‫הידוע גם כ"מימי הבנאי".‬ 71 00:06:50,375 --> 00:06:52,000 ‫תעשן איתי?‬ 72 00:06:55,250 --> 00:06:56,541 ‫אתה...‬ 73 00:06:57,125 --> 00:06:58,582 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 74 00:06:59,082 --> 00:07:01,291 ‫אני? סתם אחד.‬ 75 00:07:03,333 --> 00:07:04,416 ‫אני סתם אחד.‬ 76 00:07:08,250 --> 00:07:09,791 ‫אף אחד לא מכיר אותי.‬ 77 00:07:11,958 --> 00:07:13,291 ‫אתה המפורסם מבין שנינו.‬ 78 00:07:14,333 --> 00:07:16,291 ‫הופעת בכל העיתונים.‬ 79 00:07:17,791 --> 00:07:19,707 ‫"הבנאי של הקוזה נוסטרה".‬ 80 00:07:21,000 --> 00:07:24,625 ‫זה שבנה את הבונקר עבור דון פפינו סגלאמברו.‬ 81 00:07:25,332 --> 00:07:28,916 ‫בונקר מלא במנהרות ובחדרים סודיים,‬ 82 00:07:29,457 --> 00:07:31,916 ‫אולמות תת קרקעיים, נתיבי בריחה.‬ 83 00:07:32,582 --> 00:07:33,832 ‫האם אתה באמת בנאי?‬ 84 00:07:34,541 --> 00:07:37,291 ‫תבין, אתה... אתה אדריכל.‬ 85 00:07:38,291 --> 00:07:39,375 ‫מהנדס.‬ 86 00:07:40,707 --> 00:07:42,082 ‫תקשיב לי,‬ 87 00:07:43,291 --> 00:07:44,750 ‫אתה אומן.‬ 88 00:07:46,707 --> 00:07:47,707 ‫אבל אתה אילם.‬ 89 00:07:49,041 --> 00:07:51,125 ‫אתה לא מדבר. אתה לא אומר מילה.‬ 90 00:07:58,166 --> 00:07:59,875 ‫בוא נחשוב על העתיד.‬ 91 00:08:01,291 --> 00:08:05,625 ‫איפה מימי סטרנאשה רואה את עצמו בעוד עשר שנים?‬ 92 00:08:09,708 --> 00:08:13,250 ‫מה תעשה? דמיין את עצמך בעתיד.‬ 93 00:08:15,041 --> 00:08:18,375 ‫האם עדיין תחפור מתחת לאדמה?‬ 94 00:08:18,457 --> 00:08:20,332 ‫מוקף בתולעים ובחרקים?‬ 95 00:08:20,832 --> 00:08:24,582 ‫עם כל הלחות שחודרת לעצמות שלך. למה?‬ 96 00:08:25,291 --> 00:08:29,750 ‫כבר בנית את יצירת המופת שלך. הבונקר של דון פפינו סגלאמברו.‬ 97 00:08:30,957 --> 00:08:34,165 ‫מגיע לך הרבה כסף, המון כסף.‬ 98 00:08:34,290 --> 00:08:35,875 ‫ובכסף הזה,‬ 99 00:08:35,915 --> 00:08:40,332 ‫אתה סוף סוף תיסע לחוף שטוף שמש ותיהנה מהחיים.‬ 100 00:08:51,833 --> 00:08:53,375 ‫אתה רוצה מים?‬ 101 00:08:56,958 --> 00:08:58,458 ‫אביא קצת לעצמי.‬ 102 00:09:00,875 --> 00:09:04,291 ‫מרשל, סלחי לי. את יכולה לצאת לרגע?‬ 103 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 ‫- מה הבעיה? - אין שום בעיה.‬ 104 00:09:12,541 --> 00:09:15,583 ‫באנו להחזיר את האסיר לכלא.‬ 105 00:09:16,458 --> 00:09:18,500 ‫מה? עכשיו?‬ 106 00:09:18,583 --> 00:09:20,916 ‫פלמיטה קטלדו סילביו מריה.‬ 107 00:09:21,000 --> 00:09:23,208 ‫- מי החליט על זה? - זה בצו.‬ 108 00:09:23,291 --> 00:09:24,708 ‫ברשותך...‬ 109 00:09:24,791 --> 00:09:26,666 ‫- לא, חכה. - סליחה.‬ 110 00:09:28,291 --> 00:09:29,458 ‫אי אפשר לקחת אותו.‬ 111 00:09:30,000 --> 00:09:32,625 ‫הפצעים של האסיר לא הגלידו לחלוטין.‬ 112 00:09:32,708 --> 00:09:34,790 ‫- הרופא חתם על המסמכים. - פרקליטה...‬ 113 00:09:34,875 --> 00:09:38,165 ‫- עדיין יש לו תפרים. - הם יוסרו בכלא.‬ 114 00:09:38,250 --> 00:09:41,208 ‫סלח לי, המצב חמור ביותר.‬ 115 00:09:41,290 --> 00:09:43,250 ‫זה לא תלוי בנו.‬ 116 00:09:43,333 --> 00:09:45,415 ‫אני אחראית לביטחונו.‬ 117 00:09:50,375 --> 00:09:53,708 ‫מרשל, אנחנו רק עושים את העבודה שלנו. תני לנו להיכנס.‬ 118 00:09:53,790 --> 00:09:55,540 ‫מה? תוריד את הידיים שלך ממני!‬ 119 00:10:01,666 --> 00:10:04,833 ‫גברתי הפרקליטה! מה קרה?‬ 120 00:10:05,375 --> 00:10:06,958 ‫אלוהים. הוא מדמם.‬ 121 00:10:09,750 --> 00:10:13,833 ‫רואים? אמרתי לכם שהפצעים לא הגלידו לחלוטין.‬ 122 00:10:24,208 --> 00:10:28,250 ‫סקוטלארו, יש מלחמת מאפיה. אנחנו לא יכולים לטפל בהעברת אסירים.‬ 123 00:10:28,333 --> 00:10:30,000 ‫שירות בתי הסוהר עושה את זה.‬ 124 00:10:30,083 --> 00:10:33,790 ‫הוא לא סתם אסיר. פלמיטה על הכוונת.‬ 125 00:10:33,875 --> 00:10:37,250 ‫עם כל הכבוד, אני לא סומכת על שירות בתי הסוהר.‬ 126 00:10:37,333 --> 00:10:41,040 ‫למה? יש חדש? הוא מתכוון לדבר או לא?‬ 127 00:10:45,083 --> 00:10:46,250 ‫נו, מה יהיה?‬ 128 00:10:51,540 --> 00:10:54,790 ‫את קוץ בתחת כמו אחיך, את יודעת?‬ 129 00:10:55,333 --> 00:10:57,040 ‫גם לי יש פגמים, המפקד.‬ 130 00:11:00,208 --> 00:11:03,583 ‫- אני יכול לתת לך שני אנשים לכל היותר. - אסתפק באחד.‬ 131 00:11:06,625 --> 00:11:08,250 ‫המעטתי בערכך, מימי.‬ 132 00:11:10,291 --> 00:11:14,250 ‫לא מעניינים אותך כסף או חיי עושר.‬ 133 00:11:16,000 --> 00:11:20,291 ‫המאבק נגד הטבע בבדידות קיצונית.‬ 134 00:11:21,625 --> 00:11:26,458 ‫בניית ערים במקום שבו היו פעם ביצות ובוץ.‬ 135 00:11:26,541 --> 00:11:29,916 ‫בוץ וביצות, זה מה שאתה אוהב.‬ 136 00:11:30,958 --> 00:11:32,375 ‫זה מה שמעניין אותך.‬ 137 00:11:34,333 --> 00:11:35,875 ‫ואתה מתעניין גם ב...‬ 138 00:11:38,790 --> 00:11:40,165 ‫סודיות.‬ 139 00:11:41,250 --> 00:11:45,540 ‫אתה היחיד שיודע איפה יצירות האומנות שלך מסתתרות.‬ 140 00:11:47,333 --> 00:11:49,833 ‫אני מודה שיש בזה מן היופי,‬ 141 00:11:50,540 --> 00:11:53,958 ‫אבל אני תוהה, למה ליצור דברים יפים‬ 142 00:11:54,958 --> 00:11:56,750 ‫אם אף אחד לא יכיר אותם?‬ 143 00:11:58,250 --> 00:12:02,166 ‫מה הייתה הסימפוניה התשיעית‬ 144 00:12:03,541 --> 00:12:06,208 ‫אם בטהובן היה כותב אותה רק לעצמו?‬ 145 00:12:07,375 --> 00:12:09,666 ‫מה אם היה מנגן אותה שעה שישב על האסלה‬ 146 00:12:09,750 --> 00:12:13,458 ‫מבלי שתישמע, מבלי להשאיר אחריו את התווים?‬ 147 00:12:14,625 --> 00:12:16,375 ‫למה? מה הטעם?‬ 148 00:12:17,416 --> 00:12:19,208 ‫אני רוצה להציע הצעה.‬ 149 00:12:20,250 --> 00:12:22,791 ‫אתה תאמר לנו איפה הבונקר של סורו,‬ 150 00:12:24,375 --> 00:12:28,125 ‫והיקום כולו ידע על גדולתך,‬ 151 00:12:29,125 --> 00:12:30,958 ‫על הגאוניות המוחלטת שלך.‬ 152 00:12:31,041 --> 00:12:32,125 ‫מה אתה אומר?‬ 153 00:12:32,208 --> 00:12:35,415 ‫היי! מה לעזאזל אתה עושה?‬ 154 00:12:44,165 --> 00:12:47,000 ‫- נראה שהכול טוב. - מתקדמים צעד-צעד.‬ 155 00:12:48,415 --> 00:12:50,915 ‫- אתה בטוח שאתה לא... - אני בטוח.‬ 156 00:12:51,500 --> 00:12:52,625 ‫זה תכף יקרה.‬ 157 00:12:54,165 --> 00:12:55,415 ‫בוא הנה שנייה.‬ 158 00:13:08,208 --> 00:13:09,333 ‫הוא דיבר?‬ 159 00:13:11,500 --> 00:13:13,875 ‫תכף. אני עובד על זה.‬ 160 00:13:14,958 --> 00:13:16,083 ‫"עובד על זה."‬ 161 00:13:19,250 --> 00:13:21,083 ‫אז נחטוף את פלמיטה.‬ 162 00:13:21,708 --> 00:13:23,416 ‫אבל הוא בבית החולים.‬ 163 00:13:24,041 --> 00:13:26,458 ‫הוא יועבר מחר ב-9:00 בבוקר.‬ 164 00:13:26,541 --> 00:13:29,875 ‫לולא התפרים שלו, הוא היה מועבר היום.‬ 165 00:13:29,958 --> 00:13:32,665 ‫אמרנו שלא נחטוף את פלמיטה.‬ 166 00:13:32,750 --> 00:13:36,040 ‫- כי הוא היה בבית החולים. - הוא יעבור מחר.‬ 167 00:13:36,125 --> 00:13:37,665 ‫הוא יודע איפה אבא שלי.‬ 168 00:13:37,750 --> 00:13:40,165 ‫נתקוף את המסחרית בזמן ההעברה.‬ 169 00:13:40,250 --> 00:13:43,665 ‫יהיו שני קצינים ממבצעים מיוחדים. מקורות אמינים.‬ 170 00:13:43,750 --> 00:13:45,208 ‫קלי קלות.‬ 171 00:13:46,458 --> 00:13:49,125 ‫בואו נזוז, חבר'ה. היי! בואו נזוז.‬ 172 00:13:54,415 --> 00:13:56,375 ‫בטח! נתקוף מסחרית של המדינה!‬ 173 00:13:56,458 --> 00:13:59,540 ‫אכן כן! נתקוף מסחרית של המדינה!‬ 174 00:13:59,625 --> 00:14:00,458 ‫למה לא?‬ 175 00:14:00,541 --> 00:14:04,458 ‫למה לא? כי שני הבחורים המסכנים האלה רק עושים את העבודה שלהם.‬ 176 00:14:04,541 --> 00:14:07,041 ‫הם מרוויחים שכר מינימום, ואנחנו נירה בהם?‬ 177 00:14:07,541 --> 00:14:09,041 ‫אני לא יודע.‬ 178 00:14:10,333 --> 00:14:12,791 ‫סתם נמשוך תשומת לב לא רצויה.‬ 179 00:14:12,875 --> 00:14:15,291 ‫יש סיכוי גדול מדי שזה לא יעבוד.‬ 180 00:14:15,375 --> 00:14:16,416 ‫זה לא יעבוד!‬ 181 00:14:17,166 --> 00:14:20,750 ‫מה אם ייפלט כדור ונהרוג את פלמיטה?‬ 182 00:14:20,833 --> 00:14:23,208 ‫מי יגיד לנו איפה סורו מסתתר?‬ 183 00:14:23,291 --> 00:14:25,541 ‫מה אם אחד מאיתנו ייפגע?‬ 184 00:14:25,625 --> 00:14:28,583 ‫אני לא לוקח אחריות על זה!‬ 185 00:14:30,041 --> 00:14:31,458 ‫למה אתה צריך לקחת אחריות?‬ 186 00:14:32,540 --> 00:14:34,290 ‫אני בעד שנחטוף את פלמיטה.‬ 187 00:14:34,375 --> 00:14:37,000 ‫לכל אחד קול אחד. דמוקרטיה קורינתית וכל זה.‬ 188 00:14:45,000 --> 00:14:46,750 ‫תנו לי עד מחר בבוקר.‬ 189 00:14:46,833 --> 00:14:49,665 ‫אם אשכנע את הבנאי לדבר לפני 9:00 בבוקר,‬ 190 00:14:49,750 --> 00:14:51,083 ‫נשכח מפלמיטה.‬ 191 00:14:52,415 --> 00:14:53,333 ‫בסדר?‬ 192 00:15:02,791 --> 00:15:05,000 ‫מימי, אתה אולי לא מבין את זה.‬ 193 00:15:07,875 --> 00:15:10,416 ‫אם לא תדבר, הרבה אנשים ימותו.‬ 194 00:15:13,000 --> 00:15:14,958 ‫אני יודע שהרבה כבר מתו,‬ 195 00:15:17,458 --> 00:15:19,291 ‫אבל האנשים האלה חפים מפשע.‬ 196 00:15:20,625 --> 00:15:22,083 ‫הם לא קשורים לעניין.‬ 197 00:15:25,000 --> 00:15:26,291 ‫הם אנשים...‬ 198 00:15:29,500 --> 00:15:30,708 ‫שבאמת אכפת לי מהם.‬ 199 00:15:35,583 --> 00:15:36,958 ‫תגיד לי מה לעשות.‬ 200 00:15:39,125 --> 00:15:39,958 ‫גבר אל גבר.‬ 201 00:15:42,540 --> 00:15:43,790 ‫אני ארד על ברכיי.‬ 202 00:15:46,125 --> 00:15:47,125 ‫אני מתחנן בפניך.‬ 203 00:15:49,375 --> 00:15:50,375 ‫אני מפציר בך.‬ 204 00:15:54,083 --> 00:15:56,540 ‫תגיד לי איפה סורו, בבקשה.‬ 205 00:16:36,165 --> 00:16:37,708 ‫כניסה לחדר מיון‬ 206 00:16:42,165 --> 00:16:44,208 ‫מספיק, לעזאזל. מספיק.‬ 207 00:16:53,833 --> 00:16:54,875 ‫נגמר הזמן.‬ 208 00:16:58,915 --> 00:17:00,625 ‫האכלתם את הלווייתנים הקטלנים?‬ 209 00:17:03,583 --> 00:17:06,958 ‫שירות ניקיון דרוש באופן מיידי בבריכת הקטלן.‬ 210 00:17:11,958 --> 00:17:13,040 ‫טוב, מימי,‬ 211 00:17:14,165 --> 00:17:15,333 ‫מה אתה אומר?‬ 212 00:17:15,415 --> 00:17:16,915 ‫אף לא מילה מזוינת!‬ 213 00:17:17,875 --> 00:17:18,708 ‫תורידו!‬ 214 00:17:30,541 --> 00:17:31,458 ‫בבקשה.‬ 215 00:17:31,541 --> 00:17:32,666 ‫בבקשה!‬ 216 00:17:34,208 --> 00:17:35,541 ‫תורידו עוד!‬ 217 00:17:37,833 --> 00:17:38,791 ‫חרא!‬ 218 00:17:41,250 --> 00:17:44,208 ‫- לובי, סוף סוף! - אם אני לא עונה, זה כי אני לא יכולה.‬ 219 00:17:44,291 --> 00:17:48,625 ‫- מה לעזאזל קורה? - לא, האמת שרציתי להתנצל.‬ 220 00:17:48,708 --> 00:17:49,541 ‫על מה?‬ 221 00:17:50,250 --> 00:17:52,958 ‫- על פסק הדין במשפט של קאסא. - איזה משפט?‬ 222 00:17:53,041 --> 00:17:57,250 ‫האיש שדחף את אימו המתה מתחת למשאית.‬ 223 00:17:57,333 --> 00:17:58,666 ‫תורידו עוד!‬ 224 00:18:22,000 --> 00:18:24,250 ‫- שאמשוך אותו למעלה? - חכה רגע.‬ 225 00:18:29,833 --> 00:18:32,500 ‫החקירה הנגדית שלנו בנושא הנתיחה נדחתה.‬ 226 00:18:32,583 --> 00:18:33,500 ‫תקשיב, מטאו...‬ 227 00:18:33,583 --> 00:18:36,125 ‫כי הוא אמר...‬ 228 00:18:36,208 --> 00:18:37,041 ‫כן.‬ 229 00:18:37,125 --> 00:18:40,250 ‫הוא קיבל 15 שנים על סמך הראיות המפלילות.‬ 230 00:18:40,333 --> 00:18:42,208 ‫- היית נהדר. ביי. - איך נהדר?‬ 231 00:18:46,333 --> 00:18:47,541 ‫למעלה!‬ 232 00:18:48,708 --> 00:18:50,916 ‫עולם המה-אם‬ 233 00:18:54,000 --> 00:18:56,291 ‫אז יש לך משהו לספר לנו?‬ 234 00:18:56,375 --> 00:18:57,500 ‫בסדר!‬ 235 00:18:59,708 --> 00:19:01,500 ‫אני לא מבין אותך!‬ 236 00:19:01,583 --> 00:19:03,291 ‫דבר בבירור!‬ 237 00:19:03,375 --> 00:19:05,333 ‫בסדר, אני אדבר!‬ 238 00:19:06,500 --> 00:19:07,666 ‫תרימו אותי!‬ 239 00:19:30,583 --> 00:19:31,833 ‫זוז. אני נוהגת.‬ 240 00:19:33,875 --> 00:19:35,416 ‫אני לא יודע לנהוג?‬ 241 00:19:43,625 --> 00:19:48,458 ‫מעתה והלאה, לא משנה מה אני אומרת, אתה נשאר רגוע ושקט.‬ 242 00:19:49,291 --> 00:19:50,500 ‫מה את אומרת?‬ 243 00:19:52,666 --> 00:19:54,708 ‫סקוטלארו מדברת. האם שומע?‬ 244 00:19:54,791 --> 00:19:59,625 ‫אנחנו בקילומטר 37 של כביש 624.‬ 245 00:20:00,500 --> 00:20:04,458 ‫הורידו אותנו מהכביש. שמו לנו מארב.‬ 246 00:20:04,541 --> 00:20:08,916 ‫הם לקחו את האסיר! שלחו תגבורת מייד! רות סוף.‬ 247 00:20:11,875 --> 00:20:14,791 ‫- לאו, מה זה, לעזאזל? - תסיר את המשקפיים שלך.‬ 248 00:20:15,958 --> 00:20:17,708 ‫למה להסיר אותם?‬ 249 00:20:19,458 --> 00:20:20,458 ‫מצטערת על זה.‬ 250 00:20:29,041 --> 00:20:32,666 ‫לאחר שעזבתי את בית החולים בוקרי לה פרלה‬ 251 00:20:32,750 --> 00:20:35,000 ‫במסחרית אשר נשאה‬ 252 00:20:35,083 --> 00:20:36,708 ‫- בחלקה האחורי... - החוצה!‬ 253 00:20:36,791 --> 00:20:39,166 ‫...את האסיר פלמיטה קטלדו סילביו מריה.‬ 254 00:20:39,250 --> 00:20:40,083 ‫מה את עושה?‬ 255 00:20:40,166 --> 00:20:43,625 ‫היינו בדרך למתקן הכליאה של פלרמו,‬ 256 00:20:43,708 --> 00:20:46,000 ‫אוצ'רדונה קלוג'רו די בונה,‬ 257 00:20:46,083 --> 00:20:48,833 ‫- כש... - כש...‬ 258 00:20:48,916 --> 00:20:50,458 ‫ניקו, עכשיו תורך.‬ 259 00:20:50,541 --> 00:20:51,625 ‫תן לי אגרוף.‬ 260 00:20:51,708 --> 00:20:54,291 ‫מה זה? חזק יותר! זה חייב להיראות אמיתי!‬ 261 00:20:56,208 --> 00:20:59,083 ‫כאשר, בקילומטר 37‬ 262 00:20:59,166 --> 00:21:02,541 ‫של כביש 624,‬ 263 00:21:02,625 --> 00:21:06,500 ‫הרכב שלנו עלה על מחסום דוקרנים.‬ 264 00:21:06,583 --> 00:21:09,000 ‫דוקרנים? איך מאייתים את זה?‬ 265 00:21:09,708 --> 00:21:14,291 ‫הוא ידוע גם כמכשיר להוצאת אוויר מצמיגים.‬ 266 00:21:14,375 --> 00:21:18,833 ‫הדבר גרם להוצאת האוויר מארבעת הצמיגים של הרכב,‬ 267 00:21:18,916 --> 00:21:21,833 ‫מה שהכריח את מרשל סקוטלארו‬ 268 00:21:21,916 --> 00:21:24,041 ‫לבצע עצירת חירום,‬ 269 00:21:24,125 --> 00:21:28,333 ‫דבר שגרם לשבר במחיצת האף שלי.‬ 270 00:21:28,916 --> 00:21:30,000 ‫הדוח הרפואי.‬ 271 00:21:30,083 --> 00:21:34,208 ‫ממעבר לגשר הופיעו שישה חמושים‬ 272 00:21:34,291 --> 00:21:36,333 ‫שהורו לנו לשחרר את האסיר.‬ 273 00:21:36,416 --> 00:21:40,875 ‫אחרי שהכניסו אותו למכוניתם, נעלמו עם כיוון התנועה.‬ 274 00:21:41,416 --> 00:21:43,791 ‫ואת לא סומכת על שירות בתי הסוהר.‬ 275 00:21:43,875 --> 00:21:45,791 ‫אוף! לעזאזל עם זה!‬ 276 00:21:45,875 --> 00:21:49,375 ‫סקוטלארו, אני נדפקתי ולך אין מה לומר?‬ 277 00:21:55,041 --> 00:21:57,333 ‫אני הייתי זו שעצרה את פלמיטה.‬ 278 00:21:57,958 --> 00:21:59,916 ‫אין לך מושג כמה אני נסערת.‬ 279 00:22:03,208 --> 00:22:04,791 ‫המנוולים המזוינים האלה!‬ 280 00:22:12,625 --> 00:22:13,875 ‫בחייך, מרשל.‬ 281 00:22:17,666 --> 00:22:18,916 ‫סלח לי.‬ 282 00:22:20,041 --> 00:22:22,416 ‫אחרי האירועים האחרונים האלה,‬ 283 00:22:22,500 --> 00:22:25,000 ‫אני עדיין במצב‬ 284 00:22:25,708 --> 00:22:27,708 ‫של סערת רגשות אדירה.‬ 285 00:22:32,166 --> 00:22:35,041 ‫אכפת לך אם אסיים לעבוד להיום?‬ 286 00:22:37,500 --> 00:22:39,750 ‫פלמיטה ייקח אותנו לסורו.‬ 287 00:22:39,833 --> 00:22:43,833 ‫ברור. יד ימינו של סורו תיקח אותנו לסורו.‬ 288 00:22:43,916 --> 00:22:44,916 ‫ואנחנו סומכים עליו.‬ 289 00:22:45,000 --> 00:22:47,500 ‫ניקו, יש יותר מדי מה להסביר,‬ 290 00:22:47,583 --> 00:22:49,958 ‫אז פשוט תקשיב למה שאני אומרת.‬ 291 00:22:50,041 --> 00:22:52,291 ‫אתה ואני ניזכר לנצח.‬ 292 00:22:52,375 --> 00:22:56,791 ‫סביר להניח שנסולק מהמשטרה. לא הודית לי על שעזרתי לך.‬ 293 00:22:57,625 --> 00:22:58,791 ‫תודה לך.‬ 294 00:23:01,708 --> 00:23:03,708 ‫מה? התרגשת?‬ 295 00:23:07,416 --> 00:23:08,791 ‫בסדר, אבל בכל מקרה,‬ 296 00:23:09,791 --> 00:23:11,458 ‫איפה לעזאזל פלמיטה?‬ 297 00:23:14,291 --> 00:23:15,333 ‫לעזאזל, גברתי.‬ 298 00:23:16,291 --> 00:23:18,208 ‫- התקשיתי לנשום. - מהר.‬ 299 00:23:18,291 --> 00:23:20,875 ‫מהר? הכול כואב.‬ 300 00:23:20,958 --> 00:23:23,666 ‫- בעדינות, יש לי תפרים. - בעדינות, אבל מהר.‬ 301 00:23:27,916 --> 00:23:29,458 ‫בשם אלוהים...‬ 302 00:23:37,208 --> 00:23:38,208 ‫מה?‬ 303 00:23:38,791 --> 00:23:40,958 ‫מה? חזרתי בתשובה, גברתי הפרקליטה!‬ 304 00:23:41,041 --> 00:23:43,416 ‫יופי. ידיך תמיד יהיו במצב תפילה.‬ 305 00:23:43,500 --> 00:23:45,750 ‫לאט. זהירות. תיכנס.‬ 306 00:24:00,125 --> 00:24:01,666 ‫את רואה איך הם השתנו?‬ 307 00:24:02,500 --> 00:24:03,833 ‫אנחנו צבא אמיתי.‬ 308 00:24:04,333 --> 00:24:05,916 ‫אתה השתנית, בלדוצ'ו.‬ 309 00:24:06,916 --> 00:24:08,666 ‫החיים שלי השתנו, לא אני.‬ 310 00:24:12,208 --> 00:24:13,541 ‫הפעם נתפוס אותו.‬ 311 00:24:16,000 --> 00:24:18,916 ‫אמרתי את זה כבר פעם אחת וזה הביא מזל רע,‬ 312 00:24:19,000 --> 00:24:22,375 ‫- אבל אני לא מאמין באמונות תפלות. - ונוגע בביצים נגד עין הרע.‬ 313 00:24:33,083 --> 00:24:35,333 ‫גרת בפרו,‬ 314 00:24:36,208 --> 00:24:38,500 ‫ומעולם לא נאלצת להתאבל על יקיריך.‬ 315 00:24:39,541 --> 00:24:41,541 ‫למה אתה שונא את אבא שלי כל כך?‬ 316 00:24:42,291 --> 00:24:44,250 ‫אגיד לך כשאתפוס אותו.‬ 317 00:24:44,333 --> 00:24:45,541 ‫אנחנו נתפוס אותו?‬ 318 00:24:52,875 --> 00:24:56,041 ‫ביקשתי אותם ממריו. אחד לך ואחד לי.‬ 319 00:24:57,000 --> 00:25:00,833 ‫- אני לא רוצה שתבואי. - לא אפספס את ההלוויה של אבא שלי.‬ 320 00:25:02,083 --> 00:25:04,083 ‫אבל אפספס בשמחה את שלך.‬ 321 00:25:17,375 --> 00:25:18,375 ‫בוא הנה.‬ 322 00:25:35,625 --> 00:25:37,625 ‫יש בית קטנטן‬ 323 00:25:40,583 --> 00:25:42,791 ‫עם הרבה חלונות צבעוניים קטנים‬ 324 00:25:45,375 --> 00:25:47,708 ‫ואישה קטנטנה‬ 325 00:25:48,500 --> 00:25:52,000 ‫עם שתי עיניים גדולות שמטרתן ראייה‬ 326 00:25:54,500 --> 00:25:56,375 ‫ויש איש קטנטן‬ 327 00:25:58,791 --> 00:26:00,875 ‫שתמיד חוזר מאוחר מהעבודה‬ 328 00:26:02,750 --> 00:26:04,791 ‫יש לו כובע קטן-קטנטן‬ 329 00:26:05,833 --> 00:26:09,125 ‫עם חלום להגשים בתוכו‬ 330 00:26:10,500 --> 00:26:12,291 ‫ככל שהוא חושב עליו יותר‬ 331 00:26:12,375 --> 00:26:13,708 ‫כך קשה לו יותר לחכות‬ 332 00:26:15,916 --> 00:26:18,333 ‫אהובתי, את לא צריכה לדאוג‬ 333 00:26:18,416 --> 00:26:20,875 ‫החיים האלה הם שרשרת‬ 334 00:26:20,958 --> 00:26:23,083 ‫לפעמים הם מכאיבים‬ 335 00:26:24,916 --> 00:26:27,416 ‫תראי כמה אני רגוע‬ 336 00:26:27,500 --> 00:26:29,583 ‫אפילו בעודי צועד ביערות‬ 337 00:26:29,666 --> 00:26:31,333 ‫בעזרת האל הטוב‬ 338 00:26:31,416 --> 00:26:33,666 ‫תמיד איזהר מהזאב‬ 339 00:26:33,750 --> 00:26:36,416 ‫איזהר מהזאב‬ 340 00:26:36,500 --> 00:26:38,500 ‫איזהר מהזאב‬ 341 00:26:38,583 --> 00:26:40,916 ‫חיים ביחד‬ 342 00:26:43,250 --> 00:26:45,458 ‫חיים ביחד‬ 343 00:26:49,083 --> 00:26:52,000 ‫ושנינו שוכבים ומתעלסים‬ 344 00:26:53,875 --> 00:26:56,500 ‫בים הצרצרים הזה‬ 345 00:26:58,333 --> 00:27:00,708 ‫אהבה קטנטנה זו‬ 346 00:27:01,666 --> 00:27:04,041 ‫גדולה כל כך שנראה לי שאוכל לעוף...‬ 347 00:27:04,125 --> 00:27:05,958 ‫גברתי הפרקליטה, חשבתי לעצמי,‬ 348 00:27:06,041 --> 00:27:09,708 ‫האם אנחנו באמת בטוחים שנוכל לסמוך על גיסתך‬ 349 00:27:09,791 --> 00:27:11,500 ‫שתעשה את מה שאנחנו צריכים?‬ 350 00:27:12,291 --> 00:27:16,041 ‫ככלות הכול, עם כל הכבוד, היא עדיין שוטרת.‬ 351 00:27:44,541 --> 00:27:46,416 ‫- הגענו? - חכה כאן.‬ 352 00:27:53,125 --> 00:27:56,250 ‫- היי, איפה את? - אנחנו בדרך.‬ 353 00:27:57,166 --> 00:27:58,791 ‫תזדרזי, אני כאן.‬ 354 00:28:00,291 --> 00:28:02,541 ‫- לובי, הכול בסדר? - כן.‬ 355 00:28:03,500 --> 00:28:08,041 ‫לא. תקשיבי, לא שינית את דעתך, נכון?‬ 356 00:28:10,916 --> 00:28:13,125 ‫מובן שלא. למה לי?‬ 357 00:28:14,041 --> 00:28:15,458 ‫אני לא יודעת.‬ 358 00:28:16,333 --> 00:28:20,541 ‫נינו לעולם לא היה עושה את מה שאנחנו הולכים לעשות.‬ 359 00:28:21,208 --> 00:28:23,041 ‫"המדינה זה אנחנו." כל החרא הזה.‬ 360 00:28:23,125 --> 00:28:24,333 ‫מה עם נינו?‬ 361 00:28:24,833 --> 00:28:28,041 ‫הוא לעולם לא היה מפספס הזדמנות להיות הכוכב.‬ 362 00:28:28,625 --> 00:28:29,500 ‫מה לגבייך?‬ 363 00:28:29,583 --> 00:28:31,541 ‫מה לעזאזל את מנסה לומר?‬ 364 00:28:32,208 --> 00:28:35,666 ‫לאו, אם תהרגי אותו בלילה, באמצע שום מקום,‬ 365 00:28:35,750 --> 00:28:38,208 ‫אף אחד לא ידע, אף אחד לא יראה אותך.‬ 366 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 ‫ואף אחד לא יברך אותך על כמה שהיית מעולה.‬ 367 00:28:47,333 --> 00:28:48,416 ‫יהירות.‬ 368 00:28:49,875 --> 00:28:52,500 ‫אתם, בני סקוטלארו, תמיד נדפקים על ידי יהירות.‬ 369 00:28:56,250 --> 00:28:58,916 ‫נינו הבטיח לך, ואני מקיימת את ההבטחה.‬ 370 00:29:00,125 --> 00:29:02,333 ‫לא אכפת לי מה יקרה בהמשך.‬ 371 00:29:03,791 --> 00:29:05,291 ‫אני אעצור את סורו.‬ 372 00:29:07,958 --> 00:29:09,083 ‫טוב, אנחנו באים.‬ 373 00:29:13,750 --> 00:29:14,583 ‫נו?‬ 374 00:29:33,083 --> 00:29:34,208 ‫מה קורה?‬ 375 00:29:38,875 --> 00:29:40,083 ‫יש לנו בעיה.‬ 376 00:29:48,500 --> 00:29:49,958 ‫היא שינתה את דעתה?‬ 377 00:29:52,458 --> 00:29:53,875 ‫היא רוצה לעצור אותו.‬ 378 00:29:57,750 --> 00:29:59,708 ‫והדבר הראשון שסורו יעשה‬ 379 00:30:00,458 --> 00:30:02,000 ‫זה לפרסם את מסד הנתונים.‬ 380 00:30:05,916 --> 00:30:10,208 ‫אז הייתי אומר שיש לך בעיה גדולה.‬ 381 00:30:13,750 --> 00:30:15,958 ‫תודה שהזכרת לי.‬ 382 00:30:16,625 --> 00:30:18,333 ‫אני אף פעם לא חושבת על זה.‬ 383 00:30:25,125 --> 00:30:27,958 ‫- מה עליי לעשות? - מה את רוצה לעשות?‬ 384 00:30:31,500 --> 00:30:34,375 ‫זו לא תהיה הפעם הראשונה שהרסת פשיטה.‬ 385 00:30:36,458 --> 00:30:37,458 ‫אני צודק?‬ 386 00:30:43,625 --> 00:30:45,833 ‫אני חושבת שאנחנו לא ראויים לגן עדן.‬ 387 00:30:49,916 --> 00:30:53,083 ‫בואי נדקלם את תפילת החרטה.‬ 388 00:31:06,583 --> 00:31:07,416 ‫שוטרת מיוחדת.‬ 389 00:31:07,500 --> 00:31:09,166 ‫המפקד קוסטרדלו, בבקשה.‬ 390 00:31:18,791 --> 00:31:20,750 ‫- היי, לאו. - שתוק לרגע.‬ 391 00:31:58,666 --> 00:32:00,333 ‫המפקד, אני יכולה להסביר.‬ 392 00:32:00,416 --> 00:32:03,458 ‫ספרי לתובע למה עזרת למאפיונר להימלט.‬ 393 00:32:05,333 --> 00:32:07,250 ‫- אין צורך. - יש.‬ 394 00:32:07,333 --> 00:32:08,416 ‫אין צורך.‬ 395 00:32:09,500 --> 00:32:11,583 ‫השארתי את המכונית פתוחה. אנעל אותה.‬ 396 00:32:15,208 --> 00:32:17,875 ‫הנה, פלמיטה. אתה חופשי.‬ 397 00:32:19,583 --> 00:32:20,833 ‫היה לי לעונג.‬ 398 00:32:22,958 --> 00:32:24,250 ‫מה תעשה עכשיו?‬ 399 00:32:24,333 --> 00:32:26,125 ‫אעלה לרגל למדיוגוריה.‬ 400 00:32:26,791 --> 00:32:27,833 ‫לאחר מכן, נראה.‬ 401 00:32:29,083 --> 00:32:31,333 ‫יש לך מזל שאתה מאמין במשהו.‬ 402 00:32:32,375 --> 00:32:33,500 ‫אל דאגה.‬ 403 00:32:34,291 --> 00:32:36,958 ‫את תמצאי דרך להיפטר מהעבר.‬ 404 00:32:45,250 --> 00:32:46,250 ‫תשמרי על עצמך.‬ 405 00:33:30,250 --> 00:33:31,083 ‫קדימה.‬ 406 00:33:52,958 --> 00:33:56,791 ‫סורו נמצא באחד מששת בתי החווה האלה, אבל אנחנו לא יודעים באיזה מהם.‬ 407 00:33:56,875 --> 00:33:58,875 ‫אין כאן אוויר.‬ 408 00:33:58,958 --> 00:34:00,916 ‫אמרו לי שהמקום הזה מחורבן.‬ 409 00:34:01,000 --> 00:34:03,625 ‫- מי זה? - תדליק את המיזוג, לוקאקו!‬ 410 00:34:03,708 --> 00:34:06,375 ‫- אני מתבשל כאן. - הוא מקולקל.‬ 411 00:34:06,458 --> 00:34:08,791 ‫אפשר להפסיק? אנחנו לא בבית הספר.‬ 412 00:34:08,916 --> 00:34:10,541 ‫לא היה מקום גדול יותר?‬ 413 00:34:10,666 --> 00:34:11,666 ‫ציירתי את זה כאן.‬ 414 00:34:12,125 --> 00:34:14,041 ‫- איזה קנה מידה זה? - אני לא יודע.‬ 415 00:34:14,125 --> 00:34:16,666 ‫אני חושב שזה בקנה מידה של 1:20.‬ 416 00:34:16,750 --> 00:34:18,000 ‫אחד לעשרים?‬ 417 00:34:18,083 --> 00:34:20,708 ‫כמו מכונית זעירה?‬ 418 00:34:20,791 --> 00:34:23,666 ‫זה לא בקנה מידה נכון. אנחנו יכולים להתרכז?‬ 419 00:34:24,333 --> 00:34:25,166 ‫אז...‬ 420 00:34:26,875 --> 00:34:30,833 ‫סורו נמצא באחד מששת בתי החווה האלה, אבל אנחנו לא יודעים באיזה מהם.‬ 421 00:34:31,500 --> 00:34:33,375 ‫מה הדבר הראשון שנעשה?‬ 422 00:34:40,500 --> 00:34:45,000 ‫קודם כול, נאטום את כל האזור ככה.‬ 423 00:34:54,666 --> 00:34:57,833 ‫חייבים לתקוף אותו בו זמנית בכל החזיתות.‬ 424 00:34:57,916 --> 00:35:00,958 ‫שיניסי וקלטאפימי מכאן,‬ 425 00:35:01,625 --> 00:35:05,625 ‫בוקאדיפאלקו מכאן. פאסו די ריגאנו מכאן.‬ 426 00:35:05,708 --> 00:35:06,750 ‫צ'יאקולי...‬ 427 00:35:06,833 --> 00:35:08,625 ‫מכאן יחד עם פורטה נובה.‬ 428 00:35:17,041 --> 00:35:18,000 ‫הכול ברור?‬ 429 00:35:18,083 --> 00:35:19,291 ‫לא השתכנעתי.‬ 430 00:35:19,375 --> 00:35:20,291 ‫גם אני לא.‬ 431 00:35:21,250 --> 00:35:26,625 ‫לא נראה לך שסורו חשב על תוכנית בריחה לשעת חירום?‬ 432 00:35:26,708 --> 00:35:30,000 ‫- זה נכון. - אנחנו חייבים להודות ליועץ שלנו על כך.‬ 433 00:35:32,333 --> 00:35:34,125 ‫כן, האחות הכלבה המזדיינת שלך.‬ 434 00:35:35,458 --> 00:35:37,000 ‫כי למריאנו סורו‬ 435 00:35:37,083 --> 00:35:40,166 ‫יש נתיב מילוט שהוא יצירת מופת הנדסית.‬ 436 00:35:41,166 --> 00:35:44,125 ‫הוא טוב יותר ממצודת סנטאנג'לו של האפיפיור.‬ 437 00:35:44,250 --> 00:35:46,833 ‫מדובר בסדרה של מנהרות תת-קרקעיות...‬ 438 00:35:48,291 --> 00:35:52,916 ‫שמסתיימות כאן, ארבעה קילומטרים מבתי החווה.‬ 439 00:35:54,291 --> 00:35:56,000 ‫ואנחנו רוצים שהוא ילך לשם.‬ 440 00:35:57,166 --> 00:36:00,791 ‫כי שם אנחנו נחכה לו.‬ 441 00:36:00,875 --> 00:36:03,541 ‫לא אזחל לשם כמו חולדה.‬ 442 00:36:03,625 --> 00:36:05,541 ‫- זה מחניק. - זה מסוכן.‬ 443 00:36:05,625 --> 00:36:06,458 ‫אנחנו נלך.‬ 444 00:36:32,500 --> 00:36:33,500 ‫קדימה.‬ 445 00:38:02,875 --> 00:38:04,625 ‫עצרו את הנשימה!‬ 446 00:38:04,708 --> 00:38:06,041 ‫אל תנשמו!‬ 447 00:38:08,208 --> 00:38:09,541 ‫אל תנשמו!‬ 448 00:39:38,666 --> 00:39:39,875 ‫מנדורלה!‬ 449 00:39:40,750 --> 00:39:41,750 ‫מנדורלה!‬ 450 00:39:43,708 --> 00:39:47,041 ‫מה אתה עושה כאן בחוץ? מה קורה פה?‬ 451 00:39:47,125 --> 00:39:48,666 ‫איך הצלחת לצאת?‬ 452 00:39:49,583 --> 00:39:51,250 ‫אתה מניאק אמיתי.‬ 453 00:40:08,458 --> 00:40:09,583 ‫אלוהים אדירים!‬ 454 00:40:09,666 --> 00:40:12,125 ‫היי, תירגעי! זה אני!‬ 455 00:40:12,833 --> 00:40:16,416 ‫- הפחדת אותי עד מוות! - מצטער, לא התכוונתי.‬ 456 00:40:16,500 --> 00:40:18,500 ‫לא התכוונת, אבל...‬ 457 00:40:19,375 --> 00:40:20,500 ‫למה אתה כאן?‬ 458 00:40:22,125 --> 00:40:24,083 ‫- שיהיה, אין לי זמן. - חכי!‬ 459 00:40:24,166 --> 00:40:25,958 ‫- אל תעקוב אחריי. - מה עשיתי?‬ 460 00:40:26,041 --> 00:40:27,041 ‫ביי.‬ 461 00:40:27,125 --> 00:40:28,833 ‫יש לי כבוד עצמי, את יודעת?‬ 462 00:40:30,125 --> 00:40:31,583 ‫נתתי לך הזדמנות.‬ 463 00:40:31,666 --> 00:40:34,208 ‫הכנסתי אותך אל המשרד שלי כאילו היית בת משפחה.‬ 464 00:40:34,291 --> 00:40:38,333 ‫עזרתי לך למצוא שוב את התשוקה למקצוע, וככה את גומלת לי?‬ 465 00:40:38,416 --> 00:40:41,750 ‫את דוחה תיק שלנו ואז מטפלת בו בעצמך?‬ 466 00:40:44,083 --> 00:40:45,625 ‫חשבת שאני לא אגלה?‬ 467 00:40:49,125 --> 00:40:51,750 ‫אין לך עקרונות. זה מה שאני צריך לחשוב?‬ 468 00:40:51,833 --> 00:40:53,041 ‫תחשוב מה שאתה רוצה.‬ 469 00:40:53,541 --> 00:40:58,166 ‫הפעם לא תתחמקי ממני! אנחנו נשב ונדבר עכשיו.‬ 470 00:40:58,250 --> 00:41:00,125 ‫אני רוצה לדעת מה את יודעת.‬ 471 00:41:01,541 --> 00:41:03,750 ‫אנחנו עדיין עובדים יחד או לא?‬ 472 00:41:04,750 --> 00:41:07,333 ‫איך את רואה את העתיד שלנו?‬ 473 00:41:07,916 --> 00:41:10,250 ‫מה יקרה לנו?‬ 474 00:41:11,750 --> 00:41:12,791 ‫מה אני צריכה להגיד?‬ 475 00:41:13,458 --> 00:41:17,125 ‫מצטערת, זה לא אתה. זו אני. נפגשנו בנקודת שפל בחיי.‬ 476 00:41:17,208 --> 00:41:19,625 ‫חוויתי מערכת יחסים קשה, וכן הלאה.‬ 477 00:41:19,708 --> 00:41:22,250 ‫תודה שקיבלת אותי בחום. אתה בחור נהדר.‬ 478 00:41:22,333 --> 00:41:23,291 ‫סלח לי.‬ 479 00:41:23,375 --> 00:41:26,791 ‫אתה תמצא אדם טוב יותר. מגיע לך. לך. ביי!‬ 480 00:41:27,791 --> 00:41:29,583 ‫- מה זה היה? - כלום. מה?‬ 481 00:41:29,666 --> 00:41:31,375 ‫- לא שמעת? - זה הכלב.‬ 482 00:41:31,458 --> 00:41:33,333 ‫- הכלב בחוץ. - כלב נוסף.‬ 483 00:41:33,416 --> 00:41:35,458 ‫- את צוחקת עליי? - לא, מטאו!‬ 484 00:42:27,083 --> 00:42:28,083 ‫סליחה, פלמיטה.‬ 485 00:42:29,583 --> 00:42:32,208 ‫אתה הדרך שלי להיפטר מהעבר.‬ 486 00:42:33,500 --> 00:42:36,833 ‫גברתי הפרקליטה, לכי לעזאזל!‬ 487 00:42:37,875 --> 00:42:42,708 ‫האם אתה יודע כיצד לשלוף חץ?‬ 488 00:43:05,916 --> 00:43:07,083 ‫סקוטלארו.‬ 489 00:43:08,583 --> 00:43:13,083 ‫- אנחנו ניזכר לנצח? בת זונה. - ניקו, אני מצטערת.‬ 490 00:43:13,166 --> 00:43:15,416 ‫נסולק? לא, יעמידו אותנו לדין.‬ 491 00:43:15,500 --> 00:43:18,333 ‫יש לי אישה וילדים בבית, בניגוד...‬ 492 00:43:18,416 --> 00:43:21,250 ‫- תשכחי מזה. - בניגוד אליי.‬ 493 00:43:22,708 --> 00:43:24,458 ‫אתה צודק. אני לבד.‬ 494 00:43:25,125 --> 00:43:27,750 ‫לאיש לא ישתנו החיים אם אפשל.‬ 495 00:43:28,375 --> 00:43:30,125 ‫לא, לא לזה התכוונתי.‬ 496 00:43:30,958 --> 00:43:33,791 ‫אגיד להם שהכרחתי אותך. אני מצטערת.‬ 497 00:43:36,041 --> 00:43:39,458 ‫לא, לאו, אני מצטער. אני פשוט לחוץ קצת.‬ 498 00:43:39,541 --> 00:43:41,541 ‫פישלנו יחד.‬ 499 00:43:42,500 --> 00:43:48,375 ‫בנוגע למה ששאלת אותי, סוף סוף קיבלתי חדשות מהאינטרפול.‬ 500 00:43:49,500 --> 00:43:53,041 ‫בלדוצ'ו רמורה מת מתסחיף ריאתי לפני שנתיים.‬ 501 00:43:55,000 --> 00:43:56,791 ‫- נלך? - בהצלחה.‬ 502 00:44:02,500 --> 00:44:04,333 ‫סקוטלארו, מהר!‬ 503 00:44:21,833 --> 00:44:26,125 ‫אל תבכה, מותק של סבא! החלב שלך כמעט מוכן.‬ 504 00:44:34,291 --> 00:44:36,791 ‫רואה? אימא התעוררה.‬ 505 00:44:39,083 --> 00:44:40,250 ‫עזוב אותה.‬ 506 00:44:45,583 --> 00:44:46,666 ‫אני רק תוהה,‬ 507 00:44:48,083 --> 00:44:51,541 ‫איך יכולת להוביל מהפכה עם נשק חם נגד אביך?‬ 508 00:44:54,041 --> 00:44:58,375 ‫תמיד חלמתי על יורש ראוי, ולא ידעתי שכבר יש לי יורשת.‬ 509 00:45:06,000 --> 00:45:10,125 ‫- לא, אבא. בבקשה, אל תהרוג אותו. - לא, אני חייב לשאול אותו משהו.‬ 510 00:45:21,125 --> 00:45:23,041 ‫אני בן 76.‬ 511 00:45:24,375 --> 00:45:26,958 ‫יש לי כליה של מישהו אחר בצד שמאל שלי.‬ 512 00:45:27,958 --> 00:45:31,125 ‫יש לי פריצת דיסק שהורגת לי את הגב.‬ 513 00:45:34,041 --> 00:45:37,083 ‫אני מתעורר שבע פעמים בלילה כדי להשתין.‬ 514 00:45:37,958 --> 00:45:41,208 ‫הרופא אסר עליי לאכול כל מזון‬ 515 00:45:41,291 --> 00:45:43,166 ‫שיש לו טעם כלשהו,‬ 516 00:45:43,791 --> 00:45:45,875 ‫ובכל זאת, עם כל הבעיות האלה,‬ 517 00:45:46,708 --> 00:45:49,208 ‫לא רק שהצלחתי לחיות איתן,‬ 518 00:45:49,916 --> 00:45:55,041 ‫גם שמרתי על הכול חלק ובאיזון מושלם.‬ 519 00:45:55,583 --> 00:45:57,416 ‫אפילו במצב של שלום.‬ 520 00:45:58,250 --> 00:46:00,458 ‫עד שאתה הגעת.‬ 521 00:46:01,625 --> 00:46:05,500 ‫אין שלווה. אין איזון. אין שלום.‬ 522 00:46:07,708 --> 00:46:10,291 ‫למה כל הטרחה הזאת? בשביל מה?‬ 523 00:46:12,750 --> 00:46:14,208 ‫מה יוצא לך מזה?‬ 524 00:46:16,000 --> 00:46:18,958 ‫אותי זה הכריח לעבור שוב‬ 525 00:46:19,916 --> 00:46:23,125 ‫אחרי שהתרגלתי לחיות בנוחות בבית.‬ 526 00:46:25,416 --> 00:46:26,833 ‫לא משנה.‬ 527 00:46:26,916 --> 00:46:30,250 ‫למרבה המזל, עדיין יש לי חברים שיארחו אותי.‬ 528 00:46:35,041 --> 00:46:36,041 ‫ולך?‬ 529 00:46:41,250 --> 00:46:42,250 ‫על הברכיים.‬ 530 00:46:45,250 --> 00:46:48,250 ‫יש לך שם של איש מת, כך שמת אכן תהיה.‬ 531 00:46:48,750 --> 00:46:50,375 ‫אבל קודם תגיד לי משהו.‬ 532 00:46:51,708 --> 00:46:55,291 ‫בלדוצ'ו רמורה, בן הדוד מאמריקה,‬ 533 00:46:55,958 --> 00:46:57,208 ‫אמריקה הדרומית.‬ 534 00:46:59,000 --> 00:47:02,083 ‫מי... אתה, לעזאזל?‬ 535 00:47:17,250 --> 00:47:19,916 ‫אני לא יודע מה איתך, אבל ההורים שלי לימדו אותי‬ 536 00:47:20,000 --> 00:47:23,083 ‫שכאשר אתה במקום חדש, עליך להציג את עצמך.‬ 537 00:47:23,166 --> 00:47:25,875 ‫סלח לי, ד"ר בראי, אתה צודק לחלוטין.‬ 538 00:47:27,791 --> 00:47:28,791 ‫נעים מאוד.‬ 539 00:47:30,250 --> 00:47:31,708 ‫אני נינו סקוטלארו.‬ 540 00:49:17,875 --> 00:49:19,875 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬ 541 00:49:19,958 --> 00:49:21,958 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬