1 00:00:06,041 --> 00:00:10,541 Közel 20 éves szünet után új maffiaháború tartja rettegésben Szicíliát. 2 00:00:10,666 --> 00:00:13,833 A halálos áldozatok száma ötre emelkedett. 3 00:00:13,916 --> 00:00:17,750 Mindegyikük a szökevény keresztapa, Mariano Suro bandájának tagja. 4 00:00:17,833 --> 00:00:23,500 A hatóságok a Bizottság kilenc családjának vezetőit gyanúsítják. 5 00:00:23,583 --> 00:00:28,458 A nyomozók még több vérontásra számítanak a következő néhány órában. 6 00:00:28,541 --> 00:00:32,165 Legfrissebb híreinket hallották. És most jöjjön valami remek zene! 7 00:00:32,290 --> 00:00:34,250 A Stormi az Iosonouncanétól. 8 00:00:43,375 --> 00:00:45,625 Hé, főnököm! Tenne bele 20 euróért? 9 00:00:51,416 --> 00:00:52,750 Mondd meg, hol van Suro! 10 00:00:53,875 --> 00:00:57,000 Utoljára kérdezem, hol van Mariano Suro? 11 00:01:17,250 --> 00:01:19,750 Beszélni akarsz? Bólints! 12 00:01:29,791 --> 00:01:32,541 Mondd meg, hol van, vagy repülsz! 13 00:01:32,625 --> 00:01:33,541 Hol van? 14 00:01:45,291 --> 00:01:46,875 Ezt nemnek veszem. 15 00:02:00,458 --> 00:02:02,250 Hol van Mariano Suro? 16 00:02:04,708 --> 00:02:06,583 Mondd el, hol van Mariano Suro! 17 00:02:09,541 --> 00:02:11,666 -Ölj meg! -Hogy mondod? 18 00:02:15,291 --> 00:02:18,083 -Ölj meg! -Öljelek meg? 19 00:02:18,625 --> 00:02:20,000 Szívesen. 20 00:02:21,416 --> 00:02:22,541 Most mit csinálsz? 21 00:02:33,500 --> 00:02:36,250 Bekaphatjátok! 22 00:02:36,333 --> 00:02:39,166 Ölj meg! 23 00:03:05,916 --> 00:03:11,875 A GAZEMBER 24 00:03:36,375 --> 00:03:38,333 Hol van Priscilla és a baba? 25 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 Elment. 26 00:03:42,083 --> 00:03:43,625 Nem tudom, hol van. 27 00:03:44,166 --> 00:03:45,916 Hol van Marianuccio? 28 00:03:46,000 --> 00:03:47,208 Elvitte magával. 29 00:03:54,708 --> 00:03:57,666 Kérlek, ne ölj meg! 30 00:03:57,750 --> 00:03:59,750 Suro rejtekhelyét akartuk megtalálni. 31 00:03:59,833 --> 00:04:01,333 Minek ez a vérfürdő? 32 00:04:01,416 --> 00:04:05,250 -Senki nem köpött. -Mert senki nem tudja, hol van. 33 00:04:05,333 --> 00:04:06,166 Palámita tudja. 34 00:04:06,250 --> 00:04:09,000 De ő éppen kórházban van. 35 00:04:14,583 --> 00:04:15,416 Don Lillo! 36 00:04:16,250 --> 00:04:19,250 -Minek köszönhetjük a megtiszteltetést? -Mimì Starnace. 37 00:04:20,625 --> 00:04:23,707 -Ki? A Kőműves? -Ismered őt? 38 00:04:25,250 --> 00:04:27,625 Ő építette Suro bunkerét. 39 00:04:28,707 --> 00:04:31,707 Mi a fasz ez? Kurva anyátokat! 40 00:04:31,791 --> 00:04:33,166 Ő tudja, hol van Suro. 41 00:04:45,707 --> 00:04:46,750 Hadd beszéljen! 42 00:04:54,666 --> 00:04:56,332 Most szépen elbeszélgetünk. 43 00:04:58,791 --> 00:04:59,916 Te és én. 44 00:05:04,208 --> 00:05:07,083 Mario, kapcsold ki! 45 00:05:08,583 --> 00:05:10,541 Mi az? Le akarod mészárolni? 46 00:05:11,041 --> 00:05:12,125 Felaprítani? 47 00:05:12,750 --> 00:05:15,750 -Kihallgatjuk, nem? -Igen, de nem így. 48 00:05:16,707 --> 00:05:20,207 Mit ütött beléd? Milyen módszer ez? Tűnés! 49 00:05:21,957 --> 00:05:23,041 Kifelé! 50 00:05:24,500 --> 00:05:27,166 Ahogy a néhai Salvatore Tracina szokta volt mondani. 51 00:05:29,750 --> 00:05:34,957 Istenem, bánom bűneimet. 52 00:05:35,957 --> 00:05:38,832 Vétkeztem ellened, 53 00:05:40,332 --> 00:05:43,957 akit mindenek felett szeretnem kellene. 54 00:05:50,791 --> 00:05:53,875 Palàmita, igyekeznünk kell. Maga következik. 55 00:05:55,375 --> 00:05:56,457 ÚJ MAFFIAHÁBORÚ 56 00:05:56,541 --> 00:05:58,291 Azonnal vigyen minket Suróhoz! 57 00:05:58,375 --> 00:06:01,166 A "Lupara Bianca"-ügyet hamarosan meg kell oldani. 58 00:06:01,250 --> 00:06:03,375 Jobban érzi magát? Menni fog? 59 00:06:03,458 --> 00:06:05,625 -Ha kiszedik a varratokat. -Helyes. 60 00:06:05,708 --> 00:06:08,541 Indulnunk kell, mielőtt visszakerül a sittre. 61 00:06:08,625 --> 00:06:10,041 Ott nem tudom megvédeni. 62 00:06:11,166 --> 00:06:13,000 Tehát a Fehér Cápa, 63 00:06:14,208 --> 00:06:16,000 aki belehal a fogvatartásba, 64 00:06:17,000 --> 00:06:20,041 ő, aki állandóan mozgásban van és soha nem állapodik meg, 65 00:06:20,916 --> 00:06:23,291 aki folyamatosan váltogatja az otthonait, 66 00:06:23,916 --> 00:06:27,582 egyszer csak letelepedett. 67 00:06:28,541 --> 00:06:30,457 Ki segített neki 68 00:06:31,416 --> 00:06:33,041 szép kis bunkert építeni? 69 00:06:41,041 --> 00:06:42,916 Emidio Starnace. 70 00:06:43,416 --> 00:06:47,166 Azaz Mimì, a Kőműves. 71 00:06:50,375 --> 00:06:52,000 Rágyújt? 72 00:06:55,250 --> 00:06:56,541 Ki... 73 00:06:57,125 --> 00:06:58,582 Ki a faszom vagy te? 74 00:06:59,082 --> 00:07:01,291 Én? Senki. 75 00:07:03,333 --> 00:07:04,416 Senki vagyok. 76 00:07:08,250 --> 00:07:09,791 Senki sem ismer. 77 00:07:11,958 --> 00:07:13,291 Te viszont híres vagy. 78 00:07:14,333 --> 00:07:16,291 Tele van veled az újság. 79 00:07:17,791 --> 00:07:19,707 A Cosa Nostra kőművese. 80 00:07:21,000 --> 00:07:24,625 Don Peppino Sgalambro bunkerének építője. 81 00:07:25,332 --> 00:07:28,916 Egy bunker tele alagutakkal és titkos helyiségekkel, 82 00:07:29,457 --> 00:07:31,916 földalatti csarnokokkal, menekülési útvonalakkal. 83 00:07:32,582 --> 00:07:33,832 Kőműves vagy? 84 00:07:34,541 --> 00:07:37,291 Lófaszt. Építész vagy. 85 00:07:38,291 --> 00:07:39,375 Egy mérnök. 86 00:07:40,707 --> 00:07:42,082 Sőt, mondok én jobbat. 87 00:07:43,291 --> 00:07:44,750 Művész vagy. 88 00:07:46,707 --> 00:07:47,707 De néma vagy. 89 00:07:49,041 --> 00:07:51,125 Nem beszélsz. Egy árva szót sem. 90 00:07:58,166 --> 00:07:59,875 Gondoljunk a jövőre. 91 00:08:01,291 --> 00:08:05,625 Milyen jövőt látsz magad előtt? Mondjuk tíz év múlva? 92 00:08:09,708 --> 00:08:13,250 Mit fogsz csinálni? Látod magad előtt? 93 00:08:15,041 --> 00:08:18,375 A föld alatt ásol? 94 00:08:18,457 --> 00:08:20,332 Férgek és bogarak között? 95 00:08:20,832 --> 00:08:24,582 A pára átjárja a csontjaidat. Mire jó az? 96 00:08:25,291 --> 00:08:29,750 Don Peppino Sgalambro bunkere a te mesterműved. 97 00:08:30,957 --> 00:08:34,165 Sok pénzt érdemelsz, nagyon sokat. 98 00:08:34,290 --> 00:08:35,875 És azzal a pénzzel 99 00:08:35,915 --> 00:08:40,332 irány egy napfényes part, és a dolce vita. 100 00:08:51,833 --> 00:08:53,375 Kérsz egy kis vizet? 101 00:08:56,958 --> 00:08:58,458 Én hozok magamnak. 102 00:09:00,875 --> 00:09:04,291 Nyomozó, ki tudna jönni egy percre? 103 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 -Mi a probléma? -Nincs semmi probléma. 104 00:09:12,541 --> 00:09:15,583 Jöttünk az őrizetesért. Visszük vissza a börtönbe. 105 00:09:16,458 --> 00:09:18,500 De... most? 106 00:09:18,583 --> 00:09:20,916 Palàmita Cataldo Silvio Maria. 107 00:09:21,000 --> 00:09:23,208 -Ki engedélyezte ezt? -Ott van a parancsban. 108 00:09:23,291 --> 00:09:24,708 Ha megbocsátanak... 109 00:09:24,791 --> 00:09:26,666 -Egy pillanat! -Elnézést! 110 00:09:28,291 --> 00:09:29,458 Nem vihetik el. 111 00:09:30,000 --> 00:09:32,625 Az őrizetes még nem épült fel teljesen. 112 00:09:32,708 --> 00:09:34,790 -Az orvos aláírta a dokumentumokat. -Ügyvéd... 113 00:09:34,875 --> 00:09:38,165 -Még bent vannak a varratok. -Majd kiveszik a börtönben. 114 00:09:38,250 --> 00:09:41,208 Elnézést, a helyzet rendkívül komoly. 115 00:09:41,290 --> 00:09:43,250 Nem rajtunk múlik. 116 00:09:43,333 --> 00:09:45,415 Felelős vagyok a biztonságáért. 117 00:09:50,375 --> 00:09:53,708 Nyomozó, csak a munkánkat végezzük. Engedjen be! 118 00:09:53,790 --> 00:09:55,540 Mi ez? Vegye le rólam a kezét! 119 00:10:01,666 --> 00:10:04,833 Ügyvédnő! Mi történt? 120 00:10:05,375 --> 00:10:06,958 Jézusom, vérzik! 121 00:10:09,750 --> 00:10:13,833 Látják? Mondtam, hogy még nem épült fel! 122 00:10:24,208 --> 00:10:28,250 Scotellaro, ebben a maffiaháborúban biztos a mi dolgunk a rabok pesztrálása? 123 00:10:28,333 --> 00:10:30,000 Van erre embere a B.V.-nek, nem? 124 00:10:30,083 --> 00:10:33,790 Nem sima rabról van szó. Palàmita potenciális célpont. 125 00:10:33,875 --> 00:10:37,250 És már elnézést, de nem bízok a B.V. embereiben. 126 00:10:37,333 --> 00:10:41,040 Miért? Van valami híre? Beszél a fickó vagy sem? 127 00:10:45,083 --> 00:10:46,250 Nos? 128 00:10:51,540 --> 00:10:54,790 Ugyanolyan púp a hátamon, mint a bátyja volt. 129 00:10:55,333 --> 00:10:57,040 És hibáim is vannak, parancsnok úr. 130 00:11:00,208 --> 00:11:03,583 -Legfeljebb két embert kaphat. -Egy is elég. 131 00:11:06,625 --> 00:11:08,250 Alábecsültelek, Mimi. 132 00:11:10,291 --> 00:11:14,250 Leszarod a pénzt vagy a jó életet. 133 00:11:16,000 --> 00:11:20,291 Egymagad, elszigetelten küzdesz a természet ellen. 134 00:11:21,625 --> 00:11:26,458 Városokat építesz, ahol csak mocsár és sár volt. 135 00:11:26,541 --> 00:11:29,916 Sár, mocsár. Ott vagy elemedben, 136 00:11:30,958 --> 00:11:32,375 ez az, ami érdekel. 137 00:11:34,333 --> 00:11:35,875 És persze... 138 00:11:38,790 --> 00:11:40,165 a titoktartás. 139 00:11:41,250 --> 00:11:45,540 Csak te tudod, hol állnak a műalkotásaid. 140 00:11:47,333 --> 00:11:49,833 Elismerem, hogy van valami szépség ebben az egészben. 141 00:11:50,540 --> 00:11:53,958 De kíváncsi vagyok, miért alkotsz gyönyörű dolgokat, 142 00:11:54,958 --> 00:11:56,750 ha soha, senki nem tud a létezésükről? 143 00:11:58,250 --> 00:12:02,166 Milyen lett volna a Kilencedik szimfónia, 144 00:12:03,541 --> 00:12:06,208 ha Beethoven magának írta volna? 145 00:12:07,375 --> 00:12:09,666 És ha csak a budin ülve játszotta volna el, 146 00:12:09,750 --> 00:12:13,458 anélkül, hogy bárki hallotta volna, vagy anélkül, hogy lekottázta volna? 147 00:12:14,625 --> 00:12:16,375 Minek? Mi értelme lenne? 148 00:12:17,416 --> 00:12:19,208 Szeretnék javasolni valamit. 149 00:12:20,250 --> 00:12:22,791 Megmondod, hol van Suro bunkere, 150 00:12:24,375 --> 00:12:28,125 és az egész világ megtudja, milyen csodás épületeket emeltél. 151 00:12:29,125 --> 00:12:30,958 Hogy micsoda zseni vagy. 152 00:12:31,041 --> 00:12:32,125 Mit szólsz? 153 00:12:32,208 --> 00:12:35,415 Mi a faszt művelsz? 154 00:12:44,165 --> 00:12:47,000 -Látom, jól haladsz. -Lépésről lépésre. 155 00:12:48,415 --> 00:12:50,915 -Biztos vagy benne, hogy nem... -Igen. 156 00:12:51,500 --> 00:12:52,625 Már majdnem megtörtem. 157 00:12:54,165 --> 00:12:55,415 Kijössz egy pillanatra? 158 00:13:08,208 --> 00:13:09,333 Beszélt már? 159 00:13:11,500 --> 00:13:13,875 Majdnem. Dolgozom rajta. 160 00:13:14,958 --> 00:13:16,083 "Dolgozom rajta." 161 00:13:19,250 --> 00:13:21,083 Akkor elmegyünk és elhozzuk Palàmitát. 162 00:13:21,708 --> 00:13:23,416 Hogyan? Kórházban van. 163 00:13:24,041 --> 00:13:26,458 Holnap reggel kilenckor átszállítják. 164 00:13:26,541 --> 00:13:29,875 Ha az a varrat nem szakad ki, már ma átszállították volna. 165 00:13:29,958 --> 00:13:32,665 Azt mondtuk, hogy nem megyünk rá Palàmitára. 166 00:13:32,750 --> 00:13:36,040 -Mert kórházban van. -Holnap már nem lesz. 167 00:13:36,125 --> 00:13:37,665 Tudja, hol van az apám. 168 00:13:37,750 --> 00:13:40,165 A transzfer alatt csapunk le a furgonra. 169 00:13:40,250 --> 00:13:43,665 Két különleges műveleti tiszt lesz vele. Megbízható forrásból tudjuk. 170 00:13:43,750 --> 00:13:45,208 Gyerekjáték. 171 00:13:46,458 --> 00:13:49,125 Menjünk, srácok! Hé! Menjünk! 172 00:13:54,415 --> 00:13:56,375 Egy rendőrségi furgonra akarunk rátámadni? 173 00:13:56,458 --> 00:13:59,540 Igen, arra! 174 00:13:59,625 --> 00:14:00,458 Miért ne? 175 00:14:00,541 --> 00:14:04,458 Mert az a két szerencsétlen csak a munkáját végzi. 176 00:14:04,541 --> 00:14:07,041 Minimálbérért dolgoznak, mi meg lelőjük őket? 177 00:14:07,541 --> 00:14:09,041 Nem tudom. 178 00:14:10,333 --> 00:14:12,791 Csak felhívjuk magunkra a figyelmet. 179 00:14:12,875 --> 00:14:15,291 Túl nagy a rizikó! Bebukhatjuk. 180 00:14:15,375 --> 00:14:16,416 Nem fog összejönni! 181 00:14:17,166 --> 00:14:20,750 És ha a tűzharcban lelőjük Palàmitát? 182 00:14:20,833 --> 00:14:23,208 Ki fogja megmondani, hol bujkál Suro? 183 00:14:23,291 --> 00:14:25,541 Isten ments, akár mi is megsérülhetünk! 184 00:14:25,625 --> 00:14:28,583 Nem vállalom ezt a felelősséget! 185 00:14:30,041 --> 00:14:31,458 Miért kellene? 186 00:14:32,540 --> 00:14:34,290 Azt mondom, menjünk Palàmitáért! 187 00:14:34,375 --> 00:14:37,000 Mindenki szavazhat, korinthoszi demokrácia, blablabla. 188 00:14:45,000 --> 00:14:46,750 Várjatok holnap reggelig! 189 00:14:46,833 --> 00:14:49,665 Ha a Kőműves kilenc előtt beszél, 190 00:14:49,750 --> 00:14:51,083 nem megyünk Palàmitáért. 191 00:14:52,415 --> 00:14:53,333 Rendben? 192 00:15:02,791 --> 00:15:05,000 Lehet, nem érted, Mimì. 193 00:15:07,875 --> 00:15:10,416 Ha nem beszélsz, sokan meg fognak halni. 194 00:15:13,000 --> 00:15:14,958 Tudom, hogy már sokan meghaltak, 195 00:15:17,458 --> 00:15:19,291 de akik most fognak, ártatlanok. 196 00:15:20,625 --> 00:15:22,083 Semmi közük ehhez. 197 00:15:25,000 --> 00:15:26,291 Viszont olyan emberek... 198 00:15:29,500 --> 00:15:30,708 akik fontosak nekem. 199 00:15:35,583 --> 00:15:36,958 Mondd meg, mit tegyek! 200 00:15:39,125 --> 00:15:39,958 Férfi a férfival. 201 00:15:42,540 --> 00:15:43,790 Térdre ereszkedek. 202 00:15:46,125 --> 00:15:47,125 Könyörgöm! 203 00:15:49,375 --> 00:15:50,375 Esedezem! 204 00:15:54,083 --> 00:15:56,540 Mondd meg, hol van Suro! Kérlek! 205 00:16:36,165 --> 00:16:37,708 AMBULANCIA BEJÁRAT 206 00:16:42,165 --> 00:16:44,208 Elég, basszus! Elég. 207 00:16:53,833 --> 00:16:54,875 Lejárt az idő. 208 00:16:58,915 --> 00:17:00,625 Megetetted a gyilkos bálnákat? 209 00:17:03,583 --> 00:17:06,958 Takarítást kérünk a gyilkos bálnához. 210 00:17:11,958 --> 00:17:13,040 Nos, Mimì, 211 00:17:14,165 --> 00:17:15,333 van mondanivalód? 212 00:17:15,415 --> 00:17:16,915 Lófaszt a seggedbe! 213 00:17:17,875 --> 00:17:18,708 Le! 214 00:17:30,541 --> 00:17:31,458 Tessék. 215 00:17:31,541 --> 00:17:32,666 Kérem! 216 00:17:34,208 --> 00:17:35,541 Lejjebb! 217 00:17:37,833 --> 00:17:38,791 Faszom! 218 00:17:41,250 --> 00:17:44,208 -Luvi, végre! -Azért nem veszem fel, mert nem tudom. 219 00:17:44,291 --> 00:17:48,625 -Mi a fasz van? -Bocsánatot akartam kérni. 220 00:17:48,708 --> 00:17:49,541 Miért? 221 00:17:50,250 --> 00:17:52,958 -Casà ítélete miatt. -Miféle ítélet? 222 00:17:53,041 --> 00:17:57,250 A férfi, aki a teherautó alá lökte a halott anyját. 223 00:17:57,333 --> 00:17:58,666 Lejjebb! 224 00:18:22,000 --> 00:18:24,250 -Húzzam fel? -Ráérünk. 225 00:18:29,833 --> 00:18:32,500 A bíró visszadobta a szakértőnk véleményét a boncolásról. 226 00:18:32,583 --> 00:18:33,500 Figyelj, Matteo... 227 00:18:33,583 --> 00:18:36,125 Mert azt mondta... 228 00:18:36,208 --> 00:18:37,041 Aha. 229 00:18:37,125 --> 00:18:40,250 Tizenöt évet kapott a súlyosbító körülmények miatt. 230 00:18:40,333 --> 00:18:42,208 -Remekül csináltad. Szevasz! -Remekül? 231 00:18:46,333 --> 00:18:47,541 Fel! 232 00:18:54,000 --> 00:18:56,291 Na, van már mondanivalód? 233 00:18:56,375 --> 00:18:57,500 Jól van, jól van! 234 00:18:59,708 --> 00:19:01,500 Nem értem. 235 00:19:01,583 --> 00:19:03,291 Beszélj érthetően! 236 00:19:03,375 --> 00:19:05,333 Jól van, beszélek! 237 00:19:06,500 --> 00:19:07,666 Húzzatok fel! 238 00:19:30,583 --> 00:19:31,833 Mozgás! Én vezetek. 239 00:19:33,875 --> 00:19:35,416 Mert én nem tudok, vagy mi? 240 00:19:43,625 --> 00:19:48,458 Mostantól, mindegy, mit mondok, egy büdös szót sem szólsz. 241 00:19:49,291 --> 00:19:50,500 Mi a fasz ez az egész? 242 00:19:52,666 --> 00:19:54,708 Itt Scotellaro. Vétel. 243 00:19:54,791 --> 00:19:59,625 A 37-es kilométerkőnél vagyunk, a 624-es országúton. 244 00:20:00,500 --> 00:20:04,458 Rajtunk ütöttek, leszorítottak az útról. 245 00:20:04,541 --> 00:20:08,916 Elvitték a foglyot! Küldjetek erősítést! Vége. 246 00:20:11,875 --> 00:20:14,791 -Leo, mi a faszom ez? -Vedd le a szemüveged! 247 00:20:15,958 --> 00:20:17,708 Minek? 248 00:20:19,458 --> 00:20:20,458 Ezt kurvára sajnálom. 249 00:20:29,041 --> 00:20:32,666 Elhagytuk a Buccheri La Ferla kórházat 250 00:20:32,750 --> 00:20:35,000 egy fehér furgonban, 251 00:20:35,083 --> 00:20:36,708 -melynek hátuljában... -Kifelé! 252 00:20:36,791 --> 00:20:39,166 ...Palàmita Cataldo Silvio Maria utazott. 253 00:20:39,250 --> 00:20:40,083 Mi a fasz? 254 00:20:40,166 --> 00:20:43,625 A furgon az Ucciardone Calogero Di Bona nevű 255 00:20:43,708 --> 00:20:46,000 palermói börtön felé haladt, 256 00:20:46,083 --> 00:20:48,833 -amikor... -Amikor? 257 00:20:48,916 --> 00:20:50,458 Nicola, most te jössz. 258 00:20:50,541 --> 00:20:51,625 Üss meg! 259 00:20:51,708 --> 00:20:54,291 Ez meg mi? Erősebben! Valódinak kell tűnnie! 260 00:20:56,208 --> 00:20:59,083 A 624-es országút 261 00:20:59,166 --> 00:21:02,541 37. kilométerkövénél 262 00:21:02,625 --> 00:21:06,500 a furgonnal tüskékre hajtottunk. 263 00:21:06,583 --> 00:21:09,000 Hogy írjuk, egy s-sel? 264 00:21:09,708 --> 00:21:14,291 Azaz, defekt-előidéző eszközre. 265 00:21:14,375 --> 00:21:18,833 A furgonnak mind a négy kereke defektet kapott. 266 00:21:18,916 --> 00:21:21,833 Scotellaro nyomozó kénytelen volt 267 00:21:21,916 --> 00:21:24,041 vészfékezéssel megállítani a furgont, 268 00:21:24,125 --> 00:21:28,333 minek során orrcsonttörést szenvedtem. 269 00:21:28,916 --> 00:21:30,000 Az orvosi jelentés. 270 00:21:30,083 --> 00:21:34,208 A felüljáró mögül hat fegyveres jelent meg, 271 00:21:34,291 --> 00:21:36,333 és utasítottak a fogoly szabadon engedésére, 272 00:21:36,416 --> 00:21:40,875 akit a saját gépjárművükbe tuszkoltak, majd elhajtottak. 273 00:21:41,416 --> 00:21:43,791 És maga nem bízik a B.V. embereiben. 274 00:21:43,875 --> 00:21:45,791 A büdös kurva életbe! 275 00:21:45,875 --> 00:21:49,375 Scotellaro, én szívom meg, és nincs mondanivalója? 276 00:21:55,041 --> 00:21:57,333 Én tartóztattam le Palàmitát. 277 00:21:57,958 --> 00:21:59,916 Fogalma sincs, mennyire ideges vagyok. 278 00:22:03,208 --> 00:22:04,791 Azok a rohadékok! 279 00:22:12,625 --> 00:22:13,875 Na jó. 280 00:22:17,666 --> 00:22:18,916 Bocsánat! 281 00:22:20,041 --> 00:22:22,416 A közelmúlt eseményei után 282 00:22:22,500 --> 00:22:25,000 még mindig 283 00:22:25,708 --> 00:22:27,708 elképesztően zaklatott vagyok. 284 00:22:32,166 --> 00:22:35,041 Kivehetem a nap hátralévő részét? 285 00:22:37,500 --> 00:22:39,750 Palàmita elvezet minket Suróhoz. 286 00:22:39,833 --> 00:22:43,833 Persze. Suro jobbkeze elvezet minket Suróhoz. 287 00:22:43,916 --> 00:22:44,916 És mi megbízunk benne. 288 00:22:45,000 --> 00:22:47,500 Nicola, túl sok mindent kéne elmagyaráznom, 289 00:22:47,583 --> 00:22:49,958 szóval fogd be, és fülelj! 290 00:22:50,041 --> 00:22:52,291 Te és én történelmet írunk. 291 00:22:52,375 --> 00:22:56,791 Valószínűleg kirúgnak a rendőrségtől, és meg sem köszönted, hogy segítettem. 292 00:22:57,625 --> 00:22:58,791 Köszönöm. 293 00:23:01,708 --> 00:23:03,708 Ettől felizgultál, vagy mi? 294 00:23:07,416 --> 00:23:08,791 Na jó. Egyébként meg 295 00:23:09,791 --> 00:23:11,458 hol a picsában van Palàmita? 296 00:23:14,291 --> 00:23:15,333 A kurva életbe, ügyvédnő! 297 00:23:16,291 --> 00:23:18,208 -Nem kaptam levegőt. -Ne tököljön! 298 00:23:18,291 --> 00:23:20,875 Ne tököljek? Mindenem fáj. 299 00:23:20,958 --> 00:23:23,666 -Finoman! A varratok! -Finoman, de gyorsan. 300 00:23:27,916 --> 00:23:29,458 Szentséges Szűz Mária... 301 00:23:37,208 --> 00:23:38,208 Szóval? 302 00:23:38,791 --> 00:23:40,958 Mi az? Megtértem, ügyvédnő! 303 00:23:41,041 --> 00:23:43,416 Majd állandóan imára kulcsolja a kezét. 304 00:23:43,500 --> 00:23:45,750 Lassan. Vigyázzon a fejével! Ez az! 305 00:24:00,125 --> 00:24:01,666 Látod, hogy megváltoztak? 306 00:24:02,500 --> 00:24:03,833 Igazi hadsereg vagyunk. 307 00:24:04,333 --> 00:24:05,916 Megváltoztál, Balduccio. 308 00:24:06,916 --> 00:24:08,666 Az életem változott meg, nem én. 309 00:24:12,208 --> 00:24:13,541 Ezúttal elkapjuk. 310 00:24:16,000 --> 00:24:18,916 Egyszer már mondtam, és balszerencsét hozott. 311 00:24:19,000 --> 00:24:22,375 -Nem vagyok babonás. -Mondta a pasas, a tökeit markolászva. 312 00:24:33,083 --> 00:24:35,333 Peruban éltél, 313 00:24:36,208 --> 00:24:38,500 és nem kellett eltemetned a szeretteidet. 314 00:24:39,541 --> 00:24:41,541 Miért utálod ennyire az apámat? 315 00:24:42,291 --> 00:24:44,250 Majd elmondom, ha elkaptam. 316 00:24:44,333 --> 00:24:45,541 El fogjuk kapni? 317 00:24:52,875 --> 00:24:56,041 Ezeket Mariótól kértem. Egyet neked, egyet nekem. 318 00:24:57,000 --> 00:25:00,833 -Nem akarom, hogy gyere. -Nem hagyom ki apám temetését. 319 00:25:02,083 --> 00:25:04,083 Én viszont kihagynám a tiédet. 320 00:25:17,375 --> 00:25:18,375 Gyere ide! 321 00:25:35,625 --> 00:25:37,625 Van egy pici ház 322 00:25:40,583 --> 00:25:42,791 Sok pici színes ablakkal 323 00:25:45,375 --> 00:25:47,708 És egy pici nővel 324 00:25:48,500 --> 00:25:52,000 Meg az ő két nagy szemével 325 00:25:54,500 --> 00:25:56,375 És egy pici férfival 326 00:25:58,791 --> 00:26:00,875 Aki mindig későn jön haza a munkából 327 00:26:02,750 --> 00:26:04,791 Van egy pici kis kalapja 328 00:26:05,833 --> 00:26:09,125 Amit álmában megtölt 329 00:26:10,500 --> 00:26:12,291 És minél többet gondol rá 330 00:26:12,375 --> 00:26:13,708 Annál kevésbé türelmes 331 00:26:15,916 --> 00:26:18,333 Szerelmem, ne aggódj 332 00:26:18,416 --> 00:26:20,875 Ez az élet egy lánc 333 00:26:20,958 --> 00:26:23,083 Néha fáj 334 00:26:24,916 --> 00:26:27,416 Nézd, milyen nyugodt vagyok 335 00:26:27,500 --> 00:26:29,583 Még miközben az erdőn vágok át 336 00:26:29,666 --> 00:26:31,333 Isten segítségével 337 00:26:31,416 --> 00:26:33,666 Mindig óvakodj a farkastól 338 00:26:33,750 --> 00:26:36,416 Óvakodj a farkastól 339 00:26:36,500 --> 00:26:38,500 Óvakodj a farkastól 340 00:26:38,583 --> 00:26:40,916 Együtt élünk 341 00:26:43,250 --> 00:26:45,458 Együtt élünk 342 00:26:49,083 --> 00:26:52,000 Csak szeretkezünk egyre 343 00:26:53,875 --> 00:26:56,500 Az égig érő fűben 344 00:26:58,333 --> 00:27:00,708 Ez az apró kis szerelem 345 00:27:01,666 --> 00:27:04,041 Olyan nagy, repülni tudnék tőle 346 00:27:04,125 --> 00:27:05,958 Ügyvédnő, eszembe jutott valami. 347 00:27:06,041 --> 00:27:09,708 Biztosak vagyunk benne, hogy a sógornője 348 00:27:09,791 --> 00:27:11,500 nem fog keresztbe tenni nekünk? 349 00:27:12,291 --> 00:27:16,041 Mert hát, és ne vegye kekeckedésnek, csak rendőr, ugye. 350 00:27:44,541 --> 00:27:46,416 -Megjöttünk? -Itt várjon! 351 00:27:53,125 --> 00:27:56,250 -Hé, hol vagy? -Úton. 352 00:27:57,166 --> 00:27:58,791 Siess, mi már ideértünk. 353 00:28:00,291 --> 00:28:02,541 -Minden rendben, Luvi? -Igen. 354 00:28:03,500 --> 00:28:08,041 Nem gondoltad meg magad, ugye? 355 00:28:10,916 --> 00:28:13,125 Persze, hogy nem. Miért gondolnám? 356 00:28:14,041 --> 00:28:15,458 Nem tudom. 357 00:28:16,333 --> 00:28:20,541 Nino soha nem tenné meg, amit mi meg fogunk. 358 00:28:21,208 --> 00:28:23,041 A hatóságot képviseljük, blablabla. 359 00:28:23,125 --> 00:28:24,333 Ehhez neki semmi köze. 360 00:28:24,833 --> 00:28:28,041 Ki nem hagyta volna. Ő lett volna a főszereplő. 361 00:28:28,625 --> 00:28:29,500 Hát te? 362 00:28:29,583 --> 00:28:31,541 Mi a faszra célozgatsz? 363 00:28:32,208 --> 00:28:35,666 Leo, ha megölöd az éjszaka közepén, az isten háta mögött, 364 00:28:35,750 --> 00:28:38,208 senki nem fogja megtudni, senki nem fogja látni. 365 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 És nem jár érte elismerés sem. 366 00:28:47,333 --> 00:28:48,416 Hiúság... 367 00:28:49,875 --> 00:28:52,500 Titeket, Scotellarókat, mindig a hiúságotok kúr seggbe. 368 00:28:56,250 --> 00:28:58,916 Nino ígért neked valamit. Én beváltom. 369 00:29:00,125 --> 00:29:02,333 Nem érdekel, mi lesz utána. 370 00:29:03,791 --> 00:29:05,291 Letartóztatom Surót. 371 00:29:07,958 --> 00:29:09,083 Oké, jövünk. 372 00:29:13,750 --> 00:29:14,583 Nos? 373 00:29:33,083 --> 00:29:34,208 Mi a helyzet? 374 00:29:38,875 --> 00:29:40,083 Van egy kis gond. 375 00:29:48,500 --> 00:29:49,958 Meggondolta magát? 376 00:29:52,458 --> 00:29:53,875 Le akarja tartóztatni. 377 00:29:57,750 --> 00:29:59,708 Suro erre egyet fog lépni: 378 00:30:00,458 --> 00:30:02,000 közzéteszi az adatbázist. 379 00:30:05,916 --> 00:30:10,208 Ez az én olvasatomban kurva nagy probléma. 380 00:30:13,750 --> 00:30:15,958 Köszönöm, hogy emlékeztetett. 381 00:30:16,625 --> 00:30:18,333 Eszembe sem jutott. 382 00:30:25,125 --> 00:30:27,958 -Mit tegyek? -Mit akar tenni? 383 00:30:31,500 --> 00:30:34,375 Nem ez lenne az első alkalom, hogy szabotál egy akciót. 384 00:30:36,458 --> 00:30:37,458 Igazam van? 385 00:30:43,625 --> 00:30:45,833 A paradicsom nem nekünk való. 386 00:30:49,916 --> 00:30:53,083 Imádkozzunk bűnbocsánatért? 387 00:31:06,583 --> 00:31:07,416 Carabinieri. 388 00:31:07,500 --> 00:31:09,166 Costardello parancsnokot kérem. 389 00:31:18,791 --> 00:31:20,750 -Hé, Leo! -Fogd be egy pillanatra! 390 00:31:58,666 --> 00:32:00,333 Parancsnok, meg tudom magyarázni. 391 00:32:00,416 --> 00:32:03,458 Majd az ügyésznek. Segített egy gengszter szökésében. 392 00:32:05,333 --> 00:32:07,250 -Nem kell. -De, kell. 393 00:32:07,333 --> 00:32:08,416 Nem kell. 394 00:32:09,500 --> 00:32:11,583 Nyitva hagytam a kocsit. Hadd zárjam be. 395 00:32:15,208 --> 00:32:17,875 Tessék, Palàmita, szabad vagy. 396 00:32:19,583 --> 00:32:20,833 Örülök, hogy megismerhettem. 397 00:32:22,958 --> 00:32:24,250 Most mihez kezd? 398 00:32:24,333 --> 00:32:26,125 Zarándoklatra megyek Medjugorjébe. 399 00:32:26,791 --> 00:32:27,833 Aztán meglátjuk. 400 00:32:29,083 --> 00:32:31,333 Szerencsés, hogy hisz valamiben. 401 00:32:32,375 --> 00:32:33,500 Ne aggódjon! 402 00:32:34,291 --> 00:32:36,958 Megtalálja a módját, hogy megszabaduljon a múlttól. 403 00:32:45,250 --> 00:32:46,250 Vigyázzon magára! 404 00:33:30,250 --> 00:33:31,083 Gyerünk! 405 00:33:52,958 --> 00:33:56,791 Suro a hat parasztház egyikében van, de nem tudjuk, melyikben. 406 00:33:56,875 --> 00:33:58,875 Itt nincs levegő. 407 00:33:58,958 --> 00:34:00,916 Mondták, hogy szar hely. 408 00:34:01,000 --> 00:34:03,625 -Ez meg ki? -Kapcsold be a légkondit, Lukaku! 409 00:34:03,708 --> 00:34:06,375 -Megsülök! -Rossz. 410 00:34:06,458 --> 00:34:08,791 Nem hagynátok abba? Nem a suliban vagyunk. 411 00:34:08,916 --> 00:34:10,541 Nem volt nagyobb hely? 412 00:34:10,666 --> 00:34:11,666 Itt a rajz! 413 00:34:12,125 --> 00:34:14,041 -Méretarány? -Mit tudom én! 414 00:34:14,125 --> 00:34:16,666 Szerintem 1:20-as. 415 00:34:16,750 --> 00:34:18,000 1:20? 416 00:34:18,083 --> 00:34:20,708 Mint egy kis játékautó? 417 00:34:20,791 --> 00:34:23,666 Nem méretarányos! Koncentrálnánk végre? 418 00:34:24,333 --> 00:34:25,166 Szóval... 419 00:34:26,875 --> 00:34:30,833 Suro a hat parasztház egyikében van, de nem tudjuk, melyikben. 420 00:34:31,500 --> 00:34:33,375 Mit csinálunk először? 421 00:34:40,500 --> 00:34:45,000 Először is, lezárjuk az egész területet. 422 00:34:54,666 --> 00:34:57,833 Minden oldalról egyszerre kell támadnunk. 423 00:34:57,916 --> 00:35:00,958 Cinisi és Calatafimi innen, 424 00:35:01,625 --> 00:35:05,625 Boccadifalco innen, Passo di Rigano innen. 425 00:35:05,708 --> 00:35:06,750 Ciaculli 426 00:35:06,833 --> 00:35:08,625 és Porta Nuova innen. 427 00:35:17,041 --> 00:35:18,000 Világos? 428 00:35:18,083 --> 00:35:19,291 Engem nem győzött meg. 429 00:35:19,375 --> 00:35:20,291 Engem sem. 430 00:35:21,250 --> 00:35:26,625 Nem gondolod, hogy Surónak van menekülési útvonala? 431 00:35:26,708 --> 00:35:30,000 -Így van. -Nos, tanácsadónké az érdem. 432 00:35:32,333 --> 00:35:34,125 Kapd be az összes faszom! 433 00:35:35,458 --> 00:35:37,000 Mariano Suro 434 00:35:37,083 --> 00:35:40,166 egérútja egy mérnöki mestermunka. 435 00:35:41,166 --> 00:35:44,125 Jobb, mint a pápáé a Vatikánban. 436 00:35:44,250 --> 00:35:46,833 Egy sor földalatti alagútról van szó, 437 00:35:48,291 --> 00:35:52,916 melyeknek a közös végpontja itt van, négy kilométerre a házaktól. 438 00:35:54,291 --> 00:35:56,000 Mi azt akarjuk, hogy lemenjen... 439 00:35:57,166 --> 00:36:00,791 mert már várni fogjuk. 440 00:36:00,875 --> 00:36:03,541 Nem fogok lemászni oda, mint egy patkány. 441 00:36:03,625 --> 00:36:05,541 -Fülledt. -Veszélyes. 442 00:36:05,625 --> 00:36:06,458 Megyünk. 443 00:36:32,500 --> 00:36:33,500 Gyerünk! 444 00:38:02,875 --> 00:38:04,625 Ne vegyetek levegőt! 445 00:38:04,708 --> 00:38:06,041 Ne szívjátok be! 446 00:38:08,208 --> 00:38:09,541 Ne szívjátok be! 447 00:39:38,666 --> 00:39:39,875 Mandorla! 448 00:39:40,750 --> 00:39:41,750 Mandorla! 449 00:39:43,708 --> 00:39:47,041 Mit csinálsz idekint? Mi van már? 450 00:39:47,125 --> 00:39:48,666 Hogy jutottál ki? 451 00:39:49,583 --> 00:39:51,250 Mekkora seggfej vagy te! 452 00:40:08,458 --> 00:40:09,583 Úristen! 453 00:40:09,666 --> 00:40:12,125 Nyugi, én vagyok! Nyugodj meg! 454 00:40:12,833 --> 00:40:16,416 -A frászt hoztad rám! -Bocsánat, nem akartam. 455 00:40:16,500 --> 00:40:18,500 Nem akartad, de... 456 00:40:19,375 --> 00:40:20,500 Mit keresel itt? 457 00:40:22,125 --> 00:40:24,083 -Mindegy, nincs rád időm. -Várj! 458 00:40:24,166 --> 00:40:25,958 -Ne kövess! -Mit tettem? 459 00:40:26,041 --> 00:40:27,041 Szevasz! 460 00:40:27,125 --> 00:40:28,833 Azért van méltóságom, érted? 461 00:40:30,125 --> 00:40:31,583 Adtam neked egy esélyt. 462 00:40:31,666 --> 00:40:34,208 Befogadtalak a cégemben, mintha családtag lennél. 463 00:40:34,291 --> 00:40:38,333 Segítettem talpra állni, és ez a hála? 464 00:40:38,416 --> 00:40:41,750 Nem vállaltál egy ügyet a cég nevében, aztán privátban mégis? 465 00:40:44,083 --> 00:40:45,625 Azt hitted, nem tudom meg? 466 00:40:49,125 --> 00:40:51,750 Korrupt vagy! Ezt kéne hinnem? 467 00:40:51,833 --> 00:40:53,041 Gondolj, amit akarsz! 468 00:40:53,541 --> 00:40:58,166 Ezúttal nem fogod megúszni! Leülünk és megbeszéljük! 469 00:40:58,250 --> 00:41:00,125 Tudni akarom, amit te tudsz! 470 00:41:01,541 --> 00:41:03,750 Még mindig együtt dolgozunk, vagy sem? 471 00:41:04,750 --> 00:41:07,333 Hogyan látod a jövőnket? 472 00:41:07,916 --> 00:41:10,250 Mi fog történni velünk? 473 00:41:11,750 --> 00:41:12,791 Mit mondjak? 474 00:41:13,458 --> 00:41:17,125 Sajnálom, nem miattad van. Az én hibám. Életem mélypontján találkoztunk. 475 00:41:17,208 --> 00:41:19,625 Nehéz kapcsolatom volt, satöbbi. 476 00:41:19,708 --> 00:41:22,250 Kösz, hogy befogadtál. Remek pasi vagy. 477 00:41:22,333 --> 00:41:23,291 Bocsáss meg! 478 00:41:23,375 --> 00:41:26,791 Találsz egy jobb embert. Megérdemled. És most menj! Viszlát! 479 00:41:27,791 --> 00:41:29,583 -Mi volt ez? -Semmit. Mi az? 480 00:41:29,666 --> 00:41:31,375 -Nem hallottad? -A kutya az. 481 00:41:31,458 --> 00:41:33,333 -A kutya kint van. -Másik kutya. 482 00:41:33,416 --> 00:41:35,458 -Szórakozol velem? -Ne, Matteo! 483 00:42:27,083 --> 00:42:28,083 Sajnálom, Palàmita. 484 00:42:29,583 --> 00:42:32,208 Miattad nem szabadulok a múlttól. 485 00:42:33,500 --> 00:42:36,833 Kapja be, ügyvédnő! 486 00:42:37,875 --> 00:42:42,708 Véletlenül nem tudod, hogy kell eltávolítani egy nyilat? 487 00:43:05,916 --> 00:43:07,083 Scotellaro. 488 00:43:08,583 --> 00:43:13,083 -A kurva anyádba írunk történelmet! -Sajnálom, Nico! 489 00:43:13,166 --> 00:43:15,416 Nem kirúgtak, hanem bíróság elé állítanak! 490 00:43:15,500 --> 00:43:18,333 Feleségem van és gyerekeim, nem úgy, mint... 491 00:43:18,416 --> 00:43:21,250 -Felejtsd el. -Nem úgy, mint nekem. 492 00:43:22,708 --> 00:43:24,458 Igazad van. Egyedül vagyok. 493 00:43:25,125 --> 00:43:27,750 Ha elcseszek valamit, másnak nem lesz baja. 494 00:43:28,375 --> 00:43:30,125 Nem, nem így értettem. 495 00:43:30,958 --> 00:43:33,791 Megmondom, hogy kényszerítettelek. Tényleg sajnálom. 496 00:43:36,041 --> 00:43:39,458 Nem, Leo, én sajnálom. Csak egy kicsit ideges vagyok. 497 00:43:39,541 --> 00:43:41,541 Együtt csesztük el a dolgokat. 498 00:43:42,500 --> 00:43:48,375 Ami meg a kérésedet illeti, végre válaszolt az Interpol. 499 00:43:49,500 --> 00:43:53,041 Balduccio Remora két éve halt meg, tüdőembóliában. 500 00:43:55,000 --> 00:43:56,791 -Mehetünk? -Sok szerencsét! 501 00:44:02,500 --> 00:44:04,333 Gyerünk, Scotellaro! 502 00:44:21,833 --> 00:44:26,125 Ne sírj, kis unokám! Mindjárt kész a tej. 503 00:44:34,291 --> 00:44:36,791 Látod? Anyu felébredt. 504 00:44:39,083 --> 00:44:40,250 Hagyd őt! 505 00:44:45,583 --> 00:44:46,666 Csak azon tűnődöm... 506 00:44:48,083 --> 00:44:51,541 hogy vezethettél fegyveres forradalmat apád ellen? 507 00:44:54,041 --> 00:44:58,375 Mindig is méltó örökösről álmodtam. Nem is tudtam, hogy már van egy. 508 00:45:06,000 --> 00:45:10,125 -Ne, apa, kérlek, ne öld meg! -Nem, kérdeznem kell tőle valamit. 509 00:45:21,125 --> 00:45:23,041 Hetvenhat éves vagyok. 510 00:45:24,375 --> 00:45:26,958 Egy másik ember veséje van a bal oldalamban. 511 00:45:27,958 --> 00:45:31,125 Van egy porckorongsérvem, amitől állandóan fáj a hátam. 512 00:45:34,041 --> 00:45:37,083 Hétszer kelek fel hugyozni éjjelente. 513 00:45:37,958 --> 00:45:41,208 Az orvos megtiltotta, hogy olyasmit egyek, 514 00:45:41,291 --> 00:45:43,166 aminek bárminemű íze is van. 515 00:45:43,791 --> 00:45:45,875 És mégis, 516 00:45:46,708 --> 00:45:49,208 nemhogy együtt élek a bajaimmal, 517 00:45:49,916 --> 00:45:55,041 de minden simán és kiegyensúlyozottan ment. 518 00:45:55,583 --> 00:45:57,416 Mi több, békében. 519 00:45:58,250 --> 00:46:00,458 Amíg te meg nem jelentél. 520 00:46:01,625 --> 00:46:05,500 Oda a nyugalom. Oda az egyensúly. Oda a béke. 521 00:46:07,708 --> 00:46:10,291 És mire fel? Minek? 522 00:46:12,750 --> 00:46:14,208 Mit nyersz vele? 523 00:46:16,000 --> 00:46:18,958 Nekem csak nyűggel járt, hiszen ismét költözhetek. 524 00:46:19,916 --> 00:46:23,125 Pedig már belaktam azt a házat. 525 00:46:25,416 --> 00:46:26,833 Nem számít. 526 00:46:26,916 --> 00:46:30,250 Szerencsére még mindig vannak barátaim, akik vendégként fogadnak. 527 00:46:35,041 --> 00:46:36,041 És te? 528 00:46:41,250 --> 00:46:42,250 Térdre! 529 00:46:45,250 --> 00:46:48,250 Eloroztad egy halott ember nevét, így kijár a halál. 530 00:46:48,750 --> 00:46:50,375 De egy dolgot tudni akarok. 531 00:46:51,708 --> 00:46:55,291 Balduccio Remora, az unokatestvér Amerikából, 532 00:46:55,958 --> 00:46:57,208 azaz Dél-Amerikából... 533 00:46:59,000 --> 00:47:02,083 Ki a tököm vagy te? 534 00:47:17,250 --> 00:47:19,916 Nem tudom, maga hogy van vele, de a szüleim arra tanítottak, 535 00:47:20,000 --> 00:47:23,083 hogy egy új helyen illik bemutatkozni. 536 00:47:23,166 --> 00:47:25,875 Elnézést, dr. Bray, tökéletesen igaza van. 537 00:47:27,791 --> 00:47:28,791 Örülök a találkozásnak. 538 00:47:30,250 --> 00:47:31,708 Nino Scotellaro vagyok. 539 00:49:17,875 --> 00:49:19,875 A feliratot fordította: Varga Attila 540 00:49:19,958 --> 00:49:21,958 Kreatív supervisor: Heltai Olga