1 00:00:06,041 --> 00:00:10,541 Etter nesten 20 år ryster en ny mafiakrig Sicilia. 2 00:00:10,666 --> 00:00:13,833 Dødstallet stiger til fem. 3 00:00:13,916 --> 00:00:17,750 Alle tilknyttet gjengen til mafiasjef på rømmen Mariano Suro. 4 00:00:17,833 --> 00:00:23,500 Mistanken faller på sjefene til kommisjonens ni familier. 5 00:00:23,583 --> 00:00:28,458 Etterforskere sa det kan bli flere drap de neste timene. 6 00:00:28,541 --> 00:00:32,165 Det var siste nytt. Nå, litt god musikk med Radio Ulna. 7 00:00:32,290 --> 00:00:34,250 Dette er "Stormi" av Iosonouncane. 8 00:00:43,375 --> 00:00:45,625 Hei, sjef! Kan jeg få bensin for 20 euro? 9 00:00:51,416 --> 00:00:52,750 Si hvor Suro er. 10 00:00:53,875 --> 00:00:57,000 For siste gang, hvor er Mariano Suro? 11 00:01:17,250 --> 00:01:19,750 Skal du snakke? Nikk med hodet. 12 00:01:29,791 --> 00:01:32,541 Si hvor han er, ellers slipper jeg deg! 13 00:01:32,625 --> 00:01:33,541 Hvor er han? 14 00:01:45,291 --> 00:01:46,875 Jeg antar at det er et "nei". 15 00:02:00,458 --> 00:02:02,250 Hvor er Mariano Suro? 16 00:02:04,708 --> 00:02:06,583 Si hvor Mariano Suro er! 17 00:02:09,541 --> 00:02:11,666 -Drep meg! -Hva? 18 00:02:15,291 --> 00:02:18,083 -Drep meg! -Drepe deg? 19 00:02:18,625 --> 00:02:20,000 Selvfølgelig. 20 00:02:21,416 --> 00:02:22,541 Hva gjør du? 21 00:02:33,500 --> 00:02:36,250 Visst faen! 22 00:02:36,333 --> 00:02:39,166 Drep meg! 23 00:03:36,375 --> 00:03:38,333 Hvor er Priscilla og babyen min? 24 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 Hun dro. 25 00:03:42,083 --> 00:03:43,625 Jeg vet ikke hvor hun er. 26 00:03:44,166 --> 00:03:45,916 Hvor er Marianuccio? 27 00:03:46,000 --> 00:03:47,208 Hun tok ham. 28 00:03:54,708 --> 00:03:57,666 Vær så snill. Ikke drep meg. 29 00:03:57,750 --> 00:03:59,750 Målet var å finne Suro, 30 00:03:59,833 --> 00:04:01,333 ikke dette blodbadet. 31 00:04:01,416 --> 00:04:05,250 -Ingen av mennene hans ville si det. -Ingen visste noe. 32 00:04:05,333 --> 00:04:06,166 Palàmita vet. 33 00:04:06,250 --> 00:04:09,000 Problemet er at Palàmita er på sykehuset. 34 00:04:14,583 --> 00:04:15,416 Don Lillo! 35 00:04:16,250 --> 00:04:19,250 -Hva skyldes denne æren? -Mimì Starnace. 36 00:04:20,625 --> 00:04:23,707 -Hvem? Mureren? -Kjenner du ham? 37 00:04:25,250 --> 00:04:27,625 Det var han som bygde Suros bunker. 38 00:04:28,707 --> 00:04:31,707 Hva faen. Jævler! 39 00:04:31,791 --> 00:04:33,166 Han vet hvor Suro er. 40 00:04:45,707 --> 00:04:46,750 Ta knebelen ut. 41 00:04:54,666 --> 00:04:56,332 Vi skal ha en hyggelig prat nå. 42 00:04:58,791 --> 00:04:59,916 Du og jeg. 43 00:05:04,208 --> 00:05:07,083 Mario, skru den av! 44 00:05:08,583 --> 00:05:10,541 Vil du slakte ham? 45 00:05:11,041 --> 00:05:12,125 Hakke ham opp? 46 00:05:12,750 --> 00:05:15,750 -Skal vi ikke avhøre ham? -Jo, men ikke sånn. 47 00:05:16,707 --> 00:05:20,207 Hva tenkte du på? Er dette måten? Kom deg ut. 48 00:05:21,957 --> 00:05:23,041 Kom deg ut! 49 00:05:24,500 --> 00:05:27,166 Som Salvatore Tracina sa: "Kom deg ut herfra." 50 00:05:29,750 --> 00:05:34,957 Gud, tilgi meg for mine synder. 51 00:05:35,957 --> 00:05:38,832 Jeg har syndet mot Deg, 52 00:05:40,332 --> 00:05:43,957 som jeg burde elske høyere enn alt annet. 53 00:05:50,791 --> 00:05:53,875 Palàmita, vi må skynde oss. Du er neste. 54 00:05:55,375 --> 00:05:56,457 EN NY MAFIAKRIG 55 00:05:56,541 --> 00:05:58,291 Ta oss med til Suro straks. 56 00:05:58,375 --> 00:06:01,166 "Lupara Bianca"-problemet må løses snart. 57 00:06:01,250 --> 00:06:03,375 Føler du deg bedre? Kan du gjøre det? 58 00:06:03,458 --> 00:06:05,625 -Må bare fjerne stingene. -Bra. 59 00:06:05,708 --> 00:06:08,541 Vi må dra før de setter deg tilbake i fengsel. 60 00:06:08,625 --> 00:06:10,041 Kan ikke beskytte deg der. 61 00:06:11,166 --> 00:06:13,000 Hvithaien, 62 00:06:14,208 --> 00:06:16,000 den som dør i fangenskap, 63 00:06:17,000 --> 00:06:20,041 som vandrer rundt og aldri stopper, 64 00:06:20,916 --> 00:06:23,291 den som stadig skifter hjem, 65 00:06:23,916 --> 00:06:27,582 har bestemt seg for å slå seg ned på et fint sted. 66 00:06:28,541 --> 00:06:30,457 Hvem hjalp ham 67 00:06:31,416 --> 00:06:33,041 å bygge en fin bunker? 68 00:06:41,041 --> 00:06:42,916 Emidio Starnace. 69 00:06:43,416 --> 00:06:47,166 Også kjent som "mureren Mimi". 70 00:06:50,375 --> 00:06:52,000 Vil du ta en røyk med meg? 71 00:06:55,250 --> 00:06:56,541 Du... 72 00:06:57,125 --> 00:06:58,582 Hvem faen er du? 73 00:06:59,082 --> 00:07:01,291 Jeg? Ingen. 74 00:07:03,333 --> 00:07:04,416 Jeg er ingen. 75 00:07:08,250 --> 00:07:09,791 Ingen kjenner meg. 76 00:07:11,958 --> 00:07:13,291 Du er den berømte. 77 00:07:14,333 --> 00:07:16,291 Du var i alle avisene. 78 00:07:17,791 --> 00:07:19,707 "Cosa Nostras murer". 79 00:07:21,000 --> 00:07:24,625 Den som bygde bunkeren til Don Peppino Sgalambro. 80 00:07:25,332 --> 00:07:28,916 En bunker full av tunneler og hemmelige rom, 81 00:07:29,457 --> 00:07:31,916 underjordiske ganger, fluktveier. 82 00:07:32,582 --> 00:07:33,832 Er du virkelig murer? 83 00:07:34,541 --> 00:07:37,291 For du... du er arkitekt. 84 00:07:38,291 --> 00:07:39,375 Ingeniør. 85 00:07:40,707 --> 00:07:42,082 Hør på meg, 86 00:07:43,291 --> 00:07:44,750 du er kunstner. 87 00:07:46,707 --> 00:07:47,707 Men du er stum. 88 00:07:49,041 --> 00:07:51,125 Du snakker ikke. Sier ikke et ord. 89 00:07:58,166 --> 00:07:59,875 La oss tenke på framtida. 90 00:08:01,291 --> 00:08:05,625 Hvor ser Mimì Starnace seg selv om ti år fra nå? 91 00:08:09,708 --> 00:08:13,250 Hva vil du gjøre? Se for deg deg selv i framtida. 92 00:08:15,041 --> 00:08:18,375 Graver du fortsatt under jorda? 93 00:08:18,457 --> 00:08:20,332 Blant ormer og insekter? 94 00:08:20,832 --> 00:08:24,582 Mens fuktigheten trenger inn i beina dine. Hvorfor? 95 00:08:25,291 --> 00:08:29,750 Du har allerede oppnådd mesterverket ditt. Don Peppino Sgalambros bunker. 96 00:08:30,957 --> 00:08:34,165 Du fortjener mye penger. 97 00:08:34,290 --> 00:08:35,875 Og med de pengene 98 00:08:35,915 --> 00:08:40,332 kan du endelig dra til en solfylt strand og nyte livet. 99 00:08:51,833 --> 00:08:53,375 Vil du ha litt vann? 100 00:08:56,958 --> 00:08:58,458 Jeg skal hente til meg selv. 101 00:09:00,875 --> 00:09:04,291 Betjent, unnskyld meg. Kan du komme ut litt? 102 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 -Hva er problemet? -Det er ikke noe problem. 103 00:09:12,541 --> 00:09:15,583 Vi er her for å ta med fangen tilbake i fengsel. 104 00:09:16,458 --> 00:09:18,500 Hva? Nå? 105 00:09:18,583 --> 00:09:20,916 Palàmita Cataldo Silvio Maria. 106 00:09:21,000 --> 00:09:23,208 -Hvem bestemte dette? -Det står i ordren. 107 00:09:23,291 --> 00:09:24,708 Du får unnskylde oss... 108 00:09:24,791 --> 00:09:26,666 -Nei, vent. -Unnskyld meg. 109 00:09:28,291 --> 00:09:29,458 Dere kan ikke ta ham. 110 00:09:30,000 --> 00:09:32,625 Fangen har ikke kommet seg helt. 111 00:09:32,708 --> 00:09:34,790 -Doktoren signerte. -Advokat... 112 00:09:34,875 --> 00:09:38,165 -Han har fortsatt sting. -De fjernes i fengsel. 113 00:09:38,250 --> 00:09:41,208 Situasjonen er svært alvorlig. 114 00:09:41,290 --> 00:09:43,250 Det er ikke opp til oss. 115 00:09:43,333 --> 00:09:45,415 Jeg er ansvarlig for hans sikkerhet. 116 00:09:50,375 --> 00:09:53,708 Betjent, vi gjør bare jobben vår. Slipp oss inn. 117 00:09:53,790 --> 00:09:55,540 Hva? Slipp meg! 118 00:10:01,666 --> 00:10:04,833 Advokat! Hva skjedde? 119 00:10:05,375 --> 00:10:06,958 Herregud. Han blør. 120 00:10:09,750 --> 00:10:13,833 Ser dere? Jeg sa at han ikke har kommet seg. 121 00:10:24,208 --> 00:10:28,250 Scotellaro, vi har en mafiakrig, kan ikke vokte fangeoverfløringer. 122 00:10:28,333 --> 00:10:30,000 Fengselspolitiet tar seg av det. 123 00:10:30,083 --> 00:10:33,790 Han er ikke bare en fange. Palàmita er et mulig mål. 124 00:10:33,875 --> 00:10:37,250 Med all respekt, jeg stoler ikke på fengselspolitiet. 125 00:10:37,333 --> 00:10:41,040 Hvorfor? Er det noe nytt? Vil han snakke eller ikke? 126 00:10:45,083 --> 00:10:46,250 Nå? 127 00:10:51,540 --> 00:10:54,790 Du er en plage, som broren din. 128 00:10:55,333 --> 00:10:57,040 Jeg har også feil, oberstløytnant. 129 00:11:00,208 --> 00:11:03,583 -Jeg kan gi deg to menn. -Én er nok. 130 00:11:06,625 --> 00:11:08,250 Jeg undervurderte deg, Mimì. 131 00:11:10,291 --> 00:11:14,250 Du driter i penger og et godt liv. 132 00:11:16,000 --> 00:11:20,291 Kampen mot naturen i ekstrem ensomhet. 133 00:11:21,625 --> 00:11:26,458 Å bygge byer der det var sumper og gjørme. 134 00:11:26,541 --> 00:11:29,916 Gjørme, sumper. Det er det du liker. 135 00:11:30,958 --> 00:11:32,375 Det interesserer deg. 136 00:11:34,333 --> 00:11:35,875 Dessuten... 137 00:11:38,790 --> 00:11:40,165 ...hemmelighold. 138 00:11:41,250 --> 00:11:45,540 Du er den eneste som vet hvor kunstverkene dine er. 139 00:11:47,333 --> 00:11:49,833 Jeg innrømmer at det er skjønnhet i alt dette. 140 00:11:50,540 --> 00:11:53,958 Men hvorfor skape vakre ting 141 00:11:54,958 --> 00:11:56,750 hvis ingen kjenner til dem? 142 00:11:58,250 --> 00:12:02,166 Hva ville Niendesymfonien ha vært 143 00:12:03,541 --> 00:12:06,208 om Beethoven hadde skrevet den for seg selv? 144 00:12:07,375 --> 00:12:09,666 Om han spilte den mens han var på toalettet 145 00:12:09,750 --> 00:12:13,458 uten å bli hørt, uten noe partitur? 146 00:12:14,625 --> 00:12:16,375 Hvorfor? Hva er poenget? 147 00:12:17,416 --> 00:12:19,208 Jeg har et forslag. 148 00:12:20,250 --> 00:12:22,791 Du forteller hvor Suros bunker er, 149 00:12:24,375 --> 00:12:28,125 og hele universet får vite om din storhet, 150 00:12:29,125 --> 00:12:30,958 din absolutte genialitet. 151 00:12:31,041 --> 00:12:32,125 Hva sier du? 152 00:12:32,208 --> 00:12:35,415 Hva faen gjør du? 153 00:12:44,165 --> 00:12:47,000 -Det går bra. -Skritt for skritt. 154 00:12:48,415 --> 00:12:50,915 -Er du sikker på at du ikke... -Jeg er sikker. 155 00:12:51,500 --> 00:12:52,625 Vi er nesten i mål. 156 00:12:54,165 --> 00:12:55,415 Kan du komme hit litt? 157 00:13:08,208 --> 00:13:09,333 Har han snakket? 158 00:13:11,500 --> 00:13:13,875 Nesten. Jeg jobber med det. 159 00:13:14,958 --> 00:13:16,083 "Jobber med det." 160 00:13:19,250 --> 00:13:21,083 Da drar vi og henter Palàmita. 161 00:13:21,708 --> 00:13:23,416 Men han er på sykehuset. 162 00:13:24,041 --> 00:13:26,458 Han blir overført kl. 09.00 i morgen. 163 00:13:26,541 --> 00:13:29,875 Var det ikke for stingene, skulle han blitt overført i dag. 164 00:13:29,958 --> 00:13:32,665 Vi sa vi ikke skulle hente Palàmita. 165 00:13:32,750 --> 00:13:36,040 -Fordi han er på sykehuset. -Han flyttes i morgen. 166 00:13:36,125 --> 00:13:37,665 Han vet hvor faren min er. 167 00:13:37,750 --> 00:13:40,165 Vi angriper bilen under overføringen. 168 00:13:40,250 --> 00:13:43,665 Det vil være to spesialenhet-betjenter. Pålitelige kilder. 169 00:13:43,750 --> 00:13:45,208 Lett som bare det. 170 00:13:46,458 --> 00:13:49,125 Kom igjen, folkens! 171 00:13:54,415 --> 00:13:56,375 Ja! Vi angriper en statlig transport! 172 00:13:56,458 --> 00:13:59,540 Ja. Vi skal angripe en statlig transport! 173 00:13:59,625 --> 00:14:00,458 Hvorfor ikke? 174 00:14:00,541 --> 00:14:04,458 Fordi de to stakkarene bare gjør jobben sin. 175 00:14:04,541 --> 00:14:07,041 De tjener minstelønn, og vi skal skyte dem? 176 00:14:07,541 --> 00:14:09,041 Jeg vet ikke. 177 00:14:10,333 --> 00:14:12,791 Vi tiltrekker oss bare uønsket oppmerksomhet. 178 00:14:12,875 --> 00:14:15,291 Det er stor sjanse for at det ikke fungerer. 179 00:14:15,375 --> 00:14:16,416 Det fungerer ikke! 180 00:14:17,166 --> 00:14:20,750 Hva om et skudd går av og vi dreper Palàmita? 181 00:14:20,833 --> 00:14:23,208 Hvem skal da si hvor Suro gjemmer seg? 182 00:14:23,291 --> 00:14:25,541 Hva om en av oss blir skadet. 183 00:14:25,625 --> 00:14:28,583 Jeg tar ikke ansvaret for det! 184 00:14:30,041 --> 00:14:31,458 Hvorfor skulle du det? 185 00:14:32,540 --> 00:14:34,290 Jeg synes vi skal hente Palàmita. 186 00:14:34,375 --> 00:14:37,000 Én for én. Korintisk demokrati og det der. 187 00:14:45,000 --> 00:14:46,750 Vent til i morgen tidlig. 188 00:14:46,833 --> 00:14:49,665 Hvis jeg får mureren til å snakke før 09.00, 189 00:14:49,750 --> 00:14:51,083 trenger vi ikke Palàmita. 190 00:14:52,415 --> 00:14:53,333 Greit? 191 00:15:02,791 --> 00:15:05,000 Mimi, kanskje du ikke forstår. 192 00:15:07,875 --> 00:15:10,416 Hvis du ikke snakker, vil mange komme til å dø. 193 00:15:13,000 --> 00:15:14,958 Jeg vet at mange har dødd allerede, 194 00:15:17,458 --> 00:15:19,291 men disse folkene er uskyldige. 195 00:15:20,625 --> 00:15:22,083 Dette angår ikke dem. 196 00:15:25,000 --> 00:15:26,291 De er folk... 197 00:15:29,500 --> 00:15:30,708 ...jeg bryr meg om. 198 00:15:35,583 --> 00:15:36,958 Si hva jeg skal gjøre. 199 00:15:39,125 --> 00:15:39,958 Mellom oss. 200 00:15:42,540 --> 00:15:43,790 Jeg går ned på kne. 201 00:15:46,125 --> 00:15:47,125 Jeg trygler deg. 202 00:15:49,375 --> 00:15:50,375 Jeg bønnfaller deg. 203 00:15:54,083 --> 00:15:56,540 Si hvor Suro er. Vær så snill. 204 00:16:36,165 --> 00:16:37,708 LEGEVAKT INNGANG 205 00:16:42,165 --> 00:16:44,208 Det holder. Faen. 206 00:16:53,833 --> 00:16:54,875 Tida er ute. 207 00:16:58,915 --> 00:17:00,625 Har dere matet spekkhoggerne? 208 00:17:03,583 --> 00:17:06,958 Vasketjeneste kreves i spekkhogger-tanken. 209 00:17:11,958 --> 00:17:13,040 Nå, Mimi, 210 00:17:14,165 --> 00:17:15,333 hva sier du? 211 00:17:15,415 --> 00:17:16,915 Ikke et jævla ord! 212 00:17:17,875 --> 00:17:18,708 Ned! 213 00:17:30,541 --> 00:17:31,458 Vær så god. 214 00:17:31,541 --> 00:17:32,666 Vær så snill! 215 00:17:34,208 --> 00:17:35,541 Lavere! 216 00:17:37,833 --> 00:17:38,791 Faen! 217 00:17:41,250 --> 00:17:44,208 -Luvi, endelig! -Svarer jeg ikke, så kan jeg ikke. 218 00:17:44,291 --> 00:17:48,625 -Hva faen er det som skjer? -Jeg ville faktisk beklage. 219 00:17:48,708 --> 00:17:49,541 Hvorfor det? 220 00:17:50,250 --> 00:17:52,958 -For dommen i Casàs rettssak. -Hvilken rettssak? 221 00:17:53,041 --> 00:17:57,250 Mannen som dyttet sin døde mor under lastebilen. 222 00:17:57,333 --> 00:17:58,666 Lavere! 223 00:18:22,000 --> 00:18:24,250 -Skal jeg trekke ham opp? -Vent litt. 224 00:18:29,833 --> 00:18:32,500 Obduksjons-kryssforhøret ble avvist. 225 00:18:32,583 --> 00:18:33,500 Hør her, Matteo... 226 00:18:33,583 --> 00:18:36,125 Fordi han sa... 227 00:18:36,208 --> 00:18:37,041 Ja. 228 00:18:37,125 --> 00:18:40,250 Han fikk 15 år grunnet de skjerpende omstendighetene. 229 00:18:40,333 --> 00:18:42,208 -Du gjorde det bra. Ha det. -Hva? 230 00:18:46,333 --> 00:18:47,541 Opp! 231 00:18:54,000 --> 00:18:56,291 Vil du fortelle oss noe? 232 00:18:56,375 --> 00:18:57,500 Ok! 233 00:18:59,708 --> 00:19:01,500 Jeg forstår ikke. 234 00:19:01,583 --> 00:19:03,291 Snakk tydelig. 235 00:19:03,375 --> 00:19:05,333 Greit, jeg skal snakke! 236 00:19:06,500 --> 00:19:07,666 Trekk meg opp! 237 00:19:30,583 --> 00:19:31,833 Flytt deg. Jeg kjører. 238 00:19:33,875 --> 00:19:35,416 Kan ikke jeg kjøre? 239 00:19:43,625 --> 00:19:48,458 Fra nå av, samme hva jeg sier, holder du deg i ro og er stille. 240 00:19:49,291 --> 00:19:50,500 Hva er det du sier? 241 00:19:52,666 --> 00:19:54,708 Scotellaro her. Hører du? 242 00:19:54,791 --> 00:19:59,625 Vi er 37 kilometer langs riksvei 624. 243 00:20:00,500 --> 00:20:04,458 Vi kjørte ut. Vi ble overfalt. 244 00:20:04,541 --> 00:20:08,916 De har tatt fangen! Send støtte umiddelbart. Over og ut. 245 00:20:11,875 --> 00:20:14,791 -Leo, hva faen er dette? -Ta av deg brillene. 246 00:20:15,958 --> 00:20:17,708 Hvorfor skal jeg det? 247 00:20:19,458 --> 00:20:20,458 Beklager dette. 248 00:20:29,041 --> 00:20:32,666 Etter å ha forlatt Buccheri La Ferla sykehus 249 00:20:32,750 --> 00:20:35,000 med bilen som fraktet 250 00:20:35,083 --> 00:20:36,708 -fangen... -Ut! 251 00:20:36,791 --> 00:20:39,166 ...Palàmita Cataldo Silvio Maria. 252 00:20:39,250 --> 00:20:40,083 Hva faen? 253 00:20:40,166 --> 00:20:43,625 Vi kjørte mot Palermos fengsel 254 00:20:43,708 --> 00:20:46,000 Ucciardone Calogero Di Bona, 255 00:20:46,083 --> 00:20:48,833 -da... -Da. 256 00:20:48,916 --> 00:20:50,458 Nicola, det er din tur nå. 257 00:20:50,541 --> 00:20:51,625 Slå meg. 258 00:20:51,708 --> 00:20:54,291 Hva er det? Hardere! Det må virke ekte! 259 00:20:56,208 --> 00:20:59,083 Da vi etter 37 kilometer 260 00:20:59,166 --> 00:21:02,541 på riksvei 624 261 00:21:02,625 --> 00:21:06,500 kjørte på en spike strip. 262 00:21:06,583 --> 00:21:09,000 Spike? Hvordan staver du det? 263 00:21:09,708 --> 00:21:14,291 Det er også kjent som spikermatte. 264 00:21:14,375 --> 00:21:18,833 Den forårsaket at alle fire dekkene punkterte, 265 00:21:18,916 --> 00:21:21,833 og tvang betjent Scotellaro 266 00:21:21,916 --> 00:21:24,041 til å foreta en nødstopp, 267 00:21:24,125 --> 00:21:28,333 som førte til at jeg fikk brudd i nesa. 268 00:21:28,916 --> 00:21:30,000 Medisinsk rapport. 269 00:21:30,083 --> 00:21:34,208 Bak veiovergangen dukket det opp seks væpnede personer 270 00:21:34,291 --> 00:21:36,333 som beordret oss til å sette fri fangen, 271 00:21:36,416 --> 00:21:40,875 og etter å ha satt ham i sin bil, forsvant de i kjøreretningen. 272 00:21:41,416 --> 00:21:43,791 Og du stoler ikke på fengselspolitiet. 273 00:21:43,875 --> 00:21:45,791 Faen! For helvete! 274 00:21:45,875 --> 00:21:49,375 Scotellaro, jeg er fortapt, og du har ingenting å si? 275 00:21:55,041 --> 00:21:57,333 Det var jeg som arresterte Palàmita. 276 00:21:57,958 --> 00:21:59,916 Du aner ikke for opprørt jeg er. 277 00:22:03,208 --> 00:22:04,791 De jævla drittsekkene! 278 00:22:12,625 --> 00:22:13,875 Kom igjen. 279 00:22:17,666 --> 00:22:18,916 Unnskyld meg. 280 00:22:20,041 --> 00:22:22,416 Etter disse nylige hendelsene 281 00:22:22,500 --> 00:22:25,000 er jeg fortsatt i en tilstand 282 00:22:25,708 --> 00:22:27,708 av intens følelsesmessig uro. 283 00:22:32,166 --> 00:22:35,041 Er det greit om jeg tar resten av dagen fri? 284 00:22:37,500 --> 00:22:39,750 Palàmita skal få oss til Suro. 285 00:22:39,833 --> 00:22:43,833 Klart det. Suros høyre hånd får oss til Suro. 286 00:22:43,916 --> 00:22:44,916 Og vi stoler på ham. 287 00:22:45,000 --> 00:22:47,500 Nicola, det er for mye å forklare, 288 00:22:47,583 --> 00:22:49,958 så bare hør på det jeg sier. 289 00:22:50,041 --> 00:22:52,291 Du og jeg skal skape historie. 290 00:22:52,375 --> 00:22:56,791 Vi blir sikkert ekskludert fra styrken. Du takket meg ikke for at jeg hjalp deg. 291 00:22:57,625 --> 00:22:58,791 Takk. 292 00:23:01,708 --> 00:23:03,708 Ble du glad nå? 293 00:23:07,416 --> 00:23:08,791 Greit, men uansett, 294 00:23:09,791 --> 00:23:11,458 hvor faen er Palàmita? 295 00:23:14,291 --> 00:23:15,333 Pokker, advokat. 296 00:23:16,291 --> 00:23:18,208 -Jeg fikk ikke puste. -Fort. 297 00:23:18,291 --> 00:23:20,875 Fort? Alt gjør vondt. 298 00:23:20,958 --> 00:23:23,666 -Forsiktig, jeg har sting. -Ja, men raskt. 299 00:23:27,916 --> 00:23:29,458 Guds mor... 300 00:23:37,208 --> 00:23:38,208 Hva? 301 00:23:38,791 --> 00:23:40,958 Kom igjen! Jeg har konvertert, advokat! 302 00:23:41,041 --> 00:23:43,416 Bra, hendene dine vil alltid være foldet. 303 00:23:43,500 --> 00:23:45,750 Rolig. Pass hodet. Inn med deg. 304 00:24:00,125 --> 00:24:01,666 Ser du hvor forandret de er? 305 00:24:02,500 --> 00:24:03,833 Vi er en ekte hær. 306 00:24:04,333 --> 00:24:05,916 Du er forandret, Balduccio. 307 00:24:06,916 --> 00:24:08,666 Livet mitt er endret, ikke jeg. 308 00:24:12,208 --> 00:24:13,541 Vi tar ham denne gang. 309 00:24:16,000 --> 00:24:18,916 Jeg har sagt dette før, og det brakte uhell. 310 00:24:19,000 --> 00:24:22,375 -Jeg er ikke overtroisk. -Sa han og tok seg på ballene. 311 00:24:33,083 --> 00:24:35,333 Du bodde i Peru, 312 00:24:36,208 --> 00:24:38,500 og trengte aldri å sørge over dine kjære. 313 00:24:39,541 --> 00:24:41,541 Hvorfor hater du faren min slik? 314 00:24:42,291 --> 00:24:44,250 Jeg skal si det når jeg tar ham. 315 00:24:44,333 --> 00:24:45,541 Vil vi ta ham? 316 00:24:52,875 --> 00:24:56,041 Jeg ba Mario om disse. Én til deg og én til meg. 317 00:24:57,000 --> 00:25:00,833 -Jeg vil ikke at du skal bli med. -Jeg vil i min fars begravelse. 318 00:25:02,083 --> 00:25:04,083 Men jeg vil helst slippe din. 319 00:25:17,375 --> 00:25:18,375 Kom hit. 320 00:25:35,625 --> 00:25:37,625 Det er et bitte lite hus 321 00:25:40,583 --> 00:25:42,791 Med mange små fargede vinduer 322 00:25:45,375 --> 00:25:47,708 Og en bitte liten dame 323 00:25:48,500 --> 00:25:52,000 Med to store øyne for å se 324 00:25:54,500 --> 00:25:56,375 Og det er en bitte liten mann 325 00:25:58,791 --> 00:26:00,875 Som alltid kommer sent fra jobb 326 00:26:02,750 --> 00:26:04,791 Han har en bitte liten hatt 327 00:26:05,833 --> 00:26:09,125 Med en drøm å oppfylle inni 328 00:26:10,500 --> 00:26:12,291 Jo mer han tenker på det 329 00:26:12,375 --> 00:26:13,708 Jo mindre kan han vente 330 00:26:15,916 --> 00:26:18,333 Min kjære, du trenger ikke bekymre deg 331 00:26:18,416 --> 00:26:20,875 Dette livet er en kjede 332 00:26:20,958 --> 00:26:23,083 Noen ganger gjør det vondt 333 00:26:24,916 --> 00:26:27,416 Se så rolig jeg er 334 00:26:27,500 --> 00:26:29,583 Går til og med gjennom skogen 335 00:26:29,666 --> 00:26:31,333 Med gode Guds hjelp 336 00:26:31,416 --> 00:26:33,666 Pass deg alltid for ulven 337 00:26:33,750 --> 00:26:36,416 Pass deg for ulven 338 00:26:36,500 --> 00:26:38,500 Pass deg for ulven 339 00:26:38,583 --> 00:26:40,916 Lever sammen 340 00:26:43,250 --> 00:26:45,458 Lever sammen 341 00:26:49,083 --> 00:26:52,000 Og vi to ligger her og elsker 342 00:26:53,875 --> 00:26:56,500 I dette havet av sikader 343 00:26:58,333 --> 00:27:00,708 Denne bitte lille kjærligheten 344 00:27:01,666 --> 00:27:04,041 Så stor, det ser ut til at jeg kan fly 345 00:27:04,125 --> 00:27:05,958 Advokat, jeg tenkte på noe. 346 00:27:06,041 --> 00:27:09,708 Kan vi stole på at din svigerinne 347 00:27:09,791 --> 00:27:11,500 gjør det vi må gjøre? 348 00:27:12,291 --> 00:27:16,041 Tross alt, med all respekt, er hun fortsatt politibetjent. 349 00:27:44,541 --> 00:27:46,416 -Er vi framme? -Vent her. 350 00:27:53,125 --> 00:27:56,250 -Hei, hvor er dere? -Vi er på vei. 351 00:27:57,166 --> 00:27:58,791 Skynd dere, jeg er her. 352 00:28:00,291 --> 00:28:02,541 -Luvi, er alt i orden? -Ja. 353 00:28:03,500 --> 00:28:08,041 Du har vel ikke ombestemt deg? 354 00:28:10,916 --> 00:28:13,125 Så klart ikke. Hvorfor skulle jeg det? 355 00:28:14,041 --> 00:28:15,458 Jeg vet ikke. 356 00:28:16,333 --> 00:28:20,541 Nino ville aldri gjort det vi skal gjøre. 357 00:28:21,208 --> 00:28:23,041 "Vi er myndighetene" og det der. 358 00:28:23,125 --> 00:28:24,333 Hva med Nino? 359 00:28:24,833 --> 00:28:28,041 Han lot aldri en sjanse til å være i rampelyset gå fra seg. 360 00:28:28,625 --> 00:28:29,500 Hva med deg? 361 00:28:29,583 --> 00:28:31,541 Hva faen er det du sier? 362 00:28:32,208 --> 00:28:35,666 Leo, hvis du dreper ham om natta, i ingenmannsland, 363 00:28:35,750 --> 00:28:38,208 vil ingen vite om det, ingen vil se deg. 364 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 Ingen vil gratulere deg med hvor flink du var. 365 00:28:47,333 --> 00:28:48,416 Forfengelighet. 366 00:28:49,875 --> 00:28:52,500 Dere Scotellaro-folk rammes alltid av den. 367 00:28:56,250 --> 00:28:58,916 Nino lovet deg det, og jeg skal gjøre det. 368 00:29:00,125 --> 00:29:02,333 Samme hva som skjer videre. 369 00:29:03,791 --> 00:29:05,291 Jeg skal arrestere Suro. 370 00:29:07,958 --> 00:29:09,083 Greit. Vi kommer. 371 00:29:13,750 --> 00:29:14,583 Nå? 372 00:29:33,083 --> 00:29:34,208 Hva skjer? 373 00:29:38,875 --> 00:29:40,083 Vi har et problem. 374 00:29:48,500 --> 00:29:49,958 Har hun ombestemt seg? 375 00:29:52,458 --> 00:29:53,875 Hun vil arrestere ham. 376 00:29:57,750 --> 00:29:59,708 Og det første Suro vil gjøre, 377 00:30:00,458 --> 00:30:02,000 er å publisere databasen. 378 00:30:05,916 --> 00:30:10,208 Jeg vil si dere har et stort problem. 379 00:30:13,750 --> 00:30:15,958 Takk for påminnelsen. 380 00:30:16,625 --> 00:30:18,333 Det falt meg ikke inn. 381 00:30:25,125 --> 00:30:27,958 -Hva skal jeg gjøre? -Hva vil du gjøre? 382 00:30:31,500 --> 00:30:34,375 Det er ikke første gang du ødelegger et raid. 383 00:30:36,458 --> 00:30:37,458 Har jeg rett? 384 00:30:43,625 --> 00:30:45,833 Vi er ikke egnet for paradis. 385 00:30:49,916 --> 00:30:53,083 La oss resitere "angerakten". 386 00:31:06,583 --> 00:31:07,416 Spesialpolitiet. 387 00:31:07,500 --> 00:31:09,166 Oberstløytnant Costardello, takk. 388 00:31:18,791 --> 00:31:20,750 -Du, Leo. -Hold kjeft et øyeblikk. 389 00:31:58,666 --> 00:32:00,333 Oberstløytnant, jeg kan forklare. 390 00:32:00,416 --> 00:32:03,458 Fortell aktor hvorfor du hjalp en gangster å rømme. 391 00:32:05,333 --> 00:32:07,250 -Trengs ikke. -Jo. 392 00:32:07,333 --> 00:32:08,416 Trengs ikke. 393 00:32:09,500 --> 00:32:11,583 Jeg lot bilen stå åpen. La meg låse den. 394 00:32:15,208 --> 00:32:17,875 Sånn, Palàmita. Du er fri. 395 00:32:19,583 --> 00:32:20,833 Det var en fornøyelse. 396 00:32:22,958 --> 00:32:24,250 Hva vil du gjøre nå? 397 00:32:24,333 --> 00:32:26,125 Pilgrimsreise til Medjugorje. 398 00:32:26,791 --> 00:32:27,833 Så får vi se. 399 00:32:29,083 --> 00:32:31,333 Du er heldig som tror på noe. 400 00:32:32,375 --> 00:32:33,500 Ikke vær bekymret. 401 00:32:34,291 --> 00:32:36,958 Du vil finne en måte å bli kvitt fortida på. 402 00:32:45,250 --> 00:32:46,250 Ta vare på deg selv. 403 00:33:30,250 --> 00:33:31,083 Kom igjen. 404 00:33:52,958 --> 00:33:56,791 Suro er i et av de seks våningshusene, men vi vet ikke hvilket. 405 00:33:56,875 --> 00:33:58,875 Det er ikke luft her inne. 406 00:33:58,958 --> 00:34:00,916 De sa at dette stedet var elendig. 407 00:34:01,000 --> 00:34:03,625 -Hvem er dette? -På med klimaanlegget, Lukaku! 408 00:34:03,708 --> 00:34:06,375 -Jeg koker her inne. -Det er ødelagt. 409 00:34:06,458 --> 00:34:08,791 Kan vi slutte med dette? Vi er ikke på skolen. 410 00:34:08,916 --> 00:34:10,541 Var det ikke et større sted? 411 00:34:10,666 --> 00:34:11,666 Jeg tegnet det her. 412 00:34:12,125 --> 00:34:14,041 -Hvilken målestokk? -Jeg vet ikke. 413 00:34:14,125 --> 00:34:16,666 Jeg tror det er én til 20. 414 00:34:16,750 --> 00:34:18,000 Én til 20? 415 00:34:18,083 --> 00:34:20,708 Hva er det? En liten bil? 416 00:34:20,791 --> 00:34:23,666 Forholdene er feil. Kan vi konsentrere oss? 417 00:34:24,333 --> 00:34:25,166 Så... 418 00:34:26,875 --> 00:34:30,833 Suro er i et av disse seks våningshusene, men vi vet ikke hvilket. 419 00:34:31,500 --> 00:34:33,375 Hva gjør vi først? 420 00:34:40,500 --> 00:34:45,000 Først og fremst skal vi forsegle hele området slik. 421 00:34:54,666 --> 00:34:57,833 Vi må angripe ham på alle fronter samtidig. 422 00:34:57,916 --> 00:35:00,958 Cinisi og Calatafimi herfra, 423 00:35:01,625 --> 00:35:05,625 Boccadifalco herfra. Passo di Rigano herfra. 424 00:35:05,708 --> 00:35:06,750 Ciaculli 425 00:35:06,833 --> 00:35:08,625 og Porta Nuova herfra. 426 00:35:17,041 --> 00:35:18,000 Er alt klart? 427 00:35:18,083 --> 00:35:19,291 Ikke overbevist. 428 00:35:19,375 --> 00:35:20,291 Ikke jeg heller. 429 00:35:21,250 --> 00:35:26,625 Tror du ikke Suro har tenkt ut en rømningsplan i nødstilfeller? 430 00:35:26,708 --> 00:35:30,000 -Det stemmer. -Vi må takke konsulenten vår for dette. 431 00:35:32,333 --> 00:35:34,125 Din jævla horesøster. 432 00:35:35,458 --> 00:35:37,000 For Mariano Suro 433 00:35:37,083 --> 00:35:40,166 har en fluktvei som er et ingeniørmessig mesterverk. 434 00:35:41,166 --> 00:35:44,125 Den er bedre enn pavens Castel Sant'Angelo. 435 00:35:44,250 --> 00:35:46,833 Det er en rekke underjordiske tunneler 436 00:35:48,291 --> 00:35:52,916 som ender her, fire kilometer unna våningshusene. 437 00:35:54,291 --> 00:35:56,000 Og vi vil at han skal gå dit. 438 00:35:57,166 --> 00:36:00,791 For vi skal vente på ham der. 439 00:36:00,875 --> 00:36:03,541 Jeg kravler ikke ned dit som en rotte. 440 00:36:03,625 --> 00:36:05,541 -Det er trangt. -Det er farlig. 441 00:36:05,625 --> 00:36:06,458 Vi skal det. 442 00:36:32,500 --> 00:36:33,500 La oss gå. 443 00:38:02,875 --> 00:38:04,625 Hold pusten! 444 00:38:04,708 --> 00:38:06,041 Ikke pust! 445 00:38:08,208 --> 00:38:09,541 Ikke pust! 446 00:39:38,666 --> 00:39:39,875 Mandorla! 447 00:39:40,750 --> 00:39:41,750 Mandorla! 448 00:39:43,708 --> 00:39:47,041 Hva gjør du her ute? Hva skjer? 449 00:39:47,125 --> 00:39:48,666 Hvordan kom du deg ut? 450 00:39:49,583 --> 00:39:51,250 Du er en drittsekk. 451 00:40:08,458 --> 00:40:09,583 Herregud! 452 00:40:09,666 --> 00:40:12,125 Ro deg ned. Det er meg. 453 00:40:12,833 --> 00:40:16,416 -Du skremte vettet av meg! -Beklager, mente ikke det. 454 00:40:16,500 --> 00:40:18,500 Du mente ikke det, men... 455 00:40:19,375 --> 00:40:20,500 Hvorfor er du her? 456 00:40:22,125 --> 00:40:24,083 -Samme det, jeg har ikke tid. -Vent! 457 00:40:24,166 --> 00:40:25,958 -Ikke følg meg. -Hva har jeg gjort? 458 00:40:26,041 --> 00:40:27,041 Ha det. 459 00:40:27,125 --> 00:40:28,833 Jeg har en viss verdighet. 460 00:40:30,125 --> 00:40:31,583 Jeg ga deg en sjanse. 461 00:40:31,666 --> 00:40:34,208 Jeg tok deg imot i selskapet som familie. 462 00:40:34,291 --> 00:40:38,333 Hjalp deg med å brenne for jobben igjen, og du gjengjelder meg slik? 463 00:40:38,416 --> 00:40:41,750 Du avviste en sak og tok den så selv? 464 00:40:44,083 --> 00:40:45,625 Jeg ville jo finne det ut. 465 00:40:49,125 --> 00:40:51,750 Du er korrupt. Er det det jeg skal tro? 466 00:40:51,833 --> 00:40:53,041 Tro hva du vil. 467 00:40:53,541 --> 00:40:58,166 Denne gangen slipper du ikke unna! Vi skal sette oss ned og snakke nå. 468 00:40:58,250 --> 00:41:00,125 Jeg vil vite hva du vet. 469 00:41:01,541 --> 00:41:03,750 Jobber vi fortsatt sammen eller ikke? 470 00:41:04,750 --> 00:41:07,333 Hvordan ser du på framtida vår? 471 00:41:07,916 --> 00:41:10,250 Hva vil skje med oss? 472 00:41:11,750 --> 00:41:12,791 Hva skal jeg si? 473 00:41:13,458 --> 00:41:17,125 Det er ikke deg. Det er meg. Vi møttes da jeg var langt nede. 474 00:41:17,208 --> 00:41:19,625 Jeg hadde et vanskelig forhold, og så videre. 475 00:41:19,708 --> 00:41:22,250 Takk for at du tok meg imot. Du er en flott fyr. 476 00:41:22,333 --> 00:41:23,291 Tilgi meg. 477 00:41:23,375 --> 00:41:26,791 Du vil finne en bedre person. Du fortjener det. Gå. Ha det! 478 00:41:27,791 --> 00:41:29,583 -Hva var det? -Ingenting. Hva da? 479 00:41:29,666 --> 00:41:31,375 -Hørte du ikke? -Det er hunden. 480 00:41:31,458 --> 00:41:33,333 -Hunden er utenfor. -En annen hund. 481 00:41:33,416 --> 00:41:35,458 -Tuller du? -Nei, Matteo! 482 00:42:27,083 --> 00:42:28,083 Beklager, Palàmita. 483 00:42:29,583 --> 00:42:32,208 Du er min måte å bli kvitt fortida på. 484 00:42:33,500 --> 00:42:36,833 Advokat, dra til helvete! 485 00:42:37,875 --> 00:42:42,708 Vet du hvordan man fjerner en pil? 486 00:43:05,916 --> 00:43:07,083 Scotellaro. 487 00:43:08,583 --> 00:43:13,083 -Skaper vi historie? Din jævel. -Nico, jeg beklager. 488 00:43:13,166 --> 00:43:15,416 Utvist? Nei, vi må stilles for retten. 489 00:43:15,500 --> 00:43:18,333 Jeg har kone og barn hjemme, ikke som... 490 00:43:18,416 --> 00:43:21,250 -Glem det. -Ikke som meg. 491 00:43:22,708 --> 00:43:24,458 Du har rett. Jeg er alene. 492 00:43:25,125 --> 00:43:27,750 Ingen blir rammet hvis jeg roter det til. 493 00:43:28,375 --> 00:43:30,125 Nei, det var ikke det jeg mente. 494 00:43:30,958 --> 00:43:33,791 Jeg kan si at jeg tvang deg. Beklager. 495 00:43:36,041 --> 00:43:39,458 Nei, Leo. Jeg beklager. Jeg er bare litt nervøs. 496 00:43:39,541 --> 00:43:41,541 Vi rotet det til sammen. 497 00:43:42,500 --> 00:43:48,375 Hva angår det du spurte om, fikk jeg endelig svar fra Interpol. 498 00:43:49,500 --> 00:43:53,041 Balduccio Remora døde av blodpropp i lungene for to år siden. 499 00:43:55,000 --> 00:43:56,791 -Skal vi gå? -Lykke til. 500 00:44:02,500 --> 00:44:04,333 Scotellaro, fort deg! 501 00:44:21,833 --> 00:44:26,125 Ikke gråt, bestefars kjære! Melken din er nesten klar. 502 00:44:34,291 --> 00:44:36,791 Ser du? Mamma har våknet. 503 00:44:39,083 --> 00:44:40,250 La henne være. 504 00:44:45,583 --> 00:44:46,666 Jeg lurte bare på 505 00:44:48,083 --> 00:44:51,541 hvordan du kunne lede en væpnet revolusjon mot din egen far? 506 00:44:54,041 --> 00:44:58,375 Har alltid drømt om en verdig arving. Visste ikke at jeg allerede hadde en. 507 00:45:06,000 --> 00:45:10,125 -Nei, pappa, ikke drep ham. -Nei, jeg må spørre ham om noe. 508 00:45:21,125 --> 00:45:23,041 Jeg er 76 år gammel. 509 00:45:24,375 --> 00:45:26,958 Jeg har en annens nyre på venstre side. 510 00:45:27,958 --> 00:45:31,125 Jeg har en prolaps som tar knekken på ryggen min. 511 00:45:34,041 --> 00:45:37,083 Jeg våkner sju ganger om natta for å tisse. 512 00:45:37,958 --> 00:45:41,208 Legen har forbudt meg å spise mat 513 00:45:41,291 --> 00:45:43,166 som inneholder enhver smak. 514 00:45:43,791 --> 00:45:45,875 Allikevel, med alle disse problemene, 515 00:45:46,708 --> 00:45:49,208 har jeg ikke bare klart å leve med dem, 516 00:45:49,916 --> 00:45:55,041 men har også holdt alt i perfekt balanse. 517 00:45:55,583 --> 00:45:57,416 Til og med fredelig. 518 00:45:58,250 --> 00:46:00,458 Til du kom. 519 00:46:01,625 --> 00:46:05,500 Ikke noe mer fred. Ikke noe mer balanse. 520 00:46:07,708 --> 00:46:10,291 Hvorfor dette oppstyret? 521 00:46:12,750 --> 00:46:14,208 Hva har du å vinne på det? 522 00:46:16,000 --> 00:46:18,958 For meg førte det til at jeg måtte flytte igjen, 523 00:46:19,916 --> 00:46:23,125 etter å ha blitt vant til å bo komfortabelt i ett hus. 524 00:46:25,416 --> 00:46:26,833 Samme det. 525 00:46:26,916 --> 00:46:30,250 Heldigvis har jeg fortsatt venner som vil ha meg som gjest. 526 00:46:35,041 --> 00:46:36,041 Og du? 527 00:46:41,250 --> 00:46:42,250 Ned på kne. 528 00:46:45,250 --> 00:46:48,250 Du har en død manns navn, så du skal dø. 529 00:46:48,750 --> 00:46:50,375 Men si meg én ting først. 530 00:46:51,708 --> 00:46:55,291 Balduccio Remora, fetteren fra Amerika, 531 00:46:55,958 --> 00:46:57,208 Sør-Amerika. 532 00:46:59,000 --> 00:47:02,083 Hvem i helvete er du? 533 00:47:17,250 --> 00:47:19,916 Jeg vet ikke med dere, men mine foreldre lærte meg 534 00:47:20,000 --> 00:47:23,083 at man skal presentere seg på et nytt sted. 535 00:47:23,166 --> 00:47:25,875 Unnskyld meg, dr. Bray. Du har helt rett. 536 00:47:27,791 --> 00:47:28,791 Hyggelig. 537 00:47:30,250 --> 00:47:31,708 Jeg er Nino Scotellaro. 538 00:49:17,875 --> 00:49:19,875 Tekst: Marius Theil 539 00:49:19,958 --> 00:49:21,958 Kreativ leder Gry Impelluso