1 00:00:06,041 --> 00:00:10,541 Na bijna 20 jaar is Sicilië opgeschrikt door een nieuwe maffiaoorlog. 2 00:00:10,666 --> 00:00:13,833 Het dodental is opgelopen tot vijf. 3 00:00:13,916 --> 00:00:17,750 Ze zijn allemaal gelieerd aan de bende van de voortvluchtige Mariano Suro. 4 00:00:17,833 --> 00:00:23,500 De verdenkingen gaan naar de bazen van de Negen Families van de Commissie. 5 00:00:23,583 --> 00:00:28,458 Onderzoekers zeiden dat er de komende uren nog meer doden zouden kunnen vallen. 6 00:00:28,541 --> 00:00:32,165 Dat was het laatste nieuws. Nu wat muziek. 7 00:00:32,290 --> 00:00:34,250 Dit is Stormi van Iosonouncane. 8 00:00:43,375 --> 00:00:45,625 Hé, baas. Mag ik 20 euro benzine? 9 00:00:51,416 --> 00:00:52,750 Zeg me waar Suro is. 10 00:00:53,875 --> 00:00:57,000 Voor de laatste keer, waar is Mariano Suro? 11 00:01:17,250 --> 00:01:19,750 Ga je praten? Knik met je hoofd. 12 00:01:29,791 --> 00:01:32,541 Zeg me waar hij is, of ik laat je vallen. 13 00:01:32,625 --> 00:01:33,541 Waar is hij? 14 00:01:45,291 --> 00:01:46,875 Ik denk dat dat een nee is. 15 00:02:00,458 --> 00:02:02,250 Waar is Mariano Suro? 16 00:02:04,708 --> 00:02:06,583 Vertel me waar Mariano Suro is. 17 00:02:09,541 --> 00:02:11,666 -Vermoord me. -Wat? 18 00:02:15,291 --> 00:02:18,083 -Vermoord me. -Jou vermoorden? 19 00:02:18,625 --> 00:02:20,000 Prima. 20 00:02:21,416 --> 00:02:22,541 Wat doe je? 21 00:02:33,500 --> 00:02:36,250 Stik erin. 22 00:02:36,333 --> 00:02:39,166 Vermoord me. 23 00:03:36,375 --> 00:03:38,333 Waar zijn Priscilla en de baby? 24 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 Ze ging weg. 25 00:03:42,083 --> 00:03:43,625 Ik weet niet waar ze is. 26 00:03:44,166 --> 00:03:45,916 Waar is Marianuccio? 27 00:03:46,000 --> 00:03:47,208 Ze nam hem mee. 28 00:03:54,708 --> 00:03:57,666 Alsjeblieft. Dood me niet. 29 00:03:57,750 --> 00:03:59,708 We wilden alleen weten waar Suro zat. 30 00:03:59,791 --> 00:04:01,083 Niet dit bloedbad. 31 00:04:01,500 --> 00:04:05,083 -Z'n mannen zeiden niks. -Niemand weet het. 32 00:04:05,250 --> 00:04:06,166 Palàmita wel. 33 00:04:06,250 --> 00:04:09,000 Maar Palàmita is in het ziekenhuis. 34 00:04:14,583 --> 00:04:15,416 Don Lillo. 35 00:04:16,250 --> 00:04:19,250 -Vanwaar deze eer? -Mimì Starnace. 36 00:04:20,625 --> 00:04:23,707 -Wie? De metselaar? -Ken je hem? 37 00:04:25,250 --> 00:04:27,625 Hij heeft Suro's bunker gebouwd. 38 00:04:28,707 --> 00:04:31,707 Verdomme. Klootzakken. 39 00:04:31,791 --> 00:04:33,166 Hij weet waar Suro is. 40 00:04:45,707 --> 00:04:46,750 Haal die prop eruit. 41 00:04:54,666 --> 00:04:56,332 We gaan gezellig praten. 42 00:04:58,791 --> 00:04:59,916 Jij en ik. 43 00:05:04,208 --> 00:05:07,083 Mario, zet het uit. 44 00:05:08,583 --> 00:05:10,541 Wat? Wil je hem slachten? 45 00:05:11,041 --> 00:05:12,125 In stukken hakken? 46 00:05:12,750 --> 00:05:15,750 -Ondervragen we hem niet? -Jawel, maar niet zo. 47 00:05:16,707 --> 00:05:20,207 Hoe haal je het in je hoofd? Is dit de manier? Ga weg. 48 00:05:21,957 --> 00:05:23,041 Ga weg. 49 00:05:24,500 --> 00:05:27,166 Zoals Salvatore Tracina zaliger altijd zei. 50 00:05:29,750 --> 00:05:34,957 God, het spijt me voor mijn zonden. 51 00:05:35,957 --> 00:05:38,832 Ik heb tegen U gezondigd, 52 00:05:40,332 --> 00:05:43,957 van wie ik boven alles hoor te houden. 53 00:05:50,791 --> 00:05:53,875 Palàmita, dit moet sneller. U bent de volgende. 54 00:05:55,375 --> 00:05:56,457 NIEUWE MAFFIA-OORLOG 55 00:05:56,541 --> 00:05:58,291 Breng ons onmiddellijk naar Suro. 56 00:05:58,375 --> 00:06:01,166 Het Lupara Bianca-probleem moet snel worden opgelost. 57 00:06:01,250 --> 00:06:03,375 Voelt u zich beter? Kunt u het aan? 58 00:06:03,458 --> 00:06:05,625 -De hechtingen moeten er nog uit. -Goed. 59 00:06:05,708 --> 00:06:08,541 We moeten weg voordat ze u weer de bak in gooien. 60 00:06:08,625 --> 00:06:10,041 Daar bescherm ik u niet. 61 00:06:11,166 --> 00:06:13,000 Dus, de witte haai, 62 00:06:14,208 --> 00:06:16,000 die in gevangenschap sterft, 63 00:06:17,000 --> 00:06:20,041 die ronddwaalt en nooit stopt, 64 00:06:20,916 --> 00:06:23,291 die steeds van thuis verandert, 65 00:06:23,916 --> 00:06:27,582 heeft besloten op een leuke plek te stoppen. 66 00:06:28,541 --> 00:06:30,457 Wie heeft hem geholpen 67 00:06:31,416 --> 00:06:33,041 een mooie bunker te bouwen? 68 00:06:41,041 --> 00:06:42,916 Emidio Starnace. 69 00:06:43,416 --> 00:06:47,166 Ook bekend als Mimì de metselaar. 70 00:06:50,375 --> 00:06:52,000 Rook je er eentje mee? 71 00:06:55,250 --> 00:06:56,541 Jij. 72 00:06:57,125 --> 00:06:58,582 Wie ben jij verdomme? 73 00:06:59,082 --> 00:07:01,291 Ik? Niemand. 74 00:07:03,333 --> 00:07:04,416 Ik ben niemand. 75 00:07:08,250 --> 00:07:09,791 Niemand kent mij. 76 00:07:11,958 --> 00:07:13,291 Jij bent de beroemdheid. 77 00:07:14,333 --> 00:07:16,291 Je stond in alle kranten. 78 00:07:17,791 --> 00:07:19,707 De metselaar van Cosa Nostra. 79 00:07:21,000 --> 00:07:24,625 Degene die de bunker bouwde voor Don Peppino Sgalambro. 80 00:07:25,332 --> 00:07:28,916 Een bunker vol tunnels en geheime kamers, 81 00:07:29,457 --> 00:07:31,916 ondergrondse gangen en vluchtwegen. 82 00:07:32,582 --> 00:07:33,832 Ben je metselaar? 83 00:07:34,541 --> 00:07:37,291 Verdomme, je bent een architect. 84 00:07:38,291 --> 00:07:39,375 Een ingenieur. 85 00:07:40,707 --> 00:07:42,082 Beter nog. 86 00:07:43,291 --> 00:07:44,750 Je bent een kunstenaar. 87 00:07:46,707 --> 00:07:47,707 Maar je bent stom. 88 00:07:49,041 --> 00:07:51,125 Je praat niet. Je zegt geen woord. 89 00:07:58,166 --> 00:07:59,875 Laten we aan de toekomst denken. 90 00:08:01,291 --> 00:08:05,625 Waar ziet Mimì Starnace zichzelf over tien jaar? 91 00:08:09,708 --> 00:08:13,250 Wat ben je dan aan het doen? Stel jezelf in de toekomst voor. 92 00:08:15,041 --> 00:08:18,375 Ondergronds? Nog steeds aan het graven? 93 00:08:18,457 --> 00:08:20,332 Tussen de wormen en insecten. 94 00:08:20,832 --> 00:08:24,582 Vocht dringt door tot in je botten. Waarom? 95 00:08:25,291 --> 00:08:29,750 Je hebt je meesterwerk al voltooid. Don Peppino Sgalambro's bunker. 96 00:08:30,957 --> 00:08:34,165 Je zou heel veel geld moeten verdienen. 97 00:08:34,290 --> 00:08:35,875 En met dat geld 98 00:08:35,915 --> 00:08:40,332 ga je eindelijk naar een zonnig strand en genieten van het leven. 99 00:08:51,833 --> 00:08:53,375 Wil je wat water? 100 00:08:56,958 --> 00:08:58,458 Ik zal wat voor mezelf halen. 101 00:09:00,875 --> 00:09:04,291 Adjudant, pardon. Kunt u even naar buiten komen? 102 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 -Wat is het probleem? -Er is geen probleem. 103 00:09:12,541 --> 00:09:15,583 We brengen de gevangene terug naar de gevangenis. 104 00:09:16,458 --> 00:09:18,500 Nu? 105 00:09:18,583 --> 00:09:20,916 Palàmita Cataldo Silvio Maria. 106 00:09:21,000 --> 00:09:23,208 -Wie besloot dit? -Het staat in het bevel. 107 00:09:23,291 --> 00:09:24,708 Als u ons wilt excuseren... 108 00:09:24,791 --> 00:09:26,666 -Nee, wacht. -Pardon. 109 00:09:28,291 --> 00:09:29,458 Hij kan niet mee. 110 00:09:30,000 --> 00:09:32,625 De gevangene is nog niet helemaal hersteld. 111 00:09:32,708 --> 00:09:34,790 De arts heeft ervoor getekend. 112 00:09:34,875 --> 00:09:38,165 -Hij heeft nog hechtingen. -Die worden in de gevangenis verwijderd. 113 00:09:38,250 --> 00:09:41,208 Sorry, de situatie is buitengewoon ernstig. 114 00:09:41,290 --> 00:09:43,250 Het is niet aan ons. 115 00:09:43,333 --> 00:09:45,415 Ik ga over zijn veiligheid. 116 00:09:50,375 --> 00:09:53,708 Adjudant, we doen gewoon ons werk. Laat ons binnen. 117 00:09:53,790 --> 00:09:55,540 Wat? Blijf van me af. 118 00:10:01,666 --> 00:10:04,833 Raadsvrouw. Wat is er gebeurd? 119 00:10:05,375 --> 00:10:06,958 Mijn god. Hij bloedt. 120 00:10:09,750 --> 00:10:13,833 Zie je? Ik zei toch dat hij nog niet hersteld is. 121 00:10:24,208 --> 00:10:28,250 Moeten we ons tijdens deze maffia-oorlog bezighouden met overplaatsingen? 122 00:10:28,333 --> 00:10:30,000 Dat doen de cipiers. 123 00:10:30,083 --> 00:10:33,790 Hij is niet zomaar een gevangene. Palàmita is een mogelijk doelwit. 124 00:10:33,875 --> 00:10:37,250 Met alle respect, ik vertrouw de cipiers niet. 125 00:10:37,333 --> 00:10:41,040 Waarom? Is er nieuws? Wil hij praten of niet? 126 00:10:45,083 --> 00:10:46,250 Nou dan? 127 00:10:51,540 --> 00:10:54,790 Je bent net zo vervelend als je broer, weet je dat? 128 00:10:55,333 --> 00:10:57,040 Ik heb ook gebreken, commandant. 129 00:11:00,208 --> 00:11:03,583 -Ik kan je maximaal twee mannen geven. -Eén is genoeg. 130 00:11:06,625 --> 00:11:08,250 Ik heb je onderschat, Mimì. 131 00:11:10,291 --> 00:11:14,250 Je geeft niets om geld of een fijn leven. 132 00:11:16,000 --> 00:11:20,291 De strijd tegen de natuur in extreme eenzaamheid. 133 00:11:21,625 --> 00:11:26,458 Steden bouwen waar vroeger moerassen en modder waren. 134 00:11:26,541 --> 00:11:29,916 Modder, moerassen. Daar hou je van. 135 00:11:30,958 --> 00:11:32,375 Dat interesseert jou. 136 00:11:34,333 --> 00:11:35,875 En ook... 137 00:11:38,790 --> 00:11:40,165 geheimhouding. 138 00:11:41,250 --> 00:11:45,540 Jij bent de enige die weet waar je kunstwerken zijn. 139 00:11:47,333 --> 00:11:49,833 Ik geef toe dat er schoonheid is in dit alles. 140 00:11:50,540 --> 00:11:53,958 Maar ik vraag me af, waarom mooie dingen maken 141 00:11:54,958 --> 00:11:56,750 als niemand ervan afweet? 142 00:11:58,250 --> 00:12:02,166 Wat zou de Negende Symfonie zijn 143 00:12:03,541 --> 00:12:06,208 als Beethoven hem voor zichzelf had geschreven? 144 00:12:07,375 --> 00:12:09,666 Wat als hij hem speelde op het toilet 145 00:12:09,750 --> 00:12:13,458 zonder gehoord te worden, zonder de partituur achter te laten? 146 00:12:14,625 --> 00:12:16,375 Waarom? Wat is het nut? 147 00:12:17,416 --> 00:12:19,208 Ik wil graag een voorstel doen. 148 00:12:20,250 --> 00:12:22,791 Jij vertelt ons waar Suro's bunker is, 149 00:12:24,375 --> 00:12:28,125 en het hele universum zal weten van jouw grootsheid, 150 00:12:29,125 --> 00:12:30,958 jouw absolute genialiteit. 151 00:12:31,041 --> 00:12:32,125 Wat zeg je ervan? 152 00:12:32,208 --> 00:12:35,415 Wat ben je verdomme aan het doen? 153 00:12:44,165 --> 00:12:47,000 -Het gaat goed. -Stap voor stap. 154 00:12:48,415 --> 00:12:50,915 -Weet je zeker dat je niet... -Ik weet het zeker. 155 00:12:51,500 --> 00:12:52,625 We zijn er bijna. 156 00:12:54,165 --> 00:12:55,415 Kom even hier. 157 00:13:08,208 --> 00:13:09,333 Heeft hij gepraat? 158 00:13:11,500 --> 00:13:13,875 Bijna. Ik werk eraan. 159 00:13:14,958 --> 00:13:16,083 Je werkt eraan. 160 00:13:19,250 --> 00:13:21,083 Dan gaan we Palàmita halen. 161 00:13:21,708 --> 00:13:23,416 Wat? Hij ligt in het ziekenhuis. 162 00:13:24,041 --> 00:13:26,458 Hij wordt morgen om 09.00 uur overgeplaatst. 163 00:13:26,541 --> 00:13:29,875 Zonder zijn hechtingen zou hij vandaag worden overgeplaatst. 164 00:13:29,958 --> 00:13:32,665 We zouden Palàmita niet halen. 165 00:13:32,750 --> 00:13:36,040 -Vanwege zijn opname. -Hij wordt morgen verplaatst. 166 00:13:36,125 --> 00:13:37,665 Hij weet waar mijn vader is. 167 00:13:37,750 --> 00:13:40,165 We vallen het busje aan tijdens de overplaatsing. 168 00:13:40,250 --> 00:13:43,665 Er zullen twee speciale officieren zijn. Betrouwbare bronnen. 169 00:13:43,750 --> 00:13:45,208 Een makkie. 170 00:13:46,458 --> 00:13:49,125 Kom, jongens. 171 00:13:54,415 --> 00:13:56,375 Ja, hoor. We vallen een politiebus aan. 172 00:13:56,458 --> 00:13:59,540 Ja, we vallen een politiebus aan. 173 00:13:59,625 --> 00:14:00,458 Waarom niet? 174 00:14:00,541 --> 00:14:04,458 Omdat die twee arme jongens gewoon hun werk doen. 175 00:14:04,541 --> 00:14:07,041 Ze verdienen minimumloon en wij schieten ze neer? 176 00:14:07,541 --> 00:14:09,041 Ik weet het niet. 177 00:14:10,333 --> 00:14:12,791 We krijgen alleen maar ongewenste aandacht. 178 00:14:12,875 --> 00:14:15,291 Grote kans dat het niet gaat lukken. 179 00:14:15,375 --> 00:14:16,416 Het kan niet lukken. 180 00:14:17,166 --> 00:14:20,750 Wat als er een schot afgaat en we Palàmita doden? 181 00:14:20,833 --> 00:14:23,208 Wie vertelt ons dan waar Suro zich verstopt? 182 00:14:23,291 --> 00:14:25,541 Laat staan dat wij gewond raken. 183 00:14:25,625 --> 00:14:28,583 Die verantwoordelijkheid neem ik niet. 184 00:14:30,041 --> 00:14:31,458 Waarom zou je? 185 00:14:32,540 --> 00:14:34,290 Laten we Palàmita gaan halen. 186 00:14:34,375 --> 00:14:37,000 Ieder één stem. Korinthische democratie en zo. 187 00:14:45,000 --> 00:14:46,750 Geef me tot morgenochtend. 188 00:14:46,833 --> 00:14:49,665 Als de metselaar voor 09.00 uur praat, 189 00:14:49,750 --> 00:14:51,083 halen we Palàmita niet. 190 00:14:52,415 --> 00:14:53,333 Goed? 191 00:15:02,791 --> 00:15:05,000 Mimì, misschien snap je het niet. 192 00:15:07,875 --> 00:15:10,416 Als je niet praat, gaan veel mensen sterven. 193 00:15:13,000 --> 00:15:14,958 Ik weet dat er al veel zijn gestorven, 194 00:15:17,458 --> 00:15:19,291 maar deze mensen zijn onschuldig. 195 00:15:20,625 --> 00:15:22,083 Dit gaat hen niet aan. 196 00:15:25,000 --> 00:15:26,291 Het zijn mensen... 197 00:15:29,500 --> 00:15:30,708 waar ik om geef. 198 00:15:35,583 --> 00:15:36,958 Zeg wat ik moet doen. 199 00:15:39,125 --> 00:15:39,958 Man tot man. 200 00:15:42,540 --> 00:15:43,790 Ik ga op mijn knieën. 201 00:15:46,125 --> 00:15:47,125 Ik smeek het je. 202 00:15:49,375 --> 00:15:50,375 Ik smeek het je. 203 00:15:54,083 --> 00:15:56,540 Vertel me waar Suro is, alsjeblieft. 204 00:16:36,165 --> 00:16:37,708 EERSTE HULP UITGANG 205 00:16:42,165 --> 00:16:44,208 Genoeg, verdomme. 206 00:16:53,833 --> 00:16:54,875 De tijd is om. 207 00:16:58,915 --> 00:17:00,625 Heb je de orka's gevoerd? 208 00:17:03,583 --> 00:17:06,958 Schoonmaak dringend vereist in de orkatank. 209 00:17:11,958 --> 00:17:13,040 Nou, Mimì, 210 00:17:14,165 --> 00:17:15,333 wat zeg je? 211 00:17:15,415 --> 00:17:16,915 Geen verdomd woord. 212 00:17:17,875 --> 00:17:18,708 Zakken. 213 00:17:30,541 --> 00:17:31,458 Alsjeblieft. 214 00:17:31,541 --> 00:17:32,666 Alsjeblieft. 215 00:17:34,208 --> 00:17:35,541 Lager. 216 00:17:37,833 --> 00:17:38,791 Shit. 217 00:17:41,250 --> 00:17:44,208 -Luvi, eindelijk. -Als ik niet antwoord, kan ik dat niet. 218 00:17:44,291 --> 00:17:48,625 -Wat is er verdomme aan de hand? -Nee, ik wilde me verontschuldigen. 219 00:17:48,708 --> 00:17:49,541 Waarvoor? 220 00:17:50,250 --> 00:17:52,958 -Voor het vonnis van de Casà-zaak. -Welke zaak? 221 00:17:53,041 --> 00:17:57,250 De man die zijn dode moeder voor de vrachtwagen duwde. 222 00:17:57,333 --> 00:17:58,666 Lager. 223 00:18:22,000 --> 00:18:24,250 -Moet ik hem omhoog trekken? -Wacht even. 224 00:18:29,833 --> 00:18:32,500 Ons autopsiekruisverhoor werd afgewezen. 225 00:18:32,583 --> 00:18:33,500 Luister, Matteo... 226 00:18:33,583 --> 00:18:36,125 Omdat hij zei... 227 00:18:36,208 --> 00:18:37,041 Ja. 228 00:18:37,125 --> 00:18:40,250 Hij kreeg 15 jaar wegens de belastende omstandigheden. 229 00:18:40,333 --> 00:18:42,208 -Je hebt het goed gedaan. Doei. -Hoe? 230 00:18:46,333 --> 00:18:47,541 Omhoog. 231 00:18:54,000 --> 00:18:56,291 Dus, wil je ons iets vertellen? 232 00:18:56,375 --> 00:18:57,500 Oké. 233 00:18:59,708 --> 00:19:01,500 Ik begrijp het niet. 234 00:19:01,583 --> 00:19:03,291 Duidelijk praten. 235 00:19:03,375 --> 00:19:05,333 Oké, ik zal praten. 236 00:19:06,500 --> 00:19:07,666 Hijs me op. 237 00:19:30,583 --> 00:19:31,833 Schuif op. Ik rijd. 238 00:19:33,875 --> 00:19:35,416 Kan ik niet rijden? 239 00:19:43,625 --> 00:19:48,458 Vanaf nu doe je wat ik zeg en zit je stilletjes. 240 00:19:49,291 --> 00:19:50,500 Wat bedoel je? 241 00:19:52,666 --> 00:19:54,708 Met Scotellaro. Hoor je me? 242 00:19:54,791 --> 00:19:59,625 We zijn bij kilometer 37 van snelweg 624. 243 00:20:00,500 --> 00:20:04,458 We zijn van de weg gereden. Het was een hinderlaag. 244 00:20:04,541 --> 00:20:08,916 Ze hebben de gevangene. Stuur nu versterking. Over en uit. 245 00:20:11,875 --> 00:20:14,791 -Leo, wat is dit in godsnaam? -Doe je bril af. 246 00:20:15,958 --> 00:20:17,708 Waarom moet hij af? 247 00:20:19,458 --> 00:20:20,458 Sorry hiervoor. 248 00:20:29,041 --> 00:20:32,666 Na het verlaten van het Buccheri La Ferla-ziekenhuis 249 00:20:32,750 --> 00:20:35,000 met aan boord van het busje, 250 00:20:35,083 --> 00:20:36,708 -achterin... -Eruit. 251 00:20:36,791 --> 00:20:39,166 ...gevangene Palàmita Cataldo Silvio Maria... 252 00:20:39,250 --> 00:20:40,083 Wat doe je? 253 00:20:40,166 --> 00:20:43,625 We waren op weg naar de gevangenis van Palermo, 254 00:20:43,708 --> 00:20:46,000 Ucciardone Calogero Di Bona, 255 00:20:46,083 --> 00:20:48,833 -toen... -Toen. 256 00:20:48,916 --> 00:20:50,458 Nicola, het is nu jouw beurt. 257 00:20:50,541 --> 00:20:51,625 Sla me. 258 00:20:51,708 --> 00:20:54,291 Wat is dat? Moeilijker. Het moet echt lijken. 259 00:20:56,208 --> 00:20:59,083 Toen bij kilometer 37 260 00:20:59,166 --> 00:21:02,541 van snelweg 624, 261 00:21:02,625 --> 00:21:06,500 ons voertuig vast kwam te zitten in een spike strip. 262 00:21:06,583 --> 00:21:09,000 Spike? Hoe spel je dat? 263 00:21:09,708 --> 00:21:14,291 Het is een lekprikmechanisme. 264 00:21:14,375 --> 00:21:18,833 Het heeft de vier banden leeg laten lopen 265 00:21:18,916 --> 00:21:21,833 en dwong adjudant Scotellaro 266 00:21:21,916 --> 00:21:24,041 een noodstop te maken, 267 00:21:24,125 --> 00:21:28,333 wat een breuk van mijn neustussenschot veroorzaakte. 268 00:21:28,916 --> 00:21:30,000 Het medisch rapport. 269 00:21:30,083 --> 00:21:34,208 Van achter het viaduct verschenen zes gewapende individuen 270 00:21:34,291 --> 00:21:36,333 en we moesten de gevangene bevrijden. 271 00:21:36,416 --> 00:21:40,875 Nadat ze hem in hun auto stopten, reden ze weg in de rijrichting. 272 00:21:41,416 --> 00:21:43,791 En jij vertrouwt cipiers niet. 273 00:21:43,875 --> 00:21:45,791 Godverdomme. 274 00:21:45,875 --> 00:21:49,375 Scotellaro, ik ben genaaid en jij hebt niets te zeggen? 275 00:21:55,041 --> 00:21:57,333 Ik was degene die Palàmita arresteerde. 276 00:21:57,958 --> 00:21:59,916 Je weet niet hoe overstuur ik ben. 277 00:22:03,208 --> 00:22:04,791 Die verdomde klootzakken. 278 00:22:12,625 --> 00:22:13,875 Kom op. 279 00:22:17,666 --> 00:22:18,916 Neem me niet kwalijk. 280 00:22:20,041 --> 00:22:22,416 Na deze recente gebeurtenissen, 281 00:22:22,500 --> 00:22:25,000 ervaar ik nog steeds 282 00:22:25,708 --> 00:22:27,708 intense emotionele onrust. 283 00:22:32,166 --> 00:22:35,041 Vind u het erg als ik de rest van de dag vrij neem? 284 00:22:37,500 --> 00:22:39,750 Palàmita zal ons naar Suro brengen. 285 00:22:39,833 --> 00:22:43,833 Vast. Suro's rechterhand brengt ons naar Suro. 286 00:22:43,916 --> 00:22:44,916 Wij vertrouwen hem. 287 00:22:45,000 --> 00:22:47,500 Nicola, er is te veel om uit te leggen, 288 00:22:47,583 --> 00:22:49,958 dus luister gewoon naar wat ik zeg. 289 00:22:50,041 --> 00:22:52,291 Jij en ik gaan geschiedenis schrijven. 290 00:22:52,375 --> 00:22:56,791 We worden uit het korps gezet. Je bedankte me niet eens voor mijn hulp. 291 00:22:57,625 --> 00:22:58,791 Dank je. 292 00:23:01,708 --> 00:23:03,708 Wat? Ben je geëmotioneerd? 293 00:23:07,416 --> 00:23:08,791 Goed, maar hoe dan ook, 294 00:23:09,791 --> 00:23:11,458 waar is Palàmita? 295 00:23:14,291 --> 00:23:15,333 Verdomd, raadsvrouw. 296 00:23:16,291 --> 00:23:18,208 -Ik kon niet ademen. -Snel. 297 00:23:18,291 --> 00:23:20,875 Snel? Alles doet pijn. 298 00:23:20,958 --> 00:23:23,666 -Voorzichtig, ik heb hechtingen. -Schiet op. 299 00:23:27,916 --> 00:23:29,458 Mijn god... 300 00:23:37,208 --> 00:23:38,208 Dus? 301 00:23:38,791 --> 00:23:40,958 Wat? Ik ben bekeerd, raadsvrouw. 302 00:23:41,041 --> 00:23:43,416 Goed, dan zijn je handen gevouwen. 303 00:23:43,500 --> 00:23:45,750 Langzaam. Buig je hoofd. 304 00:24:00,125 --> 00:24:01,666 Zie je hoe ze zijn veranderd? 305 00:24:02,500 --> 00:24:03,833 We zijn een echt leger. 306 00:24:04,333 --> 00:24:05,916 Jij bent veranderd, Balduccio. 307 00:24:06,916 --> 00:24:08,666 Mijn leven is veranderd, niet ik. 308 00:24:12,208 --> 00:24:13,541 Deze keer hebben we hem. 309 00:24:16,000 --> 00:24:18,916 Dat heb ik al eens gezegd, en dat bracht ongeluk. 310 00:24:19,000 --> 00:24:22,375 -Ik ben niet bijgelovig. -Terwijl je je ballen aanraakt. 311 00:24:33,083 --> 00:24:35,333 Je woonde in Peru 312 00:24:36,208 --> 00:24:38,500 en hoefde nooit te rouwen om je dierbaren. 313 00:24:39,541 --> 00:24:41,541 Waarom haat je mijn vader zo erg? 314 00:24:42,291 --> 00:24:44,250 Ik vertel het je als ik hem heb. 315 00:24:44,333 --> 00:24:45,541 Gaan we hem pakken? 316 00:24:52,875 --> 00:24:56,041 Ik heb Mario om deze gevraagd. Een voor jou en een voor mij. 317 00:24:57,000 --> 00:25:00,833 -Ik wil niet dat je meegaat. -Ik mis de begrafenis van mijn vader niet. 318 00:25:02,083 --> 00:25:04,083 De jouwe mis ik graag. 319 00:25:17,375 --> 00:25:18,375 Kom hier. 320 00:25:35,625 --> 00:25:37,625 Er is een klein huisje 321 00:25:40,583 --> 00:25:42,791 Met veel kleine gekleurde ramen 322 00:25:45,375 --> 00:25:47,708 En een klein vrouwtje 323 00:25:48,500 --> 00:25:52,000 Met twee grote ogen om te kijken 324 00:25:54,500 --> 00:25:56,375 En er is een klein mannetje 325 00:25:58,791 --> 00:26:00,875 Dat altijd laat terug is van zijn werk 326 00:26:02,750 --> 00:26:04,791 Hij heeft een klein, klein hoedje 327 00:26:05,833 --> 00:26:09,125 Met daarin een droom om te vervullen 328 00:26:10,500 --> 00:26:12,291 Hoe meer hij erover nadenkt 329 00:26:12,375 --> 00:26:13,708 Hoe minder geduldig hij is 330 00:26:15,916 --> 00:26:18,333 Mijn liefste, maak je maar geen zorgen 331 00:26:18,416 --> 00:26:20,875 Dit leven is een schakeling 332 00:26:20,958 --> 00:26:23,083 Het doet soms pijn 333 00:26:24,916 --> 00:26:27,416 Kijk hoe kalm ik ben 334 00:26:27,500 --> 00:26:29,583 Zelfs in het woud 335 00:26:29,666 --> 00:26:31,333 Met de goede hulp van God 336 00:26:31,416 --> 00:26:33,666 Altijd oppassend voor de wolf 337 00:26:33,750 --> 00:26:36,416 Pas op voor de wolf 338 00:26:36,500 --> 00:26:38,500 Pas op voor de wolf 339 00:26:38,583 --> 00:26:40,916 Samenleven 340 00:26:43,250 --> 00:26:45,458 Samenleven 341 00:26:49,083 --> 00:26:52,000 Wij liggen hier en bedrijven de liefde 342 00:26:53,875 --> 00:26:56,500 In deze sprinkhanenzee 343 00:26:58,333 --> 00:27:00,708 Deze kleine liefde 344 00:27:01,666 --> 00:27:04,041 Zo groot dat het lijkt Alsof ik kan vliegen 345 00:27:04,125 --> 00:27:05,958 Raadsvrouw, ik heb nagedacht. 346 00:27:06,041 --> 00:27:09,708 Weten we echt zeker dat we je schoonzus kunnen vertrouwen 347 00:27:09,791 --> 00:27:11,500 om te doen wat we moeten doen? 348 00:27:12,291 --> 00:27:16,041 Met alle respect, ze is tenslotte nog steeds een agent. 349 00:27:44,541 --> 00:27:46,416 -Zijn we er? -Wacht hier. 350 00:27:53,125 --> 00:27:56,250 -Hé, waar ben je? -We zijn onderweg. 351 00:27:57,166 --> 00:27:58,791 Schiet op, ik ben er. 352 00:28:00,291 --> 00:28:02,541 -Luvi, is alles in orde? -Ja. 353 00:28:03,500 --> 00:28:08,041 Luister, je bent toch niet van gedachten veranderd? 354 00:28:10,916 --> 00:28:13,125 Natuurlijk niet. Waarom zou ik? 355 00:28:14,041 --> 00:28:15,458 Ik weet het niet. 356 00:28:16,333 --> 00:28:20,541 Nino zou nooit doen wat wij gaan doen. 357 00:28:21,208 --> 00:28:23,041 Wij zijn de staat. Al die onzin. 358 00:28:23,125 --> 00:28:24,333 Dit gaat niet over Nino. 359 00:28:24,833 --> 00:28:28,041 Hij zou nooit een kans missen om op het podium te staan. 360 00:28:28,625 --> 00:28:29,500 En jij dan? 361 00:28:29,583 --> 00:28:31,541 Wat zeg je, verdomme? 362 00:28:32,208 --> 00:28:35,666 Leo, als je hem 's nachts doodt, in niemandsland, 363 00:28:35,750 --> 00:28:38,208 zal niemand het weten, niemand zal je zien. 364 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 En niemand zal je feliciteren met hoe goed je het hebt gedaan. 365 00:28:47,333 --> 00:28:48,416 IJdelheid... 366 00:28:49,875 --> 00:28:52,500 Scotellaro's worden altijd genaaid door ijdelheid. 367 00:28:56,250 --> 00:28:58,916 Nino heeft het je beloofd en ik zal het doen. 368 00:29:00,125 --> 00:29:02,333 Wat er hierna gebeurt, boeit me niet. 369 00:29:03,791 --> 00:29:05,291 Ik ga Suro arresteren. 370 00:29:07,958 --> 00:29:09,083 Oké, we komen eraan. 371 00:29:13,750 --> 00:29:14,583 Nou? 372 00:29:33,083 --> 00:29:34,208 Wat gebeurt er? 373 00:29:38,875 --> 00:29:40,083 We hebben een probleem. 374 00:29:48,500 --> 00:29:49,958 Heeft ze zich bedacht? 375 00:29:52,458 --> 00:29:53,875 Ze wil hem arresteren. 376 00:29:57,750 --> 00:29:59,708 En het eerste wat Suro zal doen, 377 00:30:00,458 --> 00:30:02,000 is de database vrijgeven. 378 00:30:05,916 --> 00:30:10,208 Dus ik zou zeggen dat u een groot probleem hebt. 379 00:30:13,750 --> 00:30:15,958 Bedankt dat u me eraan herinnert. 380 00:30:16,625 --> 00:30:18,333 Ik denk er nooit aan. 381 00:30:25,125 --> 00:30:27,958 -Wat moet ik doen? -Wat wilt u doen? 382 00:30:31,500 --> 00:30:34,375 Het is niet de eerste keer dat u een inval verpestte. 383 00:30:36,458 --> 00:30:37,458 Heb ik gelijk? 384 00:30:43,625 --> 00:30:45,833 Wij passen niet in het paradijs. 385 00:30:49,916 --> 00:30:53,083 Laten we de akte van berouw declameren. 386 00:31:06,583 --> 00:31:07,416 Carabinieri. 387 00:31:07,500 --> 00:31:09,166 Commandant Costardello graag. 388 00:31:18,791 --> 00:31:20,750 -Hé, Leo. -Hou even je mond. 389 00:31:58,666 --> 00:32:00,333 Commandant, ik kan het uitleggen. 390 00:32:00,416 --> 00:32:03,458 Vertel de aanklager waarom je een gangster hielp ontsnappen. 391 00:32:05,333 --> 00:32:07,250 -Dat hoeft niet. -Ja. 392 00:32:07,333 --> 00:32:08,416 Dat hoeft niet. 393 00:32:09,500 --> 00:32:11,583 Laat me mijn auto op slot doen. 394 00:32:15,208 --> 00:32:17,875 Hier, Palàmita. U bent vrij. 395 00:32:19,583 --> 00:32:20,833 Het was me een genoegen. 396 00:32:22,958 --> 00:32:24,250 Wat gaat u nu doen? 397 00:32:24,333 --> 00:32:26,125 Bedevaart naar Medjugorje. 398 00:32:26,791 --> 00:32:27,833 Daarna zien we wel. 399 00:32:29,083 --> 00:32:31,333 U hebt geluk dat u ergens in gelooft. 400 00:32:32,375 --> 00:32:33,500 Maak u niet druk. 401 00:32:34,291 --> 00:32:36,958 U komt nog wel van het verleden af. 402 00:32:45,250 --> 00:32:46,250 Het ga u goed. 403 00:33:30,250 --> 00:33:31,083 Vooruit. 404 00:33:52,958 --> 00:33:56,791 Suro zit in een van deze zes boerderijen, maar we weten niet welke. 405 00:33:56,875 --> 00:33:58,875 Er is hier geen lucht. 406 00:33:58,958 --> 00:34:00,916 Er was mij verteld het hier klote is. 407 00:34:01,000 --> 00:34:03,625 -Wie is dit? -Zet de airco aan, Lukaku. 408 00:34:03,708 --> 00:34:06,375 -Ik raak oververhit. -Hij is stuk. 409 00:34:06,458 --> 00:34:08,791 Kan dit ophouden? We zijn niet op school. 410 00:34:08,916 --> 00:34:10,541 Was er geen grotere ruimte? 411 00:34:10,666 --> 00:34:11,666 Ik tekende het hier. 412 00:34:12,125 --> 00:34:14,041 -Op welke schaal? -Ik weet het niet. 413 00:34:14,125 --> 00:34:16,666 Ik denk dat het een schaal van 1:20 is. 414 00:34:16,750 --> 00:34:18,000 1:20? 415 00:34:18,083 --> 00:34:20,708 Zoals een kleine auto? 416 00:34:20,791 --> 00:34:23,666 Hij is niet op schaal. Kunnen we ons concentreren? 417 00:34:24,333 --> 00:34:25,166 Dus... 418 00:34:26,875 --> 00:34:30,833 Suro zit in een van deze zes boerderijen, maar we weten niet welke. 419 00:34:31,500 --> 00:34:33,375 Wat doen we eerst? 420 00:34:40,500 --> 00:34:45,000 Allereerst gaan we het hele gebied zo afsluiten. 421 00:34:54,666 --> 00:34:57,833 We moeten hem op alle fronten tegelijk aanvallen. 422 00:34:57,916 --> 00:35:00,958 Cinisi en Calatafimi van hier, 423 00:35:01,625 --> 00:35:05,625 Boccadifalco vanaf hier. Passo di Rigano vanaf hier. 424 00:35:05,708 --> 00:35:06,750 Ciaculli 425 00:35:06,833 --> 00:35:08,625 en Porta Nuova vanaf hier. 426 00:35:17,041 --> 00:35:18,000 Alles duidelijk? 427 00:35:18,083 --> 00:35:19,291 Ik twijfel. 428 00:35:19,375 --> 00:35:20,291 Ik ook. 429 00:35:21,250 --> 00:35:26,625 Denk je niet dat Suro een ontsnappingsplan heeft voor noodgevallen? 430 00:35:26,708 --> 00:35:30,000 -Dat klopt. -We moeten onze adviseur bedanken. 431 00:35:32,333 --> 00:35:34,125 Je stomme trut van een zus. 432 00:35:35,458 --> 00:35:37,000 Want Mariano Suro 433 00:35:37,083 --> 00:35:40,166 heeft een ontsnappingsweg dat een technisch meesterwerk is. 434 00:35:41,166 --> 00:35:44,125 Beter dan de paus in Castel Sant'Angelo. 435 00:35:44,250 --> 00:35:46,833 Het is een reeks ondergrondse tunnels 436 00:35:48,291 --> 00:35:52,916 die hier eindigen, op vier kilometer afstand van de boerderijen. 437 00:35:54,291 --> 00:35:56,000 We willen dat hij daarheen gaat. 438 00:35:57,166 --> 00:36:00,791 Want wij wachten hem daar op. 439 00:36:00,875 --> 00:36:03,541 Ik ga daar niet als een rat naar beneden kruipen. 440 00:36:03,625 --> 00:36:05,541 -Het is benauwd. -Het is gevaarlijk. 441 00:36:05,625 --> 00:36:06,458 Wij gaan. 442 00:36:32,500 --> 00:36:33,500 Kom op. 443 00:38:02,875 --> 00:38:04,625 Hou je adem in. 444 00:38:04,708 --> 00:38:06,041 Niet ademen. 445 00:38:08,208 --> 00:38:09,541 Niet ademen. 446 00:39:38,666 --> 00:39:39,875 Mandorla. 447 00:39:40,750 --> 00:39:41,750 Mandorla. 448 00:39:43,708 --> 00:39:47,041 Wat doe je hier? Wat is er aan de hand? 449 00:39:47,125 --> 00:39:48,666 Hoe ben je buiten gekomen? 450 00:39:49,583 --> 00:39:51,250 Je bent een rotzak. 451 00:40:08,458 --> 00:40:09,583 Mijn god. 452 00:40:09,666 --> 00:40:12,125 Rustig aan. Ik ben het. 453 00:40:12,833 --> 00:40:16,416 -Ik schrok me dood. -Sorry, dat was niet mijn bedoeling. 454 00:40:16,500 --> 00:40:18,500 Het was niet je bedoeling, maar... 455 00:40:19,375 --> 00:40:20,500 Waarom ben je hier? 456 00:40:22,125 --> 00:40:24,083 -Ik heb geen tijd. -Wacht. 457 00:40:24,166 --> 00:40:25,958 -Volg me niet. -Wat heb ik gedaan? 458 00:40:26,041 --> 00:40:27,041 Doei. 459 00:40:27,125 --> 00:40:28,833 Ik heb mijn waardigheid, weet je? 460 00:40:30,125 --> 00:40:31,583 Ik heb je een kans gegeven. 461 00:40:31,666 --> 00:40:34,208 Ik verwelkomde je in mijn bedrijf als familie. 462 00:40:34,291 --> 00:40:38,333 Ik hielp je passie voor 't werk terug te vinden en dit is je dank? 463 00:40:38,416 --> 00:40:41,750 Je wees een zaak af en nam hem daarna zelf? 464 00:40:44,083 --> 00:40:45,625 Alsof ik er niet achter kwam. 465 00:40:49,125 --> 00:40:51,750 Je bent een verrader. Is dat wat ik moet denken? 466 00:40:51,833 --> 00:40:53,041 Denk wat je wil. 467 00:40:53,541 --> 00:40:58,166 Deze keer kom je er niet mee weg. We gaan nu zitten en praten. 468 00:40:58,250 --> 00:41:00,125 Ik wil weten wat jij te zeggen hebt. 469 00:41:01,541 --> 00:41:03,750 Werken we nog steeds samen of niet? 470 00:41:04,750 --> 00:41:07,333 Hoe zie jij onze toekomst? 471 00:41:07,916 --> 00:41:10,250 Wat gaat er met ons gebeuren? 472 00:41:11,750 --> 00:41:12,791 Wat moet ik zeggen? 473 00:41:13,458 --> 00:41:17,125 Het ligt niet aan jou, maar aan mij. Dit is het verkeerde moment. 474 00:41:17,208 --> 00:41:19,625 Ik had een moeilijke relatie, enzovoort. 475 00:41:19,708 --> 00:41:22,250 Bedankt dat je me aannam. Je bent een goed man. 476 00:41:22,333 --> 00:41:23,291 Vergeef me. 477 00:41:23,375 --> 00:41:26,791 Je vindt een beter iemand. Je verdient het. Ga weg. Doei. 478 00:41:27,791 --> 00:41:29,583 -Wat was dat? -Niets. Wat? 479 00:41:29,666 --> 00:41:31,375 -Hoorde je dat niet? -De hond. 480 00:41:31,458 --> 00:41:33,333 -De hond is buiten. -Nog een hond. 481 00:41:33,416 --> 00:41:35,458 -Dit meen je niet. -Nee, Matteo. 482 00:42:27,083 --> 00:42:28,083 Sorry, Palàmita. 483 00:42:29,583 --> 00:42:32,208 U bent mijn manier om van het verleden af te komen. 484 00:42:33,500 --> 00:42:36,833 Raadsvrouw, rot op. 485 00:42:37,875 --> 00:42:42,708 Weet jij hoe je een pijl verwijdert? 486 00:43:05,916 --> 00:43:07,083 Scotellaro. 487 00:43:08,583 --> 00:43:13,083 -We schrijven geschiedenis? Klootzak. -Nico, het spijt me. 488 00:43:13,166 --> 00:43:15,416 Geschorst? Nee, we moeten terechtstaan. 489 00:43:15,500 --> 00:43:18,333 Ik heb een vrouw en kinderen thuis, niet zoals... 490 00:43:18,416 --> 00:43:21,250 -Laat maar. -Niet zoals ik. 491 00:43:22,708 --> 00:43:24,458 Je hebt gelijk. Ik ben alleen. 492 00:43:25,125 --> 00:43:27,750 Niemands leven zal veranderen als ik het verknal. 493 00:43:28,375 --> 00:43:30,125 Nee, dat bedoelde ik niet. 494 00:43:30,958 --> 00:43:33,791 Ik zal ze zeggen dat ik je dwong. Mijn excuses. 495 00:43:36,041 --> 00:43:39,458 Nee, Leo, het spijt me. Ik ben alleen een beetje nerveus. 496 00:43:39,541 --> 00:43:41,541 We hebben het samen verknald. 497 00:43:42,500 --> 00:43:48,375 Over dat ding wat je me vroeg. Ik heb eindelijk nieuws van Interpol. 498 00:43:49,500 --> 00:43:53,041 Balduccio Remora stierf twee jaar geleden aan een longembolie. 499 00:43:55,000 --> 00:43:56,791 -Zullen we gaan? -Veel succes. 500 00:44:02,500 --> 00:44:04,333 Scotellaro, kom op. 501 00:44:21,833 --> 00:44:26,125 Niet huilen, opa's lieveling. Je melk is bijna klaar. 502 00:44:34,291 --> 00:44:36,791 Zie je? Mama is wakker. 503 00:44:39,083 --> 00:44:40,250 Laat haar gaan. 504 00:44:45,583 --> 00:44:46,666 Ik vraag me af... 505 00:44:48,083 --> 00:44:51,541 hoe je een gewapende revolutie kon leiden tegen je vader? 506 00:44:54,041 --> 00:44:58,375 Ik droomde van een waardige erfgenaam, en ik wist niet dat ik er al een had. 507 00:45:06,000 --> 00:45:10,125 -Nee, pap, dood hem alsjeblieft niet. -Nee, ik moet hem iets vragen. 508 00:45:21,125 --> 00:45:23,041 Ik ben 76 jaar oud. 509 00:45:24,375 --> 00:45:26,958 Ik heb de linkernier van een ander. 510 00:45:27,958 --> 00:45:31,125 Ik heb een hernia die mijn rug kapotmaakt. 511 00:45:34,041 --> 00:45:37,083 's Nachts word ik zeven keer wakker om te plassen. 512 00:45:37,958 --> 00:45:41,208 Ik mag van de arts niets eten 513 00:45:41,291 --> 00:45:43,166 wat ook maar een beetje smaak heeft. 514 00:45:43,791 --> 00:45:45,875 En toch, met al deze problemen, 515 00:45:46,708 --> 00:45:49,208 heb ik niet alleen leren leven, 516 00:45:49,916 --> 00:45:55,041 maar ik heb ook alles rustig en in perfecte balans gehouden. 517 00:45:55,583 --> 00:45:57,416 Vredig, zelfs. 518 00:45:58,250 --> 00:46:00,458 Tot jij arriveerde. 519 00:46:01,625 --> 00:46:05,500 Geen rust meer. Geen balans meer. Geen vrede meer. 520 00:46:07,708 --> 00:46:10,291 Waarom al dit gedoe? Waarvoor? 521 00:46:12,750 --> 00:46:14,208 Wat win je ermee? 522 00:46:16,000 --> 00:46:18,958 Ik heb het ongemak dat ik weer moet verhuizen, 523 00:46:19,916 --> 00:46:23,125 net nu ik gewend ben aan het comfortabele huis. 524 00:46:25,416 --> 00:46:26,833 Het zij zo. 525 00:46:26,916 --> 00:46:30,250 Gelukkig heb ik nog vrienden die mij als gast willen hebben. 526 00:46:35,041 --> 00:46:36,041 Maar jij? 527 00:46:41,250 --> 00:46:42,250 Op je knieën. 528 00:46:45,250 --> 00:46:48,250 Je hebt de naam van een dode man, dus dood ga je. 529 00:46:48,750 --> 00:46:50,375 Maar vertel me eerst iets. 530 00:46:51,708 --> 00:46:55,291 Balduccio Remora, de neef uit Amerika. 531 00:46:55,958 --> 00:46:57,208 Zuid-Amerika. 532 00:46:59,000 --> 00:47:02,083 Wie ben jij verdomme? 533 00:47:17,250 --> 00:47:19,916 Mijn ouders hebben mij geleerd 534 00:47:20,000 --> 00:47:23,083 dat je je op een nieuwe plek moet voorstellen. 535 00:47:23,166 --> 00:47:25,875 Pardon, dr. Bray, u heeft volkomen gelijk. 536 00:47:27,791 --> 00:47:28,791 Aangenaam. 537 00:47:30,250 --> 00:47:31,708 Ik ben Nino Scotellaro. 538 00:49:17,875 --> 00:49:19,875 Ondertiteld door: Touria Ahli 539 00:49:19,958 --> 00:49:21,958 Creatief supervisor Florus van Rooijen