1 00:00:06,041 --> 00:00:10,541 Após quase 20 anos, uma nova guerra entre mafiosos sacode a Sicília. 2 00:00:10,666 --> 00:00:13,833 O número de mortos cifra-se em cinco. 3 00:00:13,916 --> 00:00:17,750 Todos eles ligados ao gangue de Mariano Suro, o chefe foragido. 4 00:00:17,833 --> 00:00:23,500 As suspeitas recaem nos chefes das nove famílias da Cúpula. 5 00:00:23,583 --> 00:00:28,458 Segundo os investigadores, poderão ocorrer mais homicídios nas próximas horas. 6 00:00:28,541 --> 00:00:32,165 Foram as últimas notícias. Agora, passemos à música. 7 00:00:32,290 --> 00:00:34,250 No ar, "Stormi", de Iosonouncane. 8 00:00:43,375 --> 00:00:45,625 Chefe! Pode pôr 20 euros? 9 00:00:51,416 --> 00:00:52,750 Diz-me onde está o Suro. 10 00:00:53,875 --> 00:00:57,000 Pela última vez, onde está o Mariano Suro? 11 00:01:17,250 --> 00:01:19,750 Vais falar? Acena com a cabeça. 12 00:01:29,791 --> 00:01:32,541 Diz-me onde ele está ou vais parar lá abaixo! 13 00:01:32,625 --> 00:01:33,541 Onde está ele? 14 00:01:45,291 --> 00:01:46,875 Creio que isso é "não". 15 00:02:00,458 --> 00:02:02,250 Onde está o Mariano Suro? 16 00:02:04,708 --> 00:02:06,583 Diz-me onde está o Suro! 17 00:02:09,541 --> 00:02:11,666 -Mata-me. -Como? 18 00:02:15,291 --> 00:02:18,083 -Mata-me! -Matar-te? 19 00:02:18,625 --> 00:02:20,000 Certamente. 20 00:02:21,416 --> 00:02:22,541 O que fazes? 21 00:02:33,500 --> 00:02:36,250 Chupa! 22 00:02:36,333 --> 00:02:39,166 Mata-me! 23 00:03:36,375 --> 00:03:38,333 Onde estão a Priscilla e o bebé? 24 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 Ela foi embora. 25 00:03:42,083 --> 00:03:43,625 Mas não sei para onde. 26 00:03:44,166 --> 00:03:45,916 Onde está o Marianuccio? 27 00:03:46,000 --> 00:03:47,208 Ela levou-o. 28 00:03:54,708 --> 00:03:57,666 Por favor, não me matem. 29 00:03:57,750 --> 00:03:59,750 O objetivo era saber onde está o Suro, 30 00:03:59,833 --> 00:04:01,333 não esta carnificina. 31 00:04:01,416 --> 00:04:05,250 -Nenhum dos homens dele sabia dizer. -Ninguém sabia nada. 32 00:04:05,333 --> 00:04:06,166 O Palàmita sabe. 33 00:04:06,250 --> 00:04:09,000 O problema é que o Palàmita está no hospital. 34 00:04:14,583 --> 00:04:15,416 Don Lillo! 35 00:04:16,250 --> 00:04:19,250 -A que devemos esta honra? -Mimì Starnace. 36 00:04:20,625 --> 00:04:23,707 -Quem? O Pedreiro? -Conhece-o? 37 00:04:25,250 --> 00:04:27,625 Ele é que construiu o búnquer do Suro. 38 00:04:28,707 --> 00:04:31,707 Mas que raio? Filhos da puta! 39 00:04:31,791 --> 00:04:33,166 Ele sabe onde ele está. 40 00:04:45,707 --> 00:04:46,750 Tira-lhe a mordaça. 41 00:04:54,666 --> 00:04:56,332 Vamos ter uma bela conversa. 42 00:04:58,791 --> 00:04:59,916 Eu e tu. 43 00:05:04,208 --> 00:05:07,083 Mario, desliga isso! 44 00:05:08,583 --> 00:05:10,541 Então, queres chacinar o homem? 45 00:05:11,041 --> 00:05:12,125 Cortá-lo às postas? 46 00:05:12,750 --> 00:05:15,750 -Não o vamos interrogar? -Sim, mas não assim. 47 00:05:16,707 --> 00:05:20,207 Mas qual é a ideia? Lá são maneiras? Vá, desanda. 48 00:05:21,957 --> 00:05:23,041 Desanda! 49 00:05:24,500 --> 00:05:27,166 Como Salvatore Tracina, paz à sua alma, dizia. 50 00:05:29,750 --> 00:05:34,957 Meu Deus, perdoai-me os meus pecados. 51 00:05:35,957 --> 00:05:38,832 Pequei contra Ti, 52 00:05:40,332 --> 00:05:43,957 a Quem devia amar sobre todas as coisas. 53 00:05:50,791 --> 00:05:53,875 Palàmita, temos de nos despachar. É o próximo. 54 00:05:55,375 --> 00:05:56,457 NOVA GUERRA DA MÁFIA 55 00:05:56,541 --> 00:05:58,291 Leve-nos imediatamente ao Suro. 56 00:05:58,375 --> 00:06:01,166 Tem de se resolver a "Lupara Bianca" antes do previsto. 57 00:06:01,250 --> 00:06:03,375 Sente-se melhor? Está capaz? 58 00:06:03,458 --> 00:06:05,625 -Tenho só de tirar os pontos. -Ótimo. 59 00:06:05,708 --> 00:06:08,541 Temos de ir, antes que o levem para a prisão. 60 00:06:08,625 --> 00:06:10,041 Lá, não o posso proteger. 61 00:06:11,166 --> 00:06:13,000 Portanto, o Tubarão-branco, 62 00:06:14,208 --> 00:06:16,000 aquele que morre em cativeiro, 63 00:06:17,000 --> 00:06:20,041 aquele que anda sempre a vaguear e nunca para, 64 00:06:20,916 --> 00:06:23,291 que está sempre a mudar de casa, 65 00:06:23,916 --> 00:06:27,582 decidiu assentar num belo sítio. 66 00:06:28,541 --> 00:06:30,457 A quem recorreu ele 67 00:06:31,416 --> 00:06:33,041 para fazer um belo búnquer? 68 00:06:41,041 --> 00:06:42,916 A Emidio Starnace. 69 00:06:43,416 --> 00:06:47,166 Conhecido como Mimì, o Pedreiro. 70 00:06:50,375 --> 00:06:52,000 Fuma um comigo? 71 00:06:55,250 --> 00:06:56,541 Mas tu... 72 00:06:57,125 --> 00:06:58,582 Quem diabo és tu? 73 00:06:59,082 --> 00:07:01,291 Eu? Ninguém. 74 00:07:03,333 --> 00:07:04,416 Não sou ninguém. 75 00:07:08,250 --> 00:07:09,791 Ninguém me conhece. 76 00:07:11,958 --> 00:07:13,291 Tu é que és famoso. 77 00:07:14,333 --> 00:07:16,291 Foste falado em todos os jornais. 78 00:07:17,791 --> 00:07:19,707 "O pedreiro da Cosa Nostra." 79 00:07:21,000 --> 00:07:24,625 O construtor do búnquer de Don Peppino Sgalambro. 80 00:07:25,332 --> 00:07:28,916 Um búnquer cheio de túneis e compartimentos secretos, 81 00:07:29,457 --> 00:07:31,916 salas subterrâneas, circuitos de fuga. 82 00:07:32,582 --> 00:07:33,832 És mesmo um pedreiro? 83 00:07:34,541 --> 00:07:37,291 Tu... és um arquiteto. 84 00:07:38,291 --> 00:07:39,375 Um engenheiro. 85 00:07:40,707 --> 00:07:42,082 Diria mesmo mais. 86 00:07:43,291 --> 00:07:44,750 És um artista. 87 00:07:46,707 --> 00:07:47,707 Mas mudo. 88 00:07:49,041 --> 00:07:51,125 Não falas. Não dizes nada. 89 00:07:58,166 --> 00:07:59,875 Pensemos no futuro. 90 00:08:01,291 --> 00:08:05,625 Onde se vê Mimì Starnace daqui a dez anos? 91 00:08:09,708 --> 00:08:13,250 O que farás? Imagina-te no futuro. 92 00:08:15,041 --> 00:08:18,375 No subsolo? Ainda a escavar? 93 00:08:18,457 --> 00:08:20,332 No meio dos vermes e das baratas? 94 00:08:20,832 --> 00:08:24,582 A humidade a entranhar-se-te nos ossos. Porquê? 95 00:08:25,291 --> 00:08:29,750 A tua obra-prima está feita. O búnquer de Don Peppino Sgalambro. 96 00:08:30,957 --> 00:08:34,165 Mereces um saco de dinheiro. Um monte de dinheiro. 97 00:08:34,290 --> 00:08:35,875 E com esse dinheiro, 98 00:08:35,915 --> 00:08:40,332 enfim irás para o Sol, para uma praia, aproveitar a vida. 99 00:08:51,833 --> 00:08:53,375 Queres um gole de água? 100 00:08:56,958 --> 00:08:58,458 Eu vou buscar. 101 00:09:00,875 --> 00:09:04,291 Marechal, desculpe. Pode vir cá fora um instante? 102 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 -Qual é o problema? -Não há nenhum problema. 103 00:09:12,541 --> 00:09:15,583 Viemos para levar o recluso de volta à prisão. 104 00:09:16,458 --> 00:09:18,500 O quê? Agora? 105 00:09:18,583 --> 00:09:20,916 Palàmita Cataldo Silvio Maria. 106 00:09:21,000 --> 00:09:23,208 -Quem o decidiu? -Diz aqui no mandado. 107 00:09:23,291 --> 00:09:24,708 Se nos der licença... 108 00:09:24,791 --> 00:09:26,666 -Não, espere. -Com licença. 109 00:09:28,291 --> 00:09:29,458 Não o podem levar. 110 00:09:30,000 --> 00:09:32,625 O recluso ainda não está totalmente restabelecido. 111 00:09:32,708 --> 00:09:34,790 -O médico assinou. -Advogada... 112 00:09:34,875 --> 00:09:38,165 -Ele ainda tem os pontos. -Tirar-lhos-ão na prisão. 113 00:09:38,250 --> 00:09:41,208 Desculpe, mas a situação é de extrema gravidade. 114 00:09:41,290 --> 00:09:43,250 Não depende de nós. 115 00:09:43,333 --> 00:09:45,415 Sou a responsável pela segurança dele. 116 00:09:50,375 --> 00:09:53,708 Marechal, apenas fazemos o nosso trabalho. Deixe-nos entrar. 117 00:09:53,790 --> 00:09:55,540 O que é isso? Tire as mãos! 118 00:10:01,666 --> 00:10:04,833 Advogada! O que aconteceu? 119 00:10:05,375 --> 00:10:06,958 Meu Deus! Está a sangrar. 120 00:10:09,750 --> 00:10:13,833 Estão a ver? Bem vos disse que ele ainda não estava restabelecido. 121 00:10:24,208 --> 00:10:28,250 Com uma guerra da máfia em curso, não tratamos do transporte de reclusos. 122 00:10:28,333 --> 00:10:30,000 Tal compete à penitenciária. 123 00:10:30,083 --> 00:10:33,790 Ele não é apenas um recluso. O Palàmita é um alvo possível. 124 00:10:33,875 --> 00:10:37,250 Com todo o respeito, não confio nos colegas da penitenciária. 125 00:10:37,333 --> 00:10:41,040 Porquê? Há alguma novidade? Ele sempre fala ou não? 126 00:10:45,083 --> 00:10:46,250 Então? 127 00:10:51,540 --> 00:10:54,790 És uma chata do caraças tal como o teu irmão, sabias? 128 00:10:55,333 --> 00:10:57,040 Também tenho defeitos, Comandante. 129 00:11:00,208 --> 00:11:03,583 -Posso ceder-te dois homens, no máximo. -Basta um. 130 00:11:06,625 --> 00:11:08,250 Subestimei-te, Mimì. 131 00:11:10,291 --> 00:11:14,250 A ti, o dinheiro e uma bela vida nada dizem. 132 00:11:16,000 --> 00:11:20,291 A luta contra a natureza em solidão extrema. 133 00:11:21,625 --> 00:11:26,458 Construir cidades onde antes havia apenas pântanos e lama. 134 00:11:26,541 --> 00:11:29,916 Lama, pântanos, é do que tu gostas. 135 00:11:30,958 --> 00:11:32,375 É o que te interessa. 136 00:11:34,333 --> 00:11:35,875 E também te interessa... 137 00:11:38,790 --> 00:11:40,165 ...o secretismo. 138 00:11:41,250 --> 00:11:45,540 Só tu sabes onde estão as tuas obras de arte. 139 00:11:47,333 --> 00:11:49,833 Há uma certa beleza nisto, devo admitir. 140 00:11:50,540 --> 00:11:53,958 Pergunto-me, porém, para quê criar coisas belas 141 00:11:54,958 --> 00:11:56,750 se ninguém as irá conhecer? 142 00:11:58,250 --> 00:12:02,166 O que seria a Nona Sinfonia 143 00:12:03,541 --> 00:12:06,208 se Beethoven a tivesse escrito só para si? 144 00:12:07,375 --> 00:12:09,666 E se ele só a tocasse na casa de banho, 145 00:12:09,750 --> 00:12:13,458 sem ser ouvido, sem deixar a partitura? 146 00:12:14,625 --> 00:12:16,375 Porquê? Com que fim? 147 00:12:17,416 --> 00:12:19,208 Faço-te uma proposta. 148 00:12:20,250 --> 00:12:22,791 Dizes-nos onde é o búnquer do Suro 149 00:12:24,375 --> 00:12:28,125 e todo o universo conhecerá a tua grandeza, 150 00:12:29,125 --> 00:12:30,958 o teu génio absoluto. 151 00:12:31,041 --> 00:12:32,125 O que dizes? 152 00:12:32,208 --> 00:12:35,415 Mas que raio estás a fazer? 153 00:12:44,165 --> 00:12:47,000 -Está a correr bem. -Passo a passo. 154 00:12:48,415 --> 00:12:50,915 -De certeza que não... -De certeza. 155 00:12:51,500 --> 00:12:52,625 Estamos quase. 156 00:12:54,165 --> 00:12:55,415 Pode vir aqui um segundo? 157 00:13:08,208 --> 00:13:09,333 Ele falou? 158 00:13:11,500 --> 00:13:13,875 Quase. Estou a trabalhar nisso. 159 00:13:14,958 --> 00:13:16,083 "A trabalhar nisso." 160 00:13:19,250 --> 00:13:21,083 Vamos buscar o Palàmita. 161 00:13:21,708 --> 00:13:23,416 Mas ele está no hospital. 162 00:13:24,041 --> 00:13:26,458 Ele vai ser transferido amanhã, às 9:00. 163 00:13:26,541 --> 00:13:29,875 Se não fossem os pontos, teria sido transferido hoje. 164 00:13:29,958 --> 00:13:32,665 Concordámos não apanhar o Palàmita. 165 00:13:32,750 --> 00:13:36,040 -Por ele estar no hospital. -Mas amanhã será transferido. 166 00:13:36,125 --> 00:13:37,665 Ele sabe onde está o meu pai. 167 00:13:37,750 --> 00:13:40,165 Assaltaremos a carrinha durante a transferência. 168 00:13:40,250 --> 00:13:43,665 Haverá dois agentes do ROS. Fonte segura. 169 00:13:43,750 --> 00:13:45,208 Um trabalhinho fácil. 170 00:13:46,458 --> 00:13:49,125 Vamos, rapazes. Vamos lá. 171 00:13:54,415 --> 00:13:56,375 Agora, assaltamos carrinhas do Estado? 172 00:13:56,458 --> 00:13:59,540 Sim, senhor. Vamos assaltar uma carrinha do Estado! 173 00:13:59,625 --> 00:14:00,458 Porque não? 174 00:14:00,541 --> 00:14:04,458 Porque esses dois pobres tipos só estão a fazer o seu trabalho. 175 00:14:04,541 --> 00:14:07,041 Ganham um ordenado miserável e vamos alvejá-los? 176 00:14:07,541 --> 00:14:09,041 Não sei. 177 00:14:10,333 --> 00:14:12,791 Vamos atrair atenções indesejadas. 178 00:14:12,875 --> 00:14:15,291 O mais certo é que a coisa não funcione. 179 00:14:15,375 --> 00:14:16,416 Não pode funcionar! 180 00:14:17,166 --> 00:14:20,750 E se um tiro acerta no Palàmita? 181 00:14:20,833 --> 00:14:23,208 Quem nos vai dizer onde está o Suro? 182 00:14:23,291 --> 00:14:25,541 Deus nos livre que um de nós seja ferido. 183 00:14:25,625 --> 00:14:28,583 Não assumo essa responsabilidade! 184 00:14:30,041 --> 00:14:31,458 E porque havias de assumir? 185 00:14:32,540 --> 00:14:34,290 Por mim, vamos atrás do Palàmita. 186 00:14:34,375 --> 00:14:37,000 Um voto cada. Democracia corinthiana e assim. 187 00:14:45,000 --> 00:14:46,750 Deem-me até amanhã de manhã. 188 00:14:46,833 --> 00:14:49,665 Se conseguir que o Pedreiro fale antes das 9:00, 189 00:14:49,750 --> 00:14:51,083 nada de Palàmita. 190 00:14:52,415 --> 00:14:53,333 Está bem? 191 00:15:02,791 --> 00:15:05,000 Mimì, talvez não tenhas percebido. 192 00:15:07,875 --> 00:15:10,416 Se não falares, vai morrer muita gente. 193 00:15:13,000 --> 00:15:14,958 Já morreram muitas pessoas, eu sei, 194 00:15:17,458 --> 00:15:19,291 mas estas não fizeram nada de mal. 195 00:15:20,625 --> 00:15:22,083 Não estão relacionadas. 196 00:15:25,000 --> 00:15:26,291 São pessoas... 197 00:15:29,500 --> 00:15:30,708 ...que me dizem muito. 198 00:15:35,583 --> 00:15:36,958 Diz-me o que fazer. 199 00:15:39,125 --> 00:15:39,958 Entre homens. 200 00:15:42,540 --> 00:15:43,790 Eu ajoelho-me. 201 00:15:46,125 --> 00:15:47,125 Suplico-te. 202 00:15:49,375 --> 00:15:50,375 Imploro-te. 203 00:15:54,083 --> 00:15:56,540 Diz-me onde está o Suro, por favor. 204 00:16:36,165 --> 00:16:37,708 URGÊNCIAS ENTRADA 205 00:16:42,165 --> 00:16:44,208 Já chega, porra! Já chega. 206 00:16:53,833 --> 00:16:54,875 Acabou o tempo. 207 00:16:58,915 --> 00:17:00,625 Deram de comer às orcas? 208 00:17:03,583 --> 00:17:06,958 Serviço de limpeza ao tanque das orcas com urgência. 209 00:17:11,958 --> 00:17:13,040 Portanto, Mimì, 210 00:17:14,165 --> 00:17:15,333 o que dizes? 211 00:17:15,415 --> 00:17:16,915 Digo que é uma porra! 212 00:17:17,875 --> 00:17:18,708 Desce-o! 213 00:17:30,541 --> 00:17:31,458 Se faz favor. 214 00:17:31,541 --> 00:17:32,666 Por favor! 215 00:17:34,208 --> 00:17:35,541 Mais baixo! 216 00:17:37,833 --> 00:17:38,791 Merda! 217 00:17:41,250 --> 00:17:44,208 -Aleluia, Luvi! -Se não atendo, é porque não posso. 218 00:17:44,291 --> 00:17:48,625 -O que raio se passa? -Não, na verdade, quero pedir desculpa. 219 00:17:48,708 --> 00:17:49,541 Porquê? 220 00:17:50,250 --> 00:17:52,958 -Pela sentença do processo Casà. -Que processo? 221 00:17:53,041 --> 00:17:57,250 O homem que atirou a mãe morta para debaixo de um camião. 222 00:17:57,333 --> 00:17:58,666 Mais baixo! 223 00:18:22,000 --> 00:18:24,250 -Subo-o? -Espera um pouco. 224 00:18:29,833 --> 00:18:32,500 O juiz recusou a nossa contra-autópsia. 225 00:18:32,583 --> 00:18:33,500 Ouve, Matteo... 226 00:18:33,583 --> 00:18:36,125 Porque ele disse... 227 00:18:36,208 --> 00:18:37,041 Sim. 228 00:18:37,125 --> 00:18:40,250 Apanhou 15 anos, face às circunstâncias agravantes. 229 00:18:40,333 --> 00:18:42,208 -Foste excelente. Adeus. -Excelente? 230 00:18:46,333 --> 00:18:47,541 Para cima! 231 00:18:54,000 --> 00:18:56,291 Então, quer dizer-nos qualquer coisa? 232 00:18:56,375 --> 00:18:57,500 Está bem! 233 00:18:59,708 --> 00:19:01,500 Não percebo! 234 00:19:01,583 --> 00:19:03,291 Fala em condições! 235 00:19:03,375 --> 00:19:05,333 Está bem, eu falo! 236 00:19:06,500 --> 00:19:07,666 Icem-me daqui! 237 00:19:30,583 --> 00:19:31,833 Afasta-te. Eu guio. 238 00:19:33,875 --> 00:19:35,416 Achas que não sei conduzir? 239 00:19:43,625 --> 00:19:48,458 Doravante, diga eu o que disser, deixa-te estar calado. 240 00:19:49,291 --> 00:19:50,500 Que conversa é essa? 241 00:19:52,666 --> 00:19:54,708 Fala Scotellaro. Estão a ouvir? 242 00:19:54,791 --> 00:19:59,625 Estamos no quilómetro 37 da Autoestrada 624. 243 00:20:00,500 --> 00:20:04,458 Saímos da estrada. Fomos emboscados. 244 00:20:04,541 --> 00:20:08,916 Levaram o recluso! Mandem reforços, imediatamente! Terminado. 245 00:20:11,875 --> 00:20:14,791 -Leo, que raio se passa? -Tira os óculos. 246 00:20:15,958 --> 00:20:17,708 Porque os devo tirar? 247 00:20:19,458 --> 00:20:20,458 Desculpa lá. 248 00:20:29,041 --> 00:20:32,666 Após deixar o hospital Buccheri La Ferla 249 00:20:32,750 --> 00:20:35,000 a bordo da carrinha que transportava, 250 00:20:35,083 --> 00:20:36,708 -no banco de trás... -Sai! 251 00:20:36,791 --> 00:20:39,166 ...o recluso Palàmita Cataldo Silvio Maria. 252 00:20:39,250 --> 00:20:40,083 Mas que raio? 253 00:20:40,166 --> 00:20:43,625 Dirigíamo-nos à prisão de Palermo, 254 00:20:43,708 --> 00:20:46,000 Ucciardone Calogero Di Bona, 255 00:20:46,083 --> 00:20:48,833 -quando... -Quando. 256 00:20:48,916 --> 00:20:50,458 Nicola, é a tua vez. 257 00:20:50,541 --> 00:20:51,625 Esmurra-me. 258 00:20:51,708 --> 00:20:54,291 O quê? Com mais força! Tem de ser credível! 259 00:20:56,208 --> 00:20:59,083 Quando, ao quilómetro 37 260 00:20:59,166 --> 00:21:02,541 da Autoestrada 624, 261 00:21:02,625 --> 00:21:06,500 o nosso veículo foi detido por um sistema de spike strip. 262 00:21:06,583 --> 00:21:09,000 Spike? Como se escreve? 263 00:21:09,708 --> 00:21:14,291 Também conhecido como estrutura dissuasora fura-pneumáticos. 264 00:21:14,375 --> 00:21:18,833 Esta, furando os quatro pneus do veículo, 265 00:21:18,916 --> 00:21:21,833 obrigou a marechal Scotellaro 266 00:21:21,916 --> 00:21:24,041 a efetuar uma travagem de emergência 267 00:21:24,125 --> 00:21:28,333 que me provocou uma fratura do septo e da pirâmide nasal. 268 00:21:28,916 --> 00:21:30,000 O relatório médico. 269 00:21:30,083 --> 00:21:34,208 De trás da passagem superior, apareceram seis indivíduos armados 270 00:21:34,291 --> 00:21:36,333 que nos mandaram libertar o recluso. 271 00:21:36,416 --> 00:21:40,875 Depois de o levarem para o carro deles, desapareceram no sentido de marcha. 272 00:21:41,416 --> 00:21:43,791 E a penitenciária é que não é de confiança. 273 00:21:43,875 --> 00:21:45,791 Raios! Que grande porra! 274 00:21:45,875 --> 00:21:49,375 Scotellaro, estou completamente lixado e tu não dizes nada? 275 00:21:55,041 --> 00:21:57,333 Eu é que prendi o Palàmita. 276 00:21:57,958 --> 00:21:59,916 Não calcula o que isto me abalou. 277 00:22:03,208 --> 00:22:04,791 Cabrões de merda! 278 00:22:12,625 --> 00:22:13,875 Vá lá, Marechal. 279 00:22:17,666 --> 00:22:18,916 Peço desculpa. 280 00:22:20,041 --> 00:22:22,416 Depois dos recentes eventos, 281 00:22:22,500 --> 00:22:25,000 ainda estou num estado 282 00:22:25,708 --> 00:22:27,708 de intensa turbulência emocional. 283 00:22:32,166 --> 00:22:35,041 Importa-se que tire o resto do dia? 284 00:22:37,500 --> 00:22:39,750 O Palàmita vai levar-nos ao Suro. 285 00:22:39,833 --> 00:22:43,833 Claro, pois vai. O braço-direito do Suro vai levar-nos ao Suro. 286 00:22:43,916 --> 00:22:44,916 E nós confiamos. 287 00:22:45,000 --> 00:22:47,500 Nico, há muito para explicar, 288 00:22:47,583 --> 00:22:49,958 mas ora ouve e limita-te ao que te digo. 289 00:22:50,041 --> 00:22:52,291 Eu e tu vamos fazer história. 290 00:22:52,375 --> 00:22:56,791 Vamos é ser expulsos. Não me agradeceste por te ajudar. 291 00:22:57,625 --> 00:22:58,791 Obrigada. 292 00:23:01,708 --> 00:23:03,708 O que foi? Estás emocionado? 293 00:23:07,416 --> 00:23:08,791 Bom, mas, seja como for, 294 00:23:09,791 --> 00:23:11,458 onde raio está o Palàmita? 295 00:23:14,291 --> 00:23:15,333 Bolas, Advogada! 296 00:23:16,291 --> 00:23:18,208 -Não conseguia respirar. -Depressa. 297 00:23:18,291 --> 00:23:20,875 Depressa? Dói-me tudo. 298 00:23:20,958 --> 00:23:23,666 -Calma, os meus pontos. -Calma, mas depressa. 299 00:23:27,916 --> 00:23:29,458 Mãe Santa... 300 00:23:37,208 --> 00:23:38,208 O quê? 301 00:23:38,791 --> 00:23:40,958 O quê? Converti-me, Advogada! 302 00:23:41,041 --> 00:23:43,416 Melhor, estará sempre de mãos unidas. 303 00:23:43,500 --> 00:23:45,750 Devagar. Cuidado. Pronto. 304 00:24:00,125 --> 00:24:01,666 Vês como mudaram? 305 00:24:02,500 --> 00:24:03,833 Somos mesmo um exército. 306 00:24:04,333 --> 00:24:05,916 Mudaste, Balduccio. 307 00:24:06,916 --> 00:24:08,666 A minha vida mudou, não eu. 308 00:24:12,208 --> 00:24:13,541 Desta vez apanhamo-lo. 309 00:24:16,000 --> 00:24:18,916 Já em tempos o disse e deu azar. 310 00:24:19,000 --> 00:24:22,375 -Vá lá que não sou supersticioso. -Diz ele a tocar nos tomates. 311 00:24:33,083 --> 00:24:35,333 Tu, que viveste no Peru 312 00:24:36,208 --> 00:24:38,500 e nunca choraste familiares assassinados, 313 00:24:39,541 --> 00:24:41,541 porque odeias tanto o meu pai? 314 00:24:42,291 --> 00:24:44,250 Deixa-me apanhá-lo e logo te digo. 315 00:24:44,333 --> 00:24:45,541 Iremos apanhá-lo? 316 00:24:52,875 --> 00:24:56,041 Encomendei-as ao Mario. Uma para ti, outra para mim. 317 00:24:57,000 --> 00:25:00,833 -Não quero que venhas. -Não vou faltar ao funeral do meu pai. 318 00:25:02,083 --> 00:25:04,083 Ao teu bem posso eu faltar. 319 00:25:17,375 --> 00:25:18,375 Chega aqui. 320 00:25:35,625 --> 00:25:37,625 Há uma casinha pequenina 321 00:25:40,583 --> 00:25:42,791 Com tantas janelinhas coloridas 322 00:25:45,375 --> 00:25:47,708 E uma senhora pequenina 323 00:25:48,500 --> 00:25:52,000 Com dois grandes olhos para ver 324 00:25:54,500 --> 00:25:56,375 E há um homem pequenino 325 00:25:58,791 --> 00:26:00,875 Que volta sempre tarde do trabalho 326 00:26:02,750 --> 00:26:04,791 Ele tem um chapéu pequenino 327 00:26:05,833 --> 00:26:09,125 Com um sonho para realizar lá dentro 328 00:26:10,500 --> 00:26:12,291 Quanto mais ele pensa nele 329 00:26:12,375 --> 00:26:13,708 Menos pode esperar 330 00:26:15,916 --> 00:26:18,333 Meu amor, não te preocupes 331 00:26:18,416 --> 00:26:20,875 Esta vida é uma corrente 332 00:26:20,958 --> 00:26:23,083 Às vezes, magoa 333 00:26:24,916 --> 00:26:27,416 Olha o quão tranquilo estou 334 00:26:27,500 --> 00:26:29,583 Ainda que adentrando-me no bosque 335 00:26:29,666 --> 00:26:31,333 Com a ajuda do bom Deus 336 00:26:31,416 --> 00:26:33,666 Estando sempre atento ao lobo 337 00:26:33,750 --> 00:26:36,416 Atento ao lobo 338 00:26:36,500 --> 00:26:38,500 Atento ao lobo 339 00:26:38,583 --> 00:26:40,916 A vivermos juntos 340 00:26:43,250 --> 00:26:45,458 A vivermos juntos 341 00:26:49,083 --> 00:26:52,000 E nós os dois estendidos a fazer amor 342 00:26:53,875 --> 00:26:56,500 No meio deste mar de cigarras 343 00:26:58,333 --> 00:27:00,708 Este amor pequenino 344 00:27:01,666 --> 00:27:04,041 É tão grande que pareço estar a voar 345 00:27:04,125 --> 00:27:05,958 Estava aqui a pensar, Advogada. 346 00:27:06,041 --> 00:27:09,708 É mesmo certo podermos confiar na sua cunhada 347 00:27:09,791 --> 00:27:11,500 para fazer o que há a fazer? 348 00:27:12,291 --> 00:27:16,041 Afinal, com todo o respeito, ela é da polícia. 349 00:27:44,541 --> 00:27:46,416 -Já chegámos? -Espere aqui. 350 00:27:53,125 --> 00:27:56,250 -Onde estás? -Estamos quase a chegar. 351 00:27:57,166 --> 00:27:58,791 Despacha-te, já cá estou. 352 00:28:00,291 --> 00:28:02,541 -Luvi, está tudo bem? -Sim. 353 00:28:03,500 --> 00:28:08,041 Não, é que... Ouve, porventura mudaste de ideias? 354 00:28:10,916 --> 00:28:13,125 Claro que não. Porque o faria? 355 00:28:14,041 --> 00:28:15,458 Não sei. 356 00:28:16,333 --> 00:28:20,541 O Nino nunca teria aceitado fazer o que vamos fazer. 357 00:28:21,208 --> 00:28:23,041 "Somos o Estado" e essa treta. 358 00:28:23,125 --> 00:28:24,333 E o Nino? 359 00:28:24,833 --> 00:28:28,041 Ele nunca perderia uma oportunidade tão mediática. 360 00:28:28,625 --> 00:28:29,500 E tu? 361 00:28:29,583 --> 00:28:31,541 Mas que raio de conversa é essa? 362 00:28:32,208 --> 00:28:35,666 Leo, se o matares esta noite, no meio do nada, 363 00:28:35,750 --> 00:28:38,208 ninguém irá saber, ninguém te irá ver. 364 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 E ninguém te irá aplaudir o bom desempenho. 365 00:28:47,333 --> 00:28:48,416 A vaidade. 366 00:28:49,875 --> 00:28:52,500 Os Scotellaros são sempre lixados pela vaidade. 367 00:28:56,250 --> 00:28:58,916 O Nino prometeu e eu irei cumprir. 368 00:29:00,125 --> 00:29:02,333 Não me interessa o que acontecerá depois. 369 00:29:03,791 --> 00:29:05,291 Vou prender o Suro. 370 00:29:07,958 --> 00:29:09,083 Está bem, vamos já. 371 00:29:13,750 --> 00:29:14,583 Então? 372 00:29:33,083 --> 00:29:34,208 Então, Advogada? 373 00:29:38,875 --> 00:29:40,083 Temos um problema. 374 00:29:48,500 --> 00:29:49,958 Ela mudou de ideias? 375 00:29:52,458 --> 00:29:53,875 Ela quer prendê-lo. 376 00:29:57,750 --> 00:29:59,708 E a primeira coisa que o Suro fará 377 00:30:00,458 --> 00:30:02,000 é publicar o arquivo. 378 00:30:05,916 --> 00:30:10,208 Portanto, diria que a senhora está perante um grande problema. 379 00:30:13,750 --> 00:30:15,958 Obrigada por mo recordar. 380 00:30:16,625 --> 00:30:18,333 Nem me tinha ocorrido. 381 00:30:25,125 --> 00:30:27,958 -Que devo fazer? -O que quer fazer? 382 00:30:31,500 --> 00:30:34,375 Não é a primeira vez que dá cabo de uma rusga. 383 00:30:36,458 --> 00:30:37,458 Não é assim? 384 00:30:43,625 --> 00:30:45,833 Acho que o Paraíso não é para nós. 385 00:30:49,916 --> 00:30:53,083 Digamos o ato de contrição. 386 00:31:06,583 --> 00:31:07,416 Polícia. 387 00:31:07,500 --> 00:31:09,166 Comandante Costardello. 388 00:31:18,791 --> 00:31:20,750 -Leo. -Cala-te um segundo. 389 00:31:58,666 --> 00:32:00,333 Comandante, posso explicar. 390 00:32:00,416 --> 00:32:03,458 Explicarás ao MP porque ajudaste um mafioso a fugir. 391 00:32:05,333 --> 00:32:07,250 -Não é preciso. -É, pois. 392 00:32:07,333 --> 00:32:08,416 Não é. 393 00:32:09,500 --> 00:32:11,583 Deixei o carro aberto. Vou fechá-lo. 394 00:32:15,208 --> 00:32:17,875 Pronto, Palàmita, está livre. 395 00:32:19,583 --> 00:32:20,833 Foi um prazer. 396 00:32:22,958 --> 00:32:24,250 O que irá fazer? 397 00:32:24,333 --> 00:32:26,125 Vou a Medjugorje em peregrinação. 398 00:32:26,791 --> 00:32:27,833 Depois, veremos. 399 00:32:29,083 --> 00:32:31,333 Sorte a sua acreditar nalguma coisa. 400 00:32:32,375 --> 00:32:33,500 Não se preocupe. 401 00:32:34,291 --> 00:32:36,958 Arranjará forma de se livrar do passado. 402 00:32:45,250 --> 00:32:46,250 Fique bem. 403 00:33:30,250 --> 00:33:31,083 Vamos. 404 00:33:52,958 --> 00:33:56,791 O Suro está numa destas seis casas, mas não sabemos em qual. 405 00:33:56,875 --> 00:33:58,875 Aqui falta-nos o ar. 406 00:33:58,958 --> 00:34:00,916 Disseram-me que era um sítio de merda. 407 00:34:01,000 --> 00:34:03,625 -Quem é este? -Liga o ar-condicionado, Lukaku! 408 00:34:03,708 --> 00:34:06,375 -Estou a morrer de calor. -Está avariado. 409 00:34:06,458 --> 00:34:08,791 Podem parar? Isto não é a escola. 410 00:34:08,916 --> 00:34:10,541 Não havia um sítio maior? 411 00:34:10,666 --> 00:34:11,666 Desenhei aqui. 412 00:34:12,125 --> 00:34:14,041 -A que escala? -Não sei. 413 00:34:14,125 --> 00:34:16,666 Diria que é 1:20. 414 00:34:16,750 --> 00:34:18,000 É 1:20? 415 00:34:18,083 --> 00:34:20,708 Como um carrinho? 416 00:34:20,791 --> 00:34:23,666 Não foi feito à escala. Podemos concentrar-nos? 417 00:34:24,333 --> 00:34:25,166 Portanto... 418 00:34:26,875 --> 00:34:30,833 O Suro está numa destas seis casas, mas não sabemos em qual. 419 00:34:31,500 --> 00:34:33,375 O que fazemos primeiro? 420 00:34:40,500 --> 00:34:45,000 Antes de mais, selamos toda esta zona, assim. 421 00:34:54,666 --> 00:34:57,833 Devemos atacar de todos os lados e em simultâneo. 422 00:34:57,916 --> 00:35:00,958 Cinisi e Calatafimi daqui, 423 00:35:01,625 --> 00:35:05,625 Boccadifalco daqui, Passo di Rigano daqui. 424 00:35:05,708 --> 00:35:06,750 Ciaculli 425 00:35:06,833 --> 00:35:08,625 e Porta Nuova daqui. 426 00:35:17,041 --> 00:35:18,000 Está tudo claro? 427 00:35:18,083 --> 00:35:19,291 Não estou convencido. 428 00:35:19,375 --> 00:35:20,291 Nem eu. 429 00:35:21,250 --> 00:35:26,625 Não achas que o Suro tem um plano para fugir em caso de emergência? 430 00:35:26,708 --> 00:35:30,000 -Ora bem. -Devemos agradecer ao nosso consultor. 431 00:35:32,333 --> 00:35:34,125 A vaca da tua irmã. 432 00:35:35,458 --> 00:35:37,000 O Mariano Suro 433 00:35:37,083 --> 00:35:40,166 tem um caminho de fuga que é uma obra-prima da engenharia. 434 00:35:41,166 --> 00:35:44,125 É melhor que o do Papa no Castelo de Sant'Ângelo. 435 00:35:44,250 --> 00:35:46,833 Trata-se de uma série de túneis 436 00:35:48,291 --> 00:35:52,916 que terminam aqui, a quatro quilómetros das casas. 437 00:35:54,291 --> 00:35:56,000 E nós queremos que ele vá lá. 438 00:35:57,166 --> 00:36:00,791 Porque estaremos lá à espera dele. 439 00:36:00,875 --> 00:36:03,541 Não vou andar de rojo como um rato. 440 00:36:03,625 --> 00:36:05,541 -É abafado. -É perigoso. 441 00:36:05,625 --> 00:36:06,458 Vamos nós. 442 00:36:32,500 --> 00:36:33,500 Vamos. 443 00:38:02,875 --> 00:38:04,625 Sustenham a respiração! 444 00:38:04,708 --> 00:38:06,041 Não respirem! 445 00:38:08,208 --> 00:38:09,541 Não respirem! 446 00:39:38,666 --> 00:39:39,875 Mandorla! 447 00:39:40,750 --> 00:39:41,750 Mandorla! 448 00:39:43,708 --> 00:39:47,041 O que fazes aqui fora? O que estás a fazer? 449 00:39:47,125 --> 00:39:48,666 Como saíste? 450 00:39:49,583 --> 00:39:51,250 Que entrouxo que me saíste. 451 00:40:08,458 --> 00:40:09,583 Meu Deus! 452 00:40:09,666 --> 00:40:12,125 Calma. Sou eu. Calma! 453 00:40:12,833 --> 00:40:16,416 -Pregaste-me cá um susto! -Desculpa, foi sem querer. 454 00:40:16,500 --> 00:40:18,500 Foi sem querer, mas... 455 00:40:19,375 --> 00:40:20,500 O que fazes aqui? 456 00:40:22,125 --> 00:40:24,083 -Não tenho tempo. -Espera! 457 00:40:24,166 --> 00:40:25,958 -Não me sigas. -Mas o que fiz eu? 458 00:40:26,041 --> 00:40:27,041 Adeus. 459 00:40:27,125 --> 00:40:28,833 Tenho a minha dignidade, sabes? 460 00:40:30,125 --> 00:40:31,583 Dei-te uma oportunidade. 461 00:40:31,666 --> 00:40:34,208 Acolhi-te no meu escritório como a um familiar. 462 00:40:34,291 --> 00:40:38,333 Ajudei-te a reacender a paixão pelo trabalho e é assim que me pagas? 463 00:40:38,416 --> 00:40:41,750 Recusas um caso e depois trabalhas nele sozinha? 464 00:40:44,083 --> 00:40:45,625 Pensavas que não descobriria? 465 00:40:49,125 --> 00:40:51,750 És uma vendida. É o que devo pensar? 466 00:40:51,833 --> 00:40:53,041 Pensa o que quiseres. 467 00:40:53,541 --> 00:40:58,166 Desta vez não te livras de mim assim! Vamos sentar-nos e conversar. 468 00:40:58,250 --> 00:41:00,125 Quero saber o que tens a dizer. 469 00:41:01,541 --> 00:41:03,750 Ainda trabalhamos juntos ou não? 470 00:41:04,750 --> 00:41:07,333 Que futuro antevês para nós? 471 00:41:07,916 --> 00:41:10,250 O que nos vai acontecer? 472 00:41:11,750 --> 00:41:12,791 O que posso dizer? 473 00:41:13,458 --> 00:41:17,125 Desculpa, não és tu, sou eu. Conhecemo-nos numa altura delicada. 474 00:41:17,208 --> 00:41:19,625 Venho de uma relação difícil, etc. 475 00:41:19,708 --> 00:41:22,250 Grata por me teres acolhido. És maravilhoso. 476 00:41:22,333 --> 00:41:23,291 Perdoa-me. 477 00:41:23,375 --> 00:41:26,791 Por certo arranjarás alguém melhor. Tu mereces. Vai. Adeus! 478 00:41:27,791 --> 00:41:29,583 -O que foi aquilo? -Nada. O quê? 479 00:41:29,666 --> 00:41:31,375 -Não ouviste? -É o cão. 480 00:41:31,458 --> 00:41:33,333 -O cão está lá fora. -É outro cão. 481 00:41:33,416 --> 00:41:35,458 -Estás a gozar? -Não, Matteo! 482 00:42:27,083 --> 00:42:28,083 Desculpe, Palàmita. 483 00:42:29,583 --> 00:42:32,208 Você é a minha forma de me livrar do passado. 484 00:42:33,500 --> 00:42:36,833 Vá-se lixar, Advogada! 485 00:42:37,875 --> 00:42:42,708 Sabes como extrair uma flecha? 486 00:43:05,916 --> 00:43:07,083 Scotellaro. 487 00:43:08,583 --> 00:43:13,083 -Vamos fazer história? Filha dum corno. -Nico, desculpa. 488 00:43:13,166 --> 00:43:15,416 Expulsos? Não, temos de ser julgados. 489 00:43:15,500 --> 00:43:18,333 Eu tenho mulher e filhos em casa, ao contrário de... 490 00:43:18,416 --> 00:43:21,250 -Esquece. -Ao contrário de mim. 491 00:43:22,708 --> 00:43:24,458 Tens razão. Eu estou sozinha. 492 00:43:25,125 --> 00:43:27,750 Uma asneira minha não muda a vida de ninguém. 493 00:43:28,375 --> 00:43:30,125 Não, não foi o que quis dizer. 494 00:43:30,958 --> 00:43:33,791 Eu digo-lhes que te obriguei. Desculpa. 495 00:43:36,041 --> 00:43:39,458 Não, Leo. Espera, desculpa. Estou um bocado nervoso. 496 00:43:39,541 --> 00:43:41,541 As asneiras fazem-se aos pares. 497 00:43:42,500 --> 00:43:48,375 Quanto àquilo que me pediste, tive enfim notícias da Interpol. 498 00:43:49,500 --> 00:43:53,041 Balduccio Remora morreu há dois anos de uma embolia pulmonar. 499 00:43:55,000 --> 00:43:56,791 -Vamos? -Boa sorte. 500 00:44:02,500 --> 00:44:04,333 Despacha-te, Scotellaro! 501 00:44:21,833 --> 00:44:26,125 Não chores, querido do avô. O teu leite está quase pronto. 502 00:44:34,291 --> 00:44:36,791 Vês? A mãe já acordou. 503 00:44:39,083 --> 00:44:40,250 Larga-a. 504 00:44:45,583 --> 00:44:46,666 Só me questiono 505 00:44:48,083 --> 00:44:51,541 como pudeste liderar uma revolução armada contra o teu pai? 506 00:44:54,041 --> 00:44:58,375 Sempre sonhei ter um herdeiro condigno e não sabia que já tinha um. 507 00:45:06,000 --> 00:45:10,125 -Não, pai. Não o mates, por favor. -Não, tenho de lhe perguntar uma coisa. 508 00:45:21,125 --> 00:45:23,041 Tenho 76 anos. 509 00:45:24,375 --> 00:45:26,958 Tenho um rim de outra pessoa do lado esquerdo. 510 00:45:27,958 --> 00:45:31,125 Tenho uma hérnia discal que me está a dar cabo das costas. 511 00:45:34,041 --> 00:45:37,083 À noite, levanto-me sete vezes para urinar. 512 00:45:37,958 --> 00:45:41,208 O médico proibiu-me de comer tudo 513 00:45:41,291 --> 00:45:43,166 o que sabe a alguma coisa. 514 00:45:43,791 --> 00:45:45,875 Não obstante todos estes problemas, 515 00:45:46,708 --> 00:45:49,208 não só consegui viver com eles, 516 00:45:49,916 --> 00:45:55,041 como manter tudo tranquilo em perfeito equilíbrio. 517 00:45:55,583 --> 00:45:57,416 Diria mesmo em paz. 518 00:45:58,250 --> 00:46:00,458 Até que tu chegaste. 519 00:46:01,625 --> 00:46:05,500 Adeus, tranquilidade. Adeus, equilíbrio. Adeus, paz. 520 00:46:07,708 --> 00:46:10,291 Para quê tanto incómodo? Porquê? 521 00:46:12,750 --> 00:46:14,208 O que ganhas com isto? 522 00:46:16,000 --> 00:46:18,958 Eu ganhei o inconveniente de ter de me mudar de novo, 523 00:46:19,916 --> 00:46:23,125 quando já me habituara a viver comodamente numa casa. 524 00:46:25,416 --> 00:46:26,833 Paciência. 525 00:46:26,916 --> 00:46:30,250 Felizmente, ainda tenho amigos que me podem hospedar. 526 00:46:35,041 --> 00:46:36,041 Mas, e tu? 527 00:46:41,250 --> 00:46:42,250 Ajoelha-te. 528 00:46:45,250 --> 00:46:48,250 Tens o nome de um morto e morto serás. 529 00:46:48,750 --> 00:46:50,375 Mas, primeiro, diz-me uma coisa. 530 00:46:51,708 --> 00:46:55,291 Balduccio Remora, o primo da América 531 00:46:55,958 --> 00:46:57,208 do Sul. 532 00:46:59,000 --> 00:47:02,083 Quem diabo és tu? 533 00:47:17,250 --> 00:47:19,916 Não sei como foi consigo, mas a mim ensinaram-me 534 00:47:20,000 --> 00:47:23,083 que nos devemos apresentar ao chegar a um sítio novo. 535 00:47:23,166 --> 00:47:25,875 Desculpe, Dr. Bray, tem toda a razão. 536 00:47:27,791 --> 00:47:28,791 Muito prazer. 537 00:47:30,250 --> 00:47:31,708 Chamo-me Nino Scotellaro. 538 00:49:17,875 --> 00:49:19,875 Legendas: Rolando Melo 539 00:49:19,958 --> 00:49:21,958 Supervisão Criativa Mariana Vieira