1 00:00:06,041 --> 00:00:10,541 Прошло почти 20 лет, и война мафиози снова потрясла Сицилию. 2 00:00:10,666 --> 00:00:13,833 Число погибших возросло до пяти. 3 00:00:13,916 --> 00:00:17,750 Все они связаны с бандой беглого главаря Мариано Суро. 4 00:00:17,833 --> 00:00:23,500 Подозрения падают на главарей девяти семей сходки. 5 00:00:23,583 --> 00:00:28,458 Следователи говорят, что в следующие часы могут произойти новые убийства. 6 00:00:28,541 --> 00:00:32,165 Это последние новости. А теперь - хорошая музыка на «Радио Улна». 7 00:00:32,290 --> 00:00:34,250 «Stormi», исполняет Iosonouncane. 8 00:00:43,375 --> 00:00:45,625 Эй, шеф! Можно бензина на 20 евро? 9 00:00:51,416 --> 00:00:52,750 Скажи мне, где Суро. 10 00:00:53,875 --> 00:00:57,000 В последний раз спрашиваю: где Мариано Суро? 11 00:01:17,250 --> 00:01:19,750 Ты будешь говорить? Кивни. 12 00:01:29,791 --> 00:01:32,541 Скажи, где он, или я тебя сброшу! 13 00:01:32,625 --> 00:01:33,541 Где он? 14 00:01:45,291 --> 00:01:46,875 Полагаю, это «нет». 15 00:02:00,458 --> 00:02:02,250 Где Мариано Суро? 16 00:02:04,708 --> 00:02:06,583 Скажи, где Мариано Суро! 17 00:02:09,541 --> 00:02:11,666 - Убейте меня! - Что? 18 00:02:15,291 --> 00:02:18,083 - Убейте меня! - Убить тебя? 19 00:02:18,625 --> 00:02:20,000 Конечно. 20 00:02:21,416 --> 00:02:22,541 Что вы делаете? 21 00:02:33,500 --> 00:02:36,250 Вот тебе, блин! 22 00:02:36,333 --> 00:02:39,166 Убейте меня! 23 00:03:05,916 --> 00:03:11,875 ЗЛОДЕЙ 24 00:03:36,375 --> 00:03:38,333 Где Присцилла и мой малыш? 25 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 Она уехала. 26 00:03:42,083 --> 00:03:43,625 Я не знаю, где она. 27 00:03:44,166 --> 00:03:45,916 Где Мариануччо? 28 00:03:46,000 --> 00:03:47,208 Она его забрала. 29 00:03:54,708 --> 00:03:57,666 Прошу вас, не убивайте меня. 30 00:03:57,750 --> 00:03:59,750 Целью было найти логово Суро, 31 00:03:59,833 --> 00:04:01,333 а не устраивать бойню. 32 00:04:01,416 --> 00:04:05,250 - Никто из его людей не мог сказать. - Никто ничего не знал. 33 00:04:05,333 --> 00:04:06,166 Паламита знает. 34 00:04:06,250 --> 00:04:09,000 Проблема в том, что Паламита в больнице. 35 00:04:14,583 --> 00:04:15,416 Дон Лилло! 36 00:04:16,250 --> 00:04:19,250 - Чем обязаны? - Мими Старначе. 37 00:04:20,625 --> 00:04:23,707 - Кто? Каменщик? - Вы его знаете? 38 00:04:25,250 --> 00:04:27,625 Бункер Суро построил он. 39 00:04:28,707 --> 00:04:31,707 Какого хрена? Сволочи! 40 00:04:31,791 --> 00:04:33,166 Он знает, где Суро. 41 00:04:45,707 --> 00:04:46,750 Уберите кляп. 42 00:04:54,666 --> 00:04:56,332 Сейчас мы поговорим по душам. 43 00:04:58,791 --> 00:04:59,916 Ты и я. 44 00:05:04,208 --> 00:05:07,083 Марио, выключи пилу! 45 00:05:08,583 --> 00:05:10,541 Что? Ты хочешь его расчленить? 46 00:05:11,041 --> 00:05:12,125 Порезать на куски? 47 00:05:12,750 --> 00:05:15,750 - Мы разве не допрашиваем его? - Да, но не так. 48 00:05:16,707 --> 00:05:20,207 О чём ты только думал? Разве так можно? Выйди. 49 00:05:21,957 --> 00:05:23,041 Пошел вон! 50 00:05:24,500 --> 00:05:27,166 Как говорил Сальваторе Трачина, «пошел вон». 51 00:05:29,750 --> 00:05:34,957 Боже, прости меня за мои грехи. 52 00:05:35,957 --> 00:05:38,832 Я согрешил против Тебя, 53 00:05:40,332 --> 00:05:43,957 а должен был любить Тебя превыше всего. 54 00:05:50,791 --> 00:05:53,875 Паламита, нам надо ускоряться. Вы следующий. 55 00:05:55,375 --> 00:05:56,457 НОВАЯ ВОЙНА МАФИОЗИ 56 00:05:56,541 --> 00:05:58,291 Отведите нас к Суро немедленно. 57 00:05:58,375 --> 00:06:01,166 Проблема с концами в воду должна быть решена быстро. 58 00:06:01,250 --> 00:06:03,375 Вам лучше? Справитесь? 59 00:06:03,458 --> 00:06:05,625 - Нужно только снять швы. - Хорошо. 60 00:06:05,708 --> 00:06:08,541 Нам надо уехать, пока вас снова не посадили. 61 00:06:08,625 --> 00:06:10,041 Здесь я вас не защищу. 62 00:06:11,166 --> 00:06:13,000 Итак, Белая Акула, 63 00:06:14,208 --> 00:06:16,000 тот, что умирает в неволе, 64 00:06:17,000 --> 00:06:20,041 тот, что вечно скитается и никогда не останавливается, 65 00:06:20,916 --> 00:06:23,291 тот, что постоянно меняет дома, 66 00:06:23,916 --> 00:06:27,582 вдруг решил остепениться в красивом месте. 67 00:06:28,541 --> 00:06:30,457 Кто помог ему 68 00:06:31,416 --> 00:06:33,041 построить хороший бункер? 69 00:06:41,041 --> 00:06:42,916 Эмидио Старначе. 70 00:06:43,416 --> 00:06:47,166 Также известный как Каменщик Мими. 71 00:06:50,375 --> 00:06:52,000 Покуришь со мной? 72 00:06:55,250 --> 00:06:56,541 Ты... 73 00:06:57,125 --> 00:06:58,582 Кто ты, блин? 74 00:06:59,082 --> 00:07:01,291 Я? Никто. 75 00:07:03,333 --> 00:07:04,416 Я никто. 76 00:07:08,250 --> 00:07:09,791 Меня никто не знает. 77 00:07:11,958 --> 00:07:13,291 Это ты знаменитость. 78 00:07:14,333 --> 00:07:16,291 О тебе писали все газеты. 79 00:07:17,791 --> 00:07:19,707 Каменщик коза ностра. 80 00:07:21,000 --> 00:07:24,625 Тот, кто построил бункер дону Пеппино Сгаламбро. 81 00:07:25,332 --> 00:07:28,916 Бункер с массой туннелей и тайных комнат, 82 00:07:29,457 --> 00:07:31,916 подземных залов, путей побега. 83 00:07:32,582 --> 00:07:33,832 Разве ты каменщик? 84 00:07:34,541 --> 00:07:37,291 Да ты... ты архитектор. 85 00:07:38,291 --> 00:07:39,375 Инженер. 86 00:07:40,707 --> 00:07:42,082 Послушай меня, 87 00:07:43,291 --> 00:07:44,750 ты художник. 88 00:07:46,707 --> 00:07:47,707 Но ты нем. 89 00:07:49,041 --> 00:07:51,125 Ты не болтаешь. Не говоришь ни слова. 90 00:07:58,166 --> 00:07:59,875 Подумаем о будущем. 91 00:08:01,291 --> 00:08:05,625 Где Мими Старначе видит себя через десять лет? 92 00:08:09,708 --> 00:08:13,250 Что ты будешь делать? Представь себя в будущем. 93 00:08:15,041 --> 00:08:18,375 Всё еще копаешь под землей? 94 00:08:18,457 --> 00:08:20,332 Среди червяков да жуков? 95 00:08:20,832 --> 00:08:24,582 Где сырость проникает в кости. Зачем? 96 00:08:25,291 --> 00:08:29,750 Ты уже создал свой шедевр. Бункер дона Пеппино Сгаламбро. 97 00:08:30,957 --> 00:08:34,165 Ты заслуживаешь денег. Кучи денег. 98 00:08:34,290 --> 00:08:35,875 И с этими деньгами 99 00:08:35,915 --> 00:08:40,332 ты наконец поедешь на солнечный пляж и будешь радоваться жизни. 100 00:08:51,833 --> 00:08:53,375 Хочешь воды? 101 00:08:56,958 --> 00:08:58,458 Я принесу себе воды. 102 00:09:00,875 --> 00:09:04,291 Фельдфебель, извините. Можно вас на минуту? 103 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 - В чём проблема? - Нет никакой проблемы. 104 00:09:12,541 --> 00:09:15,583 Мы приехали забрать заключенного обратно в тюрьму. 105 00:09:16,458 --> 00:09:18,500 Что? Сейчас? 106 00:09:18,583 --> 00:09:20,916 Паламита Катальдо Сильвио Мария. 107 00:09:21,000 --> 00:09:23,208 - Кто принял решение? - Это есть в ордере. 108 00:09:23,291 --> 00:09:24,708 Извините нас... 109 00:09:24,791 --> 00:09:26,666 - Нет, подождите. - Извините. 110 00:09:28,291 --> 00:09:29,458 Нельзя его забирать. 111 00:09:30,000 --> 00:09:32,625 Заключенный еще не выздоровел. 112 00:09:32,708 --> 00:09:34,790 - Документы подписал врач. - Адвокат... 113 00:09:34,875 --> 00:09:38,165 - Ему еще швы не сняли. - Их снимут в тюрьме. 114 00:09:38,250 --> 00:09:41,208 Извините, ситуация крайне серьезная. 115 00:09:41,290 --> 00:09:43,250 Это не нам решать. 116 00:09:43,333 --> 00:09:45,415 Я отвечаю за его безопасность. 117 00:09:50,375 --> 00:09:53,708 Фельдфебель, мы просто выполняем свою работу. Впустите нас. 118 00:09:53,790 --> 00:09:55,540 Эй! Не трогайте меня! 119 00:10:01,666 --> 00:10:04,833 Адвокат! Что случилось? 120 00:10:05,375 --> 00:10:06,958 Боже. У него кровь. 121 00:10:09,750 --> 00:10:13,833 Видите? Я же говорила, он еще не выздоровел. 122 00:10:24,208 --> 00:10:28,250 Скотелларо, во время войны мафиози перевозка заключенных - не наше дело. 123 00:10:28,333 --> 00:10:30,000 Это дело тюремной полиции. 124 00:10:30,083 --> 00:10:33,790 Он не просто заключенный. Паламита - возможная мишень. 125 00:10:33,875 --> 00:10:37,250 При всём уважении, я не доверяю тюремной полиции. 126 00:10:37,333 --> 00:10:41,040 Почему? Есть новости? Он хочет говорить или нет? 127 00:10:45,083 --> 00:10:46,250 И что тогда? 128 00:10:51,540 --> 00:10:54,790 Вы невыносимы, как и ваш брат, знаете ли. 129 00:10:55,333 --> 00:10:57,040 И у меня есть недостатки. 130 00:11:00,208 --> 00:11:03,583 - Могу дать вам двоих ребят, не больше. - Одного хватит. 131 00:11:06,625 --> 00:11:08,250 Я тебя недооценил, Мими. 132 00:11:10,291 --> 00:11:14,250 Тебе плевать на деньги и красивую жизнь. 133 00:11:16,000 --> 00:11:20,291 Борьба с природой в крайнем одиночестве. 134 00:11:21,625 --> 00:11:26,458 Строительство городов там, где были только болота и грязь. 135 00:11:26,541 --> 00:11:29,916 Грязь и болота. Вот что ты любишь. 136 00:11:30,958 --> 00:11:32,375 Вот что тебе интересно. 137 00:11:34,333 --> 00:11:35,875 А еще тебе интересна... 138 00:11:38,790 --> 00:11:40,165 секретность. 139 00:11:41,250 --> 00:11:45,540 Ты единственный, кто знает, где находятся твои шедевры. 140 00:11:47,333 --> 00:11:49,833 Признаю, во всём этом есть красота. 141 00:11:50,540 --> 00:11:53,958 Но мне интересно: зачем творить прекрасное, 142 00:11:54,958 --> 00:11:56,750 если никто об этом не узнает? 143 00:11:58,250 --> 00:12:02,166 Чем была бы Девятая симфония, 144 00:12:03,541 --> 00:12:06,208 если бы Бетховен написал ее только для себя? 145 00:12:07,375 --> 00:12:09,666 Что, если бы он играл ее только в туалете, 146 00:12:09,750 --> 00:12:13,458 без слушателей, не оставив никому записанных нот? 147 00:12:14,625 --> 00:12:16,375 Зачем? В чём смысл? 148 00:12:17,416 --> 00:12:19,208 Вот что я предлагаю. 149 00:12:20,250 --> 00:12:22,791 Ты скажешь нам, где бункер Суро, 150 00:12:24,375 --> 00:12:28,125 и вся Вселенная узнает о твоем величии, 151 00:12:29,125 --> 00:12:30,958 о твоем несравненном гении. 152 00:12:31,041 --> 00:12:32,125 Что скажешь? 153 00:12:32,208 --> 00:12:35,415 Эй! Что ты творишь, блин? 154 00:12:44,165 --> 00:12:47,000 - Всё вроде идет хорошо. - Шаг за шагом. 155 00:12:48,415 --> 00:12:50,915 - Ты точно не хочешь... - Точно. 156 00:12:51,500 --> 00:12:52,625 Мы почти у цели. 157 00:12:54,165 --> 00:12:55,415 Подойди на секунду. 158 00:13:08,208 --> 00:13:09,333 Он заговорил? 159 00:13:11,500 --> 00:13:13,875 Почти. Я его обрабатываю. 160 00:13:14,958 --> 00:13:16,083 «Обрабатываю». 161 00:13:19,250 --> 00:13:21,083 Тогда мы заберем Паламиту. 162 00:13:21,708 --> 00:13:23,416 Он же в больнице. 163 00:13:24,041 --> 00:13:26,458 Завтра в 9:00 его переведут в тюрьму. 164 00:13:26,541 --> 00:13:29,875 Если бы не его швы, его перевели бы сегодня. 165 00:13:29,958 --> 00:13:32,665 Мы сказали, что не будем трогать Паламиту. 166 00:13:32,750 --> 00:13:36,040 - Ведь он в больнице. - Завтра его переводят. 167 00:13:36,125 --> 00:13:37,665 Он знает, где мой отец. 168 00:13:37,750 --> 00:13:40,165 Мы нападем на фургон во время перевозки. 169 00:13:40,250 --> 00:13:43,665 Там будут двое спецназовцев. Это из надежных источников. 170 00:13:43,750 --> 00:13:45,208 Легкотня. 171 00:13:46,458 --> 00:13:49,125 Вперед, ребята. Эй! Погнали. 172 00:13:54,415 --> 00:13:56,375 Конечно, нападем на грузовик властей! 173 00:13:56,458 --> 00:13:59,540 Да, синьор. Мы нападем на грузовик властей! 174 00:13:59,625 --> 00:14:00,458 Почему бы и нет? 175 00:14:00,541 --> 00:14:04,458 Ведь те двое бедняг просто выполняют свою работу. 176 00:14:04,541 --> 00:14:07,041 Получают минимум, а мы их застрелим? 177 00:14:07,541 --> 00:14:09,041 Не знаю. 178 00:14:10,333 --> 00:14:12,791 Мы только привлечем ненужное внимание. 179 00:14:12,875 --> 00:14:15,291 Велика вероятность, что ничего не выйдет. 180 00:14:15,375 --> 00:14:16,416 Ничего и не выйдет! 181 00:14:17,166 --> 00:14:20,750 Что, если Паламиту убьет шальная пуля? 182 00:14:20,833 --> 00:14:23,208 Кто нам тогда скажет, где прячется Суро? 183 00:14:23,291 --> 00:14:25,541 А вдруг пострадает один из нас? 184 00:14:25,625 --> 00:14:28,583 Я не приму на себя такую ответственность! 185 00:14:30,041 --> 00:14:31,458 С чего бы тебе ее принимать? 186 00:14:32,540 --> 00:14:34,290 Я говорю, возьмем Паламиту. 187 00:14:34,375 --> 00:14:37,000 Один стоит одного. Коринфская демократия. 188 00:14:45,000 --> 00:14:46,750 Дайте срок до утра. 189 00:14:46,833 --> 00:14:49,665 Если я разговорю Каменщика до 9:00, 190 00:14:49,750 --> 00:14:51,083 не будем брать Паламиту. 191 00:14:52,415 --> 00:14:53,333 Ладно? 192 00:15:02,791 --> 00:15:05,000 Мими, может, ты не понимаешь. 193 00:15:07,875 --> 00:15:10,416 Если ты не заговоришь, многие погибнут. 194 00:15:13,000 --> 00:15:14,958 Я знаю, многие уже погибли, 195 00:15:17,458 --> 00:15:19,291 но эти люди безвинны. 196 00:15:20,625 --> 00:15:22,083 Это их не касается. 197 00:15:25,000 --> 00:15:26,291 Это очень... 198 00:15:29,500 --> 00:15:30,708 дорогие мне люди. 199 00:15:35,583 --> 00:15:36,958 Скажи ты, что мне делать. 200 00:15:39,125 --> 00:15:39,958 По-мужски. 201 00:15:42,540 --> 00:15:43,790 Я встану на колени. 202 00:15:46,125 --> 00:15:47,125 Я умоляю тебя. 203 00:15:49,375 --> 00:15:50,375 Я прошу тебя. 204 00:15:54,083 --> 00:15:56,540 Пожалуйста, скажи мне, где Суро. 205 00:16:36,165 --> 00:16:37,708 СКОРАЯ ПОМОЩЬ ВХОД 206 00:16:42,165 --> 00:16:44,208 Хватит, блин. Хорош. 207 00:16:53,833 --> 00:16:54,875 Время вышло. 208 00:16:58,915 --> 00:17:00,625 Вы покормили косаток? 209 00:17:03,583 --> 00:17:07,500 Служба уборки, срочно пройдите к бассейну с косатками. 210 00:17:11,958 --> 00:17:13,040 Ну, Мими, 211 00:17:14,165 --> 00:17:15,333 что скажешь? 212 00:17:15,415 --> 00:17:16,915 Ни слова, блин! 213 00:17:17,875 --> 00:17:18,708 Опускайте! 214 00:17:30,541 --> 00:17:31,458 Вот так. 215 00:17:31,541 --> 00:17:32,666 Прошу вас! 216 00:17:34,208 --> 00:17:35,541 Ниже! 217 00:17:37,833 --> 00:17:38,791 Чёрт! 218 00:17:41,250 --> 00:17:44,208 - Наконец-то! - Если я не отвечаю, значит, не могу. 219 00:17:44,291 --> 00:17:48,625 - Что происходит, блин? - Нет, я просто хотел извиниться. 220 00:17:48,708 --> 00:17:49,541 За что? 221 00:17:50,250 --> 00:17:52,958 - За вердикт в процессе Казы. - Каком еще процессе? 222 00:17:53,041 --> 00:17:57,250 Человека, который бросил мертвую мать под грузовик. 223 00:17:57,333 --> 00:17:58,666 Ниже! 224 00:18:22,000 --> 00:18:24,250 - Мне его вытянуть? - Погоди минуту. 225 00:18:29,833 --> 00:18:32,500 Наш перекрестный допрос по вскрытию ничего не дал. 226 00:18:32,583 --> 00:18:33,500 Слушай, Маттео... 227 00:18:33,583 --> 00:18:36,125 Ведь он сказал... 228 00:18:36,208 --> 00:18:37,041 Да. 229 00:18:37,125 --> 00:18:40,250 Ему дали 15 лет в силу уличающих обстоятельств. 230 00:18:40,333 --> 00:18:42,208 - Ты молодец. Пока. - Как - молодец? 231 00:18:46,333 --> 00:18:47,541 Вверх! 232 00:18:48,708 --> 00:18:50,916 «МИР ВАУ-ДЫ» 233 00:18:54,000 --> 00:18:56,291 Ну что, скажешь нам что-нибудь? 234 00:18:56,375 --> 00:18:57,500 Ладно! 235 00:18:59,708 --> 00:19:01,500 Я тебя не понимаю! 236 00:19:01,583 --> 00:19:03,291 Говори яснее! 237 00:19:03,375 --> 00:19:05,333 Ладно, я всё расскажу! 238 00:19:06,500 --> 00:19:07,666 Вытащите меня! 239 00:19:30,583 --> 00:19:31,833 Пересядь. Я поведу. 240 00:19:33,875 --> 00:19:35,416 Я сам умею водить! 241 00:19:43,625 --> 00:19:48,458 С этой минуты сиди тихо, что бы я ни говорила. 242 00:19:49,291 --> 00:19:50,500 Что ты несешь, Лео? 243 00:19:52,666 --> 00:19:54,708 Это Скотелларо. Как слышно? 244 00:19:54,791 --> 00:19:59,625 Мы на 37-м километре шоссе 624. 245 00:20:00,500 --> 00:20:04,458 Мы съехали с дороги. Нам устроили ловушку. 246 00:20:04,541 --> 00:20:08,916 И забрали заключенного! Немедленно вышлите подкрепление. Отбой. 247 00:20:11,875 --> 00:20:14,791 - Лео, что за херня? - Сними очки. 248 00:20:15,958 --> 00:20:17,708 Зачем? 249 00:20:19,458 --> 00:20:20,458 Извини. 250 00:20:29,041 --> 00:20:32,666 После того как мы выехали из больницы Буккери-ла-Ферла, 251 00:20:32,750 --> 00:20:35,000 в кузове фургона 252 00:20:35,083 --> 00:20:36,708 - находился... - Выйди! 253 00:20:36,791 --> 00:20:39,166 ...заключенный Паламита Катальдо. 254 00:20:39,250 --> 00:20:40,083 Какого хрена? 255 00:20:40,166 --> 00:20:43,625 Мы направлялись в тюрьму Палермо - 256 00:20:43,708 --> 00:20:46,000 Уччардоне-Калоджеро-ди-Бона, - 257 00:20:46,083 --> 00:20:48,833 - когда... - Когда. 258 00:20:48,916 --> 00:20:50,458 Никола, твоя очередь. 259 00:20:50,541 --> 00:20:51,625 Врежь мне. 260 00:20:51,708 --> 00:20:54,291 Что такое? Сильнее! Должно быть реалистично! 261 00:20:56,208 --> 00:20:59,083 Когда на 37-м километре 262 00:20:59,166 --> 00:21:02,541 шоссе 624 263 00:21:02,625 --> 00:21:06,500 наш фургон наехал на спайк-стрип. 264 00:21:06,583 --> 00:21:09,000 Спайк? Как это пишется? 265 00:21:09,708 --> 00:21:14,291 Также известный как устройство спуска шин. 266 00:21:14,375 --> 00:21:18,833 В результате все четыре шины фургона были проколоты, 267 00:21:18,916 --> 00:21:21,833 и фельдфебель Скотелларо была вынуждена 268 00:21:21,916 --> 00:21:24,041 в срочном порядке остановиться, 269 00:21:24,125 --> 00:21:28,333 в результате чего я получил перелом носовой перегородки. 270 00:21:28,916 --> 00:21:30,000 Медицинский отчет. 271 00:21:30,083 --> 00:21:34,208 Из-за эстакады появились шестеро вооруженных людей 272 00:21:34,291 --> 00:21:36,333 и приказали освободить заключенного. 273 00:21:36,416 --> 00:21:40,875 Они усадили его в свою машину и скрылись в неизвестном направлении. 274 00:21:41,416 --> 00:21:43,791 И вы не доверяете тюремной полиции. 275 00:21:43,875 --> 00:21:45,791 Проклятье! Вашу мать! 276 00:21:45,875 --> 00:21:49,375 Скотелларо, мне кранты, а вы молчите? 277 00:21:55,041 --> 00:21:57,333 Паламиту арестовала я. 278 00:21:57,958 --> 00:21:59,916 Вы не представляете, как я огорчена. 279 00:22:03,208 --> 00:22:04,791 Ублюдки проклятые! 280 00:22:12,625 --> 00:22:13,875 Ну что вы, фельдфебель. 281 00:22:17,666 --> 00:22:18,916 Извините. 282 00:22:20,041 --> 00:22:22,416 После недавних событий 283 00:22:22,500 --> 00:22:25,000 я всё еще в состоянии 284 00:22:25,708 --> 00:22:27,708 сильного эмоционального потрясения. 285 00:22:32,166 --> 00:22:35,041 Вы не против, если я возьму отгул до конца дня? 286 00:22:37,500 --> 00:22:39,750 Паламита приведет нас к Суро. 287 00:22:39,833 --> 00:22:43,833 Конечно. Правая рука Суро приведет нас к Суро. 288 00:22:43,916 --> 00:22:44,916 А мы ему доверяем. 289 00:22:45,000 --> 00:22:47,500 Никола, слишком долго объяснять, 290 00:22:47,583 --> 00:22:49,958 поэтому просто слушайся меня. 291 00:22:50,041 --> 00:22:52,291 Мы с тобой войдем в историю. 292 00:22:52,375 --> 00:22:56,791 Нас, скорее всего, исключат из корпуса. И ты не поблагодарила меня за помощь. 293 00:22:57,625 --> 00:22:58,791 Спасибо. 294 00:23:01,708 --> 00:23:03,708 Что? Разволновался? 295 00:23:07,416 --> 00:23:08,791 Ладно, но всё же 296 00:23:09,791 --> 00:23:11,458 где, блин, Паламита? 297 00:23:14,291 --> 00:23:15,333 Чёрт, адвокат. 298 00:23:16,291 --> 00:23:18,208 - Я не мог дышать. - Быстрее. 299 00:23:18,291 --> 00:23:20,875 Быстрее? У меня всё болит. 300 00:23:20,958 --> 00:23:23,666 - Осторожно, у меня швы. - Осторожно, но быстро. 301 00:23:27,916 --> 00:23:29,458 Матерь божья... 302 00:23:37,208 --> 00:23:38,208 Ну? 303 00:23:38,791 --> 00:23:40,958 Что? Я же верующий, адвокат! 304 00:23:41,041 --> 00:23:43,416 Вот и хорошо, руки всегда будут сложены. 305 00:23:43,500 --> 00:23:45,750 Медленно. Берегите голову. Садитесь. 306 00:24:00,125 --> 00:24:01,666 Видишь, как они изменились? 307 00:24:02,500 --> 00:24:03,833 Мы настоящая армия. 308 00:24:04,333 --> 00:24:05,916 Изменился ты, Бальдуччо. 309 00:24:06,916 --> 00:24:08,666 Моя жизнь изменилась, я - нет. 310 00:24:12,208 --> 00:24:13,541 В этот раз возьмем его. 311 00:24:16,000 --> 00:24:18,916 Я это уже говорил, и нам не повезло, 312 00:24:19,000 --> 00:24:22,375 - но я не суеверен. - Сказал он, трогая яйца на удачу. 313 00:24:33,083 --> 00:24:35,333 Ты жил в Перу, 314 00:24:36,208 --> 00:24:38,500 и тебе не приходилось горевать по родным. 315 00:24:39,541 --> 00:24:41,541 Почему ты так ненавидишь моего отца? 316 00:24:42,291 --> 00:24:44,250 Я скажу тебе, когда поймаю его. 317 00:24:44,333 --> 00:24:45,541 А мы поймаем его? 318 00:24:52,875 --> 00:24:56,041 Я попросила их у Марио. Один тебе, один мне. 319 00:24:57,000 --> 00:25:00,833 - Я не хочу, чтобы ты шла с нами. - Я не пропущу похороны отца. 320 00:25:02,083 --> 00:25:04,083 Я бы с радостью пропустил твои. 321 00:25:17,375 --> 00:25:18,375 Иди ко мне. 322 00:25:35,625 --> 00:25:37,625 Вот маленький домик 323 00:25:40,583 --> 00:25:42,791 С цветными окошками 324 00:25:45,375 --> 00:25:47,708 И маленькая женщина 325 00:25:48,500 --> 00:25:52,000 С большими внимательными глазами 326 00:25:54,500 --> 00:25:56,375 И маленький мужчина 327 00:25:58,791 --> 00:26:00,875 Который всегда опаздывает с работы 328 00:26:02,750 --> 00:26:04,791 У него маленькая шляпка 329 00:26:05,833 --> 00:26:09,125 Полная мечтаний 330 00:26:10,500 --> 00:26:12,291 Чем больше он мечтает 331 00:26:12,375 --> 00:26:13,708 Тем меньше у него терпения 332 00:26:15,916 --> 00:26:18,333 Любовь моя, не волнуйся 333 00:26:18,416 --> 00:26:20,875 Эта жизнь - оковы 334 00:26:20,958 --> 00:26:23,083 Иногда немного больно 335 00:26:24,916 --> 00:26:27,416 Но посмотри, как я спокоен 336 00:26:27,500 --> 00:26:29,583 Даже на лесной дороге 337 00:26:29,666 --> 00:26:31,333 С помощью доброго Бога 338 00:26:31,416 --> 00:26:33,666 Всегда берегись волка 339 00:26:33,750 --> 00:26:36,416 Берегись волка 340 00:26:36,500 --> 00:26:38,500 Берегись волка 341 00:26:38,583 --> 00:26:40,916 Мы живем вместе 342 00:26:43,250 --> 00:26:45,458 Мы живем вместе 343 00:26:49,083 --> 00:26:52,000 Вдвоем лежим и занимаемся любовью 344 00:26:53,875 --> 00:26:56,500 В море цикад 345 00:26:58,333 --> 00:27:00,708 Эта крошечная любовь 346 00:27:01,666 --> 00:27:04,041 Так велика, что я сейчас взлечу 347 00:27:04,125 --> 00:27:05,958 Адвокат, я вот что думаю. 348 00:27:06,041 --> 00:27:09,708 Мы правда можем доверить вашей золовке 349 00:27:09,791 --> 00:27:11,500 нашу задачу? 350 00:27:12,291 --> 00:27:16,041 Ведь, при всём уважении, она всё-таки служит в полиции. 351 00:27:44,541 --> 00:27:46,416 - Мы приехали? - Ждите тут. 352 00:27:53,125 --> 00:27:56,250 - Где вы? - Мы уже едем. 353 00:27:57,166 --> 00:27:58,791 Скорее, я на месте. 354 00:28:00,291 --> 00:28:02,541 - Луви, всё в порядке? - Да. 355 00:28:03,500 --> 00:28:08,041 Нет. Послушай, ты же не передумала? 356 00:28:10,916 --> 00:28:13,125 Конечно нет. С чего бы? 357 00:28:14,041 --> 00:28:15,458 Не знаю. 358 00:28:16,333 --> 00:28:20,541 Нино никогда не сделал бы то, что планируем мы. 359 00:28:21,208 --> 00:28:23,041 Мы государство. И вся фигня. 360 00:28:23,125 --> 00:28:24,333 Что насчет Нино? 361 00:28:24,833 --> 00:28:28,041 Он бы не упустил шанса оказаться в центре внимания. 362 00:28:28,625 --> 00:28:29,500 А ты? 363 00:28:29,583 --> 00:28:31,541 Что ты несешь, блин? 364 00:28:32,208 --> 00:28:35,666 Лео, если ты убьешь его ночью, в глуши, 365 00:28:35,750 --> 00:28:38,208 никто не узнает, никто тебя не увидит. 366 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 И никто не поздравит тебя с твоим благородным поступком. 367 00:28:47,333 --> 00:28:48,416 Тщеславие. 368 00:28:49,875 --> 00:28:52,500 Вас, Скотелларо, всегда губит тщеславие. 369 00:28:56,250 --> 00:28:58,916 Нино дал тебе слово, и я его сдержу. 370 00:29:00,125 --> 00:29:02,333 Мне всё равно, что будет дальше. 371 00:29:03,791 --> 00:29:05,291 Я арестую Суро. 372 00:29:07,958 --> 00:29:09,083 Хорошо, мы едем. 373 00:29:13,750 --> 00:29:14,583 Ну? 374 00:29:33,083 --> 00:29:34,208 Что происходит? 375 00:29:38,875 --> 00:29:40,083 У нас проблема. 376 00:29:48,500 --> 00:29:49,958 Она передумала? 377 00:29:52,458 --> 00:29:53,875 Она хочет арестовать его. 378 00:29:57,750 --> 00:29:59,708 И Суро первым делом 379 00:30:00,458 --> 00:30:02,000 обнародует базу данных. 380 00:30:05,916 --> 00:30:10,208 Так что, думаю, у вас большая проблема. 381 00:30:13,750 --> 00:30:15,958 Спасибо, что напомнили. 382 00:30:16,625 --> 00:30:18,333 У меня этого и в мыслях не было. 383 00:30:25,125 --> 00:30:27,958 - Что мне делать? - Что вы хотите сделать? 384 00:30:31,500 --> 00:30:34,375 Это не первый раз, когда вы обламываете рейд. 385 00:30:36,458 --> 00:30:37,458 Я прав? 386 00:30:43,625 --> 00:30:45,833 Думаю, мы не годимся для рая. 387 00:30:49,916 --> 00:30:53,083 Прочитаем молитву покаяния. 388 00:31:06,583 --> 00:31:07,416 Карабинеры. 389 00:31:07,500 --> 00:31:09,166 Командир Костарделло, прошу вас. 390 00:31:18,791 --> 00:31:20,750 - Эй, Лео. - Помолчи. 391 00:31:58,666 --> 00:32:00,333 Командир, я могу объяснить. 392 00:32:00,416 --> 00:32:03,458 Расскажете прокурору, почему вы помогли мафиози сбежать. 393 00:32:05,333 --> 00:32:07,250 - Не нужно. - Нужно. 394 00:32:07,333 --> 00:32:08,416 Не нужно. 395 00:32:09,500 --> 00:32:11,583 Моя машина открыта. Дайте запереть ее. 396 00:32:15,208 --> 00:32:17,875 Вот, Паламита. Вы свободны. 397 00:32:19,583 --> 00:32:20,833 Рад иметь с вами дело. 398 00:32:22,958 --> 00:32:24,250 Чем займетесь теперь? 399 00:32:24,333 --> 00:32:26,125 Паломничеством в Меджугорье. 400 00:32:26,791 --> 00:32:27,833 Потом посмотрим. 401 00:32:29,083 --> 00:32:31,333 Вам повезло. Вы во что-то верите. 402 00:32:32,375 --> 00:32:33,500 Не волнуйтесь. 403 00:32:34,291 --> 00:32:36,958 Вы найдете способ забыть прошлое. 404 00:32:45,250 --> 00:32:46,250 Берегите себя. 405 00:33:30,250 --> 00:33:31,083 Вперед. 406 00:33:52,958 --> 00:33:56,791 Суро в одном из этих шести домов, но мы не знаем в каком. 407 00:33:56,875 --> 00:33:58,875 Здесь нет воздуха. 408 00:33:58,958 --> 00:34:00,916 Мне сказали, это дерьмовое место. 409 00:34:01,000 --> 00:34:03,625 - Кто? - Включи кондиционер, Лукаку! 410 00:34:03,708 --> 00:34:06,375 - Я уже сварился. - Он сломан. 411 00:34:06,458 --> 00:34:08,791 Прекратите. Мы не в школе. 412 00:34:08,916 --> 00:34:10,541 Разве не было комнаты побольше? 413 00:34:10,666 --> 00:34:11,666 Я всё нарисовал. 414 00:34:12,125 --> 00:34:14,041 - Какой масштаб? - Не знаю. 415 00:34:14,125 --> 00:34:16,666 Думаю, масштаб - 1:20. 416 00:34:16,750 --> 00:34:18,000 Один к 20? 417 00:34:18,083 --> 00:34:20,708 Как маленькая машинка? 418 00:34:20,791 --> 00:34:23,666 Он не в масштабе. Давайте сосредоточимся. 419 00:34:24,333 --> 00:34:25,166 Итак... 420 00:34:26,875 --> 00:34:30,833 Суро в одном из шести домов, но мы не знаем в каком. 421 00:34:31,500 --> 00:34:33,375 Наше первое действие? 422 00:34:40,500 --> 00:34:45,000 Сначала запечатаем всю зону, вот так. 423 00:34:54,666 --> 00:34:57,833 Надо напасть на него на всех фронтах одновременно. 424 00:34:57,916 --> 00:35:00,958 Чинизи и Калатафими - отсюда, 425 00:35:01,625 --> 00:35:05,625 Боккадифалько - отсюда. Пассо ди Ригано - отсюда. 426 00:35:05,708 --> 00:35:06,750 Чакулли 427 00:35:06,833 --> 00:35:08,625 и Порта-Нуова - отсюда. 428 00:35:17,041 --> 00:35:18,000 Всё ясно? 429 00:35:18,083 --> 00:35:19,291 Ты меня не убедил. 430 00:35:19,375 --> 00:35:20,291 Меня тоже. 431 00:35:21,250 --> 00:35:26,625 Тебе не кажется, что у Суро есть план побега в случае ЧП? 432 00:35:26,708 --> 00:35:30,000 - Верно. - За это поблагодарим нашего консультанта. 433 00:35:32,333 --> 00:35:34,125 Да, твою суку-сестру. 434 00:35:35,458 --> 00:35:37,000 Ведь у Мариано Суро 435 00:35:37,083 --> 00:35:40,166 есть путь побега - инженерный шедевр. 436 00:35:41,166 --> 00:35:44,125 Лучше, чем у папы римского в замке Святого Ангела. 437 00:35:44,250 --> 00:35:46,833 Это ряд подземных туннелей... 438 00:35:48,291 --> 00:35:52,916 которые заканчиваются здесь, в четырех километрах от домов. 439 00:35:54,291 --> 00:35:56,000 И надо, чтобы он пошел туда. 440 00:35:57,166 --> 00:36:00,791 Ведь там мы будем его ждать. 441 00:36:00,875 --> 00:36:03,541 Я не буду ползать там, как крыса. 442 00:36:03,625 --> 00:36:05,541 - Там душно. - И опасно. 443 00:36:05,625 --> 00:36:06,458 Мы пойдем. 444 00:36:32,500 --> 00:36:33,500 Вперед. 445 00:38:02,875 --> 00:38:04,625 Задержите дыхание! 446 00:38:04,708 --> 00:38:06,041 Не дышите! 447 00:38:08,208 --> 00:38:09,541 Не дышите! 448 00:39:38,666 --> 00:39:39,875 Миндалинка! 449 00:39:40,750 --> 00:39:41,750 Миндалинка! 450 00:39:43,708 --> 00:39:47,041 Что ты тут делаешь? Что происходит? 451 00:39:47,125 --> 00:39:48,666 Как ты вышел? 452 00:39:49,583 --> 00:39:51,250 Ах ты скотина. 453 00:40:08,458 --> 00:40:09,583 Боже! 454 00:40:09,666 --> 00:40:12,125 Успокойся! Это я! 455 00:40:12,833 --> 00:40:16,416 - Ты меня напугал до усрачки! - Прости, я не хотел. 456 00:40:16,500 --> 00:40:18,500 Ты не хотел, но... 457 00:40:19,375 --> 00:40:20,500 Зачем ты пришел? 458 00:40:22,125 --> 00:40:24,083 - Пофиг, у меня нет времени. - Стой! 459 00:40:24,166 --> 00:40:25,958 - Не ходи за мной. - Что я сделал? 460 00:40:26,041 --> 00:40:27,041 Пока. 461 00:40:27,125 --> 00:40:28,833 У меня тоже есть достоинство. 462 00:40:30,125 --> 00:40:31,583 Я дал тебе шанс. 463 00:40:31,666 --> 00:40:34,208 Я принял тебя в свою фирму как родную. 464 00:40:34,291 --> 00:40:38,333 Я помог тебе снова полюбить работу, и так ты мне отплатила? 465 00:40:38,416 --> 00:40:41,750 Ты отказалась от дела, а потом взяла его себе? 466 00:40:44,083 --> 00:40:45,625 Ты думала, я не узнаю? 467 00:40:49,125 --> 00:40:51,750 Ты продажная. Мне так думать? 468 00:40:51,833 --> 00:40:53,041 Думай что хочешь. 469 00:40:53,541 --> 00:40:58,166 На этот раз ты не уйдешь от разговора! Мы сядем и поговорим сейчас. 470 00:40:58,250 --> 00:41:00,125 Я хочу знать всё, что ты знаешь. 471 00:41:01,541 --> 00:41:03,750 Мы еще работаем вместе или нет? 472 00:41:04,750 --> 00:41:07,333 Каким ты видишь наше будущее? 473 00:41:07,916 --> 00:41:10,250 Что с нами будет? 474 00:41:11,750 --> 00:41:12,791 Что мне сказать? 475 00:41:13,458 --> 00:41:17,125 Прости, виноват не ты, а я. Мы встретились, когда мне было плохо. 476 00:41:17,208 --> 00:41:19,625 У меня были трудные отношения, и прочее. 477 00:41:19,708 --> 00:41:22,250 Спасибо, что принял меня. Ты отличный парень. 478 00:41:22,333 --> 00:41:23,291 Прости меня. 479 00:41:23,375 --> 00:41:26,791 Ты найдешь кого-то лучше меня. Ты это заслужил. Уходи. Пока! 480 00:41:27,791 --> 00:41:29,583 - Что это было? - Ничего. Что? 481 00:41:29,666 --> 00:41:31,375 - Ты не слышала? - Это собака. 482 00:41:31,458 --> 00:41:33,333 - Собака на улице. - Другая собака. 483 00:41:33,416 --> 00:41:35,458 - Ты издеваешься? - Нет, Маттео! 484 00:42:27,083 --> 00:42:28,083 Прости, Паламита. 485 00:42:29,583 --> 00:42:32,208 Забыть прошлое мне поможешь ты. 486 00:42:33,500 --> 00:42:36,833 Ну вас на хрен, адвокат! 487 00:42:37,875 --> 00:42:42,708 Ты знаешь, как вытащить стрелу? 488 00:43:05,916 --> 00:43:07,083 Скотелларо. 489 00:43:08,583 --> 00:43:13,083 - Мы войдем в историю? Зараза. - Нико, прости меня. 490 00:43:13,166 --> 00:43:15,416 Увольнение? Мы предстанем перед судом. 491 00:43:15,500 --> 00:43:18,333 У меня дома жена и дети, не то что у... 492 00:43:18,416 --> 00:43:21,250 - Забудь. - Не то что у меня. 493 00:43:22,708 --> 00:43:24,458 Ты прав. Я одна. 494 00:43:25,125 --> 00:43:27,750 Ничья жизнь не изменится, если я облажаюсь. 495 00:43:28,375 --> 00:43:30,125 Нет, я не это имел в виду. 496 00:43:30,958 --> 00:43:33,791 Я скажу им, что принудила тебя. Прости. 497 00:43:36,041 --> 00:43:39,458 Нет, Лео, ты меня прости. Я просто немного нервничаю. 498 00:43:39,541 --> 00:43:41,541 Мы облажались вместе. 499 00:43:42,500 --> 00:43:48,375 Насчет того, что ты спрашивала. Я наконец получил сообщение от Интерпола. 500 00:43:49,500 --> 00:43:53,041 Бальдуччо Ремора умер от легочной эмболии два года назад. 501 00:43:55,000 --> 00:43:56,791 - Пойдем? - Удачи. 502 00:44:02,500 --> 00:44:04,333 Скотелларо, быстрее! 503 00:44:21,833 --> 00:44:26,125 Не плачь, дедушкин малыш! Твое молочко почти готово. 504 00:44:34,291 --> 00:44:36,791 Видишь? Мама очнулась. 505 00:44:39,083 --> 00:44:40,250 Оставь ее. 506 00:44:45,583 --> 00:44:46,666 Мне интересно, 507 00:44:48,083 --> 00:44:51,541 как ты могла повести вооруженных людей против родного отца? 508 00:44:54,041 --> 00:44:58,375 Я всегда мечтал о достойном наследнике, но не знал, что он у меня уже есть. 509 00:45:06,000 --> 00:45:10,125 - Нет, папа, не убивай его. - Нет. У меня к нему вопрос. 510 00:45:21,125 --> 00:45:23,041 Мне 76 лет. 511 00:45:24,375 --> 00:45:26,958 У меня в левом боку чужая почка. 512 00:45:27,958 --> 00:45:31,125 Позвоночная грыжа, от которой жутко болит спина. 513 00:45:34,041 --> 00:45:37,083 Ночью я семь раз встаю в туалет. 514 00:45:37,958 --> 00:45:41,208 Врач запретил мне есть всё, 515 00:45:41,291 --> 00:45:43,166 что имеет хоть какой-то вкус. 516 00:45:43,791 --> 00:45:45,875 И всё же, несмотря на эти проблемы, 517 00:45:46,708 --> 00:45:49,208 я не только жил с ними, 518 00:45:49,916 --> 00:45:55,041 но и поддерживал всё в мире и в идеальном равновесии. 519 00:45:55,583 --> 00:45:57,416 Даже в покое. 520 00:45:58,250 --> 00:46:00,458 Пока не нарисовался ты. 521 00:46:01,625 --> 00:46:05,500 Нет больше мира. Нет равновесия. Нет покоя. 522 00:46:07,708 --> 00:46:10,291 Зачем вся эта суета? Ради чего? 523 00:46:12,750 --> 00:46:14,208 Что это даст тебе? 524 00:46:16,000 --> 00:46:18,958 Я вынужден снова переезжать 525 00:46:19,916 --> 00:46:23,125 после того, как привык к удобной жизни в этом доме. 526 00:46:25,416 --> 00:46:26,833 Ну да неважно. 527 00:46:26,916 --> 00:46:30,250 К счастью, у меня остались друзья, у которых я могу погостить. 528 00:46:35,041 --> 00:46:36,041 А ты? 529 00:46:41,250 --> 00:46:42,250 На колени. 530 00:46:45,250 --> 00:46:48,250 Ты взял имя мертвеца. Мертвецом тебе и быть. 531 00:46:48,750 --> 00:46:50,375 Но сначала скажи мне вот что. 532 00:46:51,708 --> 00:46:55,291 Бальдуччо Ремора, кузен из Америки, 533 00:46:55,958 --> 00:46:57,208 Южной Америки. 534 00:46:59,000 --> 00:47:02,083 Кто ты, чёрт тебя дери? 535 00:47:17,250 --> 00:47:19,916 Я не знаю, чему учили вас, но меня родители учили, 536 00:47:20,000 --> 00:47:23,083 что надо представляться, когда ты в доме впервые. 537 00:47:23,166 --> 00:47:25,875 Извините, доктор Брей, вы совершенно правы. 538 00:47:27,791 --> 00:47:28,791 Рад знакомству. 539 00:47:30,250 --> 00:47:31,708 Я Нино Скотелларо. 540 00:49:17,875 --> 00:49:19,875 Перевод субтитров: Анастасия Страту 541 00:49:19,958 --> 00:49:21,958 Креативный супервайзер Татьяна Стрелкова