1 00:00:06,041 --> 00:00:10,541 หลังจากเกือบ 20 ปี สงครามมาเฟียครั้งใหม่กำลังเขย่าซิซิลี 2 00:00:10,666 --> 00:00:13,833 จำนวนผู้เสียชีวิตเพิ่มขึ้นเป็นห้าราย 3 00:00:13,916 --> 00:00:17,750 ทั้งหมดเกี่ยวข้องกับมาเรียโน ซูโร หัวหน้าแก๊งที่กำลังหลบหนี 4 00:00:17,833 --> 00:00:23,500 ผู้ต้องสงสัยคือหัวหน้า ของเก้าตระกูลในคณะกรรมาธิการ 5 00:00:23,583 --> 00:00:28,458 พนักงานสืบสวนกล่าวว่าอาจเกิด การฆาตกรรมขึ้นอีกในไม่กี่ชั่วโมงข้างหน้า 6 00:00:28,541 --> 00:00:32,165 นั่นคือข่าวล่าสุดค่ะ ทีนี้มาฟังเพลงเพราะๆ กับเรดิโอ อุลนา 7 00:00:32,290 --> 00:00:34,250 นี่คือเพลง "สตอร์มิ" โดยอิโอโซนูนคาเน 8 00:00:43,375 --> 00:00:45,625 เฮ้ย ลุง เติมน้ำมัน 20 ยูโร 9 00:00:51,416 --> 00:00:52,750 บอกมาว่าซูโรอยู่ที่ไหน 10 00:00:53,875 --> 00:00:57,000 ถามครั้งสุดท้าย มาเรียโน ซูโรอยู่ไหน 11 00:01:17,250 --> 00:01:19,750 จะพูดหรือยัง พยักหน้าซะ 12 00:01:29,791 --> 00:01:32,541 บอกมาว่าเขาอยู่ไหน ไม่งั้นฉันทิ้งแกลงไปแน่ 13 00:01:32,625 --> 00:01:33,541 เขาอยู่ที่ไหน 14 00:01:45,291 --> 00:01:46,875 เดาว่าไม่บอกสินะ 15 00:02:00,458 --> 00:02:02,250 มาเรียโน ซูโรอยู่ที่ไหน 16 00:02:04,708 --> 00:02:06,583 บอกมาว่ามาเรียโน ซูโรอยู่ไหน 17 00:02:09,541 --> 00:02:11,666 - ฆ่าฉันเลย - อะไรนะ 18 00:02:15,291 --> 00:02:18,083 - ฆ่าฉันเลย - ฆ่าแกเหรอ 19 00:02:18,625 --> 00:02:20,000 ได้สิ 20 00:02:21,416 --> 00:02:22,541 แกจะทำอะไร 21 00:02:33,500 --> 00:02:36,250 โคตรเจ๋ง 22 00:02:36,333 --> 00:02:39,166 ฆ่าฉันสิ 23 00:03:05,916 --> 00:03:11,875 ผู้ร้าย 24 00:03:36,375 --> 00:03:38,333 พริสซิลลากับลูกฉันอยู่ไหน 25 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 เธอไปแล้ว 26 00:03:42,083 --> 00:03:43,625 ฉันไม่รู้ว่าเธออยู่ไหน 27 00:03:44,166 --> 00:03:45,916 มาเรียนุชโชอยู่ไหน 28 00:03:46,000 --> 00:03:47,208 เธอพาเขาไปด้วย 29 00:03:54,708 --> 00:03:57,666 ขอร้องละ อย่าฆ่าฉันนะ 30 00:03:57,750 --> 00:03:59,750 เป้าหมายคือการตามหาซูโร 31 00:03:59,833 --> 00:04:01,333 ไม่ใช่ฆ่าล้างผลาญแบบนี้ 32 00:04:01,416 --> 00:04:05,250 - ลูกน้องเขาบอกเราไม่ได้สักคน - ไม่มีใครรู้อะไรเลย 33 00:04:05,333 --> 00:04:06,166 พาลามิตารู้ 34 00:04:06,250 --> 00:04:09,000 ปัญหาก็คือพาลามิตาอยู่ในโรงพยาบาล 35 00:04:14,583 --> 00:04:15,416 ดอนลิลโล 36 00:04:16,250 --> 00:04:19,250 - ให้เกียรติมาทำอะไรที่นี่ - มีมี่ สตาร์นาช 37 00:04:20,625 --> 00:04:23,707 - ใครนะ ช่างก่ออิฐเหรอ - รู้จักเขาเหรอ 38 00:04:25,250 --> 00:04:27,625 เขาคือคนสร้างบังเกอร์ของซูโร 39 00:04:28,707 --> 00:04:31,707 อะไรวะเนี่ย ไอ้พวกระยำ 40 00:04:31,791 --> 00:04:33,166 เขารู้ว่าซูโรอยู่ไหน 41 00:04:45,707 --> 00:04:46,750 เอาผ้าปิดปากออก 42 00:04:54,666 --> 00:04:56,332 มาคุยกันดีๆ เถอะ 43 00:04:58,791 --> 00:04:59,916 คุณกับผม 44 00:05:04,208 --> 00:05:07,083 มาริโอ ปิดเครื่องซะ 45 00:05:08,583 --> 00:05:10,541 อะไร อยากเชือดเขาเหรอ 46 00:05:11,041 --> 00:05:12,125 หั่นเขาเป็นชิ้นๆ หรือไง 47 00:05:12,750 --> 00:05:15,750 - เราจะสอบสวนเขาไม่ใช่เหรอ - ใช่ แต่ไม่ใช่แบบนั้น 48 00:05:16,707 --> 00:05:20,207 นายคิดอะไรอยู่ ไม่ใช่ด้วยวิธีนี้ ไม่เอาน่า ออกไป 49 00:05:21,957 --> 00:05:23,041 ออกไปสิ 50 00:05:24,500 --> 00:05:27,166 อย่างที่ดอนซัลวาทอเรเคยพูดไง "ไสหัวไปซะ" 51 00:05:29,750 --> 00:05:34,957 พระผู้เป็นเจ้า ลูกเสียใจสำหรับบาปของลูก 52 00:05:35,957 --> 00:05:38,832 ลูกเคยทำบาปต่อพระองค์ 53 00:05:40,332 --> 00:05:43,957 ผู้ที่ลูกควรรักเหนือสิ่งอื่นใด 54 00:05:50,791 --> 00:05:53,875 พาลามิตา เราต้องรีบแล้ว คุณเป็นรายต่อไป 55 00:05:55,375 --> 00:05:56,457 สงครามมาเฟียครั้งใหม่ 56 00:05:56,541 --> 00:05:58,291 พาเราไปหาซูโรเดี๋ยวนี้เลย 57 00:05:58,375 --> 00:06:01,166 ต้องแก้ปัญหาเรื่องการ "กำจัดศพจนไร้ร่องรอย" ในเร็วๆ นี้ 58 00:06:01,250 --> 00:06:03,375 คุณรู้สึกดีขึ้นหรือยัง ทำได้ไหม 59 00:06:03,458 --> 00:06:05,625 - แค่ต้องตัดไหมออกน่ะ - ดี 60 00:06:05,708 --> 00:06:08,541 เราต้องไป ก่อนที่พวกเขาจะส่งคุณกลับเข้าคุก 61 00:06:08,625 --> 00:06:10,041 ฉันคุ้มครองคุณที่นั่นไม่ได้ 62 00:06:11,166 --> 00:06:13,000 ถ้างั้น ฉลามขาว 63 00:06:14,208 --> 00:06:16,000 คนที่จะตายถ้าถูกคุมขัง 64 00:06:17,000 --> 00:06:20,041 คนที่พเนจรไปทั่วและไม่เคยหยุดนิ่ง 65 00:06:20,916 --> 00:06:23,291 คนที่เปลี่ยนที่อยู่ไปเรื่อยๆ 66 00:06:23,916 --> 00:06:27,582 ได้ตัดสินใจปักหลักอยู่ในที่ดีๆ 67 00:06:28,541 --> 00:06:30,457 แล้วเขาไปขอให้ใคร 68 00:06:31,416 --> 00:06:33,041 สร้างบังเกอร์ดีๆ ให้กันนะ 69 00:06:41,041 --> 00:06:42,916 เอมิดิโอ สตาร์นาช 70 00:06:43,416 --> 00:06:47,166 หรือเป็นที่รู้จักในชื่อ "ช่างก่ออิฐมีมี่" 71 00:06:50,375 --> 00:06:52,000 สูบบุหรี่ด้วยกันไหม 72 00:06:55,250 --> 00:06:56,541 แก... 73 00:06:57,125 --> 00:06:58,582 แกเป็นใครวะ 74 00:06:59,082 --> 00:07:01,291 ผมเหรอ ไม่ใช่คนสำคัญหรอก 75 00:07:03,333 --> 00:07:04,416 ผมไม่สำคัญอะไร 76 00:07:08,250 --> 00:07:09,791 ไม่มีใครรู้จักผม 77 00:07:11,958 --> 00:07:13,291 คุณต่างหากที่เป็นคนดัง 78 00:07:14,333 --> 00:07:16,291 คุณได้ลงหนังสือพิมพ์ไปทั่วเลย 79 00:07:17,791 --> 00:07:19,707 "ช่างก่ออิฐแห่งโคซานอสตรา" 80 00:07:21,000 --> 00:07:24,625 คนที่สร้างบังเกอร์ ให้ดอนเปปปิโน สกาลัมโบร 81 00:07:25,332 --> 00:07:28,916 บังเกอร์ที่เต็มไปด้วยอุโมงค์และห้องลับ 82 00:07:29,457 --> 00:07:31,916 โถงใต้ดิน เส้นทางหลบหนี 83 00:07:32,582 --> 00:07:33,832 คุณเป็นช่างก่ออิฐจริงๆ เหรอ 84 00:07:34,541 --> 00:07:37,291 คุณน่ะ... คุณเป็นสถาปนิก 85 00:07:38,291 --> 00:07:39,375 วิศวกร 86 00:07:40,707 --> 00:07:42,082 ฟังผมนะ 87 00:07:43,291 --> 00:07:44,750 คุณคือศิลปิน 88 00:07:46,707 --> 00:07:47,707 แต่คุณเป็นใบ้ 89 00:07:49,041 --> 00:07:51,125 คุณไม่พูด ไม่ปริปากสักคำ 90 00:07:58,166 --> 00:07:59,875 มาคิดถึงอนาคตกันเถอะ 91 00:08:01,291 --> 00:08:05,625 มีมี่ สตาร์นาชเห็นตัวเองอยู่ที่ไหน อีกสิบปีต่อจากนี้ 92 00:08:09,708 --> 00:08:13,250 คุณจะทำอะไรอยู่ นึกภาพตัวเองในอนาคตสิ 93 00:08:15,041 --> 00:08:18,375 จะยังขุดดินอยู่งั้นเหรอ 94 00:08:18,457 --> 00:08:20,332 ท่ามกลางหนอนกับแมลง 95 00:08:20,832 --> 00:08:24,582 ความชื้นแทรกซึมเข้าไปในกระดูก ทำไมกัน 96 00:08:25,291 --> 00:08:29,750 คุณสร้างงานชิ้นเอกสำเร็จแล้ว บังเกอร์ของดอนเปปปิโน สกาลัมโบร 97 00:08:30,957 --> 00:08:34,165 คุณสมควรได้เงินเยอะๆ เงินก้อนโต 98 00:08:34,290 --> 00:08:35,875 และด้วยเงินก้อนนั้น 99 00:08:35,915 --> 00:08:40,332 ในที่สุดคุณก็จะได้ไปอาบแดดบนชายหาด และมีความสุขกับชีวิต 100 00:08:51,833 --> 00:08:53,375 อยากดื่มน้ำไหม 101 00:08:56,958 --> 00:08:58,458 ผมจะดื่มสักแก้ว 102 00:09:00,875 --> 00:09:04,291 จ่าสิบตรี ขอโทษครับ ช่วยออกมาสักครู่ได้ไหม 103 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 - มีปัญหาอะไร - ไม่มีปัญหาครับ 104 00:09:12,541 --> 00:09:15,583 เรามาพาผู้ต้องขังกลับไปเรือนจำ 105 00:09:16,458 --> 00:09:18,500 อะไร ตอนนี้น่ะเหรอ 106 00:09:18,583 --> 00:09:20,916 พาลามิตา คาทัลโด ซิลวิโอ มาเรีย 107 00:09:21,000 --> 00:09:23,208 - ใครตัดสินใจเรื่องนี้ - มันอยู่ในหมายศาล 108 00:09:23,291 --> 00:09:24,708 ถ้าคุณไม่ว่าอะไร... 109 00:09:24,791 --> 00:09:26,666 - ไม่ เดี๋ยวก่อน - ขอโทษนะคะ 110 00:09:28,291 --> 00:09:29,458 คุณพาเขาไปไม่ได้ 111 00:09:30,000 --> 00:09:32,625 ผู้ต้องขังยังไม่หายสนิท 112 00:09:32,708 --> 00:09:34,790 - หมอเซ็นอนุญาตแล้ว - ทนายความ... 113 00:09:34,875 --> 00:09:38,165 - เขายังไม่ได้ตัดไหม - ไว้ค่อยไปตัดในเรือนจำ 114 00:09:38,250 --> 00:09:41,208 ขอโทษนะ แต่สถานการณ์ร้ายแรงสุดขีด 115 00:09:41,290 --> 00:09:43,250 ไม่ได้ขึ้นอยู่กับเราครับ 116 00:09:43,333 --> 00:09:45,415 ฉันรับผิดชอบความปลอดภัยของเขา 117 00:09:50,375 --> 00:09:53,708 จ่า เราแค่มาทำหน้าที่ของเรา ให้เราเข้าไปนะ 118 00:09:53,790 --> 00:09:55,540 เฮ้ย อย่ามาแตะต้องฉัน 119 00:10:01,666 --> 00:10:04,833 คุณทนาย เกิดอะไรขึ้น 120 00:10:05,375 --> 00:10:06,958 คุณพระช่วย เขาเลือดออก 121 00:10:09,750 --> 00:10:13,833 เห็นไหม บอกแล้วไงว่าเขายังไม่หาย 122 00:10:24,208 --> 00:10:28,250 สโคเทลลาโร มีสงครามมาเฟียอยู่ เราดูแลการขนย้ายนักโทษไม่ได้ 123 00:10:28,333 --> 00:10:30,000 ตำรวจราชทัณฑ์ดูแลเรื่องนั้น 124 00:10:30,083 --> 00:10:33,790 เขาไม่ใช่แค่นักโทษ พาลามิตาอาจเป็นเป้าหมาย 125 00:10:33,875 --> 00:10:37,250 ด้วยความเคารพนะคะ ฉันไม่ไว้ใจตำรวจราชทัณฑ์ 126 00:10:37,333 --> 00:10:41,040 ทำไมล่ะ มีข่าวอะไรเหรอ เขาจะยอมพูดหรือเปล่า 127 00:10:45,083 --> 00:10:46,250 ว่าไงล่ะ 128 00:10:51,540 --> 00:10:54,790 คุณนี่มันกวนประสาท เหมือนพี่ชายคุณเลย รู้ไหม 129 00:10:55,333 --> 00:10:57,040 ฉันก็มีข้อบกพร่องด้วยนะ ผู้การ 130 00:11:00,208 --> 00:11:03,583 - ผมให้คนไปได้อย่างมากสองคน - คนเดียวก็พอค่ะ 131 00:11:06,625 --> 00:11:08,250 ผมประเมินคุณต่ำเกินไป มีมี่ 132 00:11:10,291 --> 00:11:14,250 คุณไม่สนใจเงินทองหรือชีวิตสุขสบาย 133 00:11:16,000 --> 00:11:20,291 การต่อสู้กับธรรมชาติในความสันโดษสุดขั้ว 134 00:11:21,625 --> 00:11:26,458 การสร้างเมือง ในที่ที่เคยเป็นห้วยหนองคลองบึง 135 00:11:26,541 --> 00:11:29,916 ห้วยหนองคลองบึง นั่นคือสิ่งที่คุณชอบ 136 00:11:30,958 --> 00:11:32,375 นั่นคือสิ่งที่คุณสนใจ 137 00:11:34,333 --> 00:11:35,875 และคุณก็ยังสนใจ... 138 00:11:38,790 --> 00:11:40,165 การเก็บความลับ 139 00:11:41,250 --> 00:11:45,540 คุณเป็นเพียงคนเดียวที่รู้ว่า ผลงานชิ้นเอกของคุณซ่อนอยู่ที่ไหน 140 00:11:47,333 --> 00:11:49,833 ผมยอมรับนะ มีความงดงามอยู่ในเรื่องพวกนี้ 141 00:11:50,540 --> 00:11:53,958 แต่ผมก็สงสัย จะสร้างสิ่งที่งดงามไปทำไม 142 00:11:54,958 --> 00:11:56,750 ถ้าจะไม่มีใครได้รู้จักพวกมัน 143 00:11:58,250 --> 00:12:02,166 ซิมโฟนีหมายเลขเก้า จะเป็นยังไง 144 00:12:03,541 --> 00:12:06,208 ถ้าบีโธเฟนแต่งไว้ฟังเองคนเดียว 145 00:12:07,375 --> 00:12:09,666 ถ้าเขาเล่นเพลงระหว่างเข้าห้องน้ำ 146 00:12:09,750 --> 00:12:13,458 โดยที่ไม่มีใครได้ฟัง โดยไม่ทิ้งโน้ตเพลงไว้ให้ใคร 147 00:12:14,625 --> 00:12:16,375 ทำไมล่ะ จะทำไปเพื่ออะไร 148 00:12:17,416 --> 00:12:19,208 ผมอยากมอบข้อเสนอ 149 00:12:20,250 --> 00:12:22,791 คุณบอกเราว่าบังเกอร์ของซูโรอยู่ที่ไหน 150 00:12:24,375 --> 00:12:28,125 และทั้งจักรวาล จะได้รับรู้ความยิ่งใหญ่ของคุณ 151 00:12:29,125 --> 00:12:30,958 ความหลักแหลมเลิศล้ำของคุณ 152 00:12:31,041 --> 00:12:32,125 คุณจะว่ายังไง 153 00:12:32,208 --> 00:12:35,415 เฮ้ย ทำบ้าอะไรวะ 154 00:12:44,165 --> 00:12:47,000 - ดูเหมือนกำลังไปได้สวยนี่ - ค่อยเป็นค่อยไปน่ะ 155 00:12:48,415 --> 00:12:50,915 - แน่ใจนะว่าคุณไม่... - ฉันแน่ใจ 156 00:12:51,500 --> 00:12:52,625 เกือบได้เรื่องแล้ว 157 00:12:54,165 --> 00:12:55,415 มานี่หน่อยสิ 158 00:13:08,208 --> 00:13:09,333 เขาพูดบ้างไหม 159 00:13:11,500 --> 00:13:13,875 เกือบแล้ว ผมพยายามอยู่ 160 00:13:14,958 --> 00:13:16,083 "พยายามอยู่" 161 00:13:19,250 --> 00:13:21,083 งั้นเราจะไปจัดการพาลามิตา 162 00:13:21,708 --> 00:13:23,416 แต่เขายังอยู่ในโรงพยาบาลนี่ 163 00:13:24,041 --> 00:13:26,458 เขาจะถูกย้ายไปตอนเก้าโมงเช้าวันพรุ่งนี้ 164 00:13:26,541 --> 00:13:29,875 ถ้าไม่ใช่เพราะบาดแผล เขาคงถูกย้ายกลับวันนี้ 165 00:13:29,958 --> 00:13:32,665 เราบอกแล้วว่าจะไม่จัดการพาลามิตา 166 00:13:32,750 --> 00:13:36,040 - เพราะเขาเข้าโรงพยาบาลอยู่ - พรุ่งนี้เขาจะย้ายออกแล้ว 167 00:13:36,125 --> 00:13:37,665 เขารู้ว่าพ่อฉันอยู่ที่ไหน 168 00:13:37,750 --> 00:13:40,165 เราจะโจมตีรถตู้ระหว่างทาง 169 00:13:40,250 --> 00:13:43,665 จะมีเจ้าหน้าที่หน่วยปฏิบัติการพิเศษสองคน แหล่งข่าวเชื่อถือได้ 170 00:13:43,750 --> 00:13:45,208 งานง่ายๆ 171 00:13:46,458 --> 00:13:49,125 ไปกันเถอะ ทุกคน เฮ้ย ไปเร็ว 172 00:13:54,415 --> 00:13:56,375 แหงสิ ไปจู่โจมรถตู้ของรัฐกันเถอะ 173 00:13:56,458 --> 00:13:59,540 ใช่แล้ว เราจะจู่โจมรถตู้ของรัฐ 174 00:13:59,625 --> 00:14:00,458 ทำไมจะไม่ได้ล่ะ 175 00:14:00,541 --> 00:14:04,458 เพราะเจ้าหน้าที่สองคนที่น่าสงสารนั่น แค่ทำหน้าที่ของตัวเอง 176 00:14:04,541 --> 00:14:07,041 พวกเขาได้เงินเดือนขั้นต่ำ แล้วเราจะยิงพวกนั้นเนี่ยนะ 177 00:14:07,541 --> 00:14:09,041 ไม่รู้สิ 178 00:14:10,333 --> 00:14:12,791 เราจะได้รับความสนใจที่เราไม่ต้องการ 179 00:14:12,875 --> 00:14:15,291 มีโอกาสสูงที่มันจะไม่ได้ผล 180 00:14:15,375 --> 00:14:16,416 มันไม่ได้ผลหรอก 181 00:14:17,166 --> 00:14:20,750 ถ้าใครยิงพลาดแล้วเผลอฆ่าพาลามิตาล่ะ 182 00:14:20,833 --> 00:14:23,208 ใครจะบอกเราว่าซูโรซ่อนอยู่ที่ไหน 183 00:14:23,291 --> 00:14:25,541 ถ้าเราคนใดคนหนึ่งบาดเจ็บล่ะ 184 00:14:25,625 --> 00:14:28,583 ผมไม่รับผิดชอบหรอกนะ 185 00:14:30,041 --> 00:14:31,458 ทำไมคุณต้องรับผิดชอบล่ะ 186 00:14:32,540 --> 00:14:34,290 ฉันว่าเราไปจัดการพาลามิตากันเถอะ 187 00:14:34,375 --> 00:14:37,000 ทุกเสียงมีค่า ประชาธิปไตย แบบโครินเธียนอะไรพวกนั้น 188 00:14:45,000 --> 00:14:46,750 ขอเวลาผมถึงพรุ่งนี้เช้า 189 00:14:46,833 --> 00:14:49,665 ถ้าผมทำให้ช่างก่ออิฐยอมพูด ก่อนเก้าโมงเช้า 190 00:14:49,750 --> 00:14:51,083 เราจะไม่จัดการพาลามิตา 191 00:14:52,415 --> 00:14:53,333 ตกลงไหม 192 00:15:02,791 --> 00:15:05,000 มีมี่ คุณอาจจะไม่เข้าใจนะ 193 00:15:07,875 --> 00:15:10,416 ถ้าคุณไม่พูด จะมีคนตายมากมาย 194 00:15:13,000 --> 00:15:14,958 ผมรู้ว่ามีคนตายไปเยอะแล้ว 195 00:15:17,458 --> 00:15:19,291 แต่คนพวกนี้เป็นผู้บริสุทธิ์ 196 00:15:20,625 --> 00:15:22,083 นี่ไม่เกี่ยวอะไรกับพวกเขา 197 00:15:25,000 --> 00:15:26,291 พวกเขาเป็นผู้คน... 198 00:15:29,500 --> 00:15:30,708 ที่ผมห่วงใยจริงๆ 199 00:15:35,583 --> 00:15:36,958 คุณบอกผมมาว่าต้องทำยังไง 200 00:15:39,125 --> 00:15:39,958 คุยกันแบบลูกผู้ชาย 201 00:15:42,540 --> 00:15:43,790 ผมจะคุกเข่าเลย 202 00:15:46,125 --> 00:15:47,125 ขอร้องละ 203 00:15:49,375 --> 00:15:50,375 ผมอ้อนวอนคุณเลยนะ 204 00:15:54,083 --> 00:15:56,540 บอกมาเถอะว่าซูโรอยู่ไหน ได้โปรด 205 00:16:36,165 --> 00:16:37,708 ห้องฉุกเฉิน - ทางเข้า 206 00:16:42,165 --> 00:16:44,208 พอแล้ว แม่งเอ๊ย พอซะที 207 00:16:53,833 --> 00:16:54,875 หมดเวลาแล้ว 208 00:16:58,915 --> 00:17:00,625 ให้อาหารวาฬเพชฌฆาตหรือยัง 209 00:17:03,583 --> 00:17:06,958 ต้องการหน่วยบริการทำความสะอาดด่วน ที่บ่อวาฬเพชฌฆาต 210 00:17:11,958 --> 00:17:13,040 เอาละ มีมี่ 211 00:17:14,165 --> 00:17:15,333 ว่าไงล่ะ 212 00:17:15,415 --> 00:17:16,915 ไม่บอกหรอกโว้ย 213 00:17:17,875 --> 00:17:18,708 หย่อนลงไป 214 00:17:30,541 --> 00:17:31,458 ไปได้แล้ว 215 00:17:31,541 --> 00:17:32,666 ได้โปรด 216 00:17:34,208 --> 00:17:35,541 ต่ำอีก 217 00:17:37,833 --> 00:17:38,791 ฉิบหาย 218 00:17:41,250 --> 00:17:44,208 - ลูวี่ รับซะที - ถ้าฉันไม่รับสายแปลว่าฉันคุยไม่ได้ 219 00:17:44,291 --> 00:17:48,625 - มีเรื่องบ้าอะไร - เปล่าครับ ที่จริงผมอยากขอโทษ 220 00:17:48,708 --> 00:17:49,541 เรื่องอะไร 221 00:17:50,250 --> 00:17:52,958 - เรื่องคำพิพากษาการไต่สวนคดีคาซา - การไต่สวนอะไร 222 00:17:53,041 --> 00:17:57,250 ผู้ชายที่ผลักแม่ที่ตายแล้ว เข้าใต้ท้องรถบรรทุกไง 223 00:17:57,333 --> 00:17:58,666 ต่ำอีก 224 00:18:22,000 --> 00:18:24,250 - ผมควรดึงเขาขึ้นไหม - รอเดี๋ยว 225 00:18:29,833 --> 00:18:32,500 การสืบค้านผลชันสูตรของเราถูกปฏิเสธ 226 00:18:32,583 --> 00:18:33,500 ฟังนะ มัตเตโอ... 227 00:18:33,583 --> 00:18:36,125 เพราะเขาบอกว่า... 228 00:18:36,208 --> 00:18:37,041 ค่ะ 229 00:18:37,125 --> 00:18:40,250 เขาได้รับโทษ 15 ปี จากพฤติการณ์ความผิดทางอาญา 230 00:18:40,333 --> 00:18:42,208 - คุณทำได้เยี่ยมแล้ว บาย - เยี่ยมยังไง 231 00:18:46,333 --> 00:18:47,541 ดึงขึ้น 232 00:18:48,708 --> 00:18:50,916 ว้าวเตอร์เวิลด์ 233 00:18:54,000 --> 00:18:56,291 ทีนี้อยากบอกอะไรเราไหม 234 00:18:56,375 --> 00:18:57,500 โอเค 235 00:18:59,708 --> 00:19:01,500 ผมไม่เข้าใจ 236 00:19:01,583 --> 00:19:03,291 พูดชัดๆ สิ 237 00:19:03,375 --> 00:19:05,333 ก็ได้ จะพูดแล้ว 238 00:19:06,500 --> 00:19:07,666 ดึงผมขึ้นไป 239 00:19:30,583 --> 00:19:31,833 เขยิบไป ฉันขับเอง 240 00:19:33,875 --> 00:19:35,416 ผมก็ขับเป็นนะ 241 00:19:43,625 --> 00:19:48,458 จากนี้ไป ไม่ว่าฉันจะพูดอะไร คุณนั่งนิ่งๆ เงียบๆ ไว้นะ 242 00:19:49,291 --> 00:19:50,500 คุณพูดเรื่องอะไรน่ะ 243 00:19:52,666 --> 00:19:54,708 นี่สโคเทลลาโร ได้ยินไหม 244 00:19:54,791 --> 00:19:59,625 เราอยู่ที่กิโลเมตร 37 บนทางหลวง 624 245 00:20:00,500 --> 00:20:04,458 เราถูกเบียดตกถนน เราถูกโจมตี 246 00:20:04,541 --> 00:20:08,916 พวกมันชิงตัวนักโทษไปแล้ว ส่งกำลังเสริมมาเดี๋ยวนี้ ทราบแล้วเปลี่ยน 247 00:20:11,875 --> 00:20:14,791 - ลีโอ นี่มันเรื่องบ้าอะไรวะ - ถอดแว่นออก 248 00:20:15,958 --> 00:20:17,708 ให้ถอดทำไมเหรอ 249 00:20:19,458 --> 00:20:20,458 ขอโทษด้วยนะ 250 00:20:29,041 --> 00:20:32,666 หลังจากออกจาก โรงพยาบาลบุคเครีลาแฟร์ลา 251 00:20:32,750 --> 00:20:35,000 ไปขึ้นรถตู้ที่มีผู้โดยสาร 252 00:20:35,083 --> 00:20:36,708 - อยู่ด้านหลัง... - ลงมา 253 00:20:36,791 --> 00:20:39,166 นักโทษ พาลามิตา คาทัลโด ซิลวิโอ มาเรีย 254 00:20:39,250 --> 00:20:40,083 อะไรกันวะ 255 00:20:40,166 --> 00:20:43,625 เรากำลังมุ่งหน้าไปยังเรือนจำของปาแลร์โม 256 00:20:43,708 --> 00:20:46,000 อุชชาร์โดเน คาโลจิโร ดิโบนา 257 00:20:46,083 --> 00:20:48,833 - ตอนที่... - ตอนที่ 258 00:20:48,916 --> 00:20:50,458 นิโคลา คราวนี้ตาคุณ 259 00:20:50,541 --> 00:20:51,625 ชกฉันเลย 260 00:20:51,708 --> 00:20:54,291 นั่นอะไร แรงกว่านี้อีก มันต้องดูสมจริง 261 00:20:56,208 --> 00:20:59,083 เมื่อไปถึงกิโลเมตรที่ 37 262 00:20:59,166 --> 00:21:02,541 บนทางหลวง 624 263 00:21:02,625 --> 00:21:06,500 พาหนะของเราเหยียบสไปค์สตริปเข้า 264 00:21:06,583 --> 00:21:09,000 สไปค์เหรอ สะกดยังไง 265 00:21:09,708 --> 00:21:14,291 เรียกอีกอย่างว่าอุปกรณ์เจาะยางล้อ 266 00:21:14,375 --> 00:21:18,833 มันทำให้ยางแบนทั้งสี่ล้อ 267 00:21:18,916 --> 00:21:21,833 และทำให้จ่าสิบตรีสโคเทลลาโร 268 00:21:21,916 --> 00:21:24,041 ต้องจอดรถฉุกเฉิน 269 00:21:24,125 --> 00:21:28,333 ซึ่งทำให้ผนังกั้นโพรงจมูกของผมหักเคลื่อน 270 00:21:28,916 --> 00:21:30,000 นี่ใบรับรองแพทย์ 271 00:21:30,083 --> 00:21:34,208 จากด้านหลังทางข้าม บุคคลติดอาวุธหกคนปรากฏตัวขึ้น 272 00:21:34,291 --> 00:21:36,333 และสั่งให้เราปล่อยตัวนักโทษ 273 00:21:36,416 --> 00:21:40,875 หลังจากพาเขาไปขึ้นรถพวกเขาแล้ว ก็ขับรถหนีหายไป 274 00:21:41,416 --> 00:21:43,791 และคุณก็ไม่ไว้ใจตำรวจราชทัณฑ์ 275 00:21:43,875 --> 00:21:45,791 แม่งเอ๊ย ให้ตายสิวะ 276 00:21:45,875 --> 00:21:49,375 สโคเทลลาโร ผมซวยอยู่ แล้วคุณไม่มีอะไรจะพูดงั้นเหรอ 277 00:21:55,041 --> 00:21:57,333 ฉันเป็นคนจับกุมพาลามิตา 278 00:21:57,958 --> 00:21:59,916 คุณไม่รู้หรอกว่าฉันโกรธแค่ไหน 279 00:22:03,208 --> 00:22:04,791 ไอ้พวกเลวระยำนั่น 280 00:22:12,625 --> 00:22:13,875 ไม่เอาน่า จ่า 281 00:22:17,666 --> 00:22:18,916 ขอโทษค่ะ 282 00:22:20,041 --> 00:22:22,416 หลังจากเหตุการณ์ที่เพิ่งเกิดขึ้น 283 00:22:22,500 --> 00:22:25,000 ฉันยังอยู่ในภาวะ 284 00:22:25,708 --> 00:22:27,708 สะเทือนอารมณ์รุนแรงอยู่ 285 00:22:32,166 --> 00:22:35,041 จะว่าอะไรไหมถ้าฉันจะขอลาหยุดทั้งวัน 286 00:22:37,500 --> 00:22:39,750 พาลามิตาจะพาเราไปหาซูโร 287 00:22:39,833 --> 00:22:43,833 แหงอยู่แล้ว ลูกน้องมือขวาของซูโรจะพาเราไปหาซูโร 288 00:22:43,916 --> 00:22:44,916 และเราไว้ใจเขา 289 00:22:45,000 --> 00:22:47,500 นิโคลา มีอะไรให้ต้องอธิบายมากมาย 290 00:22:47,583 --> 00:22:49,958 งั้นแค่ฟังสิ่งที่ฉันจะบอกก็พอ 291 00:22:50,041 --> 00:22:52,291 คุณกับฉันจะสร้างประวัติศาสตร์ 292 00:22:52,375 --> 00:22:56,791 เราจะถูกไล่ออกจากกรมมากกว่า คุณไม่ได้ขอบคุณผมด้วยที่ช่วยคุณ 293 00:22:57,625 --> 00:22:58,791 ขอบคุณนะ 294 00:23:01,708 --> 00:23:03,708 อะไร ทำให้คุณตื่นเต้นหรือไง 295 00:23:07,416 --> 00:23:08,791 ก็ได้ แต่ยังไงก็เถอะ 296 00:23:09,791 --> 00:23:11,458 พาลามิตาอยู่ไหนกันวะ 297 00:23:14,291 --> 00:23:15,333 ให้ตายสิ คุณทนาย 298 00:23:16,291 --> 00:23:18,208 - ผมหายใจไม่ออก - เร็วๆ สิ 299 00:23:18,291 --> 00:23:20,875 เร็วๆ เหรอ ปวดไปหมดแล้วเนี่ย 300 00:23:20,958 --> 00:23:23,666 - ค่อยๆ สิ ผมมีแผลนะ - ค่อยๆ แต่เร็วหน่อย 301 00:23:27,916 --> 00:23:29,458 แม่เจ้า... 302 00:23:37,208 --> 00:23:38,208 อะไร 303 00:23:38,791 --> 00:23:40,958 อะไร ผมกลับใจมานับถือพระเจ้าแล้ว คุณทนาย 304 00:23:41,041 --> 00:23:43,416 ดี คุณจะได้พนมมือไว้ตลอดเวลาไง 305 00:23:43,500 --> 00:23:45,750 ช้าๆ นะ ระวังหัวด้วย เข้าไป 306 00:24:00,125 --> 00:24:01,666 เห็นไหมว่าพวกเขาเปลี่ยนไป 307 00:24:02,500 --> 00:24:03,833 เราคือกองทัพที่แท้จริง 308 00:24:04,333 --> 00:24:05,916 คุณเปลี่ยนไปนะ บัลดุชโช 309 00:24:06,916 --> 00:24:08,666 ชีวิตผมเปลี่ยนไป ไม่ใช่ตัวผม 310 00:24:12,208 --> 00:24:13,541 คราวนี้เราจะได้ตัวเขา 311 00:24:16,000 --> 00:24:18,916 ผมเคยพูดแบบนั้นครั้งหนึ่ง และมันนำโชคร้ายมาให้ 312 00:24:19,000 --> 00:24:22,375 - แต่ผมไม่เชื่อโชคลาง - พูดทั้งที่จับเป้าแก้เคล็ดอยู่เนี่ยนะ 313 00:24:33,083 --> 00:24:35,333 คุณใช้ชีวิตอยู่ในเปรู 314 00:24:36,208 --> 00:24:38,500 และไม่เคยต้องไว้อาลัยให้คนที่คุณรัก 315 00:24:39,541 --> 00:24:41,541 ทำไมคุณถึงเกลียดพ่อฉันนัก 316 00:24:42,291 --> 00:24:44,250 ผมจะบอกคุณเมื่อจับเขาได้ 317 00:24:44,333 --> 00:24:45,541 เราจะจับเขาเหรอ 318 00:24:52,875 --> 00:24:56,041 ฉันขอปืนมาจากมาริโอ ให้คุณกับฉันคนละกระบอก 319 00:24:57,000 --> 00:25:00,833 - ผมไม่อยากให้คุณไป - ฉันไม่ยอมพลาดงานศพพ่อหรอก 320 00:25:02,083 --> 00:25:04,083 แต่ผมอยากพลาดงานศพคุณแน่นอน 321 00:25:17,375 --> 00:25:18,375 มานี่มา 322 00:25:35,625 --> 00:25:37,625 มีบ้านหลังเล็กจิ๋วอยู่หนึ่งหลัง 323 00:25:40,583 --> 00:25:42,791 กับหน้าต่างกระจกสีบานเล็กๆ มากมาย 324 00:25:45,375 --> 00:25:47,708 กับหญิงสาวตัวเล็กจิ๋วหนึ่งคน 325 00:25:48,500 --> 00:25:52,000 ผู้มีดวงตาคู่โตคอยเฝ้ามอง 326 00:25:54,500 --> 00:25:56,375 และมีชายตัวจ้อยอยู่หนึ่งคน 327 00:25:58,791 --> 00:26:00,875 ที่เลิกงานกลับดึกอยู่เสมอ 328 00:26:02,750 --> 00:26:04,791 เขามีหมวกใบจิ๋วอยู่หนึ่งใบ 329 00:26:05,833 --> 00:26:09,125 กับความฝันให้เติมเต็มลงในนั้น 330 00:26:10,500 --> 00:26:12,291 ยิ่งเขานึกถึงมันมากเท่าไหร่ 331 00:26:12,375 --> 00:26:13,708 เขาก็ยิ่งรอไม่ไหวมากเท่านั้น 332 00:26:15,916 --> 00:26:18,333 ที่รักเอ๋ย ไม่ต้องกังวลไป 333 00:26:18,416 --> 00:26:20,875 ชีวิตนี้คือโซ่ตรวน 334 00:26:20,958 --> 00:26:23,083 บางครั้งก็เจ็บปวด 335 00:26:24,916 --> 00:26:27,416 ดูสิว่าฉันสงบแค่ไหน 336 00:26:27,500 --> 00:26:29,583 แม้แต่ตอนเดินเข้าป่า 337 00:26:29,666 --> 00:26:31,333 ด้วยความช่วยเหลือจากพระเจ้า 338 00:26:31,416 --> 00:26:33,666 จงระวังเจ้าหมาป่าไว้เสมอ 339 00:26:33,750 --> 00:26:36,416 จงระวังเจ้าหมาป่า 340 00:26:36,500 --> 00:26:38,500 จงระวังเจ้าหมาป่า 341 00:26:38,583 --> 00:26:40,916 ใช้ชีวิตร่วมกัน 342 00:26:43,250 --> 00:26:45,458 ใช้ชีวิตร่วมกัน 343 00:26:49,083 --> 00:26:52,000 และเราสองเอนกายลงร่วมรัก 344 00:26:53,875 --> 00:26:56,500 ท่ามกลางฝูงจักจั่น 345 00:26:58,333 --> 00:27:00,708 ความรักเล็กกระจ้อยร่อยนี้ 346 00:27:01,666 --> 00:27:04,041 ช่างยิ่งใหญ่จนฉันเหมือนจะบินได้ 347 00:27:04,125 --> 00:27:05,958 คุณทนาย ผมคิดอยู่นะ 348 00:27:06,041 --> 00:27:09,708 เราแน่ใจจริงๆ เหรอว่า เราไว้ใจน้องสามีคุณได้ 349 00:27:09,791 --> 00:27:11,500 ให้ทำสิ่งที่เราต้องทำ 350 00:27:12,291 --> 00:27:16,041 ด้วยความเคารพนะ ไม่ว่ายังไง เธอก็ยังเป็นเจ้าหน้าที่ตำรวจ 351 00:27:44,541 --> 00:27:46,416 - ถึงแล้วเหรอ - รอในนี้นะ 352 00:27:53,125 --> 00:27:56,250 - นี่ คุณอยู่ไหน - เรากำลังไป 353 00:27:57,166 --> 00:27:58,791 เร็วหน่อย ฉันมาถึงแล้ว 354 00:28:00,291 --> 00:28:02,541 - ลูวี่ ทุกอย่างเรียบร้อยดีใช่ไหม - ใช่ 355 00:28:03,500 --> 00:28:08,041 ไม่ ฟังนะ คุณยังไม่เปลี่ยนใจใช่ไหม 356 00:28:10,916 --> 00:28:13,125 แน่นอนสิ จะเปลี่ยนใจทำไมล่ะ 357 00:28:14,041 --> 00:28:15,458 ไม่รู้สิ 358 00:28:16,333 --> 00:28:20,541 นีโน่คงไม่มีวันทำสิ่งที่เรากำลังจะทำ 359 00:28:21,208 --> 00:28:23,041 "เราคือตัวแทนรัฐ" อะไรเหลวไหลพวกนั้น 360 00:28:23,125 --> 00:28:24,333 นีโน่เกี่ยวอะไรด้วย 361 00:28:24,833 --> 00:28:28,041 เขาคงไม่ยอมพลาดโอกาสที่จะได้ขึ้นเวที 362 00:28:28,625 --> 00:28:29,500 แล้วคุณล่ะ 363 00:28:29,583 --> 00:28:31,541 คุณพูดเรื่องบ้าบออะไรเนี่ย 364 00:28:32,208 --> 00:28:35,666 ลีโอ ถ้าคุณฆ่าเขาตอนกลางคืน ที่ไหนก็ไม่รู้ 365 00:28:35,750 --> 00:28:38,208 จะไม่มีใครรู้ จะไม่มีใครเห็นคุณ 366 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 และจะไม่มีใครแสดงความยินดีกับคุณ ว่าคุณเก่งแค่ไหน 367 00:28:47,333 --> 00:28:48,416 ความทะนงตัว 368 00:28:49,875 --> 00:28:52,500 พวกสโคเทลลาโรอย่างคุณ มักจะซวยเพราะความทะนงตัว 369 00:28:56,250 --> 00:28:58,916 นีโน่สัญญากับคุณแล้ว และฉันจะทำตามสัญญา 370 00:29:00,125 --> 00:29:02,333 ฉันไม่สนว่าจะเกิดอะไรขึ้นต่อไป 371 00:29:03,791 --> 00:29:05,291 ฉันจะจับซูโรให้ได้ 372 00:29:07,958 --> 00:29:09,083 โอเค เรากำลังไป 373 00:29:13,750 --> 00:29:14,583 ว่าไง 374 00:29:33,083 --> 00:29:34,208 เกิดอะไรขึ้น 375 00:29:38,875 --> 00:29:40,083 เรามีปัญหาแล้ว 376 00:29:48,500 --> 00:29:49,958 เธอเปลี่ยนใจเหรอ 377 00:29:52,458 --> 00:29:53,875 เธออยากจับเขา 378 00:29:57,750 --> 00:29:59,708 และสิ่งแรกที่ซูโรจะทำ 379 00:30:00,458 --> 00:30:02,000 คือเผยแพร่ฐานข้อมูล 380 00:30:05,916 --> 00:30:10,208 งั้นผมคงบอกว่าคุณมีปัญหาใหญ่แล้ว 381 00:30:13,750 --> 00:30:15,958 ขอบคุณที่ย้ำเตือนนะ 382 00:30:16,625 --> 00:30:18,333 ฉันไม่เคยคิดเรื่องนี้เลย 383 00:30:25,125 --> 00:30:27,958 - ฉันควรทำยังไงดี - คุณอยากทำอะไรล่ะ 384 00:30:31,500 --> 00:30:34,375 นี่ไม่ใช่ครั้งแรกที่คุณล้มเลิกการจู่โจม 385 00:30:36,458 --> 00:30:37,458 ผมพูดถูกไหม 386 00:30:43,625 --> 00:30:45,833 ฉันว่าเราไม่เหมาะกับสวรรค์หรอก 387 00:30:49,916 --> 00:30:53,083 มาสวดบท "สารภาพบาป" กันเถอะ 388 00:31:06,583 --> 00:31:07,416 ตำรวจกลาโหม 389 00:31:07,500 --> 00:31:09,166 ขอสายผู้การคอสตาร์เดลโลค่ะ 390 00:31:18,791 --> 00:31:20,750 - นี่ ลีโอ - หุบปากแป๊บนึงก่อน 391 00:31:58,666 --> 00:32:00,333 ผู้การ ฉันอธิบายได้ 392 00:32:00,416 --> 00:32:03,458 ไปบอกอัยการเถอะว่า ทำไมคุณถึงช่วยมาเฟียหลบหนี 393 00:32:05,333 --> 00:32:07,250 - ไม่จำเป็น - ค่ะ 394 00:32:07,333 --> 00:32:08,416 ไม่จำเป็น 395 00:32:09,500 --> 00:32:11,583 ผมเปิดประตูรถทิ้งไว้ ขอผมล็อกก่อน 396 00:32:15,208 --> 00:32:17,875 เอาละ พาลามิตา คุณเป็นอิสระแล้ว 397 00:32:19,583 --> 00:32:20,833 ยินดีกับที่ผ่านมานะครับ 398 00:32:22,958 --> 00:32:24,250 แล้วคุณจะทำยังไงต่อ 399 00:32:24,333 --> 00:32:26,125 เดินทางแสวงบุญไปเมดจูกอร์เร 400 00:32:26,791 --> 00:32:27,833 แล้วเดี๋ยวก็รู้กัน 401 00:32:29,083 --> 00:32:31,333 คุณโชคดีนะที่ศรัทธาในอะไรสักอย่าง 402 00:32:32,375 --> 00:32:33,500 ไม่ต้องห่วง 403 00:32:34,291 --> 00:32:36,958 คุณจะพบวิธีกำจัดอดีตทิ้งไปได้ 404 00:32:45,250 --> 00:32:46,250 รักษาตัวนะครับ 405 00:33:30,250 --> 00:33:31,083 ไปกันเถอะ 406 00:33:52,958 --> 00:33:56,791 ซูโรอยู่ในบ้านไร่หนึ่งในหกหลังนี้ แต่เราไม่รู้ว่าหลังไหน 407 00:33:56,875 --> 00:33:58,875 ในนี้ไม่มีอากาศหายใจ 408 00:33:58,958 --> 00:34:00,916 พวกเขาบอกฉันว่าที่นี่มันห่วยแตก 409 00:34:01,000 --> 00:34:03,625 - นี่ใครน่ะ - เปิดแอร์สิ ลูกากู 410 00:34:03,708 --> 00:34:06,375 - ฉันจะเดือดอยู่แล้วเนี่ย - แอร์พังอยู่ 411 00:34:06,458 --> 00:34:08,791 พอซะทีได้ไหม นี่ไม่ใช่โรงเรียนนะ 412 00:34:08,916 --> 00:34:10,541 ไม่มีที่ไหนใหญ่กว่านี้แล้วเหรอ 413 00:34:10,666 --> 00:34:11,666 ผมวาดรูปไว้ที่นี่ 414 00:34:12,125 --> 00:34:14,041 - ใช้อัตราส่วนเท่าไหร่ - ไม่รู้สิ 415 00:34:14,125 --> 00:34:16,666 ฉันว่าอัตราส่วนขนาดหนึ่งต่อยี่สิบ 416 00:34:16,750 --> 00:34:18,000 หนึ่งต่อยี่สิบเหรอ 417 00:34:18,083 --> 00:34:20,708 แบบรถจิ๋วน่ะเหรอ 418 00:34:20,791 --> 00:34:23,666 ไม่ได้วาดตามอัตราส่วน ตั้งสมาธิกันได้ไหม 419 00:34:24,333 --> 00:34:25,166 เอาละ... 420 00:34:26,875 --> 00:34:30,833 ซูโรอยู่ในบ้านไร่หนึ่งในหกหลังนี้ แต่เราไม่รู้ว่าหลังไหน 421 00:34:31,500 --> 00:34:33,375 งั้นเราจะทำอะไรเป็นอันดับแรก 422 00:34:40,500 --> 00:34:45,000 ก่อนอื่น เราจะปิดล้อมบริเวณทั้งหมด แบบนี้ 423 00:34:54,666 --> 00:34:57,833 เราต้องโจมตีเขาทุกด้านพร้อมกัน 424 00:34:57,916 --> 00:35:00,958 ชินิซีกับคาลาตาฟิมีจากตรงนี้ 425 00:35:01,625 --> 00:35:05,625 บอคคาดิฟัลโคจากตรงนี้ พาสโซดิริกาโนจากตรงนี้ 426 00:35:05,708 --> 00:35:06,750 ชาคุลลี 427 00:35:06,833 --> 00:35:08,625 กับปอร์ตานูโอวาจากตรงนี้ 428 00:35:17,041 --> 00:35:18,000 เข้าใจทุกอย่างนะ 429 00:35:18,083 --> 00:35:19,291 ฉันไม่เห็นด้วย 430 00:35:19,375 --> 00:35:20,291 ฉันก็เหมือนกัน 431 00:35:21,250 --> 00:35:26,625 ไม่คิดเหรอว่าซูโรคิดแผนหนีไว้แล้ว ในกรณีที่เกิดเหตุฉุกเฉิน 432 00:35:26,708 --> 00:35:30,000 - ใช่แล้ว - เราต้องขอบคุณที่ปรึกษาในเรื่องนี้ 433 00:35:32,333 --> 00:35:34,125 ใช่ น้องสาวสารเลวของนายไง 434 00:35:35,458 --> 00:35:37,000 เพราะมาเรียโน ซูโร 435 00:35:37,083 --> 00:35:40,166 มีเส้นทางหลบหนี ที่เป็นผลงานชิ้นเอกทางวิศวกรรม 436 00:35:41,166 --> 00:35:44,125 มันดีกว่าปราสาทซันตานเจโล ของสันตะปาปาซะอีก 437 00:35:44,250 --> 00:35:46,833 มันเป็นเครือข่ายอุโมงค์ใต้ดิน... 438 00:35:48,291 --> 00:35:52,916 ที่สิ้นสุดตรงนี้ ห่างจากบ้านไร่ไปสี่กิโลเมตร 439 00:35:54,291 --> 00:35:56,000 และเราอยากให้เขาไปที่นั่น 440 00:35:57,166 --> 00:36:00,791 เพราะเราจะรอเขาอยู่ที่นั่น 441 00:36:00,875 --> 00:36:03,541 ฉันไม่คลานลงไปข้างล่างนั่น เหมือนหนูหรอกนะ 442 00:36:03,625 --> 00:36:05,541 - มันอุดอู้ - มันอันตราย 443 00:36:05,625 --> 00:36:06,458 เราจะไป 444 00:36:32,500 --> 00:36:33,500 ไปกันเถอะ 445 00:38:02,875 --> 00:38:04,625 กลั้นหายใจไว้ 446 00:38:04,708 --> 00:38:06,041 อย่าหายใจเข้าไป 447 00:38:08,208 --> 00:38:09,541 อย่าหายใจเข้าไป 448 00:39:38,666 --> 00:39:39,875 แมนดอร์ลา 449 00:39:40,750 --> 00:39:41,750 แมนดอร์ลา 450 00:39:43,708 --> 00:39:47,041 ออกมาทำอะไรข้างนอกนี่ มีอะไร 451 00:39:47,125 --> 00:39:48,666 แกออกมาได้ยังไงน่ะ 452 00:39:49,583 --> 00:39:51,250 ไอ้หมาเบื๊อกเอ๊ย 453 00:40:08,458 --> 00:40:09,583 คุณพระช่วย 454 00:40:09,666 --> 00:40:12,125 เฮ้ ใจเย็นๆ นี่ผมเอง 455 00:40:12,833 --> 00:40:16,416 - คุณทำฉันตกใจแทบตาย - ขอโทษ ผมไม่ได้ตั้งใจ 456 00:40:16,500 --> 00:40:18,500 คุณไม่ได้ตั้งใจ แต่... 457 00:40:19,375 --> 00:40:20,500 มาทำอะไรที่นี่ 458 00:40:22,125 --> 00:40:24,083 - ช่างเถอะ ฉันไม่มีเวลา - เดี๋ยวก่อน 459 00:40:24,166 --> 00:40:25,958 - อย่าตามฉันมา - ผมทำอะไรผิด 460 00:40:26,041 --> 00:40:27,041 บาย 461 00:40:27,125 --> 00:40:28,833 ผมก็มีศักดิ์ศรีนะ รู้ไหม 462 00:40:30,125 --> 00:40:31,583 ผมให้โอกาสคุณ 463 00:40:31,666 --> 00:40:34,208 ผมต้อนรับคุณเข้าบริษัทผมเหมือนครอบครัว 464 00:40:34,291 --> 00:40:38,333 ผมช่วยคุณให้มีไฟทำงานได้อีก แล้วคุณตอบแทนผมแบบนี้น่ะเหรอ 465 00:40:38,416 --> 00:40:41,750 คุณไม่รับว่าความให้เรา แล้วแอบมารับงานคนเดียวเนี่ยนะ 466 00:40:44,083 --> 00:40:45,625 คิดว่าผมจะไม่รู้เหรอ 467 00:40:49,125 --> 00:40:51,750 คุณยอมถูกเงินฟาดหัว ผมควรคิดแบบนั้นเหรอ 468 00:40:51,833 --> 00:40:53,041 จะคิดยังไงก็เชิญ 469 00:40:53,541 --> 00:40:58,166 คราวนี้คุณหนีไม่พ้นหรอก เราจะนั่งลงคุยกันเดี๋ยวนี้ 470 00:40:58,250 --> 00:41:00,125 ผมอยากรู้สิ่งที่คุณรู้ 471 00:41:01,541 --> 00:41:03,750 เรายังทำงานด้วยกันอยู่หรือเปล่า 472 00:41:04,750 --> 00:41:07,333 คุณเห็นอนาคตของเราเป็นยังไง 473 00:41:07,916 --> 00:41:10,250 จะเกิดอะไรขึ้นกับเรา 474 00:41:11,750 --> 00:41:12,791 ฉันควรพูดยังไงล่ะ 475 00:41:13,458 --> 00:41:17,125 ขอโทษนะ คุณไม่ผิด ฉันผิดเอง เราเจอกันในช่วงที่ฉันกำลังตกต่ำ 476 00:41:17,208 --> 00:41:19,625 ฉันเคยมีความสัมพันธ์ที่ยากลำบาก อะไรก็ว่าไป 477 00:41:19,708 --> 00:41:22,250 ขอบคุณที่ต้อนรับฉัน คุณเป็นคนยอดเยี่ยม 478 00:41:22,333 --> 00:41:23,291 ยกโทษให้ฉันด้วย 479 00:41:23,375 --> 00:41:26,791 คุณจะเจอคนที่ดีกว่า คุณคู่ควรแล้ว ไปซะ ลาก่อน 480 00:41:27,791 --> 00:41:29,583 - นั่นอะไรน่ะ - เปล่านี่ อะไร 481 00:41:29,666 --> 00:41:31,375 - ไม่ได้ยินเหรอ - เสียงหมาไง 482 00:41:31,458 --> 00:41:33,333 - หมาอยู่ข้างนอก - หมาอีกตัวน่ะ 483 00:41:33,416 --> 00:41:35,458 - ล้อกันเล่นหรือไง - อย่า มัตเตโอ 484 00:42:27,083 --> 00:42:28,083 ขอโทษนะ พาลามิตา 485 00:42:29,583 --> 00:42:32,208 คุณคือวิธีที่ฉันจะกำจัดอดีตทิ้งได้ 486 00:42:33,500 --> 00:42:36,833 คุณทนาย ไปตายซะ 487 00:42:37,875 --> 00:42:42,708 คุณรู้วิธีดึงธนูออกไหม 488 00:43:05,916 --> 00:43:07,083 สโคเทลลาโร 489 00:43:08,583 --> 00:43:13,083 - สร้างประวัติศาสตร์งั้นเหรอ แม่งเอ๊ย - นิโค ฉันเสียใจ 490 00:43:13,166 --> 00:43:15,416 ถูกไล่ออกซะที่ไหน เราต้องขึ้นศาล 491 00:43:15,500 --> 00:43:18,333 ผมมีเมียกับลูกอยู่ที่บ้าน ไม่เหมือน... 492 00:43:18,416 --> 00:43:21,250 - ช่างมันเถอะ - ไม่เหมือนฉัน 493 00:43:22,708 --> 00:43:24,458 คุณพูดถูก ฉันตัวคนเดียว 494 00:43:25,125 --> 00:43:27,750 ถ้าฉันทำอะไรพลาด จะไม่ทำให้ชีวิตใครเปลี่ยนไป 495 00:43:28,375 --> 00:43:30,125 ไม่ ผมไม่ได้หมายความอย่างนั้น 496 00:43:30,958 --> 00:43:33,791 ฉันจะบอกพวกเขาว่าฉันบังคับคุณ ขอโทษนะ 497 00:43:36,041 --> 00:43:39,458 ไม่ ลีโอ ผมขอโทษ ก็แค่ผมกังวลนิดหน่อย 498 00:43:39,541 --> 00:43:41,541 เราทำพลาดด้วยกัน 499 00:43:42,500 --> 00:43:48,375 ส่วนเรื่องที่คุณขอให้สืบ ในที่สุดผมก็ได้ข่าวจากตำรวจสากล 500 00:43:49,500 --> 00:43:53,041 บัลดุชโช เรโมราเสียชีวิต จากลิ่มเลือดอุดตันในปอดเมื่อสองปีก่อน 501 00:43:55,000 --> 00:43:56,791 - ไปกันเลยไหม - โชคดีนะ 502 00:44:02,500 --> 00:44:04,333 สโคเทลลาโร เร็วเข้า 503 00:44:21,833 --> 00:44:26,125 ไม่ต้องร้องนะ หลานรักของตา หลานใกล้จะได้กินนมแล้ว 504 00:44:34,291 --> 00:44:36,791 เห็นไหม แม่จ๋าตื่นแล้ว 505 00:44:39,083 --> 00:44:40,250 อย่ายุ่งกับเธอ 506 00:44:45,583 --> 00:44:46,666 ฉันแค่สงสัย 507 00:44:48,083 --> 00:44:51,541 แกนำขบวนปฏิวัติพร้อมอาวุธ มาสู้กับพ่อของแกได้ยังไง 508 00:44:54,041 --> 00:44:58,375 ฉันฝันว่าจะมีทายาทที่คู่ควรมาตลอด และฉันไม่เคยรู้ว่าฉันมีอยู่คนหนึ่งแล้ว 509 00:45:06,000 --> 00:45:10,125 - อย่านะ พ่อ อย่าฆ่าเขานะคะ - ไม่ ฉันต้องถามอะไรเขาสักอย่าง 510 00:45:21,125 --> 00:45:23,041 ฉันอายุ 76 แล้ว 511 00:45:24,375 --> 00:45:26,958 ฉันมีไตของคนอื่นอยู่ในตัวด้านซ้าย 512 00:45:27,958 --> 00:45:31,125 ฉันเป็นหมอนรองกระดูกทับเส้นประสาท ที่ทำให้ปวดหลังแทบตาย 513 00:45:34,041 --> 00:45:37,083 ตอนกลางคืน ฉันตื่นมาฉี่เจ็ดรอบ 514 00:45:37,958 --> 00:45:41,208 หมอห้ามฉันกินอาหารไม่ว่าประเภทไหน 515 00:45:41,291 --> 00:45:43,166 ที่มีรสชาติอะไรทั้งนั้น 516 00:45:43,791 --> 00:45:45,875 แต่กับปัญหาทั้งหมดนี่ 517 00:45:46,708 --> 00:45:49,208 นอกจากฉันจะใช้ชีวิตอยู่กับพวกมันได้แล้ว 518 00:45:49,916 --> 00:45:55,041 ฉันยังทำให้ทุกอย่างดำเนินไปด้วยดี และรักษาสมดุลได้อย่างลงตัว 519 00:45:55,583 --> 00:45:57,416 อยู่อย่างสงบสุขด้วยซ้ำ 520 00:45:58,250 --> 00:46:00,458 จนกระทั่งแกมาถึง 521 00:46:01,625 --> 00:46:05,500 ไม่มีความราบรื่น ไร้ความสมดุล ไร้ความสงบสุขอีกต่อไป 522 00:46:07,708 --> 00:46:10,291 ทำไมต้องวุ่นวายขนาดนี้ เพื่ออะไรกัน 523 00:46:12,750 --> 00:46:14,208 แกได้อะไรจากเรื่องนี้ 524 00:46:16,000 --> 00:46:18,958 ฉันได้ความไม่สะดวกสบาย ที่ต้องย้ายที่อยู่อีกครั้ง 525 00:46:19,916 --> 00:46:23,125 หลังจากเริ่มชิน กับการใช้ชีวิตสบายๆ ในบ้าน 526 00:46:25,416 --> 00:46:26,833 ช่างเถอะ 527 00:46:26,916 --> 00:46:30,250 โชคดีที่ฉันยังมีเพื่อน ที่จะยอมให้ฉันไปพักด้วย 528 00:46:35,041 --> 00:46:36,041 แล้วแกล่ะ 529 00:46:41,250 --> 00:46:42,250 คุกเข่าซะ 530 00:46:45,250 --> 00:46:48,250 แกใช้ชื่อของคนตาย งั้นแกก็จะได้ตายจริงๆ 531 00:46:48,750 --> 00:46:50,375 แต่บอกฉันมาก่อนเรื่องหนึ่ง 532 00:46:51,708 --> 00:46:55,291 บัลดุชโช เรโมรา ญาติจากอเมริกา 533 00:46:55,958 --> 00:46:57,208 อเมริกาใต้ 534 00:46:59,000 --> 00:47:02,083 แกเป็นใครกันวะ 535 00:47:17,250 --> 00:47:19,916 ไม่รู้ว่าคุณโตมายังไงนะ แต่พ่อแม่ผมเคยสอนไว้ 536 00:47:20,000 --> 00:47:23,083 เวลาไปยังสถานที่ใหม่ๆ เราต้องแนะนำตัว 537 00:47:23,166 --> 00:47:25,875 ขอโทษครับ ดร.เบรย์ คุณพูดถูกที่สุด 538 00:47:27,791 --> 00:47:28,791 ยินดีที่ได้รู้จักครับ 539 00:47:30,250 --> 00:47:31,708 ผมชื่อนีโน่ สโคเทลลาโร 540 00:49:17,875 --> 00:49:19,875 คำบรรยายโดย พาฝัน เจริญดี 541 00:49:19,958 --> 00:49:21,958 ผู้ตรวจสอบงานแปล วิสาขา ภูริไกร