1 00:00:06,041 --> 00:00:10,541 Sicilya neredeyse 20 yıl sonra yeni bir mafya savaşıyla çalkalanıyor. 2 00:00:10,666 --> 00:00:13,833 Ölü sayısı beşe yükseldi. 3 00:00:13,916 --> 00:00:17,750 Hepsi de kaçak mafya patronu Mariano Suro'yla ilişkilendiriliyor. 4 00:00:17,833 --> 00:00:23,500 Konseyin Dokuz Ailesi'nin patronlarının sorumlu olduğundan şüpheleniliyor. 5 00:00:23,583 --> 00:00:28,458 Dedektiflere göre birkaç saat içinde daha fazla cinayet işlenebilir. 6 00:00:28,541 --> 00:00:32,165 Bugünlük bu kadar. Şimdi Radyo Ulna'da müzik saati. 7 00:00:32,290 --> 00:00:34,250 Iosonouncane'den "Stormi" geliyor. 8 00:00:43,375 --> 00:00:45,625 Dostum! 20 avroluk doldursana. 9 00:00:51,416 --> 00:00:52,750 Suro'nun yerini söyle. 10 00:00:53,875 --> 00:00:57,000 Son kez soruyorum, Mariano Suro nerede? 11 00:01:17,250 --> 00:01:19,750 Konuşacak mısın? Başınla onayla. 12 00:01:29,791 --> 00:01:32,541 Yerini söylemezsen seni aşağı atarım! 13 00:01:32,625 --> 00:01:33,541 Nerede o? 14 00:01:45,291 --> 00:01:46,875 Herhâlde bu "hayır" demek. 15 00:02:00,458 --> 00:02:02,250 Mariano Suro nerede? 16 00:02:04,708 --> 00:02:06,583 Mariano Suro nerede, söyle! 17 00:02:09,541 --> 00:02:11,666 -Öldür beni! -Ne? 18 00:02:15,291 --> 00:02:18,083 -Öldür beni! -Öldüreyim mi? 19 00:02:18,625 --> 00:02:20,000 Tabii, ne demek. 20 00:02:21,416 --> 00:02:22,541 Nereye? 21 00:02:33,500 --> 00:02:36,250 İşte bu be! 22 00:02:36,333 --> 00:02:39,166 Öldürün beni! 23 00:03:05,916 --> 00:03:11,875 KÖTÜ ADAM 24 00:03:36,375 --> 00:03:38,333 Priscilla ve bebek neredeler? 25 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 Gitti. 26 00:03:42,083 --> 00:03:43,625 Nerede bilmiyorum. 27 00:03:44,166 --> 00:03:45,916 Marianuccio nerede? 28 00:03:46,000 --> 00:03:47,208 Onu da götürdü. 29 00:03:54,708 --> 00:03:57,666 Lütfen. Beni öldürmeyin. 30 00:03:57,750 --> 00:03:59,750 Amaç, Suro'nun yerini öğrenmekti, 31 00:03:59,833 --> 00:04:01,333 katliam yapmak değil. 32 00:04:01,416 --> 00:04:05,250 -Hiçbir adamı söylemek istemedi. -Kimse bilmiyor da ondan. 33 00:04:05,333 --> 00:04:06,166 Palàmita bilir. 34 00:04:06,250 --> 00:04:09,000 Sorun şu ki Palàmita hastanede. 35 00:04:14,583 --> 00:04:15,416 Don Lillo! 36 00:04:16,250 --> 00:04:19,250 -Bu şerefi neye borçluyuz? -Mimì Starnace. 37 00:04:20,625 --> 00:04:23,707 -Kim? Duvar Ustası mı? -Tanıyor musun? 38 00:04:25,250 --> 00:04:27,625 Suro'nun sığınağını o yaptı. 39 00:04:28,707 --> 00:04:31,707 Ne oluyor lan? Orospu çocukları! 40 00:04:31,791 --> 00:04:33,166 Suro'nun yerini biliyor. 41 00:04:45,707 --> 00:04:46,750 Ağzını açın. 42 00:04:54,666 --> 00:04:56,332 Şimdi güzelce konuşacağız. 43 00:04:58,791 --> 00:04:59,916 Sen ve ben. 44 00:05:04,208 --> 00:05:07,083 Mario, kapat şunu! 45 00:05:08,583 --> 00:05:10,541 Ne? Onu kesecek misin? 46 00:05:11,041 --> 00:05:12,125 Doğrayacak mısın? 47 00:05:12,750 --> 00:05:15,750 -Sorgulamayacak mıyız? -Evet ama bu şekilde değil. 48 00:05:16,707 --> 00:05:20,207 Bunu nasıl düşünürsün? Yolu bu mudur? Hadi. Defol. 49 00:05:21,957 --> 00:05:23,041 Defolun! 50 00:05:24,500 --> 00:05:27,166 Rahmetli Salvatore Tracina da böyle derdi. 51 00:05:29,750 --> 00:05:34,957 Tanrım, günahlarım için pişmanım. 52 00:05:35,957 --> 00:05:38,832 Seni her şeyden çok sevmem gerekirken 53 00:05:40,332 --> 00:05:43,957 sana karşı günah işledim. 54 00:05:50,791 --> 00:05:53,875 Palàmita, acele etmeliyiz. Sırada sen varsın. 55 00:05:55,375 --> 00:05:56,457 YENİ BİR MAFYA SAVAŞI 56 00:05:56,541 --> 00:05:58,291 Bizi hemen Suro'ya götür. 57 00:05:58,375 --> 00:06:01,166 İz bırakmadan öldürme işi derhâl hallolmalı. 58 00:06:01,250 --> 00:06:03,375 Daha iyi misin? Yapabilir misin? 59 00:06:03,458 --> 00:06:05,625 -Dikişlerimi alsalar yeter. -Güzel. 60 00:06:05,708 --> 00:06:08,541 Onlar seni hapse götürmeden gitmeliyiz. 61 00:06:08,625 --> 00:06:10,041 Orada seni koruyamam. 62 00:06:11,166 --> 00:06:13,000 Esaret altında ölen, 63 00:06:14,208 --> 00:06:16,000 hiç durmadan dolaşıp duran, 64 00:06:17,000 --> 00:06:20,041 devamlı ev değiştiren 65 00:06:20,916 --> 00:06:23,291 Beyaz Köpekbalığı 66 00:06:23,916 --> 00:06:27,582 güzel bir yere yerleşmeye karar vermiş. 67 00:06:28,541 --> 00:06:30,457 Sığınağını yapmasına 68 00:06:31,416 --> 00:06:33,041 kim yardım etmiş? 69 00:06:41,041 --> 00:06:42,916 Emidio Starnace. 70 00:06:43,416 --> 00:06:47,166 Namıdiğer "Duvar Ustası Mimì". 71 00:06:50,375 --> 00:06:52,000 Bir sigara içelim mi? 72 00:06:55,250 --> 00:06:56,541 Sen... 73 00:06:57,125 --> 00:06:58,582 Kimsin sen? 74 00:06:59,082 --> 00:07:01,291 Ben mi? Hiç kimse. 75 00:07:03,333 --> 00:07:04,416 Hiç kimseyim. 76 00:07:08,250 --> 00:07:09,791 Beni kimse tanımaz. 77 00:07:11,958 --> 00:07:13,291 Ünlü olan sensin. 78 00:07:14,333 --> 00:07:16,291 Gazeteler hep seni yazdı. 79 00:07:17,791 --> 00:07:19,707 "Cosa Nostra'nın Duvar Ustası". 80 00:07:21,000 --> 00:07:24,625 Don Peppino Sgalambro'nun sığınağını yapan kişi. 81 00:07:25,332 --> 00:07:28,916 Tüneller, gizli odalar, yer altı koridorları, 82 00:07:29,457 --> 00:07:31,916 kaçış yollarıyla dolu bir sığınak. 83 00:07:32,582 --> 00:07:33,832 Sadece usta mısın? 84 00:07:34,541 --> 00:07:37,291 Sen resmen bir mimarsın. 85 00:07:38,291 --> 00:07:39,375 Mühendissin 86 00:07:40,707 --> 00:07:42,082 Hatta var ya... 87 00:07:43,291 --> 00:07:44,750 Sen bir sanatçısın. 88 00:07:46,707 --> 00:07:47,707 Ama suskunsun. 89 00:07:49,041 --> 00:07:51,125 Konuşmuyor, tek kelime etmiyorsun. 90 00:07:58,166 --> 00:07:59,875 Geleceği düşünelim. 91 00:08:01,291 --> 00:08:05,625 Mimì Starnace kendini 10 yıl sonra nerede görüyor? 92 00:08:09,708 --> 00:08:13,250 Ne yapıyor olacaksın? Geleceğini hayal et. 93 00:08:15,041 --> 00:08:18,375 Yer altını eşelemeye devam mı edeceksin? 94 00:08:18,457 --> 00:08:20,332 Kurtların, böceklerin arasında. 95 00:08:20,832 --> 00:08:24,582 Rutubet kemiklerine işleyecek. Neden? 96 00:08:25,291 --> 00:08:29,750 Şaheserini yarattın zaten. Don Peppino Sgalambro'nun sığınağı. 97 00:08:30,957 --> 00:08:34,165 Çuval çuval parayı hak ediyorsun. 98 00:08:34,290 --> 00:08:35,875 O parayla 99 00:08:35,915 --> 00:08:40,332 nihayet güneşli bir kumsala gidip hayatın tadını çıkarırsın. 100 00:08:51,833 --> 00:08:53,375 Su ister misin? 101 00:08:56,958 --> 00:08:58,458 Kendime alacağım. 102 00:09:00,875 --> 00:09:04,291 Astsubay, affedersiniz. Biraz gelir misiniz? 103 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 -Sorun nedir? -Bir sorun yok. 104 00:09:12,541 --> 00:09:15,583 Mahkûmu cezaevine geri götürmeye geldik. 105 00:09:16,458 --> 00:09:18,500 Ne? Şimdi mi? 106 00:09:18,583 --> 00:09:20,916 Palàmita Cataldo Silvio Maria. 107 00:09:21,000 --> 00:09:23,208 -Buna kim karar verdi? -Emirde yazıyor. 108 00:09:23,291 --> 00:09:24,708 İzin verirseniz... 109 00:09:24,791 --> 00:09:26,666 -Hayır, durun. -Pardon. 110 00:09:28,291 --> 00:09:29,458 Onu götüremezsiniz. 111 00:09:30,000 --> 00:09:32,625 Mahkûm tam olarak iyileşmedi. 112 00:09:32,708 --> 00:09:34,790 -Doktor belgeleri imzalamış. -Avukat... 113 00:09:34,875 --> 00:09:38,165 -Dikişleri duruyor. -Cezaevinde çıkarılır. 114 00:09:38,250 --> 00:09:41,208 Kusura bakmayın ama durumu çok ciddi. 115 00:09:41,290 --> 00:09:43,250 Biz de emir kuluyuz. 116 00:09:43,333 --> 00:09:45,415 Güvenliğinden ben sorumluyum. 117 00:09:50,375 --> 00:09:53,708 Sadece işimizi yapıyoruz. Bırakın da geçelim. 118 00:09:53,790 --> 00:09:55,540 Ne? Çek elini üstümden! 119 00:10:01,666 --> 00:10:04,833 Avukat! Ne oldu? 120 00:10:05,375 --> 00:10:06,958 Tanrım. Kanaması var. 121 00:10:09,750 --> 00:10:13,833 Bakın işte. Tam olarak iyileşmediğini söylemiştim. 122 00:10:24,208 --> 00:10:28,250 Mafya savaşı sürerken neden mahkûm nakilleriyle uğraşalım? 123 00:10:28,333 --> 00:10:30,000 Cezaevi polisi halletsin. 124 00:10:30,083 --> 00:10:33,790 Palàmita sıradan bir mahkûm değil, olası bir hedef. 125 00:10:33,875 --> 00:10:37,250 Kusura bakmayın ama cezaevi polisine güvenmiyorum. 126 00:10:37,333 --> 00:10:41,040 Neden, bir gelişme mi var? Konuşmak mı istiyor? 127 00:10:45,083 --> 00:10:46,250 Neden o zaman? 128 00:10:51,540 --> 00:10:54,790 Sen de abin gibi baş belasısın. 129 00:10:55,333 --> 00:10:57,040 Kusurlarım da var komutanım. 130 00:11:00,208 --> 00:11:03,583 -En fazla iki adam verebilirim. -Bir tane yeter. 131 00:11:06,625 --> 00:11:08,250 Seni hafife almışım Mimì. 132 00:11:10,291 --> 00:11:14,250 Parayı da umursamıyorsun, güzel bir hayatı da. 133 00:11:16,000 --> 00:11:20,291 Mutlak yalnızlık içinde doğaya karşı savaşmak. 134 00:11:21,625 --> 00:11:26,458 Eskiden bataklık ve çamur olan yerlerde şehirler kurmak. 135 00:11:26,541 --> 00:11:29,916 Çamur, bataklık. Sen bunları seviyorsun. 136 00:11:30,958 --> 00:11:32,375 İlgini çeken bu. 137 00:11:34,333 --> 00:11:35,875 Bir de... 138 00:11:38,790 --> 00:11:40,165 Gizlilik. 139 00:11:41,250 --> 00:11:45,540 Şaheserlerinin yerlerini bilen sadece sensin. 140 00:11:47,333 --> 00:11:49,833 İtiraf edeyim, tüm bunlarda bir güzellik var. 141 00:11:50,540 --> 00:11:53,958 Ama kimse bilmeyecekse güzel şeyler yaratmanın 142 00:11:54,958 --> 00:11:56,750 ne anlamı var? 143 00:11:58,250 --> 00:12:02,166 Beethoven Dokuzuncu Senfoni'yi sadece kendisi için yazsaydı 144 00:12:03,541 --> 00:12:06,208 ne anlamı kalırdı? 145 00:12:07,375 --> 00:12:09,666 Tuvalette otururken 146 00:12:09,750 --> 00:12:13,458 kimse duymadan çalsaydı, notaları bırakmasaydı? 147 00:12:14,625 --> 00:12:16,375 Neden? Ne anlamı olurdu? 148 00:12:17,416 --> 00:12:19,208 Bir teklifim var. 149 00:12:20,250 --> 00:12:22,791 Suro'nun sığınağının yerini söyle de 150 00:12:24,375 --> 00:12:28,125 bütün dünya senin yüceliğini, 151 00:12:29,125 --> 00:12:30,958 muazzam dehanı öğrensin. 152 00:12:31,041 --> 00:12:32,125 Ne dersin? 153 00:12:32,208 --> 00:12:35,415 Hop! Ne yapıyorsun be? 154 00:12:44,165 --> 00:12:47,000 -İyi gidiyor. -Adım adım. 155 00:12:48,415 --> 00:12:50,915 -Emin misin... -Eminim. 156 00:12:51,500 --> 00:12:52,625 Az kaldı. 157 00:12:54,165 --> 00:12:55,415 Biraz gelsene. 158 00:13:08,208 --> 00:13:09,333 Konuştu mu? 159 00:13:11,500 --> 00:13:13,875 Az kaldı. Uğraşıyorum. 160 00:13:14,958 --> 00:13:16,083 Uğraşıyormuş. 161 00:13:19,250 --> 00:13:21,083 O zaman Palàmita'yı getirelim. 162 00:13:21,708 --> 00:13:23,416 Ama hâlâ hastanede. 163 00:13:24,041 --> 00:13:26,458 Yarın sabah dokuzda nakledilecek. 164 00:13:26,541 --> 00:13:29,875 Bugün nakledilecekti ama dikişleri patlamış. 165 00:13:29,958 --> 00:13:32,665 Neden Palàmita? Hani onu getirmeyecektik? 166 00:13:32,750 --> 00:13:36,040 -Çünkü hastanedeydi. -Yarın nakledilecek. 167 00:13:36,125 --> 00:13:37,665 Babamın yerini biliyor. 168 00:13:37,750 --> 00:13:40,165 Nakil aracına saldırırız. 169 00:13:40,250 --> 00:13:43,665 İki Özel Harekâtçı olacakmış. Kaynak sağlam. 170 00:13:43,750 --> 00:13:45,208 Çok basit. 171 00:13:46,458 --> 00:13:49,125 Hadi beyler. Gidiyoruz. 172 00:13:54,415 --> 00:13:56,375 Oldu, devletin aracına saldıralım! 173 00:13:56,458 --> 00:13:59,540 Evet efendim, devletin aracına saldıracağız! 174 00:13:59,625 --> 00:14:00,458 Neden olmasın? 175 00:14:00,541 --> 00:14:04,458 Neden mi? Çünkü o iki zavallı sadece işlerini yapıyor. 176 00:14:04,541 --> 00:14:07,041 Hem de asgari ücretle! Onları mı vuracağız? 177 00:14:07,541 --> 00:14:09,041 Bilemiyorum. 178 00:14:10,333 --> 00:14:12,791 Boş yere dikkat çekeceğiz. 179 00:14:12,875 --> 00:14:15,291 Büyük ihtimalle işe yaramayacak. 180 00:14:15,375 --> 00:14:16,416 İşe yaramayacak! 181 00:14:17,166 --> 00:14:20,750 Ya kazara Palàmita'yı vurursak? 182 00:14:20,833 --> 00:14:23,208 O zaman Suro'nun yerini kim söyler? 183 00:14:23,291 --> 00:14:25,541 Ya bizden biri yaralanırsa? 184 00:14:25,625 --> 00:14:28,583 O sorumluluğu üstlenemem! Üstlenmem! 185 00:14:30,041 --> 00:14:31,458 Niye sen üstleniyormuşsun? 186 00:14:32,540 --> 00:14:34,290 Bence Palàmita'yı alalım. 187 00:14:34,375 --> 00:14:37,000 Herkesin oyu bir. Corinthians Demokrasisi olayı. 188 00:14:45,000 --> 00:14:46,750 Bana sabaha kadar süre verin. 189 00:14:46,833 --> 00:14:49,665 Usta'yı dokuza kadar konuşturursam 190 00:14:49,750 --> 00:14:51,083 Palàmita'yı almayız. 191 00:14:52,415 --> 00:14:53,333 Tamam mı? 192 00:15:02,791 --> 00:15:05,000 Mimì, galiba anlamıyorsun. 193 00:15:07,875 --> 00:15:10,416 Konuşmazsan bir sürü insan ölecek. 194 00:15:13,000 --> 00:15:14,958 Zaten çok kişi öldü biliyorum 195 00:15:17,458 --> 00:15:19,291 ama bunlar masum insanlar. 196 00:15:20,625 --> 00:15:22,083 Olayla ilgileri yok. 197 00:15:25,000 --> 00:15:26,291 Bunlar... 198 00:15:29,500 --> 00:15:30,708 Benim için önemli. 199 00:15:35,583 --> 00:15:36,958 Ne yapacağımı söyle. 200 00:15:39,125 --> 00:15:39,958 Erkek erkeğe. 201 00:15:42,540 --> 00:15:43,790 Diz çökerim. 202 00:15:46,125 --> 00:15:47,125 Yalvarırım sana. 203 00:15:49,375 --> 00:15:50,375 Ne olursun. 204 00:15:54,083 --> 00:15:56,540 Lütfen Suro'nun yerini söyle. 205 00:16:36,165 --> 00:16:37,708 ACİL SERVİS GİRİŞİ 206 00:16:42,165 --> 00:16:44,208 Yeter be, yeter. 207 00:16:53,833 --> 00:16:54,875 Vakit doldu. 208 00:16:58,915 --> 00:17:00,625 Katil balinaları beslediniz mi? 209 00:17:03,583 --> 00:17:06,958 Katil balina tankına acilen temizlik ekibi bekleniyor. 210 00:17:11,958 --> 00:17:13,040 Evet Mimì, 211 00:17:14,165 --> 00:17:15,333 ne diyorsun? 212 00:17:15,415 --> 00:17:16,915 Tek kelime etmem lan! 213 00:17:17,875 --> 00:17:18,708 İndir! 214 00:17:30,541 --> 00:17:31,458 Gel bakalım. 215 00:17:31,541 --> 00:17:32,666 Lütfen! 216 00:17:34,208 --> 00:17:35,541 İndir! 217 00:17:37,833 --> 00:17:38,791 Siktir! 218 00:17:41,250 --> 00:17:44,208 -Luvi, nihayet! -Açmıyorsam müsait değilimdir. 219 00:17:44,291 --> 00:17:48,625 -Ne var? -Aslında özür dileyecektim. 220 00:17:48,708 --> 00:17:49,541 Ne için? 221 00:17:50,250 --> 00:17:52,958 -Casà'nın dava kararı. -Ne davası? 222 00:17:53,041 --> 00:17:57,250 Ölü annesini kamyonun altına atan adam. 223 00:17:57,333 --> 00:17:58,666 İndir! 224 00:18:22,000 --> 00:18:24,250 -Çıkarayım mı? -Bekle biraz. 225 00:18:29,833 --> 00:18:32,500 Uzmanımızın otopsi sorgusu reddedildi. 226 00:18:32,583 --> 00:18:33,500 Dinle Matteo... 227 00:18:33,583 --> 00:18:36,125 Çünkü dedi ki... 228 00:18:36,208 --> 00:18:37,041 Evet. 229 00:18:37,125 --> 00:18:40,250 Neyse, özel koşullardan ötürü 15 yıla mahkûm edildi. 230 00:18:40,333 --> 00:18:42,208 -Harikasın. Görüşürüz. -Harika mı? 231 00:18:46,333 --> 00:18:47,541 Kaldırın! 232 00:18:48,708 --> 00:18:50,916 BÜYÜLÜ SU DÜNYASI 233 00:18:54,000 --> 00:18:56,291 Şimdi konuşacak mısın bakalım? 234 00:18:56,375 --> 00:18:57,500 Tamam, tamam! 235 00:18:59,708 --> 00:19:01,500 Anlamıyorum. 236 00:19:01,583 --> 00:19:03,291 Anlaşılır konuş! 237 00:19:03,375 --> 00:19:05,333 Tamam, konuşacağım! 238 00:19:06,500 --> 00:19:07,666 Çıkarın beni! 239 00:19:30,583 --> 00:19:31,833 Çekil. Ben süreceğim. 240 00:19:33,875 --> 00:19:35,416 Ben süremem de sanki. 241 00:19:43,625 --> 00:19:48,458 Bundan sonra ne dersem diyeyim, sessiz sakin duracaksın. 242 00:19:49,291 --> 00:19:50,500 Ne saçmalıyorsun? 243 00:19:52,666 --> 00:19:54,708 Ben Scotellaro. Duyuyor musunuz? 244 00:19:54,791 --> 00:19:59,625 624. Otoyol'da 37. kilometredeyiz. 245 00:20:00,500 --> 00:20:04,458 Yoldan çıktık. Pusuya düşürüldük. 246 00:20:04,541 --> 00:20:08,916 Tutukluyu kaçırdılar. Hemen destek gönderin. Tamam. 247 00:20:11,875 --> 00:20:14,791 -Leo, ne oluyor ya? -Gözlüğünü çıkar. 248 00:20:15,958 --> 00:20:17,708 Niye çıkarıyorum? 249 00:20:19,458 --> 00:20:20,458 Kusura bakma. 250 00:20:29,041 --> 00:20:32,666 Buccheri La Ferla Hastanesi'nden çıktıktan sonra 251 00:20:32,750 --> 00:20:35,000 tutukluyu nakil aracına bindirip 252 00:20:35,083 --> 00:20:36,708 -yola çıktık. -Dışarı! 253 00:20:36,791 --> 00:20:39,166 Palàmita Cataldo Silvio Maria'yı. 254 00:20:39,250 --> 00:20:40,083 Ne bok yedin? 255 00:20:40,166 --> 00:20:43,625 Palermo'daki Ucciardone Calogero Di Bona Cezaevi'ne 256 00:20:43,708 --> 00:20:46,000 doğru gidiyorduk. 257 00:20:46,083 --> 00:20:48,833 -O sırada... -O sıradaymış. 258 00:20:48,916 --> 00:20:50,458 Nicola, sıra sende. 259 00:20:50,541 --> 00:20:51,625 Yumruk at. 260 00:20:51,708 --> 00:20:54,291 O neydi be? Daha sert! Gerçekçi görünmeli! 261 00:20:56,208 --> 00:20:59,083 624. Otoyol'un 262 00:20:59,166 --> 00:21:02,541 37. kilometresinde 263 00:21:02,625 --> 00:21:06,500 aracımız çivili tuzağa takıldı. 264 00:21:06,583 --> 00:21:09,000 Çivili tuzak mı? Bitişik mi yazılıyor? 265 00:21:09,708 --> 00:21:14,291 Lastik patlatma aleti olarak da biliniyor. 266 00:21:14,375 --> 00:21:18,833 Aracın dört tekerini patlatarak 267 00:21:18,916 --> 00:21:21,833 Astsubay Scotellaro'nun 268 00:21:21,916 --> 00:21:24,041 aniden durmasına, 269 00:21:24,125 --> 00:21:28,333 benim de burnumun kırılmasına yol açtı. 270 00:21:28,916 --> 00:21:30,000 Doktor raporu. 271 00:21:30,083 --> 00:21:34,208 Üst geçidin arkasından dört silahlı şahıs belirdi, 272 00:21:34,291 --> 00:21:36,333 tutukluyu salmamızı söylediler. 273 00:21:36,416 --> 00:21:40,875 Onu arabalarına bindirip aynı yönde gözden uzaklaştılar. 274 00:21:41,416 --> 00:21:43,791 Cezaevi polisine güvenmiyordun bir de! 275 00:21:43,875 --> 00:21:45,791 Kahretsin, sıçayım böyle işe! 276 00:21:45,875 --> 00:21:49,375 Scotellaro, boku yedim, hiçbir şey demeyecek misin? 277 00:21:55,041 --> 00:21:57,333 Palàmita'yı tutuklayan bendim. 278 00:21:57,958 --> 00:21:59,916 Ne kadar sinirliyim anlatamam. 279 00:22:03,208 --> 00:22:04,791 Göt herifler! 280 00:22:12,625 --> 00:22:13,875 Astsubay, al şunu. 281 00:22:17,666 --> 00:22:18,916 Affedersiniz. 282 00:22:20,041 --> 00:22:22,416 Son olaylardan sonra 283 00:22:22,500 --> 00:22:25,000 hâlâ kendime gelemedim, 284 00:22:25,708 --> 00:22:27,708 sinirlerim harap oldu. 285 00:22:32,166 --> 00:22:35,041 Bugün izin alabilir miyim? 286 00:22:37,500 --> 00:22:39,750 Palàmita bizi Suro'ya götürecek. 287 00:22:39,833 --> 00:22:43,833 Tabii. Suro'nun sağkolu bizi Suro'ya götürecek. 288 00:22:43,916 --> 00:22:44,916 Ona güvenelim. 289 00:22:45,000 --> 00:22:47,500 Nico, açıklanması gereken çok şey var 290 00:22:47,583 --> 00:22:49,958 ama şimdilik şu diyeceğime inan. 291 00:22:50,041 --> 00:22:52,291 Seninle tarih yazacağız. 292 00:22:52,375 --> 00:22:56,791 Muhtemelen teşkilattan atılacağız. Yardımım için teşekkür bile etmedin. 293 00:22:57,625 --> 00:22:58,791 Teşekkür ederim. 294 00:23:01,708 --> 00:23:03,708 Ne o, heyecanlandın mı? 295 00:23:07,416 --> 00:23:08,791 Onu bunu bırak da 296 00:23:09,791 --> 00:23:11,458 Palàmita hangi cehennemde? 297 00:23:14,291 --> 00:23:15,333 Pes yani avukat. 298 00:23:16,291 --> 00:23:18,208 -Nefessiz kaldım. -Çabuk ol. 299 00:23:18,291 --> 00:23:20,875 Çabuk mu? Her yerim ağrıyor. 300 00:23:20,958 --> 00:23:23,666 -Yavaş! Dikişlerim var. -Anladım ama çabuk ol. 301 00:23:27,916 --> 00:23:29,458 Tanrım... 302 00:23:37,208 --> 00:23:38,208 Ya bu? 303 00:23:38,791 --> 00:23:40,958 Ne var? Dine döndüm yahu! 304 00:23:41,041 --> 00:23:43,416 İyi işte, ellerini kavuşturmuş oldun. 305 00:23:43,500 --> 00:23:45,750 Yavaş ol. Başın. Bin. 306 00:24:00,125 --> 00:24:01,666 Bak nasıl değiştiler. 307 00:24:02,500 --> 00:24:03,833 Gerçek bir orduyuz. 308 00:24:04,333 --> 00:24:05,916 Sen değiştin Balduccio. 309 00:24:06,916 --> 00:24:08,666 Hayatım değişti, ben değil. 310 00:24:12,208 --> 00:24:13,541 Bu kez onu yakalayacağız. 311 00:24:16,000 --> 00:24:18,916 Bunu bir kere söylemiştim, uğursuzluk getirdi. 312 00:24:19,000 --> 00:24:22,375 -Neyse ki batıl inancım yok. -Sen yine de kıçını kolla. 313 00:24:33,083 --> 00:24:35,333 Hayatın Peru'da geçti. 314 00:24:36,208 --> 00:24:38,500 Sevdiklerinin acısını yaşamadın. 315 00:24:39,541 --> 00:24:41,541 Babamdan neden nefret ediyorsun? 316 00:24:42,291 --> 00:24:44,250 Onu yakaladığımda söylerim. 317 00:24:44,333 --> 00:24:45,541 Yakalayacak mıyız? 318 00:24:52,875 --> 00:24:56,041 Mario'dan istedim. Biri sana, biri bana. 319 00:24:57,000 --> 00:25:00,833 -Gelmeni istemiyorum. -Babamın cenazesini kaçırmam. 320 00:25:02,083 --> 00:25:04,083 Ben seninkini görmek istemiyorum. 321 00:25:17,375 --> 00:25:18,375 Gel buraya. 322 00:25:35,625 --> 00:25:37,625 Mini minnacık bir ev varmış 323 00:25:40,583 --> 00:25:42,791 Minnacık rengârenk pencereleriyle 324 00:25:45,375 --> 00:25:47,708 Mini minnacık bir kadın varmış 325 00:25:48,500 --> 00:25:52,000 Etrafı kollayan kocaman gözleriyle 326 00:25:54,500 --> 00:25:56,375 Mini minnacık bir adam varmış 327 00:25:58,791 --> 00:26:00,875 Her gün geç dönermiş işten eve 328 00:26:02,750 --> 00:26:04,791 Mini minnacık bir şapkası varmış 329 00:26:05,833 --> 00:26:09,125 Hayali saklıymış içinde 330 00:26:10,500 --> 00:26:12,291 Ve hayalini düşündükçe 331 00:26:12,375 --> 00:26:13,708 Duramazmış yerinde 332 00:26:15,916 --> 00:26:18,333 Aşkım, sen sakın merak etme 333 00:26:18,416 --> 00:26:20,875 Hayat zincir misali 334 00:26:20,958 --> 00:26:23,083 Bazen incitir seni 335 00:26:24,916 --> 00:26:27,416 Bak bana, ne sakinim 336 00:26:27,500 --> 00:26:29,583 Ormanı aşarken bile 337 00:26:29,666 --> 00:26:31,333 Yüce Tanrı'nın yardımıyla 338 00:26:31,416 --> 00:26:33,666 Sen hep dikkat et kurda 339 00:26:33,750 --> 00:26:36,416 Dikkat et kurda 340 00:26:36,500 --> 00:26:38,500 Dikkat et kurda 341 00:26:38,583 --> 00:26:40,916 Beraber yaşarken 342 00:26:43,250 --> 00:26:45,458 Beraber yaşarken 343 00:26:49,083 --> 00:26:52,000 Sen ve ben uzanmış, sevişirken 344 00:26:53,875 --> 00:26:56,500 Bu ağustos böceği denizinde 345 00:26:58,333 --> 00:27:00,708 Bu mini minnacık aşk öylesine büyük ki 346 00:27:01,666 --> 00:27:04,041 Kanatlanıp uçacağım sanki 347 00:27:04,125 --> 00:27:05,958 Avukat, düşündüm de, 348 00:27:06,041 --> 00:27:09,708 kocanın kız kardeşine güvenebilir miyiz, 349 00:27:09,791 --> 00:27:11,500 üstüne düşeni yapar mı? 350 00:27:12,291 --> 00:27:16,041 Kusura bakma ama ne de olsa polis. 351 00:27:44,541 --> 00:27:46,416 -Geldik mi? -Burada bekle. 352 00:27:53,125 --> 00:27:56,250 -Neredesiniz? -Yoldayız. 353 00:27:57,166 --> 00:27:58,791 Acele et, geldim. 354 00:28:00,291 --> 00:28:02,541 -Luvi, her şey yolunda mı? -Evet. 355 00:28:03,500 --> 00:28:08,041 Baksana, fikrini değiştirmedin, değil mi? 356 00:28:10,916 --> 00:28:13,125 Tabii ki hayır. Neden değiştireyim? 357 00:28:14,041 --> 00:28:15,458 Bilmem. 358 00:28:16,333 --> 00:28:20,541 Bu yapacağımız şeyi Nino asla yapmazdı. 359 00:28:21,208 --> 00:28:23,041 "Biz devletiz." falan derdi. 360 00:28:23,125 --> 00:28:24,333 Nino ne alaka? 361 00:28:24,833 --> 00:28:28,041 Sahnede boy gösterme fırsatını asla kaçırmazdı. 362 00:28:28,625 --> 00:28:29,500 Ya sen? 363 00:28:29,583 --> 00:28:31,541 Ne saçmalıyorsun sen ya? 364 00:28:32,208 --> 00:28:35,666 Leo, onu gecenin bir yarısı ücra bir yerde öldürürsen 365 00:28:35,750 --> 00:28:38,208 kimse bilmez, seni görmez. 366 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 Kimse seni tebrik edip başarını övmez. 367 00:28:47,333 --> 00:28:48,416 Kibir... 368 00:28:49,875 --> 00:28:52,500 Siz Scotellaro'lar hep kibir kurbanı oldunuz. 369 00:28:56,250 --> 00:28:58,916 Nino sana söz verdi, onun sözünü ben tutacağım. 370 00:29:00,125 --> 00:29:02,333 Sonra ne olursa olsun. 371 00:29:03,791 --> 00:29:05,291 Suro'yu tutuklayacağım. 372 00:29:07,958 --> 00:29:09,083 Tamam, geliyoruz. 373 00:29:13,750 --> 00:29:14,583 Evet? 374 00:29:33,083 --> 00:29:34,208 Ne oluyor? 375 00:29:38,875 --> 00:29:40,083 Bir sorunumuz var. 376 00:29:48,500 --> 00:29:49,958 Fikrini mi değiştirdi? 377 00:29:52,458 --> 00:29:53,875 Onu tutuklamak istiyor. 378 00:29:57,750 --> 00:29:59,708 Suro'nun yapacağı ilk şey de 379 00:30:00,458 --> 00:30:02,000 arşivi yayınlamak olur. 380 00:30:05,916 --> 00:30:10,208 Bu da senin için büyük bir sorun olur. 381 00:30:13,750 --> 00:30:15,958 Hatırlattığın için sağ ol. 382 00:30:16,625 --> 00:30:18,333 Hiç aklıma gelmemişti. 383 00:30:25,125 --> 00:30:27,958 -Ne yapacağım? -Ne yapmak istiyorsun? 384 00:30:31,500 --> 00:30:34,375 İlk kez bir baskını bozmuş olmayacaksın. 385 00:30:36,458 --> 00:30:37,458 Haksız mıyım? 386 00:30:43,625 --> 00:30:45,833 Bence biz cennetlik değiliz. 387 00:30:49,916 --> 00:30:53,083 Tövbe duası edelim mi, ne dersin? 388 00:31:06,583 --> 00:31:07,416 Polis. 389 00:31:07,500 --> 00:31:09,166 Komutan Costardello, lütfen. 390 00:31:18,791 --> 00:31:20,750 -Baksana Leo. -Sus. 391 00:31:58,666 --> 00:32:00,333 Komutanım, açıklayabilirim. 392 00:32:00,416 --> 00:32:03,458 Mafya üyesinin kaçmasına niye yardım ettin, savcıya açıkla. 393 00:32:05,333 --> 00:32:07,250 -Gerek yok. -Var. 394 00:32:07,333 --> 00:32:08,416 Gerek yok. 395 00:32:09,500 --> 00:32:11,583 Arabam açık kaldı. Kilitleyeyim. 396 00:32:15,208 --> 00:32:17,875 İşte oldu Palàmita. Serbestsin. 397 00:32:19,583 --> 00:32:20,833 Bir zevkti. 398 00:32:22,958 --> 00:32:24,250 Şimdi ne yapacaksın? 399 00:32:24,333 --> 00:32:26,125 Medjugorje'ye hacca gideceğim. 400 00:32:26,791 --> 00:32:27,833 Sonrasına bakarız. 401 00:32:29,083 --> 00:32:31,333 Bir şeye inandığın için şanslısın. 402 00:32:32,375 --> 00:32:33,500 Merak etme. 403 00:32:34,291 --> 00:32:36,958 Sen de geçmişinden kurtulmanın yolunu bulursun. 404 00:32:45,250 --> 00:32:46,250 Kendine iyi bak. 405 00:33:30,250 --> 00:33:31,083 Gidelim. 406 00:33:52,958 --> 00:33:56,791 Suro bu altı çiftlik evinden birinde ama hangisinde bilmiyoruz. 407 00:33:56,875 --> 00:33:58,875 Burası çok havasız. 408 00:33:58,958 --> 00:34:00,916 Burası iğrenç demişlerdi zaten. 409 00:34:01,000 --> 00:34:03,625 -Bu kim? -Klimayı aç Lukaku! 410 00:34:03,708 --> 00:34:06,375 -Piştim burada. -Klima bozuk. 411 00:34:06,458 --> 00:34:08,791 Şamatayı keser misiniz? Okulda değiliz. 412 00:34:08,916 --> 00:34:10,541 Daha büyük bir yer yok mu? 413 00:34:10,666 --> 00:34:11,666 Buraya çizdim. 414 00:34:12,125 --> 00:34:14,041 -Ölçeği kaç? -Bilmem. 415 00:34:14,125 --> 00:34:16,666 1:20 galiba. 416 00:34:16,750 --> 00:34:18,000 1:20 mi? 417 00:34:18,083 --> 00:34:20,708 Ne bu, model araba mı? 418 00:34:20,791 --> 00:34:23,666 Ölçekli değil. Odaklansak? 419 00:34:24,333 --> 00:34:25,166 Şimdi... 420 00:34:26,875 --> 00:34:30,833 Suro bu altı çiftlik evinden birinde ama hangisinde bilmiyoruz. 421 00:34:31,500 --> 00:34:33,375 Önce ne yapacağız? 422 00:34:40,500 --> 00:34:45,000 Önce bütün alanı böyle çembere alacağız. 423 00:34:54,666 --> 00:34:57,833 Her cepheden aynı anda saldırmalıyız. 424 00:34:57,916 --> 00:35:00,958 Cinisi ve Calatafimi buradan, 425 00:35:01,625 --> 00:35:05,625 Boccadifalco buradan, Passo di Rigano buradan, 426 00:35:05,708 --> 00:35:06,750 Ciaculli 427 00:35:06,833 --> 00:35:08,625 ve Porta Nuova buradan. 428 00:35:17,041 --> 00:35:18,000 Anlaşıldı mı? 429 00:35:18,083 --> 00:35:19,291 Aklıma yatmadı. 430 00:35:19,375 --> 00:35:20,291 Benim de. 431 00:35:21,250 --> 00:35:26,625 Suro acil bir durum için kaçış planı yapmamış mıdır sence? 432 00:35:26,708 --> 00:35:30,000 -Doğru. -Bu konuda danışmanımıza teşekkür edelim. 433 00:35:32,333 --> 00:35:34,125 Kaltak kardeşine et. 434 00:35:35,458 --> 00:35:37,000 Çünkü Mariano Suro'nun 435 00:35:37,083 --> 00:35:40,166 mühendislik harikası bir kaçış yolu var. 436 00:35:41,166 --> 00:35:44,125 Sant'Angelo Kalesi'ndeki papanınkinden bile iyi. 437 00:35:44,250 --> 00:35:46,833 Bir dizi yer altı tüneli. 438 00:35:48,291 --> 00:35:52,916 Burada, çiftlik evlerinden dört kilometre ötede bitiyorlar. 439 00:35:54,291 --> 00:35:56,000 Oraya girmesini istiyoruz 440 00:35:57,166 --> 00:36:00,791 çünkü onu orada bekleyeceğiz. 441 00:36:00,875 --> 00:36:03,541 Sıçan gibi sürünerek oraya girmem. 442 00:36:03,625 --> 00:36:05,541 -Basık. -Tehlikeli. 443 00:36:05,625 --> 00:36:06,458 Biz gideceğiz. 444 00:36:32,500 --> 00:36:33,500 Gidelim. 445 00:38:02,875 --> 00:38:04,625 Nefesinizi tutun! 446 00:38:04,708 --> 00:38:06,041 Nefes almayın! 447 00:38:08,208 --> 00:38:09,541 Nefes almayın! 448 00:39:38,666 --> 00:39:39,875 Mandorla! 449 00:39:40,750 --> 00:39:41,750 Mandorla! 450 00:39:43,708 --> 00:39:47,041 Burada ne yapıyorsun? Ne oluyor? 451 00:39:47,125 --> 00:39:48,666 Nasıl çıktın? 452 00:39:49,583 --> 00:39:51,250 Çok adisin. 453 00:40:08,458 --> 00:40:09,583 Tanrım! 454 00:40:09,666 --> 00:40:12,125 Sakin ol, benim! Sakin ol! 455 00:40:12,833 --> 00:40:16,416 -Ödümü kopardın! -Pardon, istemeden oldu. 456 00:40:16,500 --> 00:40:18,500 İstemeden olmuş... 457 00:40:19,375 --> 00:40:20,500 Neden geldin? 458 00:40:22,125 --> 00:40:24,083 -Neyse, vaktim yok. -Dur! 459 00:40:24,166 --> 00:40:25,958 -Peşimden gelme. -Ne yaptım? 460 00:40:26,041 --> 00:40:27,041 Güle güle. 461 00:40:27,125 --> 00:40:28,833 Benim de bir haysiyetim var. 462 00:40:30,125 --> 00:40:31,583 Sana bir şans verdim. 463 00:40:31,666 --> 00:40:34,208 Ailemden biri gibi büroma kabul ettim, 464 00:40:34,291 --> 00:40:38,333 işine olan tutkunu yeniden alevlendirdim, karşılığı bu mu? 465 00:40:38,416 --> 00:40:41,750 Davayı reddeder gibi yapıp kendine almak mı? 466 00:40:44,083 --> 00:40:45,625 Öğrenmeyeceğimi mi sandın? 467 00:40:49,125 --> 00:40:51,750 Hainsin. Öyle mi anlamalıyım? 468 00:40:51,833 --> 00:40:53,041 İstediğini anla. 469 00:40:53,541 --> 00:40:58,166 Bu sefer kaçamayacaksın! Hemen şimdi oturup konuşacağız. 470 00:40:58,250 --> 00:41:00,125 Ne diyeceksen de. 471 00:41:01,541 --> 00:41:03,750 Hâlâ beraber çalışıyor muyuz? 472 00:41:04,750 --> 00:41:07,333 Geleceğimizi nasıl görüyorsun? 473 00:41:07,916 --> 00:41:10,250 Bize ne olacak? 474 00:41:11,750 --> 00:41:12,791 Ne diyeyim? 475 00:41:13,458 --> 00:41:17,125 Üzgünüm, sorun sen değilsin, benim. Kötü bir dönemimde karşılaştık. 476 00:41:17,208 --> 00:41:19,625 Zor bir ilişkim oldu, falan filan. 477 00:41:19,708 --> 00:41:22,250 Bana kapını açtığın için sağ ol. Harikasın. 478 00:41:22,333 --> 00:41:23,291 Beni affet. 479 00:41:23,375 --> 00:41:26,791 Daha iyi birini bulursun. Hak ediyorsun. Git. Güle güle! 480 00:41:27,791 --> 00:41:29,583 -O neydi? -Hiç. Ne? 481 00:41:29,666 --> 00:41:31,375 -Duymadın mı? -Köpek. 482 00:41:31,458 --> 00:41:33,333 -Köpek dışarıda. -Başka köpek. 483 00:41:33,416 --> 00:41:35,458 -Kafa mı buluyorsun? -Hayır Matteo! 484 00:42:27,083 --> 00:42:28,083 Üzgünüm Palàmita. 485 00:42:29,583 --> 00:42:32,208 Geçmişten kurtulmamın yolu sensin. 486 00:42:33,500 --> 00:42:36,833 Avukat... Siktir git! 487 00:42:37,875 --> 00:42:42,708 Acaba sen... Ok çıkarmayı biliyor musun? 488 00:43:05,916 --> 00:43:07,083 Scotellaro. 489 00:43:08,583 --> 00:43:13,083 -Tarih yazacakmışız! Orospu çocuğu. -Nico, üzgünüm. 490 00:43:13,166 --> 00:43:15,416 Kovulmayı geçtim, mahkemeye çıkacağız. 491 00:43:15,500 --> 00:43:18,333 Evde karım, çocuklarım var. Senin gibi... 492 00:43:18,416 --> 00:43:21,250 -Neyse. -Benim gibi değilsin. 493 00:43:22,708 --> 00:43:24,458 Haklısın. Ben yalnızım. 494 00:43:25,125 --> 00:43:27,750 Hata yaparsam kimsenin hayatı etkilenmez. 495 00:43:28,375 --> 00:43:30,125 Öyle demek istemedim... 496 00:43:30,958 --> 00:43:33,791 Seni zorladığımı söylerim. Özür dilerim. 497 00:43:36,041 --> 00:43:39,458 Hayır Leo, ben özür dilerim. Biraz gerildim, o yüzden. 498 00:43:39,541 --> 00:43:41,541 Beraber çuvalladık. 499 00:43:42,500 --> 00:43:48,375 Bu arada sorduğun şeyle ilgili nihayet Interpol'den haber aldım. 500 00:43:49,500 --> 00:43:53,041 Balduccio Remora iki yıl önce akciğer embolisinden ölmüş. 501 00:43:55,000 --> 00:43:56,791 -Gidelim mi? -İyi şanslar. 502 00:44:02,500 --> 00:44:04,333 Scotellaro, çabuk ol! 503 00:44:21,833 --> 00:44:26,125 Ağlama dedesinin canı! Sütün birazdan hazır. 504 00:44:34,291 --> 00:44:36,791 Gördün mü? Annen uyandı. 505 00:44:39,083 --> 00:44:40,250 Bırak onu. 506 00:44:45,583 --> 00:44:46,666 Merak ediyorum... 507 00:44:48,083 --> 00:44:51,541 Babanın üzerine nasıl bir devrim ordusuyla yürüdün? 508 00:44:54,041 --> 00:44:58,375 Hep ismime layık bir vâris hayal etmiştim, meğer zaten varmış. 509 00:45:06,000 --> 00:45:10,125 -Hayır baba, lütfen onu öldürme. -Yok, sadece bir şey soracağım. 510 00:45:21,125 --> 00:45:23,041 Ben 76 yaşındayım. 511 00:45:24,375 --> 00:45:26,958 Sol yanımda başkasının böbreği var. 512 00:45:27,958 --> 00:45:31,125 Fıtığım var, belimin ağrısından duramıyorum. 513 00:45:34,041 --> 00:45:37,083 Geceleri yedi kere tuvalete kalkıyorum. 514 00:45:37,958 --> 00:45:41,208 Doktor tadı tuzu olan her şeyi 515 00:45:41,291 --> 00:45:43,166 yememi yasakladı. 516 00:45:43,791 --> 00:45:45,875 Yine de bunca derdin arasında 517 00:45:46,708 --> 00:45:49,208 bunlarla yaşamayı öğrenmekle kalmadım, 518 00:45:49,916 --> 00:45:55,041 bir de her şeyi sorunsuz ve dengeli olarak idame ettirmeyi başardım. 519 00:45:55,583 --> 00:45:57,416 Hatta huzur içinde. 520 00:45:58,250 --> 00:46:00,458 Ta ki sen gelene kadar. 521 00:46:01,625 --> 00:46:05,500 Ne sükûnet kaldı, ne denge, ne de huzur. 522 00:46:07,708 --> 00:46:10,291 Bu kargaşa neden? Ne uğruna? 523 00:46:12,750 --> 00:46:14,208 Sana ne getirdi? 524 00:46:16,000 --> 00:46:18,958 Bana sadece bir evde rahatça yaşamaya alışmışken 525 00:46:19,916 --> 00:46:23,125 yeniden taşınma mecburiyeti getirdi. 526 00:46:25,416 --> 00:46:26,833 Boş ver. 527 00:46:26,916 --> 00:46:30,250 Şansıma, hâlâ beni misafir edecek dostlarım var. 528 00:46:35,041 --> 00:46:36,041 Senin var mı? 529 00:46:41,250 --> 00:46:42,250 Diz çök. 530 00:46:45,250 --> 00:46:48,250 Madem ölü bir adamın ismini aldın, sen de öleceksin. 531 00:46:48,750 --> 00:46:50,375 Ama önce şunu söyle, 532 00:46:51,708 --> 00:46:55,291 Amerikalı kuzen Balduccio Remora, 533 00:46:55,958 --> 00:46:57,208 Güney Amerikalı. 534 00:46:59,000 --> 00:47:02,083 Kimsin lan sen? 535 00:47:17,250 --> 00:47:19,916 Seni bilmem ama annemle babam bana 536 00:47:20,000 --> 00:47:23,083 yeni girdiğim bir ortamda kendimi tanıtmamı öğretti. 537 00:47:23,166 --> 00:47:25,875 Affedersiniz Bay Bray, çok haklısınız. 538 00:47:27,791 --> 00:47:28,791 Memnun oldum. 539 00:47:30,250 --> 00:47:31,708 Ben Nino Scotellaro. 540 00:49:17,875 --> 00:49:19,875 Alt yazı çevirmeni: Eda Söylerkaya 541 00:49:19,958 --> 00:49:21,958 Proje Kontrol Sorumlusu Oktar Bumin Aykutlu