1 00:00:06,041 --> 00:00:10,541 Після майже 20 років Сицилію потрясла нова мафіозна війна. 2 00:00:10,666 --> 00:00:13,833 Кількість жертв досягла п'яти осіб. 3 00:00:13,916 --> 00:00:17,750 Усі вони були пов'язані з бандою боса у вигнанні Марьяно Суро. 4 00:00:17,833 --> 00:00:23,500 Підозра падає на босів дев'яти сімей комісії. 5 00:00:23,583 --> 00:00:28,458 Слідчі заявили, що впродовж кількох годин можливі нові вбивства. 6 00:00:28,541 --> 00:00:32,165 Це були останні новини. А зараз добра музика на Радіо «Ульна». 7 00:00:32,290 --> 00:00:34,250 «Стормі» у виконанні Iosonouncane. 8 00:00:43,375 --> 00:00:45,625 Гей, начальнику! Дай пального на 20 євро. 9 00:00:51,416 --> 00:00:52,750 Кажи, де Суро. 10 00:00:53,875 --> 00:00:57,000 Востаннє питаю. Де Марьяно Суро? 11 00:01:17,250 --> 00:01:19,750 Будеш говорити? Кивни головою. 12 00:01:29,791 --> 00:01:32,541 Кажи, де він, або я тебе скину! 13 00:01:32,625 --> 00:01:33,541 Де він? 14 00:01:45,291 --> 00:01:46,875 Мабуть, то було «ні». 15 00:02:00,458 --> 00:02:02,250 Де Марьяно Суро? 16 00:02:04,708 --> 00:02:06,583 Кажи, де Марьяно Суро! 17 00:02:09,541 --> 00:02:11,666 - Убий мене! - Що? 18 00:02:15,291 --> 00:02:18,083 - Убий мене! - Убити тебе? 19 00:02:18,625 --> 00:02:20,000 Авжеж. 20 00:02:21,416 --> 00:02:22,541 Що ти робиш? 21 00:02:33,500 --> 00:02:36,250 Бляха, так! 22 00:02:36,333 --> 00:02:39,166 Убий мене! 23 00:03:05,916 --> 00:03:11,875 ПОГАНИЙ ХЛОПЕЦЬ 24 00:03:36,375 --> 00:03:38,333 Де Прісцила й дитина? 25 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 Вона пішла. 26 00:03:42,083 --> 00:03:43,625 Я не знаю, де вона. 27 00:03:44,166 --> 00:03:45,916 Де Марьянуччіо? 28 00:03:46,000 --> 00:03:47,208 Вона його забрала. 29 00:03:54,708 --> 00:03:57,666 Будь ласка. Не вбивайте мене. 30 00:03:57,750 --> 00:03:59,750 Ми мали дізнатися, де ховається Суро, 31 00:03:59,833 --> 00:04:01,333 а не влаштувати різанину. 32 00:04:01,416 --> 00:04:05,250 - Навіть його люди не знають. - Ніхто нічого не знає. 33 00:04:05,333 --> 00:04:06,166 Паламіта знає. 34 00:04:06,250 --> 00:04:09,000 Проблема в тому, що Паламіта в лікарні. 35 00:04:14,583 --> 00:04:15,416 Дон Лілло! 36 00:04:16,250 --> 00:04:19,250 - Чим зобов'язані? - Мімі Старначе. 37 00:04:20,625 --> 00:04:23,707 - Хто? Каменяр? - Ти його знаєш? 38 00:04:25,250 --> 00:04:27,625 Це він збудував бункер для Суро. 39 00:04:28,707 --> 00:04:31,707 Якого дідька? Виродки! 40 00:04:31,791 --> 00:04:33,166 Він знає, де Суро. 41 00:04:45,707 --> 00:04:46,750 Зніми кляп. 42 00:04:54,666 --> 00:04:56,332 Зараз ми люб'язно побалакаємо. 43 00:04:58,791 --> 00:04:59,916 Ти і я. 44 00:05:04,208 --> 00:05:07,083 Маріо, вимкни! 45 00:05:08,583 --> 00:05:10,541 Що? Хочеш його закатувати? 46 00:05:11,041 --> 00:05:12,125 Порізати на шматки? 47 00:05:12,750 --> 00:05:15,750 - Хіба ми його не допитуємо? - Так, але ж не так. 48 00:05:16,707 --> 00:05:20,207 Чим ти думав? Хіба так можна? Давай. Виходь. 49 00:05:21,957 --> 00:05:23,041 Іди звідси! 50 00:05:24,500 --> 00:05:27,166 Як казав Дон Сальваторе, геть звідси. 51 00:05:29,750 --> 00:05:34,957 Боже, пробач мені гріхи мої. 52 00:05:35,957 --> 00:05:38,832 Я грішив перед Тобою, 53 00:05:40,332 --> 00:05:43,957 а мав любити понад усе. 54 00:05:50,791 --> 00:05:53,875 Паламіто, треба поквапитися. Ти наступний. 55 00:05:55,375 --> 00:05:56,457 НОВА МАФІОЗНА ВІЙНА 56 00:05:56,541 --> 00:05:58,291 Негайно вези нас до Суро. 57 00:05:58,375 --> 00:06:01,166 Питання зі зниклим тілом треба швидко вирішувати. 58 00:06:01,250 --> 00:06:03,375 Тобі вже краще? Ти зможеш? 59 00:06:03,458 --> 00:06:05,625 - Тільки шви зняти. - Добре. 60 00:06:05,708 --> 00:06:08,541 Треба тікати, доки тебе не повернули у в'язницю. 61 00:06:08,625 --> 00:06:10,041 Там мені тебе не захистити. 62 00:06:11,166 --> 00:06:13,000 Отже, Біла Акула, 63 00:06:14,208 --> 00:06:16,000 що вмирає в неволі, 64 00:06:17,000 --> 00:06:20,041 що постійно рухається й ніколи не зупиняється, 65 00:06:20,916 --> 00:06:23,291 постійно змінює житло, 66 00:06:23,916 --> 00:06:27,582 а зрештою вирішує осісти в гарній місцині. 67 00:06:28,541 --> 00:06:30,457 Хто допоміг йому 68 00:06:31,416 --> 00:06:33,041 збудувати гарний бункер? 69 00:06:41,041 --> 00:06:42,916 Емідіо Старначе. 70 00:06:43,416 --> 00:06:47,166 Відомий також як Мімі Каменяр. 71 00:06:50,375 --> 00:06:52,000 Запалиш зі мною? 72 00:06:55,250 --> 00:06:56,541 Ти… 73 00:06:57,125 --> 00:06:58,582 Хто ти, в біса, такий? 74 00:06:59,082 --> 00:07:01,291 Я? Ніхто. 75 00:07:03,333 --> 00:07:04,416 Я ніхто. 76 00:07:08,250 --> 00:07:09,791 Мене ніхто не знає. 77 00:07:11,958 --> 00:07:13,291 Зате тебе всі знають. 78 00:07:14,333 --> 00:07:16,291 У всіх газетах про тебе писали. 79 00:07:17,791 --> 00:07:19,707 Каменяр Коза Ностри. 80 00:07:21,000 --> 00:07:24,625 Той, що збудував бункер для Дона Пеппіно Сґаламбро. 81 00:07:25,332 --> 00:07:28,916 Бункер з безліччю тунелів і потаємних кімнат, 82 00:07:29,457 --> 00:07:31,916 підземних зал, відхідних шляхів. 83 00:07:32,582 --> 00:07:33,832 Ти каменяр? 84 00:07:34,541 --> 00:07:37,291 Так, ти архітектор. 85 00:07:38,291 --> 00:07:39,375 Інженер. 86 00:07:40,707 --> 00:07:42,082 Послухай мене, 87 00:07:43,291 --> 00:07:44,750 ти митець. 88 00:07:46,707 --> 00:07:47,707 Але німий. 89 00:07:49,041 --> 00:07:51,125 Не говориш. Ані слова. 90 00:07:58,166 --> 00:07:59,875 Давай подумаємо про майбутнє. 91 00:08:01,291 --> 00:08:05,625 Де Мімі Старначе бачить себе за десять років? 92 00:08:09,708 --> 00:08:13,250 Чим ти займатимешся? Уяви себе в майбутньому. 93 00:08:15,041 --> 00:08:18,375 Під землею? Далі копатимеш? 94 00:08:18,457 --> 00:08:20,332 Серед хробаків і жуків. 95 00:08:20,832 --> 00:08:24,582 Волога просочуватиметься в твої кістки. Навіщо? 96 00:08:25,291 --> 00:08:29,750 Ти вже створив свій шедевр. Бункер Дона Пеппіно Сґаламбро. 97 00:08:30,957 --> 00:08:34,165 Ти заслуговуєш на кругленьку суму, на купу грошей. 98 00:08:34,290 --> 00:08:35,875 І з тими грошима 99 00:08:35,915 --> 00:08:40,332 ти нарешті поїдеш на сонячний пляж і насолоджуватимешся життям. 100 00:08:51,833 --> 00:08:53,375 Хочеш води? 101 00:08:56,958 --> 00:08:58,458 Я сам тобі принесу. 102 00:09:00,875 --> 00:09:04,291 Маршалко, вибачте. Можете вийти на секунду? 103 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 - У чому проблема? - Немає проблем. 104 00:09:12,541 --> 00:09:15,583 Ми приїхали повернути пацієнта до в'язниці. 105 00:09:16,458 --> 00:09:18,500 Що? Зараз? 106 00:09:18,583 --> 00:09:20,916 Паламіта Катальдо Сильвіо Марія. 107 00:09:21,000 --> 00:09:23,208 - Хто це вирішив? - Є ордер. 108 00:09:23,291 --> 00:09:24,708 Даруйте... 109 00:09:24,791 --> 00:09:26,666 - Ні, заждіть. - Перепрошую. 110 00:09:28,291 --> 00:09:29,458 Не можна його забирати. 111 00:09:30,000 --> 00:09:32,625 Пацієнт ще не повністю одужав. 112 00:09:32,708 --> 00:09:34,790 - Лікар підписав документи. - Юрист… 113 00:09:34,875 --> 00:09:38,165 - Йому ще не зняли шви. - Їх знімуть у в'язниці. 114 00:09:38,250 --> 00:09:41,208 Вибачте, ситуація вкрай серйозна. 115 00:09:41,290 --> 00:09:43,250 Це не ми вирішуємо. 116 00:09:43,333 --> 00:09:45,415 Я відповідаю за його безпеку. 117 00:09:50,375 --> 00:09:53,708 Маршалко, ми лише виконавці. Впустіть нас. 118 00:09:53,790 --> 00:09:55,540 Що? Прибери від мене руки! 119 00:10:01,666 --> 00:10:04,833 Адвокатко! Що сталося? 120 00:10:05,375 --> 00:10:06,958 Боже. У нього кровотеча. 121 00:10:09,750 --> 00:10:13,833 Бачите? Я ж казала, він ще не одужав. 122 00:10:24,208 --> 00:10:28,250 Скотельяро, чи варто під час мафіозної війни перевозити в'язнів? 123 00:10:28,333 --> 00:10:30,000 То справа пенітенціарної поліції. 124 00:10:30,083 --> 00:10:33,790 Він не просто в'язень. Паламіта є потенційної мішенню. 125 00:10:33,875 --> 00:10:37,250 З усією повагою, я не довіряю пенітенціарній поліції. 126 00:10:37,333 --> 00:10:41,040 Чому? Є новини? Він готовий говорити чи ні? 127 00:10:45,083 --> 00:10:46,250 То як? 128 00:10:51,540 --> 00:10:54,790 Слухай, ти така ж скалка в дупі, як і твій брат. 129 00:10:55,333 --> 00:10:57,040 У мене теж вади, командире. 130 00:11:00,208 --> 00:11:03,583 - Дам тобі двох людей, не більше. - Вистачить одного. 131 00:11:06,625 --> 00:11:08,250 Я тебе розумію, Мімі. 132 00:11:10,291 --> 00:11:14,250 Тобі насрати на гроші й гарне життя. 133 00:11:16,000 --> 00:11:20,291 Боротьба з природою в екстремальній самотності. 134 00:11:21,625 --> 00:11:26,458 Зведення міст там, де колись були болота й бруд. 135 00:11:26,541 --> 00:11:29,916 Бруд, болота. Ось що ти любиш. 136 00:11:30,958 --> 00:11:32,375 Тебе це цікавить. 137 00:11:34,333 --> 00:11:35,875 А ще тебе цікавить... 138 00:11:38,790 --> 00:11:40,165 таємничість. 139 00:11:41,250 --> 00:11:45,540 Тільки ти знаєш, де розташовані твої витвори мистецтва. 140 00:11:47,333 --> 00:11:49,833 Визнаю, у цьому є певна краса. 141 00:11:50,540 --> 00:11:53,958 Цікаво тільки, навіщо створювати красу, 142 00:11:54,958 --> 00:11:56,750 яку ніхто не побачить? 143 00:11:58,250 --> 00:12:02,166 Якою була б Дев'ята симфонія, 144 00:12:03,541 --> 00:12:06,208 якби Бетховен написав її для себе? 145 00:12:07,375 --> 00:12:09,666 Що якби грав її, сидячи в туалеті, 146 00:12:09,750 --> 00:12:13,458 коли його ніхто не чує, не залишивши сліду. 147 00:12:14,625 --> 00:12:16,375 Навіщо? Який сенс? 148 00:12:17,416 --> 00:12:19,208 Я хотів би зробити пропозицію. 149 00:12:20,250 --> 00:12:22,791 Ти кажеш нам, де бункер Суро, 150 00:12:24,375 --> 00:12:28,125 і весь усесвіт дізнається про твою велич, 151 00:12:29,125 --> 00:12:30,958 твою абсолютну геніальність. 152 00:12:31,041 --> 00:12:32,125 Що скажеш? 153 00:12:32,208 --> 00:12:35,415 Що ти, в біса, робиш? 154 00:12:44,165 --> 00:12:47,000 - Усе йде добре. - Крок за кроком. 155 00:12:48,415 --> 00:12:50,915 - Упевнений, що не хочеш... - Упевнений. 156 00:12:51,500 --> 00:12:52,625 Ми майже закінчили. 157 00:12:54,165 --> 00:12:55,415 Підійди на секунду. 158 00:13:08,208 --> 00:13:09,333 Він заговорив? 159 00:13:11,500 --> 00:13:13,875 Майже. Я над цим працюю. 160 00:13:14,958 --> 00:13:16,083 «Працюю над цим». 161 00:13:19,250 --> 00:13:21,083 Тоді ми поїдемо за Паламітою. 162 00:13:21,708 --> 00:13:23,416 Але він у лікарні. 163 00:13:24,041 --> 00:13:26,458 Його переводять завтра о дев'ятій ранку. 164 00:13:26,541 --> 00:13:29,875 Якби не його шви, перевели б сьогодні. 165 00:13:29,958 --> 00:13:32,665 Ми ж вирішили не чіпати Паламіту. 166 00:13:32,750 --> 00:13:36,040 - Бо він у лікарні. - Завтра його там не буде. 167 00:13:36,125 --> 00:13:37,665 Він знає, де мій батько. 168 00:13:37,750 --> 00:13:40,165 Ми нападемо на фургон під час перевезення. 169 00:13:40,250 --> 00:13:43,665 Там буде два офіцери. З надійного джерела. 170 00:13:43,750 --> 00:13:45,208 Як два пальці. 171 00:13:46,458 --> 00:13:49,125 Ходімо, хлопці. Агов! Ходімо. 172 00:13:54,415 --> 00:13:56,375 Авжеж. Нападемо на фургон поліції! 173 00:13:56,458 --> 00:13:59,540 Так, сер. Нападемо на фургон поліції! 174 00:13:59,625 --> 00:14:00,458 Чому ні? 175 00:14:00,541 --> 00:14:04,458 Бо ті твоє бідолах лише роблять свою роботу. 176 00:14:04,541 --> 00:14:07,041 Сидять на мізерній платні, а ми їх застрелимо? 177 00:14:07,541 --> 00:14:09,041 Я не знаю. 178 00:14:10,333 --> 00:14:12,791 Ми лише привернемо небажану увагу. 179 00:14:12,875 --> 00:14:15,291 Велика ймовірність, що не вдасться. 180 00:14:15,375 --> 00:14:16,416 Не може вдатися! 181 00:14:17,166 --> 00:14:20,750 Що як відрикошетить, і ми прикінчимо Паламіту? 182 00:14:20,833 --> 00:14:23,208 Хто скаже нам, де ховається Суро? 183 00:14:23,291 --> 00:14:25,541 Боронь боже, постраждає хтось із наших. 184 00:14:25,625 --> 00:14:28,583 Я за це не відповідатиму! 185 00:14:30,041 --> 00:14:31,458 А чому ти маєш відповідати? 186 00:14:32,540 --> 00:14:34,290 Пропоную їхати за Паламітою. 187 00:14:34,375 --> 00:14:37,000 Одна рука — один голос. Коринфська демократія. 188 00:14:45,000 --> 00:14:46,750 Дайте мені час до ранку. 189 00:14:46,833 --> 00:14:49,665 Якщо я розв'яжу каменяреві язика до 9.00, 190 00:14:49,750 --> 00:14:51,083 Паламіту не чіпаємо. 191 00:14:52,415 --> 00:14:53,333 Добре? 192 00:15:02,791 --> 00:15:05,000 Мімі, можливо, ти не розумієш. 193 00:15:07,875 --> 00:15:10,416 Якщо ти не заговориш, помре багато людей. 194 00:15:13,000 --> 00:15:14,958 Знаю, багато вже померло, 195 00:15:17,458 --> 00:15:19,291 але ці люди невинні. 196 00:15:20,625 --> 00:15:22,083 Їх це не стосується. 197 00:15:25,000 --> 00:15:26,291 Це люди... 198 00:15:29,500 --> 00:15:30,708 Які мені дорогі. 199 00:15:35,583 --> 00:15:36,958 Скажи мені, що робити. 200 00:15:39,125 --> 00:15:39,958 Як чоловік. 201 00:15:42,540 --> 00:15:43,790 Я на коліна встану. 202 00:15:46,125 --> 00:15:47,125 Благаю тебе. 203 00:15:49,375 --> 00:15:50,375 Дуже тебе прошу. 204 00:15:54,083 --> 00:15:56,540 Будь ласка, скажи, де Суро. 205 00:16:36,165 --> 00:16:37,708 НЕВІДКЛАДНА ДОПОМОГА ВХІД 206 00:16:42,165 --> 00:16:44,208 Годі, трясця. Годі. 207 00:16:53,833 --> 00:16:54,875 Час вийшов. 208 00:16:58,915 --> 00:17:00,625 Ви годували китів-убивць? 209 00:17:03,583 --> 00:17:06,958 Прибиральники терміново викликаються до китів-убивць. 210 00:17:11,958 --> 00:17:13,040 Ну, Мімі, 211 00:17:14,165 --> 00:17:15,333 що скажеш? 212 00:17:15,415 --> 00:17:16,915 Жодного слова! 213 00:17:17,875 --> 00:17:18,708 Опускай! 214 00:17:30,541 --> 00:17:31,458 Ну все. 215 00:17:31,541 --> 00:17:32,666 Будь ласка! 216 00:17:34,208 --> 00:17:35,541 Нижче! 217 00:17:37,833 --> 00:17:38,791 Чорт! 218 00:17:41,250 --> 00:17:44,208 - Луві, нарешті! - Якщо я не відповідаю, то не можу. 219 00:17:44,291 --> 00:17:48,625 - Що, в біса, відбувається? - Ні, я, власне, хотів вибачитися. 220 00:17:48,708 --> 00:17:49,541 За що? 221 00:17:50,250 --> 00:17:52,958 - За судовий вирок Каси. - Який вирок? 222 00:17:53,041 --> 00:17:57,250 Чоловікові, що штовхнув тіло своєї мертвої матері під вантажівку. 223 00:17:57,333 --> 00:17:58,666 Нижче! 224 00:18:22,000 --> 00:18:24,250 - Підняти його? - Зажди хвилинку. 225 00:18:29,833 --> 00:18:32,500 Наш зустрічний огляд відхилили. 226 00:18:32,583 --> 00:18:33,500 Слухай, Маттео... 227 00:18:33,583 --> 00:18:36,125 Бо він сказав... 228 00:18:36,208 --> 00:18:37,041 Так. 229 00:18:37,125 --> 00:18:40,250 Він отримав 15 років за інкримінованими обставинами. 230 00:18:40,333 --> 00:18:42,208 - Ти молодець. Бувай. - Молодець? 231 00:18:46,333 --> 00:18:47,541 Підіймай! 232 00:18:48,708 --> 00:18:50,916 ВОУТЕР-СВІТ 233 00:18:54,000 --> 00:18:56,291 То що, скажеш нам щось? 234 00:18:56,375 --> 00:18:57,500 Гаразд! 235 00:18:59,708 --> 00:19:01,500 Я не розумію! 236 00:19:01,583 --> 00:19:03,291 Говори розбірливо! 237 00:19:03,375 --> 00:19:05,333 Добре, я скажу! 238 00:19:06,500 --> 00:19:07,666 Витягніть мене! 239 00:19:30,583 --> 00:19:31,833 Посунься. Я поведу. 240 00:19:33,875 --> 00:19:35,416 А я хіба не вмію? 241 00:19:43,625 --> 00:19:48,458 Відтепер, що б я не сказала, ти сидітимеш мовчки. 242 00:19:49,291 --> 00:19:50,500 Що ти хочеш сказати? 243 00:19:52,666 --> 00:19:54,708 Говорить Скотельяро. Прийом. 244 00:19:54,791 --> 00:19:59,625 Ми на 37-му кілометрі траси 624. 245 00:20:00,500 --> 00:20:04,458 Ми з'їхали з дороги. На нас улаштували пастку. 246 00:20:04,541 --> 00:20:08,916 Вони викрали в'язня! Негайно надсилайте підкріплення. Кінець зв'язку. 247 00:20:11,875 --> 00:20:14,791 - Лео, що це, в біса, було? - Зніми окуляри. 248 00:20:15,958 --> 00:20:17,708 Навіщо мені їх знімати? 249 00:20:19,458 --> 00:20:20,458 Вибач за це. 250 00:20:29,041 --> 00:20:32,666 Вийшовши з лікарні Буккері Ла Ферла, 251 00:20:32,750 --> 00:20:35,000 ми сіли у фургон, в задньому 252 00:20:35,083 --> 00:20:36,708 - відсіку якого... - Вилазь! 253 00:20:36,791 --> 00:20:39,166 був в'язень Паламіта Катальдо Сильвіо Марія. 254 00:20:39,250 --> 00:20:40,083 Якого біса? 255 00:20:40,166 --> 00:20:43,625 Ми їхали в напрямку в'язниці Палермо, 256 00:20:43,708 --> 00:20:46,000 Учардоне Калоджеро Ді Бона, 257 00:20:46,083 --> 00:20:48,833 - коли... - Коли. 258 00:20:48,916 --> 00:20:50,458 Ніколо, твоя черга. 259 00:20:50,541 --> 00:20:51,625 Удар мене. 260 00:20:51,708 --> 00:20:54,291 Що це? Сильніше! Має бути реалістично! 261 00:20:56,208 --> 00:20:59,083 Коли на 37-му кілометрі 262 00:20:59,166 --> 00:21:02,541 траси 624 263 00:21:02,625 --> 00:21:06,500 наш фургон наїхав на шиповану смугу. 264 00:21:06,583 --> 00:21:09,000 Шипована? Як це пишеться? 265 00:21:09,708 --> 00:21:14,291 Ще вона називається інструментом для спускання шин. 266 00:21:14,375 --> 00:21:18,833 Внаслідок чого в нас спустили чотири колеса, 267 00:21:18,916 --> 00:21:21,833 і маршалці Скотельяро 268 00:21:21,916 --> 00:21:24,041 довелося здійснити аварійну зупинку, 269 00:21:24,125 --> 00:21:28,333 від чого в мене стався злам носової перегородки зі зсувом. 270 00:21:28,916 --> 00:21:30,000 Медичний звіт. 271 00:21:30,083 --> 00:21:34,208 З-за шляхопроводу з'явилися шестеро озброєних осіб, 272 00:21:34,291 --> 00:21:36,333 які наказали нам звільнити в'язня, 273 00:21:36,416 --> 00:21:40,875 потім посадили його в машину й зникли в напрямку руху. 274 00:21:41,416 --> 00:21:43,791 А ти пенітенціарній поліції не довіряєш. 275 00:21:43,875 --> 00:21:45,791 Трясця! Хай тобі грець! 276 00:21:45,875 --> 00:21:49,375 Скотельяро, мені гайки, а тобі й сказати нічого? 277 00:21:55,041 --> 00:21:57,333 Це ж я заарештувала Паламіту. 278 00:21:57,958 --> 00:21:59,916 Не уявляєте, що я переживаю. 279 00:22:03,208 --> 00:22:04,791 Довбані вишкребки! 280 00:22:12,625 --> 00:22:13,875 Ну годі, маршалко. 281 00:22:17,666 --> 00:22:18,916 Вибачте. 282 00:22:20,041 --> 00:22:22,416 Після всього, що сталося, 283 00:22:22,500 --> 00:22:25,000 я досі перебуваю в стані 284 00:22:25,708 --> 00:22:27,708 сильного емоційного потрясіння. 285 00:22:32,166 --> 00:22:35,041 Можна мені вихідний до кінця дня? 286 00:22:37,500 --> 00:22:39,750 Паламіта приведе нас до Суро. 287 00:22:39,833 --> 00:22:43,833 Авжеж, приведе. Права рука Суро приведе нас до Суро. 288 00:22:43,916 --> 00:22:44,916 А ми йому довіряємо. 289 00:22:45,000 --> 00:22:47,500 Ніколо, надто довго пояснювати, 290 00:22:47,583 --> 00:22:49,958 тож просто послухай, що я скажу. 291 00:22:50,041 --> 00:22:52,291 Ми з тобою ввійдемо в історію. 292 00:22:52,375 --> 00:22:56,791 Скоріш за все, нас виженуть зі служби. Ти не подякувала, що я тобі допоміг. 293 00:22:57,625 --> 00:22:58,791 Дякую. 294 00:23:01,708 --> 00:23:03,708 Що? Ти збудився? 295 00:23:07,416 --> 00:23:08,791 Гаразд, але все одно, 296 00:23:09,791 --> 00:23:11,458 де, бляха, Паламіта? 297 00:23:14,291 --> 00:23:15,333 Чорт, адвокатко. 298 00:23:16,291 --> 00:23:18,208 - Я дихати не міг. - Швидко. 299 00:23:18,291 --> 00:23:20,875 Швидко? Усе болить. 300 00:23:20,958 --> 00:23:23,666 - Обережно, у мене шви. - Обережно, але швидко. 301 00:23:27,916 --> 00:23:29,458 Матір Божа… 302 00:23:37,208 --> 00:23:38,208 Що? 303 00:23:38,791 --> 00:23:40,958 Що? Я перевиховався, адвокатко! 304 00:23:41,041 --> 00:23:43,416 Добре, твої руки не знадобляться. 305 00:23:43,500 --> 00:23:45,750 Повільно. Голова. Сідай. 306 00:24:00,125 --> 00:24:01,666 Бачиш, як вони змінилися? 307 00:24:02,500 --> 00:24:03,833 Ми — справжня армія. 308 00:24:04,333 --> 00:24:05,916 Ти змінився, Балдуччіо. 309 00:24:06,916 --> 00:24:08,666 Змінилося моє життя, не я. 310 00:24:12,208 --> 00:24:13,541 Цього разу він наш. 311 00:24:16,000 --> 00:24:18,916 Я вже казав це, і це привернуло невдачу. 312 00:24:19,000 --> 00:24:22,375 - Я не забобонний. - Сказав він, мацаючи свої горіхи. 313 00:24:33,083 --> 00:24:35,333 Ти жив у Перу 314 00:24:36,208 --> 00:24:38,500 і ніколи не оплакував своїх близьких. 315 00:24:39,541 --> 00:24:41,541 Чому ти так ненавидиш мого батька? 316 00:24:42,291 --> 00:24:44,250 Скажу, коли впіймаю його. 317 00:24:44,333 --> 00:24:45,541 А ми впіймаємо? 318 00:24:52,875 --> 00:24:56,041 Я попросила Маріо дати їх мені. Один тобі, один мені. 319 00:24:57,000 --> 00:25:00,833 - Не хочу, щоб ти йшла. - Я не пропущу похорон свого батька. 320 00:25:02,083 --> 00:25:04,083 А от твій я б охоче пропустив. 321 00:25:17,375 --> 00:25:18,375 Іди сюди. 322 00:25:35,625 --> 00:25:37,625 Є маленький будиночок 323 00:25:40,583 --> 00:25:42,791 Там багато кольорових віконець 324 00:25:45,375 --> 00:25:47,708 І маленька жіночка 325 00:25:48,500 --> 00:25:52,000 З двома великими очима, щоб дивитися 326 00:25:54,500 --> 00:25:56,375 І маленький чоловічок 327 00:25:58,791 --> 00:26:00,875 Який завжди пізно приходить з роботи 328 00:26:02,750 --> 00:26:04,791 У нього малесенький капелюшок 329 00:26:05,833 --> 00:26:09,125 А під ним — мрія 330 00:26:10,500 --> 00:26:12,291 Що більше він про неї думає 331 00:26:12,375 --> 00:26:13,708 Тим нетерплячішим стає 332 00:26:15,916 --> 00:26:18,333 Любове моя, не треба хвилюватися 333 00:26:18,416 --> 00:26:20,875 Це життя — ланцюг 334 00:26:20,958 --> 00:26:23,083 Іноді буває боляче 335 00:26:24,916 --> 00:26:27,416 Подивись, який я спокійний 336 00:26:27,500 --> 00:26:29,583 Навіть коли йду крізь ліс 337 00:26:29,666 --> 00:26:31,333 З божою поміччю 338 00:26:31,416 --> 00:26:33,666 Завжди стережися вовка 339 00:26:33,750 --> 00:26:36,416 Стережися вовка 340 00:26:36,500 --> 00:26:38,500 Стережися вовка 341 00:26:38,583 --> 00:26:40,916 Живемо разом 342 00:26:43,250 --> 00:26:45,458 Живемо разом 343 00:26:49,083 --> 00:26:52,000 Ми вдвох лежимо й кохаємося 344 00:26:53,875 --> 00:26:56,500 У морі цикад 345 00:26:58,333 --> 00:27:00,708 Наше маленьке коханнячко 346 00:27:01,666 --> 00:27:04,041 Таке велике, що здається, я можу літати 347 00:27:04,125 --> 00:27:05,958 Адвокатко, я тут подумав. 348 00:27:06,041 --> 00:27:09,708 Ми справді можемо довірити вашій невістці 349 00:27:09,791 --> 00:27:11,500 те, що маємо зробити? 350 00:27:12,291 --> 00:27:16,041 Хай там як, із усією повагою, вона все одно поліціянтка. 351 00:27:44,541 --> 00:27:46,416 - Ми на місці? - Чекай тут. 352 00:27:53,125 --> 00:27:56,250 - Привіт, де ви? - Ми в дорозі. 353 00:27:57,166 --> 00:27:58,791 Поквапся, я на місці. 354 00:28:00,291 --> 00:28:02,541 - Луві, усе нормально? - Так. 355 00:28:03,500 --> 00:28:08,041 Ні, слухай, ти ж не передумала? 356 00:28:10,916 --> 00:28:13,125 Авжеж, ні. Чого б це? 357 00:28:14,041 --> 00:28:15,458 Я не знаю. 358 00:28:16,333 --> 00:28:20,541 Ніно ніколи не зробив би того, що ми збираємося зробити. 359 00:28:21,208 --> 00:28:23,041 «Ми на боці держави». І таке інше. 360 00:28:23,125 --> 00:28:24,333 А що Ніно? 361 00:28:24,833 --> 00:28:28,041 Він би ніколи не впустив нагоди засвітитися. 362 00:28:28,625 --> 00:28:29,500 А ти? 363 00:28:29,583 --> 00:28:31,541 Що ти, в біса, верзеш? 364 00:28:32,208 --> 00:28:35,666 Лео, якщо ти вб'єш його вночі, в біса на рогах, 365 00:28:35,750 --> 00:28:38,208 ніхто не дізнається, ніхто тебе не побачить. 366 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 І ніхто не скаже, яка ти молодець. 367 00:28:47,333 --> 00:28:48,416 Марнославство. 368 00:28:49,875 --> 00:28:52,500 Воно завжди осліплює вас, Скотельяро. 369 00:28:56,250 --> 00:28:58,916 Ніно тобі пообіцяв, а я зроблю це. 370 00:29:00,125 --> 00:29:02,333 Байдуже, що буде далі. 371 00:29:03,791 --> 00:29:05,291 Я заарештую Суро. 372 00:29:07,958 --> 00:29:09,083 Добре, ми їдемо. 373 00:29:13,750 --> 00:29:14,583 Ну що? 374 00:29:33,083 --> 00:29:34,208 Що відбувається? 375 00:29:38,875 --> 00:29:40,083 У нас проблема. 376 00:29:48,500 --> 00:29:49,958 Вона передумала? 377 00:29:52,458 --> 00:29:53,875 Вона хоче його арештувати. 378 00:29:57,750 --> 00:29:59,708 І Суро одразу ж 379 00:30:00,458 --> 00:30:02,000 опублікує базу даних. 380 00:30:05,916 --> 00:30:10,208 Я б сказав, у вас велика проблема. 381 00:30:13,750 --> 00:30:15,958 Дякую, що нагадав. 382 00:30:16,625 --> 00:30:18,333 Сама я б не здогадалася. 383 00:30:25,125 --> 00:30:27,958 - Що ж мені робити? - А що ви хочете зробити? 384 00:30:31,500 --> 00:30:34,375 Ви не вперше провалюєте рейд. 385 00:30:36,458 --> 00:30:37,458 Правда? 386 00:30:43,625 --> 00:30:45,833 Думаю, нам не місце в раю. 387 00:30:49,916 --> 00:30:53,083 Згадаймо про каяття. 388 00:31:06,583 --> 00:31:07,416 Карабінери. 389 00:31:07,500 --> 00:31:09,166 Командира Костарделло, прошу. 390 00:31:18,791 --> 00:31:20,750 - Гей, Лео. - Замовкни на мить. 391 00:31:58,666 --> 00:32:00,333 Командире, я можу пояснити. 392 00:32:00,416 --> 00:32:03,458 Розкажеш прокурору, чому допомогла бандиту втекти. 393 00:32:05,333 --> 00:32:07,250 - Немає потреби. - Так. 394 00:32:07,333 --> 00:32:08,416 Немає потреби. 395 00:32:09,500 --> 00:32:11,583 Я не замкнув машину. Дайте замкнути. 396 00:32:15,208 --> 00:32:17,875 Усе, Паламіто, ти вільний. 397 00:32:19,583 --> 00:32:20,833 Мені було приємно. 398 00:32:22,958 --> 00:32:24,250 Що робитимеш тепер? 399 00:32:24,333 --> 00:32:26,125 Паломництво в Меджугор'є. 400 00:32:26,791 --> 00:32:27,833 А далі побачимо. 401 00:32:29,083 --> 00:32:31,333 Тобі пощастило в щось вірити. 402 00:32:32,375 --> 00:32:33,500 Не хвилюйтеся. 403 00:32:34,291 --> 00:32:36,958 Ви знайдете спосіб позбутися минулого. 404 00:32:45,250 --> 00:32:46,250 На все добре. 405 00:33:30,250 --> 00:33:31,083 Ходімо. 406 00:33:52,958 --> 00:33:56,791 Суро на одній із тих шести ферм, але ми не знаємо, на якій саме. 407 00:33:56,875 --> 00:33:58,875 Тут немає повітря. 408 00:33:58,958 --> 00:34:00,916 Мені казали, що це місце відстій. 409 00:34:01,000 --> 00:34:03,625 - Хто це? - Увімкни кондиціонер, Лукаку! 410 00:34:03,708 --> 00:34:06,375 - Я вже закипаю. - Він зламаний. 411 00:34:06,458 --> 00:34:08,791 Може, досить? Ми ж не в школі. 412 00:34:08,916 --> 00:34:10,541 Не було більшого приміщення? 413 00:34:10,666 --> 00:34:11,666 Я намалював тут. 414 00:34:12,125 --> 00:34:14,041 - Який масштаб? - Не знаю. 415 00:34:14,125 --> 00:34:16,666 Думаю, один до двадцяти. 416 00:34:16,750 --> 00:34:18,000 Один до двадцяти? 417 00:34:18,083 --> 00:34:20,708 Розміром з малолітражку? 418 00:34:20,791 --> 00:34:23,666 Тут немає масштабу. Давайте зосередимося. 419 00:34:24,333 --> 00:34:25,166 Отже... 420 00:34:26,875 --> 00:34:30,833 Суро на одній із тих шести ферм, але ми не знаємо, на якій саме. 421 00:34:31,500 --> 00:34:33,375 З чого почнемо? 422 00:34:40,500 --> 00:34:45,000 Спершу оточимо всю територію ось так. 423 00:34:54,666 --> 00:34:57,833 Доведеться напасти на нього одночасно з усіх боків. 424 00:34:57,916 --> 00:35:00,958 Чінізі й Калатафімі звідси, 425 00:35:01,625 --> 00:35:05,625 Боккадіфалько — звідси. Пассо ді Ріґано — звідси. 426 00:35:05,708 --> 00:35:06,750 Чіакуллі 427 00:35:06,833 --> 00:35:08,625 й Порта Нуова — звідси. 428 00:35:17,041 --> 00:35:18,000 Усе ясно? 429 00:35:18,083 --> 00:35:19,291 Я не переконаний. 430 00:35:19,375 --> 00:35:20,291 Я теж. 431 00:35:21,250 --> 00:35:26,625 Думаєш, Суро не передбачив план відходу на екстрений випадок? 432 00:35:26,708 --> 00:35:30,000 - Правильно. - Подякуємо за це нашим консультантам. 433 00:35:32,333 --> 00:35:34,125 Ти справжнє стерво, сестро. 434 00:35:35,458 --> 00:35:37,000 Тому що Марьяно Суро 435 00:35:37,083 --> 00:35:40,166 має евакуаційний шлях, який є шедевром архітектури. 436 00:35:41,166 --> 00:35:44,125 Краще, ніж у Папи в Замку Святого Янгола. 437 00:35:44,250 --> 00:35:46,833 Це серія підземних тунелів… 438 00:35:48,291 --> 00:35:52,916 що закінчуються тут, за чотири кілометри від ферми. 439 00:35:54,291 --> 00:35:56,000 Нам треба, щоб він туди пішов. 440 00:35:57,166 --> 00:36:00,791 Бо ми чекатимемо на нього там. 441 00:36:00,875 --> 00:36:03,541 Я не повзатиму там, мов щур. 442 00:36:03,625 --> 00:36:05,541 - Це складно. - Це небезпечно. 443 00:36:05,625 --> 00:36:06,458 Ми підемо. 444 00:36:32,500 --> 00:36:33,500 Ходімо. 445 00:38:02,875 --> 00:38:04,625 Затримайте подих! 446 00:38:04,708 --> 00:38:06,041 Не дихайте! 447 00:38:08,208 --> 00:38:09,541 Не дихайте! 448 00:39:38,666 --> 00:39:39,875 Мандорло! 449 00:39:40,750 --> 00:39:41,750 Мандорло! 450 00:39:43,708 --> 00:39:47,041 Що ти там робиш? Що відбувається? 451 00:39:47,125 --> 00:39:48,666 Як ти вискочив? 452 00:39:49,583 --> 00:39:51,250 Ах ти падлюко. 453 00:40:08,458 --> 00:40:09,583 Боже! 454 00:40:09,666 --> 00:40:12,125 Заспокойся! Це я. 455 00:40:12,833 --> 00:40:16,416 - Ти налякав мене до гикавки! - Вибач, я не хотів. 456 00:40:16,500 --> 00:40:18,500 Не хотів, але... 457 00:40:19,375 --> 00:40:20,500 Що ти тут робиш? 458 00:40:22,125 --> 00:40:24,083 - У мене немає часу. - Стривай! 459 00:40:24,166 --> 00:40:25,958 - Не йди за мною. - Що я зробив? 460 00:40:26,041 --> 00:40:27,041 Бувай. 461 00:40:27,125 --> 00:40:28,833 У мене є гідність. 462 00:40:30,125 --> 00:40:31,583 Я дав тобі шанс. 463 00:40:31,666 --> 00:40:34,208 Прийняв тебе в своїй фірмі, як рідну. 464 00:40:34,291 --> 00:40:38,333 Допоміг тобі віднайти волю до праці, і так ти мені віддячуєш? 465 00:40:38,416 --> 00:40:41,750 Відмовилася від справи, а тоді взяла її сама? 466 00:40:44,083 --> 00:40:45,625 Думала, я не дізнаюся? 467 00:40:49,125 --> 00:40:51,750 Ти продалася. Що ще я маю думати? 468 00:40:51,833 --> 00:40:53,041 Думай, що хочеш. 469 00:40:53,541 --> 00:40:58,166 Цього разу ти не викрутишся! Ми сядемо й поговоримо зараз. 470 00:40:58,250 --> 00:41:00,125 Я хочу знати, що тобі відомо. 471 00:41:01,541 --> 00:41:03,750 Ми ще співпрацюємо чи ні? 472 00:41:04,750 --> 00:41:07,333 Яким ти бачиш наше майбутнє? 473 00:41:07,916 --> 00:41:10,250 Що буде з нами? 474 00:41:11,750 --> 00:41:12,791 Що я маю сказати? 475 00:41:13,458 --> 00:41:17,125 Вибач, ти не винен. Це все я. Ми зустрілися в невдалий час. 476 00:41:17,208 --> 00:41:19,625 У мене були важкі стосунки тощо. 477 00:41:19,708 --> 00:41:22,250 Дякую, що прийняв мене. Ти чудовий хлопець. 478 00:41:22,333 --> 00:41:23,291 Пробач мені. 479 00:41:23,375 --> 00:41:26,791 Ти знайдеш когось кращого. Ти на це заслуговуєш. Іди. Бувай! 480 00:41:27,791 --> 00:41:29,583 - Що це було? - Нічого. А що? 481 00:41:29,666 --> 00:41:31,375 - Ти не чула? - Це собака. 482 00:41:31,458 --> 00:41:33,333 - Собака ззовні. - Інший собака. 483 00:41:33,416 --> 00:41:35,458 - Ти знущаєшся? - Ні, Маттео! 484 00:42:27,083 --> 00:42:28,083 Вибач, Паламіто. 485 00:42:29,583 --> 00:42:32,208 Ось так я позбуваюся минулого. 486 00:42:33,500 --> 00:42:36,833 Адвокатко, іди нахрін! 487 00:42:37,875 --> 00:42:42,708 Ти знаєш, як витягти стрілу? 488 00:43:05,916 --> 00:43:07,083 Скотельяро. 489 00:43:08,583 --> 00:43:13,083 - Увійдемо в історію? Трясця. - Ніко, пробач. 490 00:43:13,166 --> 00:43:15,416 Виженуть? Ні, нас посадять. 491 00:43:15,500 --> 00:43:18,333 У мене вдома дружина й діти, не... 492 00:43:18,416 --> 00:43:21,250 - Забудь. - Не як у мене. 493 00:43:22,708 --> 00:43:24,458 Маєш рацію. Я сама. 494 00:43:25,125 --> 00:43:27,750 Якщо я схиблю, нічиє життя не зміниться. 495 00:43:28,375 --> 00:43:30,125 Ні, я не це хотів сказати. 496 00:43:30,958 --> 00:43:33,791 Я скажу, що змусила тебе. Вибач. 497 00:43:36,041 --> 00:43:39,458 Ні, Лео, пробач. Просто я трохи нервую. 498 00:43:39,541 --> 00:43:41,541 Ми разом схибили. 499 00:43:42,500 --> 00:43:48,375 Щодо того, про що ти мене просила, я нарешті отримав новини з Інтерполу. 500 00:43:49,500 --> 00:43:53,041 Балдуччіо Ремора помер від легеневої емболії два роки тому. 501 00:43:55,000 --> 00:43:56,791 - Ходімо. - Хай щастить. 502 00:44:02,500 --> 00:44:04,333 Скотельяро, швидше! 503 00:44:21,833 --> 00:44:26,125 Не плач, дідусине сонечко! Твоє молочко вже майже готове. 504 00:44:34,291 --> 00:44:36,791 Бачиш? Мама прокинулася. 505 00:44:39,083 --> 00:44:40,250 Дай їй спокій. 506 00:44:45,583 --> 00:44:46,666 Мені просто цікаво, 507 00:44:48,083 --> 00:44:51,541 як ти могла очолити збройну революцію проти свого батька? 508 00:44:54,041 --> 00:44:58,375 Я завжди мріяв про гідного нащадка, не знаючи, що він у мене вже є. 509 00:45:06,000 --> 00:45:10,125 - Ні, тату, прошу, не вбивай його. - Ні, я маю дещо в нього спитати. 510 00:45:21,125 --> 00:45:23,041 Мені 76 років. 511 00:45:24,375 --> 00:45:26,958 Ліворуч у мене чужа нирка. 512 00:45:27,958 --> 00:45:31,125 У спині страшенно болить грижа міжхребцевого диска. 513 00:45:34,041 --> 00:45:37,083 Уночі я сім разів встаю помочитися. 514 00:45:37,958 --> 00:45:41,208 Лікар заборонив мені їсти все, 515 00:45:41,291 --> 00:45:43,166 що має бодай якийсь смак. 516 00:45:43,791 --> 00:45:45,875 І попри всі ці негаразди 517 00:45:46,708 --> 00:45:49,208 я не лише навчився жити з ними, 518 00:45:49,916 --> 00:45:55,041 мені вдавалося підтримувати ідеальний баланс і порядок. 519 00:45:55,583 --> 00:45:57,416 Навіть у мирі. 520 00:45:58,250 --> 00:46:00,458 Доки не з'явився ти. 521 00:46:01,625 --> 00:46:05,500 Більше ніякого спокою. Ніякого балансу. І ніякого миру. 522 00:46:07,708 --> 00:46:10,291 Навіщо вся ця метушня? Для чого? 523 00:46:12,750 --> 00:46:14,208 Що тобі з цього? 524 00:46:16,000 --> 00:46:18,958 Для мене це незручність чергового переїзду, 525 00:46:19,916 --> 00:46:23,125 а я вже звик до комфортного життя в будинку. 526 00:46:25,416 --> 00:46:26,833 Та нічого. 527 00:46:26,916 --> 00:46:30,250 На щастя, в мене досі є друзі, які готові мене прихистити. 528 00:46:35,041 --> 00:46:36,041 А в тебе? 529 00:46:41,250 --> 00:46:42,250 На коліна. 530 00:46:45,250 --> 00:46:48,250 У тебе ім'я мерця, тому ти помреш. 531 00:46:48,750 --> 00:46:50,375 Але спочатку скажи мені дещо. 532 00:46:51,708 --> 00:46:55,291 Балдуччіо Ремора, кузен із Америки, 533 00:46:55,958 --> 00:46:57,208 Південної Америки. 534 00:46:59,000 --> 00:47:02,083 Хто ти, в біса, такий? 535 00:47:17,250 --> 00:47:19,916 Не знаю, як щодо тебе, але мене батьки навчили, 536 00:47:20,000 --> 00:47:23,083 що в новому місці треба представлятися. 537 00:47:23,166 --> 00:47:25,875 Вибачте, докторе Брею, маєте рацію. 538 00:47:27,791 --> 00:47:28,791 Радий знайомству. 539 00:47:30,250 --> 00:47:31,708 Я Ніно Скотельяро. 540 00:49:17,875 --> 00:49:19,875 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук 541 00:49:19,958 --> 00:49:21,958 Творчий керівник Юрій Лаховський