1 00:00:06,041 --> 00:00:10,541 Sau gần 20 năm, chiến tranh mafia lại làm rúng động Sicily. 2 00:00:10,666 --> 00:00:13,833 Số người chết đã lên đến năm người. 3 00:00:13,916 --> 00:00:17,750 Tất cả đều thuộc băng của tên trùm đang bị truy nã Mariano Suro. 4 00:00:17,833 --> 00:00:23,500 Nghi phạm là những tên trùm của Chín Gia tộc thuộc Hội đồng Mafia. 5 00:00:23,583 --> 00:00:28,458 Phía điều tra cho biết trong vài giờ tới, có thể sẽ xảy ra thêm án mạng. 6 00:00:28,541 --> 00:00:32,165 Vừa rồi là tin mới nhất. Sau đây là phần âm nhạc với Radio Ulna. 7 00:00:32,290 --> 00:00:34,250 Đây là bản Stormi của Iosonouncane. 8 00:00:43,375 --> 00:00:45,625 Ê, ông chủ! Cho tôi 20 euro xăng. 9 00:00:51,416 --> 00:00:52,750 Nói tao nghe Suro ở đâu. 10 00:00:53,875 --> 00:00:57,000 Tao hỏi lần cuối, Mariano Suro ở đâu? 11 00:01:17,250 --> 00:01:19,750 Mày có khai không? Có thì gật đầu. 12 00:01:29,791 --> 00:01:32,541 Nói hắn ở đâu đi, không tao thả mày xuống! 13 00:01:32,625 --> 00:01:33,541 Hắn ở đâu? 14 00:01:45,291 --> 00:01:46,875 Vậy chắc là không rồi. 15 00:02:00,458 --> 00:02:02,250 Mariano Suro ở đâu? 16 00:02:04,708 --> 00:02:06,583 Nói tao biết Mariano Suro ở đâu! 17 00:02:09,541 --> 00:02:11,666 - Giết tôi đi! - Cái gì? 18 00:02:15,291 --> 00:02:18,083 - Giết tôi đi! - Giết mày á? 19 00:02:18,625 --> 00:02:20,000 Được. 20 00:02:21,416 --> 00:02:22,541 Ông làm gì vậy? 21 00:02:33,500 --> 00:02:36,250 Chết này! 22 00:02:36,333 --> 00:02:39,166 Giết tôi đi! 23 00:03:05,916 --> 00:03:11,875 KẺ XẤU 24 00:03:36,375 --> 00:03:38,333 Priscilla và thằng bé đâu? 25 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 Cô ấy đi rồi. 26 00:03:42,083 --> 00:03:43,625 Tôi không biết cô ấy ở đâu. 27 00:03:44,166 --> 00:03:45,916 Marianuccio đâu? 28 00:03:46,000 --> 00:03:47,208 Cô ấy bế nó theo. 29 00:03:54,708 --> 00:03:57,666 Làm ơn, đừng giết tôi. 30 00:03:57,750 --> 00:03:59,750 Mục tiêu là tìm Suro, 31 00:03:59,833 --> 00:04:01,333 đâu phải mở trận tàn sát. 32 00:04:01,416 --> 00:04:05,250 - Người của hắn không chịu khai. - Chả tên nào biết gì. 33 00:04:05,333 --> 00:04:06,166 Palàmita biết. 34 00:04:06,250 --> 00:04:09,000 Vấn đề là Palàmita đang nằm bệnh viện. 35 00:04:14,583 --> 00:04:15,416 Ông Lillo! 36 00:04:16,250 --> 00:04:19,250 - Sao rồng đến nhà tôm thế? - Mimì Starnace. 37 00:04:20,625 --> 00:04:23,707 - Ai? Thợ xây á? - Anh biết hắn? 38 00:04:25,250 --> 00:04:27,625 Hắn đã xây hầm trú ẩn cho Suro. 39 00:04:28,707 --> 00:04:31,707 Cái quái gì vậy? Lũ chó má! 40 00:04:31,791 --> 00:04:33,166 Hắn biết Suro ở đâu. 41 00:04:45,707 --> 00:04:46,750 Tháo dây bịt miệng. 42 00:04:54,666 --> 00:04:56,332 Giờ ta sẽ hàn huyên nhé. 43 00:04:58,791 --> 00:04:59,916 Anh và tôi. 44 00:05:04,208 --> 00:05:07,083 Mario, tắt đi! 45 00:05:08,583 --> 00:05:10,541 Sao? Cậu định mổ thịt hắn? 46 00:05:11,041 --> 00:05:12,125 Phanh thây hắn? 47 00:05:12,750 --> 00:05:15,750 - Phải thẩm vấn hắn chứ? - Ừ, nhưng không phải kiểu đó. 48 00:05:16,707 --> 00:05:20,207 Cậu nghĩ sao vậy? Đâu phải kiểu đó. Ra ngoài đi. 49 00:05:21,957 --> 00:05:23,041 Ra ngoài! 50 00:05:24,500 --> 00:05:27,166 Như chú Salvatore thường nói, "Biến đi." 51 00:05:29,750 --> 00:05:34,957 Lạy Chúa, con ăn năn tội lỗi. 52 00:05:35,957 --> 00:05:38,832 Con đã phạm tội trước Người, 53 00:05:40,332 --> 00:05:43,957 đấng con phải yêu mến trên hết mọi sự. 54 00:05:50,791 --> 00:05:53,875 Palàmita, ta phải nhanh lên. Ông sắp tới số rồi. 55 00:05:55,375 --> 00:05:56,457 CHIẾN TRANH MAFIA MỚI 56 00:05:56,541 --> 00:05:58,291 Dẫn bọn tôi đến chỗ Suro ngay đi. 57 00:05:58,375 --> 00:06:01,166 Phải sớm giải quyết xong vụ hủy thi diệt tích. 58 00:06:01,250 --> 00:06:03,375 Ông đỡ hơn chưa? Ông làm được không? 59 00:06:03,458 --> 00:06:05,625 - Chỉ cần cắt chỉ nữa thôi. - Tốt. 60 00:06:05,708 --> 00:06:08,541 Ta phải đi trước khi họ đưa ông về trại giam. 61 00:06:08,625 --> 00:06:10,041 Ở đó, đâu bảo vệ ông được. 62 00:06:11,166 --> 00:06:13,000 Vậy là Cá Mập Trắng, 63 00:06:14,208 --> 00:06:16,000 kẻ sẽ chết nếu bị giam cầm, 64 00:06:17,000 --> 00:06:20,041 kẻ đi khắp nơi, không bao giờ ngừng, 65 00:06:20,916 --> 00:06:23,291 kẻ liên tục đổi chỗ ở, 66 00:06:23,916 --> 00:06:27,582 đã quyết định dừng lại ở một nơi đẹp đẽ. 67 00:06:28,541 --> 00:06:30,457 Ai đã giúp hắn 68 00:06:31,416 --> 00:06:33,041 xây một hầm trú ẩn xịn? 69 00:06:41,041 --> 00:06:42,916 Emidio Starnace. 70 00:06:43,416 --> 00:06:47,166 Còn gọi là "Thợ xây Mimì." 71 00:06:50,375 --> 00:06:52,000 Hút với tôi một điếu nhé? 72 00:06:55,250 --> 00:06:56,541 Anh… 73 00:06:57,125 --> 00:06:58,582 Anh là thằng quái nào? 74 00:06:59,082 --> 00:07:01,291 Tôi á? Chẳng là ai cả. 75 00:07:03,333 --> 00:07:04,416 Chẳng là ai cả. 76 00:07:08,250 --> 00:07:09,791 Không ai biết tôi. 77 00:07:11,958 --> 00:07:13,291 Anh mới nổi tiếng. 78 00:07:14,333 --> 00:07:16,291 Lên khắp các mặt báo. 79 00:07:17,791 --> 00:07:19,707 "Thợ xây của Cosa Nostra." 80 00:07:21,000 --> 00:07:24,625 Kẻ đã xây hầm trú ẩn cho ông trùm Peppino Sgalambro. 81 00:07:25,332 --> 00:07:28,916 Một hầm trú đầy đường ngầm và mật thất, 82 00:07:29,457 --> 00:07:31,916 hành lang ngầm, lối thoát hiểm. 83 00:07:32,582 --> 00:07:33,832 Anh mà là thợ xây? 84 00:07:34,541 --> 00:07:37,291 Anh là một kiến trúc sư mới đúng. 85 00:07:38,291 --> 00:07:39,375 Một kỹ sư. 86 00:07:40,707 --> 00:07:42,082 Nghe này, 87 00:07:43,291 --> 00:07:44,750 anh là một nghệ nhân. 88 00:07:46,707 --> 00:07:47,707 Nhưng rất kín miệng. 89 00:07:49,041 --> 00:07:51,125 Anh không nói gì. Không hé nửa lời. 90 00:07:58,166 --> 00:07:59,875 Thử nghĩ về tương lai xem. 91 00:08:01,291 --> 00:08:05,625 Mười năm tới, Mimì Starnace có dự định gì? 92 00:08:09,708 --> 00:08:13,250 Anh sẽ làm gì? Hình dung bản thân mình sau này đi. 93 00:08:15,041 --> 00:08:18,375 Vẫn ở dưới đất đào hầm? 94 00:08:18,457 --> 00:08:20,332 Giữa đám giun với dế? 95 00:08:20,832 --> 00:08:24,582 Hơi ẩm thấm vào tận xương. Tại sao? 96 00:08:25,291 --> 00:08:29,750 Anh đã hoàn thành kiệt tác rồi. Hầm trú ẩn của ông trùm Peppino Sgalambro. 97 00:08:30,957 --> 00:08:34,165 Anh xứng đáng có được rất nhiều tiền. Hàng đống tiền. 98 00:08:34,290 --> 00:08:35,875 Và với số tiền đó, 99 00:08:35,915 --> 00:08:40,332 cuối cùng anh sẽ được đến một bãi biển nắng ấm, tận hưởng cuộc đời. 100 00:08:51,833 --> 00:08:53,375 Anh muốn uống nước không? 101 00:08:56,958 --> 00:08:58,458 Tôi sẽ tự rót nước uống. 102 00:09:00,875 --> 00:09:04,291 Xin lỗi sĩ quan. Cô ra đây một lát được không? 103 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 - Có vấn đề gì? - Không có vấn đề gì. 104 00:09:12,541 --> 00:09:15,583 Chúng tôi đến đưa phạm nhân về trại giam. 105 00:09:16,458 --> 00:09:18,500 Cái gì? Bây giờ sao? 106 00:09:18,583 --> 00:09:20,916 Palàmita Cataldo Silvio Maria. 107 00:09:21,000 --> 00:09:23,208 - Ai quyết định? - Trong tờ lệnh có ghi. 108 00:09:23,291 --> 00:09:24,708 Chúng tôi xin phép… 109 00:09:24,791 --> 00:09:26,666 - Không, đợi đã. - Xin lỗi. 110 00:09:28,291 --> 00:09:29,458 Không được đưa hắn đi. 111 00:09:30,000 --> 00:09:32,625 Phạm nhân chưa bình phục. 112 00:09:32,708 --> 00:09:34,790 - Bác sĩ ký giấy rồi. - Luật sư… 113 00:09:34,875 --> 00:09:38,165 - Vết khâu chưa cắt chỉ. - Vào trại giam sẽ cắt. 114 00:09:38,250 --> 00:09:41,208 Xin lỗi, tình hình cực kỳ nghiêm trọng. 115 00:09:41,290 --> 00:09:43,250 Chúng tôi đâu được quyết định. 116 00:09:43,333 --> 00:09:45,415 Tôi phụ trách sự an toàn của hắn. 117 00:09:50,375 --> 00:09:53,708 Sĩ quan, chúng tôi làm nhiệm vụ. Cho chúng tôi vào đi. 118 00:09:53,790 --> 00:09:55,540 Này! Bỏ tay ra! 119 00:10:01,666 --> 00:10:04,833 Luật sư! Chuyện gì vậy? 120 00:10:05,375 --> 00:10:06,958 Chúa ơi. Hắn chảy máu kìa. 121 00:10:09,750 --> 00:10:13,833 Thấy chưa? Tôi nói hắn chưa bình phục mà. 122 00:10:24,208 --> 00:10:28,250 Scotellaro, giờ đang chiến tranh Mafia, ta đâu thể lo chuyển tù nhân. 123 00:10:28,333 --> 00:10:30,000 Để quản giáo làm đi. 124 00:10:30,083 --> 00:10:33,790 Hắn đâu chỉ là tù nhân. Palàmita có thể là mục tiêu. 125 00:10:33,875 --> 00:10:37,250 Không dám vô lễ, nhưng tôi không tin tưởng bên quản giáo. 126 00:10:37,333 --> 00:10:41,040 Tại sao? Có tin gì à? Hắn có chịu khai không? 127 00:10:45,083 --> 00:10:46,250 Sao? 128 00:10:51,540 --> 00:10:54,790 Cô cũng khó ưa y như anh cô, biết không? 129 00:10:55,333 --> 00:10:57,040 Tôi cũng có khuyết điểm, chỉ huy. 130 00:11:00,208 --> 00:11:03,583 - Tôi cho cô hai người là tối đa. - Một người đủ rồi. 131 00:11:06,625 --> 00:11:08,250 Tôi đã đánh giá thấp anh, Mimì. 132 00:11:10,291 --> 00:11:14,250 Anh chẳng màng tiền tài hay cuộc sống xa hoa. 133 00:11:16,000 --> 00:11:20,291 Cuộc chiến chống lại thiên nhiên đơn thương độc mã. 134 00:11:21,625 --> 00:11:26,458 Xây dựng những thành phố ở nơi vốn là bãi sình lầy. 135 00:11:26,541 --> 00:11:29,916 Sình lầy là thứ mà anh thích. 136 00:11:30,958 --> 00:11:32,375 Thứ thu hút anh. 137 00:11:34,333 --> 00:11:35,875 Và cả… 138 00:11:38,790 --> 00:11:40,165 sự bí mật nữa. 139 00:11:41,250 --> 00:11:45,540 Chỉ mình anh biết những kiệt tác của anh ở đâu. 140 00:11:47,333 --> 00:11:49,833 Tôi công nhận có nét đẹp trong chuyện này. 141 00:11:50,540 --> 00:11:53,958 Nhưng tôi tự hỏi, tạo ra những tác phẩm đẹp đẽ làm gì 142 00:11:54,958 --> 00:11:56,750 nếu không ai biết tới chúng? 143 00:11:58,250 --> 00:12:02,166 Liệu Bản Giao hưởng số chín sẽ ra sao 144 00:12:03,541 --> 00:12:06,208 nếu Beethoven viết nó chỉ cho riêng mình? 145 00:12:07,375 --> 00:12:09,666 Nếu ông ấy chỉ chơi bản đó lúc đi vệ sinh, 146 00:12:09,750 --> 00:12:13,458 không ai nghe, không ghi lại bản nhạc? 147 00:12:14,625 --> 00:12:16,375 Tại sao? Làm thế để làm gì? 148 00:12:17,416 --> 00:12:19,208 Tôi có một đề nghị. 149 00:12:20,250 --> 00:12:22,791 Anh nói ra hầm trú của Suro ở đâu, 150 00:12:24,375 --> 00:12:28,125 và cả vũ trụ sẽ biết đến sự vĩ đại của anh, 151 00:12:29,125 --> 00:12:30,958 tài năng xuất chúng của anh. 152 00:12:31,041 --> 00:12:32,125 Anh thấy sao? 153 00:12:32,208 --> 00:12:35,415 Này! Anh làm quái gì vậy? 154 00:12:44,165 --> 00:12:47,000 - Đang tiến triển tốt. - Từng bước một. 155 00:12:48,415 --> 00:12:50,915 - Anh có chắc là không… - Chắc mà. 156 00:12:51,500 --> 00:12:52,625 Sắp thành công rồi. 157 00:12:54,165 --> 00:12:55,415 Ra đây một lát. 158 00:13:08,208 --> 00:13:09,333 Hắn khai chưa? 159 00:13:11,500 --> 00:13:13,875 Sắp rồi. Tôi đang thuyết phục. 160 00:13:14,958 --> 00:13:16,083 "Đang thuyết phục." 161 00:13:19,250 --> 00:13:21,083 Vậy ta đi bắt Palàmita. 162 00:13:21,708 --> 00:13:23,416 Nhưng hắn đang nằm viện. 163 00:13:24,041 --> 00:13:26,458 Sáng mai hắn sẽ được đưa đi lúc 9:00. 164 00:13:26,541 --> 00:13:29,875 Nếu không bị bung vết khâu, hắn đã được đưa đi hôm nay. 165 00:13:29,958 --> 00:13:32,665 Ta đã nói sẽ không bắt Palàmita. 166 00:13:32,750 --> 00:13:36,040 - Vì hắn đang nằm viện. - Mai hắn sẽ chuyển đi. 167 00:13:36,125 --> 00:13:37,665 Hắn biết bố tôi ở đâu. 168 00:13:37,750 --> 00:13:40,165 Ta sẽ tấn công xe chở phạm nhân. 169 00:13:40,250 --> 00:13:43,665 Sẽ chỉ có hai cảnh sát đặc nhiệm. Nguồn tin uy tín nói. 170 00:13:43,750 --> 00:13:45,208 Dễ như bỡn. 171 00:13:46,458 --> 00:13:49,125 Đi thôi, mọi người. Này! Đi thôi. 172 00:13:54,415 --> 00:13:56,375 Phải rồi, đi tấn công xe của chính phủ! 173 00:13:56,458 --> 00:13:59,540 Vâng. Ta sẽ tấn công xe của chính phủ! 174 00:13:59,625 --> 00:14:00,458 Sao lại không? 175 00:14:00,541 --> 00:14:04,458 Vì hai gã tội nghiệp đó chỉ đang làm nhiệm vụ. 176 00:14:04,541 --> 00:14:07,041 Lương bổng chả là bao, mà ta đi bắn họ? 177 00:14:07,541 --> 00:14:09,041 Tôi không biết nữa. 178 00:14:10,333 --> 00:14:12,791 Làm thế sẽ bị để ý. 179 00:14:12,875 --> 00:14:15,291 Khả năng thất bại cao lắm. 180 00:14:15,375 --> 00:14:16,416 Không thành đâu! 181 00:14:17,166 --> 00:14:20,750 Lỡ bắn chệch một phát, làm chết Palàmita thì sao? 182 00:14:20,833 --> 00:14:23,208 Ai sẽ chỉ ta chỗ Suro trốn? 183 00:14:23,291 --> 00:14:25,541 Lỡ người của ta bị thương thì sao? 184 00:14:25,625 --> 00:14:28,583 Tôi không lãnh trách nhiệm đâu! 185 00:14:30,041 --> 00:14:31,458 Việc gì anh phải lãnh? 186 00:14:32,540 --> 00:14:34,290 Tôi đề nghị đi bắt Palàmita. 187 00:14:34,375 --> 00:14:37,000 Một đổi một. Nền dân chủ Corinthian này nọ. 188 00:14:45,000 --> 00:14:46,750 Cho tôi thời gian đến sáng mai. 189 00:14:46,833 --> 00:14:49,665 Nếu tôi khiến Thợ xây khai ra trước 9:00, 190 00:14:49,750 --> 00:14:51,083 ta sẽ không bắt Palàmita. 191 00:14:52,415 --> 00:14:53,333 Được chứ? 192 00:15:02,791 --> 00:15:05,000 Mimì, có thể anh không hiểu. 193 00:15:07,875 --> 00:15:10,416 Nếu anh không khai, nhiều người sẽ chết. 194 00:15:13,000 --> 00:15:14,958 Tôi biết đã có nhiều người chết rồi, 195 00:15:17,458 --> 00:15:19,291 nhưng những người này vô tội. 196 00:15:20,625 --> 00:15:22,083 Không liên quan đến họ. 197 00:15:25,000 --> 00:15:26,291 Họ là những người… 198 00:15:29,500 --> 00:15:30,708 tôi rất quan tâm. 199 00:15:35,583 --> 00:15:36,958 Anh bảo tôi làm sao đi. 200 00:15:39,125 --> 00:15:39,958 Đều là nam nhi. 201 00:15:42,540 --> 00:15:43,790 Tôi sẽ quỳ xuống. 202 00:15:46,125 --> 00:15:47,125 Tôi van xin anh. 203 00:15:49,375 --> 00:15:50,375 Tôi khẩn cầu anh. 204 00:15:54,083 --> 00:15:56,540 Làm ơn nói Suro ở đâu đi. 205 00:16:36,165 --> 00:16:37,708 PHÒNG CẤP CỨU LỐI VÀO 206 00:16:42,165 --> 00:16:44,208 Đủ rồi, khốn kiếp. 207 00:16:53,833 --> 00:16:54,875 Đến giờ rồi. 208 00:16:58,915 --> 00:17:00,625 Đã cho cá voi sát thủ ăn chưa? 209 00:17:03,583 --> 00:17:06,958 Cần dịch vụ vệ sinh gấp ở hồ cá voi sát thủ. 210 00:17:11,958 --> 00:17:13,040 Nào, Mimì, 211 00:17:14,165 --> 00:17:15,333 anh thấy sao? 212 00:17:15,415 --> 00:17:16,915 Còn lâu mới khai! 213 00:17:17,875 --> 00:17:18,708 Thả xuống! 214 00:17:30,541 --> 00:17:31,458 Đi thôi. 215 00:17:31,541 --> 00:17:32,666 Làm ơn! 216 00:17:34,208 --> 00:17:35,541 Thấp nữa! 217 00:17:37,833 --> 00:17:38,791 Chết tiệt! 218 00:17:41,250 --> 00:17:44,208 - Luvi, mãi mới nghe! - Tôi không nghe máy là tôi bận. 219 00:17:44,291 --> 00:17:48,625 - Chuyện gì vậy? - Không, thật ra, tôi muốn xin lỗi. 220 00:17:48,708 --> 00:17:49,541 Về việc gì? 221 00:17:50,250 --> 00:17:52,958 - Vụ xử án của Casà. - Án nào? 222 00:17:53,041 --> 00:17:57,250 Cái gã xô bà mẹ đã chết xuống gầm xe tải. 223 00:17:57,333 --> 00:17:58,666 Thấp nữa! 224 00:18:22,000 --> 00:18:24,250 - Tôi kéo hắn lên nhé? - Chờ chút. 225 00:18:29,833 --> 00:18:32,500 Kết quả khám nghiệm tử thi của ta bị bác bỏ. 226 00:18:32,583 --> 00:18:33,500 Nghe này, Matteo. 227 00:18:33,583 --> 00:18:36,125 Vì quan tòa bảo… 228 00:18:36,208 --> 00:18:37,041 Ừ. 229 00:18:37,125 --> 00:18:40,250 Cuối cùng, họ tuyên hắn 15 năm tù. 230 00:18:40,333 --> 00:18:42,208 - Làm tốt lắm. Chào. - Tốt thế nào? 231 00:18:46,333 --> 00:18:47,541 Lên! 232 00:18:54,000 --> 00:18:56,291 Giờ anh chịu khai chưa? 233 00:18:56,375 --> 00:18:57,500 Được rồi! 234 00:18:59,708 --> 00:19:01,500 Tôi không hiểu! 235 00:19:01,583 --> 00:19:03,291 Nói cho rõ vào! 236 00:19:03,375 --> 00:19:05,333 Được rồi, tôi khai! 237 00:19:06,500 --> 00:19:07,666 Kéo tôi lên! 238 00:19:30,583 --> 00:19:31,833 Xê ra. Để tôi lái. 239 00:19:33,875 --> 00:19:35,416 Tôi không biết lái chắc? 240 00:19:43,625 --> 00:19:48,458 Từ bây giờ, dù tôi nói gì, anh cứ ngồi yên đó. 241 00:19:49,291 --> 00:19:50,500 Cô nói gì vậy? 242 00:19:52,666 --> 00:19:54,708 Scotellaro đây. Nghe rõ không? 243 00:19:54,791 --> 00:19:59,625 Bọn tôi đang ở kilômét 37 Xa lộ 624. 244 00:20:00,500 --> 00:20:04,458 Xe bị chệch đường. Bọn tôi bị phục kích. 245 00:20:04,541 --> 00:20:08,916 Chúng đã cướp phạm nhân! Hãy cử chi viện ngay! Hết. 246 00:20:11,875 --> 00:20:14,791 - Leo, chuyện gì vậy? - Tháo mắt kính ra. 247 00:20:15,958 --> 00:20:17,708 Sao tôi phải tháo ra? 248 00:20:19,458 --> 00:20:20,458 Xin lỗi nhé. 249 00:20:29,041 --> 00:20:32,666 Sau khi rời bệnh viện Buccheri La Ferla, 250 00:20:32,750 --> 00:20:35,000 tôi đi trên chiếc xe tải, 251 00:20:35,083 --> 00:20:36,708 - sau thùng xe… - Xuống xe! 252 00:20:36,791 --> 00:20:39,166 …là phạm nhân Palàmita Cataldo Silvio Maria. 253 00:20:39,250 --> 00:20:40,083 Chuyện gì vậy? 254 00:20:40,166 --> 00:20:43,625 Chúng tôi lên đường đến trại giam Palermo, 255 00:20:43,708 --> 00:20:46,000 Ucciardone Calogero Di Bona, 256 00:20:46,083 --> 00:20:48,833 - khi… - Khi. 257 00:20:48,916 --> 00:20:50,458 Nicola, giờ đến lượt anh. 258 00:20:50,541 --> 00:20:51,625 Đấm tôi đi. 259 00:20:51,708 --> 00:20:54,291 Cái gì vậy? Mạnh lên! Phải giống thật! 260 00:20:56,208 --> 00:20:59,083 Khi đến kilômét 37 261 00:20:59,166 --> 00:21:02,541 trên Xa lộ 624, 262 00:21:02,625 --> 00:21:06,500 xe chúng tôi cán phải dải đinh. 263 00:21:06,583 --> 00:21:09,000 Dải đinh? Đánh vần thế nào? 264 00:21:09,708 --> 00:21:14,291 Nó còn gọi là thiết bị làm xẹp lốp xe. 265 00:21:14,375 --> 00:21:18,833 Nó làm xẹp cả bốn bánh xe, 266 00:21:18,916 --> 00:21:21,833 và buộc sĩ quan Scotellaro 267 00:21:21,916 --> 00:21:24,041 phải thắng gấp, 268 00:21:24,125 --> 00:21:28,333 gây ra gãy lệch vách mũi của tôi. 269 00:21:28,916 --> 00:21:30,000 Báo cáo y tế đây. 270 00:21:30,083 --> 00:21:34,208 Từ phía sau cầu vượt, sáu kẻ có vũ trang đã xuất hiện 271 00:21:34,291 --> 00:21:36,333 và đòi chúng tôi thả phạm nhân. 272 00:21:36,416 --> 00:21:40,875 Sau khi đưa hắn lên xe của chúng, đã biến mất theo chiều xe chạy. 273 00:21:41,416 --> 00:21:43,791 Thế mà bảo là không tin tưởng bên quản giáo. 274 00:21:43,875 --> 00:21:45,791 Khốn kiếp! Quỷ thần ơi! 275 00:21:45,875 --> 00:21:49,375 Scotellaro, tôi tiêu đến nơi mà cô chả thèm nói gì? 276 00:21:55,041 --> 00:21:57,333 Tôi chính là người bắt Palàmita. 277 00:21:57,958 --> 00:21:59,916 Sếp đâu hình dung nổi tôi buồn cỡ nào. 278 00:22:03,208 --> 00:22:04,791 Lũ khốn nạn đó! 279 00:22:12,625 --> 00:22:13,875 Thôi nào, sĩ quan. 280 00:22:17,666 --> 00:22:18,916 Xin thứ lỗi. 281 00:22:20,041 --> 00:22:22,416 Sau những chuyện xảy ra gần đây, 282 00:22:22,500 --> 00:22:25,000 tôi vẫn còn trong tình trạng 283 00:22:25,708 --> 00:22:27,708 rối loạn cảm xúc nặng. 284 00:22:32,166 --> 00:22:35,041 Sếp cho tôi nghỉ nốt hôm nay nhé? 285 00:22:37,500 --> 00:22:39,750 Palàmita sẽ dẫn ta đến chỗ Suro. 286 00:22:39,833 --> 00:22:43,833 Phải rồi. Cánh tay phải của Suro dẫn ta đến chỗ Suro. 287 00:22:43,916 --> 00:22:44,916 Hắn đáng tin ghê. 288 00:22:45,000 --> 00:22:47,500 Nicola, chuyện dài dòng không giải thích nổi, 289 00:22:47,583 --> 00:22:49,958 nên cứ nghe tôi nói đi. 290 00:22:50,041 --> 00:22:52,291 Anh và tôi sẽ làm nên lịch sử. 291 00:22:52,375 --> 00:22:56,791 Ta sẽ bị sa thải thì có. Cô chưa cảm ơn tôi đã giúp cô đấy. 292 00:22:57,625 --> 00:22:58,791 Cảm ơn. 293 00:23:01,708 --> 00:23:03,708 Sao? Anh hứng lên chưa? 294 00:23:07,416 --> 00:23:08,791 Thôi được, nhưng mà này, 295 00:23:09,791 --> 00:23:11,458 Palàmita đâu rồi? 296 00:23:14,291 --> 00:23:15,333 Quỷ thật, luật sư. 297 00:23:16,291 --> 00:23:18,208 - Tôi chả thở được. - Nhanh lên. 298 00:23:18,291 --> 00:23:20,875 Nhanh á? Cả người tôi ê ẩm. 299 00:23:20,958 --> 00:23:23,666 - Nhẹ thôi, tôi bị khâu mà. - Nhẹ, nhưng nhanh lên. 300 00:23:27,916 --> 00:23:29,458 Lạy Đức Mẹ… 301 00:23:37,208 --> 00:23:38,208 Sao? 302 00:23:38,791 --> 00:23:40,958 Gì chứ? Tôi giác ngộ rồi, luật sư à! 303 00:23:41,041 --> 00:23:43,416 Tốt, còng để ông chắp tay suốt. 304 00:23:43,500 --> 00:23:45,750 Chậm thôi. Cẩn thận. Ngồi vào đi. 305 00:24:00,125 --> 00:24:01,666 Thấy họ thay đổi thế nào chứ? 306 00:24:02,500 --> 00:24:03,833 Ta là đạo quân thực thụ. 307 00:24:04,333 --> 00:24:05,916 Anh đã thay đổi, Balduccio. 308 00:24:06,916 --> 00:24:08,666 Đời tôi thay đổi, đâu phải tôi. 309 00:24:12,208 --> 00:24:13,541 Lần này hắn chết chắc. 310 00:24:16,000 --> 00:24:18,916 Tôi đã từng nói thế, và đã bị xúi quẩy, 311 00:24:19,000 --> 00:24:22,375 - nhưng tôi không mê tín. - Anh đang sờ bi kìa. 312 00:24:33,083 --> 00:24:35,333 Anh sống ở tận Peru, 313 00:24:36,208 --> 00:24:38,500 anh chưa từng phải khóc thương người nhà. 314 00:24:39,541 --> 00:24:41,541 Sao anh hận bố tôi thế? 315 00:24:42,291 --> 00:24:44,250 Bắt được hắn rồi, tôi sẽ nói. 316 00:24:44,333 --> 00:24:45,541 Sẽ bắt được chứ? 317 00:24:52,875 --> 00:24:56,041 Tôi bảo Mario đưa. Một khẩu cho anh, một cho tôi. 318 00:24:57,000 --> 00:25:00,833 - Tôi không muốn cô đi. - Tôi đâu thể bỏ lỡ đám tang bố tôi. 319 00:25:02,083 --> 00:25:04,083 Tôi thì không muốn dự đám tang cô. 320 00:25:17,375 --> 00:25:18,375 Lại đây. 321 00:25:35,625 --> 00:25:37,625 Có một ngôi nhà nhỏ xinh 322 00:25:40,583 --> 00:25:42,791 Nhiều cửa sổ đủ màu 323 00:25:45,375 --> 00:25:47,708 Và một cô nàng tí hon 324 00:25:48,500 --> 00:25:52,000 Với đôi mắt to để nhìn 325 00:25:54,500 --> 00:25:56,375 Và một anh chàng tí hon 326 00:25:58,791 --> 00:26:00,875 Luôn đi làm về muộn 327 00:26:02,750 --> 00:26:04,791 Anh có chiếc nón tí hon 328 00:26:05,833 --> 00:26:09,125 Đựng một ước mơ chưa tròn 329 00:26:10,500 --> 00:26:12,291 Anh càng nghĩ đến nó nhiều 330 00:26:12,375 --> 00:26:13,708 Thì lòng càng nôn nóng 331 00:26:15,916 --> 00:26:18,333 Tình yêu ơi, không cần lo lắng 332 00:26:18,416 --> 00:26:20,875 Cuộc đời này là xiềng xích 333 00:26:20,958 --> 00:26:23,083 Đôi khi làm ta đau 334 00:26:24,916 --> 00:26:27,416 Hãy xem tôi bình tĩnh thế nào 335 00:26:27,500 --> 00:26:29,583 Dù lúc băng qua rừng sâu 336 00:26:29,666 --> 00:26:31,333 Có Chúa lòng lành trợ giúp 337 00:26:31,416 --> 00:26:33,666 Nhớ coi chừng con sói 338 00:26:33,750 --> 00:26:36,416 Coi chừng con sói 339 00:26:36,500 --> 00:26:38,500 Coi chừng con sói 340 00:26:38,583 --> 00:26:40,916 Cùng sống bên nhau 341 00:26:43,250 --> 00:26:45,458 Cùng sống bên nhau 342 00:26:49,083 --> 00:26:52,000 Hai ta nằm bên nhau ân ái 343 00:26:53,875 --> 00:26:56,500 Giữa biển ve sầu 344 00:26:58,333 --> 00:27:00,708 Tình yêu nhỏ bé này 345 00:27:01,666 --> 00:27:04,041 Quá lớn, tôi như muốn bay lên 346 00:27:04,125 --> 00:27:05,958 Luật sư à, tôi đang nghĩ, 347 00:27:06,041 --> 00:27:09,708 cô có chắc là ta có thể tin tưởng em chồng cô 348 00:27:09,791 --> 00:27:11,500 để làm việc ta cần làm không? 349 00:27:12,291 --> 00:27:16,041 Tôi không dám vô lễ, nhưng dù sao, cô ta vẫn là cớm. 350 00:27:44,541 --> 00:27:46,416 - Đến nơi chưa? - Chờ ở đây nhé. 351 00:27:53,125 --> 00:27:56,250 - Này, chị đâu rồi? - Bọn chị đang trên đường đến. 352 00:27:57,166 --> 00:27:58,791 Nhanh lên, em đến rồi. 353 00:28:00,291 --> 00:28:02,541 - Luvi, ổn cả chứ? - Ừ. 354 00:28:03,500 --> 00:28:08,041 Không. Nghe này, em không đổi ý đấy chứ? 355 00:28:10,916 --> 00:28:13,125 Dĩ nhiên là không. Sao em lại đổi ý? 356 00:28:14,041 --> 00:28:15,458 Chị đâu biết. 357 00:28:16,333 --> 00:28:20,541 Nino sẽ chẳng bao giờ làm chuyện ta sắp làm. 358 00:28:21,208 --> 00:28:23,041 "Ta đại diện cho quốc gia" này nọ. 359 00:28:23,125 --> 00:28:24,333 Nino làm sao? 360 00:28:24,833 --> 00:28:28,041 Anh ấy không bỏ lỡ cơ hội được chú ý đâu. 361 00:28:28,625 --> 00:28:29,500 Còn em thì sao? 362 00:28:29,583 --> 00:28:31,541 Chị nói quái gì vậy? 363 00:28:32,208 --> 00:28:35,666 Leo, nếu em giết hắn ban đêm, giữa đồng không mông quạnh, 364 00:28:35,750 --> 00:28:38,208 sẽ không ai biết, không ai thấy. 365 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 Cũng không ai chúc mừng vì em đã làm tốt. 366 00:28:47,333 --> 00:28:48,416 Tự cao. 367 00:28:49,875 --> 00:28:52,500 Anh em Scotellaro nhà em luôn khổ vì tính tự cao. 368 00:28:56,250 --> 00:28:58,916 Nino đã hứa với chị, em sẽ làm. 369 00:29:00,125 --> 00:29:02,333 Em mặc kệ về sau thế nào. 370 00:29:03,791 --> 00:29:05,291 Em sẽ bắt giữ Suro. 371 00:29:07,958 --> 00:29:09,083 Được, bọn chị sẽ tới. 372 00:29:13,750 --> 00:29:14,583 Sao? 373 00:29:33,083 --> 00:29:34,208 Chuyện gì vậy? 374 00:29:38,875 --> 00:29:40,083 Có rắc rối. 375 00:29:48,500 --> 00:29:49,958 Cô ta đổi ý à? 376 00:29:52,458 --> 00:29:53,875 Cô ta muốn bắt giữ hắn. 377 00:29:57,750 --> 00:29:59,708 Việc đầu tiên Suro sẽ làm 378 00:30:00,458 --> 00:30:02,000 là công khai cơ sở dữ liệu đó. 379 00:30:05,916 --> 00:30:10,208 Tôi cho là rắc rối to đấy. 380 00:30:13,750 --> 00:30:15,958 Cảm ơn đã nhắc tôi. 381 00:30:16,625 --> 00:30:18,333 Tôi chưa hề nghĩ tới. 382 00:30:25,125 --> 00:30:27,958 - Tôi phải làm gì đây? - Cô muốn làm gì? 383 00:30:31,500 --> 00:30:34,375 Đây đâu phải lần đầu cô phá hỏng một cuộc đột kích. 384 00:30:36,458 --> 00:30:37,458 Đúng chứ? 385 00:30:43,625 --> 00:30:45,833 Chắc ta không xứng lên thiên đàng. 386 00:30:49,916 --> 00:30:53,083 Cùng đọc Kinh Ăn năn tội nào. 387 00:31:06,583 --> 00:31:07,416 Quân cảnh đây. 388 00:31:07,500 --> 00:31:09,166 Cho tôi gặp Chỉ huy Costardello. 389 00:31:18,791 --> 00:31:20,750 - Này, Leo. - Im lặng một lát. 390 00:31:58,666 --> 00:32:00,333 Chỉ huy, tôi có thể giải thích. 391 00:32:00,416 --> 00:32:03,458 Đi mà giải thích với công tố viên vì sao cô thả tội phạm. 392 00:32:05,333 --> 00:32:07,250 - Không cần. - Có cần. 393 00:32:07,333 --> 00:32:08,416 Không cần. 394 00:32:09,500 --> 00:32:11,583 Cửa xe tôi còn mở. Cho tôi khóa lại đã. 395 00:32:15,208 --> 00:32:17,875 Đây, Palàmita. Ông được tự do. 396 00:32:19,583 --> 00:32:20,833 Hân hạnh được gặp cô. 397 00:32:22,958 --> 00:32:24,250 Giờ ông định làm gì? 398 00:32:24,333 --> 00:32:26,125 Hành hương đến Medjugorje. 399 00:32:26,791 --> 00:32:27,833 Sau đó sẽ tính tiếp. 400 00:32:29,083 --> 00:32:31,333 Ông may mắn vì còn có đức tin. 401 00:32:32,375 --> 00:32:33,500 Đừng lo. 402 00:32:34,291 --> 00:32:36,958 Cô sẽ tìm được cách buông bỏ quá khứ. 403 00:32:45,250 --> 00:32:46,250 Bảo trọng. 404 00:33:30,250 --> 00:33:31,083 Xuất phát. 405 00:33:52,958 --> 00:33:56,791 Suro ở một trong sáu trang trại này, nhưng không biết là căn nào. 406 00:33:56,875 --> 00:33:58,875 Trong này bí quá. 407 00:33:58,958 --> 00:34:00,916 Tôi đã nghe nói chỗ này tệ lắm. 408 00:34:01,000 --> 00:34:03,625 - Ai đây? - Bật điều hòa đi, Lukaku! 409 00:34:03,708 --> 00:34:06,375 - Nóng chảy cả mỡ. - Điều hòa hỏng rồi. 410 00:34:06,458 --> 00:34:08,791 Thôi đi được không? Đây đâu phải trường học. 411 00:34:08,916 --> 00:34:10,541 Không có chỗ nào rộng hơn à? 412 00:34:10,666 --> 00:34:11,666 Tôi lỡ vẽ ở đây rồi. 413 00:34:12,125 --> 00:34:14,041 - Tỷ xích bao nhiêu? - Không biết. 414 00:34:14,125 --> 00:34:16,666 Chắc là tỷ xích 1:20. 415 00:34:16,750 --> 00:34:18,000 1:20? 416 00:34:18,083 --> 00:34:20,708 Bằng chiếc xe hơi bé tẹo? 417 00:34:20,791 --> 00:34:23,666 Hình này không đúng tỷ xích. Tập trung đi được không? 418 00:34:24,333 --> 00:34:25,166 Rồi… 419 00:34:26,875 --> 00:34:30,833 Suro ở một trong sáu trang trại này, nhưng không biết căn nào. 420 00:34:31,500 --> 00:34:33,375 Ta làm gì trước tiên? 421 00:34:40,500 --> 00:34:45,000 Trước tiên, ta phong tỏa toàn khu vực, thế này. 422 00:34:54,666 --> 00:34:57,833 Ta phải tấn công hắn ở mọi hướng cùng một lúc. 423 00:34:57,916 --> 00:35:00,958 Cinisi và Calatafimi từ đây, 424 00:35:01,625 --> 00:35:05,625 Boccadifalco từ đây. Passo di Rigano từ đây. 425 00:35:05,708 --> 00:35:06,750 Ciaculli 426 00:35:06,833 --> 00:35:08,625 và Porta Nuova từ đây. 427 00:35:17,041 --> 00:35:18,000 Rõ chưa? 428 00:35:18,083 --> 00:35:19,291 Chưa đủ thuyết phục. 429 00:35:19,375 --> 00:35:20,291 Nhất trí. 430 00:35:21,250 --> 00:35:26,625 Anh không nghĩ Suro đã có kế hoạch tẩu thoát phòng khi nguy cấp à? 431 00:35:26,708 --> 00:35:30,000 - Đúng thế. - Ta phải cảm ơn cố vấn về điều này. 432 00:35:32,333 --> 00:35:34,125 Ừ, con quỷ cái em của anh đấy. 433 00:35:35,458 --> 00:35:37,000 Vì Mariano Suro 434 00:35:37,083 --> 00:35:40,166 có lối thoát hiểm là một kiệt tác kỹ thuật. 435 00:35:41,166 --> 00:35:44,125 Hơn cả lối thoát của đức Giáo hoàng ở lâu đài Sant'Angelo. 436 00:35:44,250 --> 00:35:46,833 Nó là một loạt đường hầm ngầm 437 00:35:48,291 --> 00:35:52,916 kết thúc ở đây, cách mấy ngôi nhà bốn cây số. 438 00:35:54,291 --> 00:35:56,000 Và ta muốn hắn chạy tới đó. 439 00:35:57,166 --> 00:36:00,791 Vì ta sẽ đón lõng hắn ở đó. 440 00:36:00,875 --> 00:36:03,541 Tôi không chui xuống đó như chuột cống đâu. 441 00:36:03,625 --> 00:36:05,541 - Chật ních. - Nguy hiểm lắm. 442 00:36:05,625 --> 00:36:06,458 Bọn tôi sẽ đi. 443 00:36:32,500 --> 00:36:33,500 Đi thôi. 444 00:38:02,875 --> 00:38:04,625 Nín thở! 445 00:38:04,708 --> 00:38:06,041 Đừng hít thở! 446 00:38:08,208 --> 00:38:09,541 Đừng hít thở! 447 00:39:38,666 --> 00:39:39,875 Mandorla! 448 00:39:40,750 --> 00:39:41,750 Mandorla! 449 00:39:43,708 --> 00:39:47,041 Mày ra đây làm gì? Chuyện gì vậy? 450 00:39:47,125 --> 00:39:48,666 Sao mày ra được? 451 00:39:49,583 --> 00:39:51,250 Mày hư quá đấy. 452 00:40:08,458 --> 00:40:09,583 Chúa ơi! 453 00:40:09,666 --> 00:40:12,125 Bình tĩnh! Tôi đây mà! 454 00:40:12,833 --> 00:40:16,416 - Cậu làm tôi sợ muốn chết! - Xin lỗi, tôi không cố ý. 455 00:40:16,500 --> 00:40:18,500 Cậu không cố ý, nhưng… 456 00:40:19,375 --> 00:40:20,500 Cậu đến đây làm gì? 457 00:40:22,125 --> 00:40:24,083 - Kệ cậu, tôi không rảnh. - Đợi đã! 458 00:40:24,166 --> 00:40:25,958 - Đừng đi theo. - Tôi đã làm gì? 459 00:40:26,041 --> 00:40:27,041 Chào. 460 00:40:27,125 --> 00:40:28,833 Tôi có phẩm giá, chị biết chứ? 461 00:40:30,125 --> 00:40:31,583 Tôi đã cho chị cơ hội. 462 00:40:31,666 --> 00:40:34,208 Tôi chào đón chị vào công ty như người nhà. 463 00:40:34,291 --> 00:40:38,333 Tôi giúp chị tìm lại đam mê trong công việc, chị đền ơn tôi thế à? 464 00:40:38,416 --> 00:40:41,750 Chị từ chối một vụ án rồi nhận làm riêng? 465 00:40:44,083 --> 00:40:45,625 Chị tưởng tôi không biết à? 466 00:40:49,125 --> 00:40:51,750 Chị là kẻ biến chất. Tôi phải nghĩ vậy sao? 467 00:40:51,833 --> 00:40:53,041 Muốn nghĩ sao tùy cậu. 468 00:40:53,541 --> 00:40:58,166 Lần này chị không thoát đâu! Ta phải ngồi xuống nói chuyện. 469 00:40:58,250 --> 00:41:00,125 Chị phải nói cho ra lẽ với tôi. 470 00:41:01,541 --> 00:41:03,750 Ta còn làm việc chung hay không? 471 00:41:04,750 --> 00:41:07,333 Hai ta có tương lai không? 472 00:41:07,916 --> 00:41:10,250 Sau này hai ta sẽ thế nào? 473 00:41:11,750 --> 00:41:12,791 Biết nói sao đây? 474 00:41:13,458 --> 00:41:17,125 Rất tiếc, tại tôi, không tại cậu. Ta gặp nhau lúc đời tôi xuống dốc. 475 00:41:17,208 --> 00:41:19,625 Tôi đã gặp trục trặc trong tình cảm, vân vân. 476 00:41:19,708 --> 00:41:22,250 Cảm ơn đã chào đón tôi. Cậu là người tốt. 477 00:41:22,333 --> 00:41:23,291 Tha lỗi cho tôi. 478 00:41:23,375 --> 00:41:26,791 Cậu sẽ gặp người tốt hơn. Cậu xứng đáng thế. Về đi. Chào! 479 00:41:27,791 --> 00:41:29,583 - Tiếng gì thế? - Đâu có gì. Gì chứ? 480 00:41:29,666 --> 00:41:31,375 - Chị không nghe à? - Con chó đấy. 481 00:41:31,458 --> 00:41:33,333 - Con chó ở ngoài. - Con chó khác. 482 00:41:33,416 --> 00:41:35,458 - Chị đùa đấy à? - Không, Matteo! 483 00:42:27,083 --> 00:42:28,083 Xin lỗi, Palàmita. 484 00:42:29,583 --> 00:42:32,208 Ông chính là cách để tôi buông bỏ quá khứ. 485 00:42:33,500 --> 00:42:36,833 Luật sư, cô chết đi! 486 00:42:37,875 --> 00:42:42,708 Cậu biết cách rút mũi tên ra không? 487 00:43:05,916 --> 00:43:07,083 Scotellaro. 488 00:43:08,583 --> 00:43:13,083 - Ta làm nên lịch sử? Khốn kiếp. - Nico, tôi xin lỗi. 489 00:43:13,166 --> 00:43:15,416 Bị sa thải? Không, ta phải ra tòa cơ. 490 00:43:15,500 --> 00:43:18,333 Tôi có vợ con ở nhà, không như… 491 00:43:18,416 --> 00:43:21,250 - Thôi bỏ đi. - Không như tôi. 492 00:43:22,708 --> 00:43:24,458 Anh nói đúng. Tôi độc thân. 493 00:43:25,125 --> 00:43:27,750 Tôi làm hỏng việc cũng chả thay đổi cuộc đời ai. 494 00:43:28,375 --> 00:43:30,125 Không, ý tôi không phải thế. 495 00:43:30,958 --> 00:43:33,791 Tôi sẽ nhận là tôi đã ép anh. Xin lỗi. 496 00:43:36,041 --> 00:43:39,458 Không, Leo, tôi xin lỗi. Chỉ là tôi hơi lo lắng. 497 00:43:39,541 --> 00:43:41,541 Hai ta cùng làm hỏng chuyện. 498 00:43:42,500 --> 00:43:48,375 Về chuyện cô nhờ tôi, tôi có tin từ Interpol rồi. 499 00:43:49,500 --> 00:43:53,041 Balduccio Remora đã chết hai năm trước vì tắc mạch máu phổi. 500 00:43:55,000 --> 00:43:56,791 - Ta đi nhé? - Chúc may mắn. 501 00:44:02,500 --> 00:44:04,333 Scotellaro, nhanh lên! 502 00:44:21,833 --> 00:44:26,125 Đừng khóc, cháu cưng của ông! Sắp có sữa rồi. 503 00:44:34,291 --> 00:44:36,791 Thấy chưa? Mẹ cháu tỉnh rồi kìa. 504 00:44:39,083 --> 00:44:40,250 Cứ kệ nó. 505 00:44:45,583 --> 00:44:46,666 Bố chỉ thắc mắc, 506 00:44:48,083 --> 00:44:51,541 làm sao con chỉ huy cả một cuộc cách mạng vũ trang chống lại bố? 507 00:44:54,041 --> 00:44:58,375 Bố luôn mơ có truyền nhân xứng đáng, mà không biết là đã có rồi. 508 00:45:06,000 --> 00:45:10,125 - Không, bố, đừng giết anh ấy. - Không, bố phải hỏi hắn một chuyện. 509 00:45:21,125 --> 00:45:23,041 Tao 76 tuổi rồi. 510 00:45:24,375 --> 00:45:26,958 Tao mang quả thận bên trái của người khác. 511 00:45:27,958 --> 00:45:31,125 Tao bị thoát vị đĩa đệm hành hạ cái lưng. 512 00:45:34,041 --> 00:45:37,083 Ban đêm, tao phải dậy đến bảy lần để đi đái. 513 00:45:37,958 --> 00:45:41,208 Bác sĩ chả cho tao ăn món gì 514 00:45:41,291 --> 00:45:43,166 có chút hương vị nữa. 515 00:45:43,791 --> 00:45:45,875 Vậy mà, với bấy nhiêu vấn đề, 516 00:45:46,708 --> 00:45:49,208 tao không chỉ sống chung được với chúng, 517 00:45:49,916 --> 00:45:55,041 mà còn giữ cho mọi thứ êm đẹp và hoàn toàn hài hòa. 518 00:45:55,583 --> 00:45:57,416 Thậm chí là yên ổn. 519 00:45:58,250 --> 00:46:00,458 Cho tới khi mày đến. 520 00:46:01,625 --> 00:46:05,500 Không còn êm ả. Không còn cân đối. Không còn yên ổn. 521 00:46:07,708 --> 00:46:10,291 Sao phải quậy cho đục nước thế? Để làm gì? 522 00:46:12,750 --> 00:46:14,208 Mày được lợi gì? 523 00:46:16,000 --> 00:46:18,958 Tao thì lại gặp cảnh bất tiện vì phải di chuyển, 524 00:46:19,916 --> 00:46:23,125 sau khi đã quen sống thoải mái trong một căn nhà. 525 00:46:25,416 --> 00:46:26,833 Thôi kệ đi. 526 00:46:26,916 --> 00:46:30,250 May mà tao vẫn có bạn bè chịu đón tiếp tao. 527 00:46:35,041 --> 00:46:36,041 Còn mày? 528 00:46:41,250 --> 00:46:42,250 Quỳ gối lên. 529 00:46:45,250 --> 00:46:48,250 Mày mang tên kẻ đã chết. Vậy mày sẽ được chết. 530 00:46:48,750 --> 00:46:50,375 Nhưng, nói tao nghe trước đã. 531 00:46:51,708 --> 00:46:55,291 Balduccio Remora, gã cháu họ từ châu Mỹ, 532 00:46:55,958 --> 00:46:57,208 Nam Mỹ. 533 00:46:59,000 --> 00:47:02,083 Mày là thằng nào? 534 00:47:17,250 --> 00:47:19,916 Không biết bố mẹ cậu thì sao, nhưng bố mẹ tôi dạy, 535 00:47:20,000 --> 00:47:23,083 khi đến chỗ lạ, phải tự giới thiệu mình. 536 00:47:23,166 --> 00:47:25,875 Xin lỗi, tiến sĩ Bray, bác nói rất phải. 537 00:47:27,791 --> 00:47:28,791 Hân hạnh gặp bác. 538 00:47:30,250 --> 00:47:31,708 Cháu là Nino Scotellaro. 539 00:49:17,875 --> 00:49:19,875 Biên dịch: Amy Luu 540 00:49:19,958 --> 00:49:21,958 Quản lý Sáng tạo John Thai Hoa