1 00:00:06,041 --> 00:00:10,541 將近20年後 一場新的黑手黨戰爭震撼了西西里 2 00:00:10,666 --> 00:00:13,833 死亡人數升至五人 3 00:00:13,916 --> 00:00:17,750 死者全都跟逃犯大頭目 馬里安諾蘇羅有關 4 00:00:17,833 --> 00:00:23,500 委員會九大家族的首領涉有重嫌 5 00:00:23,583 --> 00:00:28,458 調查員說接下來幾個小時 將會有更多人被殺 6 00:00:28,541 --> 00:00:32,165 以上是最新消息 現在來聽烏娜電台播放優美音樂 7 00:00:32,290 --> 00:00:34,250 伊索納卡尼帶來的《暴風》 8 00:00:43,375 --> 00:00:45,625 老闆!可以加20歐元的汽油嗎? 9 00:00:51,416 --> 00:00:52,750 告訴我蘇羅在哪裡 10 00:00:53,875 --> 00:00:57,000 我問最後一次 馬里安諾蘇羅在哪裡? 11 00:01:17,250 --> 00:01:19,750 要不要說?要就點頭 12 00:01:29,791 --> 00:01:32,541 告訴我他在哪 否則我就把你丟下去! 13 00:01:32,625 --> 00:01:33,541 他在哪裡? 14 00:01:45,291 --> 00:01:46,875 我猜他不肯說 15 00:02:00,458 --> 00:02:02,250 馬里安諾蘇羅在哪? 16 00:02:04,708 --> 00:02:06,583 告訴我馬里安諾蘇羅在哪! 17 00:02:09,541 --> 00:02:11,666 –殺了我吧! –什麼? 18 00:02:15,291 --> 00:02:18,083 –殺了我! –殺了你? 19 00:02:18,625 --> 00:02:20,000 好啊 20 00:02:21,416 --> 00:02:22,541 你在幹嘛? 21 00:02:33,500 --> 00:02:36,250 好耶! 22 00:02:36,333 --> 00:02:39,166 殺了我! 23 00:03:05,916 --> 00:03:11,875 壞人 24 00:03:36,375 --> 00:03:38,333 普麗西拉和我的小孩在哪? 25 00:03:40,291 --> 00:03:41,125 她走了 26 00:03:42,083 --> 00:03:43,625 我不知道她在哪 27 00:03:44,166 --> 00:03:45,916 小孩馬里安諾呢? 28 00:03:46,000 --> 00:03:47,208 被她帶走了 29 00:03:54,708 --> 00:03:57,666 拜託,別殺我 30 00:03:57,750 --> 00:03:59,750 目標是查出蘇羅的藏身地 31 00:03:59,833 --> 00:04:01,333 不是大開殺戒 32 00:04:01,416 --> 00:04:05,250 –他手下沒人肯說 –根本沒人知道吧 33 00:04:05,333 --> 00:04:06,166 帕拉米達就知道 34 00:04:06,250 --> 00:04:09,000 問題是帕拉米達住院了 35 00:04:14,583 --> 00:04:15,416 李洛大哥! 36 00:04:16,250 --> 00:04:19,250 –什麼好風把你吹來? –米米史塔納斯 37 00:04:20,625 --> 00:04:23,707 –誰?那個石匠嗎? –你認識他? 38 00:04:25,250 --> 00:04:27,625 他是幫蘇羅建造地窖的人 39 00:04:28,707 --> 00:04:31,707 搞什麼?他媽的混蛋! 40 00:04:31,791 --> 00:04:33,166 他知道蘇羅在哪 41 00:04:45,707 --> 00:04:46,750 把封口拿掉 42 00:04:54,666 --> 00:04:56,332 我們來好好聊聊 43 00:04:58,791 --> 00:04:59,916 你和我 44 00:05:04,208 --> 00:05:07,083 馬里奧,關掉! 45 00:05:08,583 --> 00:05:10,541 幹嘛?你想屠宰他嗎? 46 00:05:11,041 --> 00:05:12,125 把他大卸八塊? 47 00:05:12,750 --> 00:05:15,750 –不是要審問他嗎? –對,但不用砍人吧 48 00:05:16,707 --> 00:05:20,207 你是在想什麼? 不是那樣做的,別這樣,出去啦 49 00:05:21,957 --> 00:05:23,041 出去! 50 00:05:24,500 --> 00:05:27,166 如同薩瓦多老大以前常說的 “滾出去” 51 00:05:29,750 --> 00:05:34,957 神啊,我犯了罪,真對不起 52 00:05:35,957 --> 00:05:38,832 我背著祢犯了罪 53 00:05:40,332 --> 00:05:43,957 我應該愛袮遠勝一切才對 54 00:05:50,791 --> 00:05:53,875 帕拉米達,我們要加快速度 下一個就是你 55 00:05:55,375 --> 00:05:56,457 新的黑手黨戰爭 56 00:05:56,541 --> 00:05:58,291 立刻帶我們去找蘇羅 57 00:05:58,375 --> 00:06:01,166 殺人滅跡的問題務必早日解決 58 00:06:01,250 --> 00:06:03,375 你感覺好些了嗎?可以帶我們去嗎? 59 00:06:03,458 --> 00:06:05,625 –拆了線就可以了 –很好 60 00:06:05,708 --> 00:06:08,541 在你被關進牢裡以前 我們一定要離開 61 00:06:08,625 --> 00:06:10,041 在監獄裡我就無法保護你了 62 00:06:11,166 --> 00:06:13,000 那麼,那個白鯊 63 00:06:14,208 --> 00:06:16,000 他一受監禁就會死 64 00:06:17,000 --> 00:06:20,041 漫遊無方,時刻不停 65 00:06:20,916 --> 00:06:23,291 狡兔三窟,換窩無數 66 00:06:23,916 --> 00:06:27,582 最後決定在一個好地方落腳 67 00:06:28,541 --> 00:06:30,457 是誰幫他 68 00:06:31,416 --> 00:06:33,041 建造了那個好地窖? 69 00:06:41,041 --> 00:06:42,916 埃米迪歐史塔納斯 70 00:06:43,416 --> 00:06:47,166 號稱“石匠米米” 71 00:06:50,375 --> 00:06:52,000 跟我一起抽根菸如何? 72 00:06:55,250 --> 00:06:56,541 你… 73 00:06:57,125 --> 00:06:58,582 你他媽的是誰? 74 00:06:59,082 --> 00:07:01,291 我?誰都不是 75 00:07:03,333 --> 00:07:04,416 無名小卒一個 76 00:07:08,250 --> 00:07:09,791 沒沒無名 77 00:07:11,958 --> 00:07:13,291 你可有名了 78 00:07:14,333 --> 00:07:16,291 報上全是你的名字 79 00:07:17,791 --> 00:07:19,707 “黑手黨的石匠” 80 00:07:21,000 --> 00:07:24,625 替佩皮諾史格拉布羅老大 打造地窖的人 81 00:07:25,332 --> 00:07:28,916 地窖裡有無數密道和密室 82 00:07:29,457 --> 00:07:31,916 地下廳堂和逃生路徑 83 00:07:32,582 --> 00:07:33,832 你真是石匠嗎? 84 00:07:34,541 --> 00:07:37,291 你是建築師 85 00:07:38,291 --> 00:07:39,375 工程師 86 00:07:40,707 --> 00:07:42,082 聽我說 87 00:07:43,291 --> 00:07:44,750 你是藝術家 88 00:07:46,707 --> 00:07:47,707 但你不開口 89 00:07:49,041 --> 00:07:51,125 你不說話,一個字也不講 90 00:07:58,166 --> 00:07:59,875 我們想想未來好了 91 00:08:01,291 --> 00:08:05,625 十年後的米米史塔納斯會在哪裡呢? 92 00:08:09,708 --> 00:08:13,250 你會做些什麼?想像一下未來的自己 93 00:08:15,041 --> 00:08:18,375 還在地底挖掘? 94 00:08:18,457 --> 00:08:20,332 跟蟲子為伍? 95 00:08:20,832 --> 00:08:24,582 濕氣滲透到骨子裡,為什麼? 96 00:08:25,291 --> 00:08:29,750 你已經完成了大作 佩皮諾史格拉布羅老大的地窖 97 00:08:30,957 --> 00:08:34,165 你應該得到一大筆錢 98 00:08:34,290 --> 00:08:35,875 再用那筆錢 99 00:08:35,915 --> 00:08:40,332 去陽光沙灘,享受生活 100 00:08:51,833 --> 00:08:53,375 想不想喝水? 101 00:08:56,958 --> 00:08:58,458 我去拿點水自己喝 102 00:09:00,875 --> 00:09:04,291 警長,不好意思,出來一下好嗎? 103 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 –有什麼問題? –沒有問題 104 00:09:12,541 --> 00:09:15,583 我們要把囚犯帶回監獄 105 00:09:16,458 --> 00:09:18,500 什麼?現在嗎? 106 00:09:18,583 --> 00:09:20,916 帕拉米達卡塔爾多西爾維歐馬利亞 107 00:09:21,000 --> 00:09:23,208 –是誰決定的? –寫在拘捕令上 108 00:09:23,291 --> 00:09:24,708 請讓我們通過… 109 00:09:24,791 --> 00:09:26,666 –不,等一下 –借過 110 00:09:28,291 --> 00:09:29,458 你們不能帶走他 111 00:09:30,000 --> 00:09:32,625 囚犯還沒完全康復 112 00:09:32,708 --> 00:09:34,790 –醫生已經簽了文件 –律師… 113 00:09:34,875 --> 00:09:38,165 –他身上還有縫線 –可以在監獄裡拆 114 00:09:38,250 --> 00:09:41,208 對不起,這是非常情況 115 00:09:41,290 --> 00:09:43,250 由不得我們決定 116 00:09:43,333 --> 00:09:45,415 我負責他的安全 117 00:09:50,375 --> 00:09:53,708 警長,我們只是奉命行事 讓我們進去 118 00:09:53,790 --> 00:09:55,540 嘿!別碰我! 119 00:10:01,666 --> 00:10:04,833 律師!怎麼回事? 120 00:10:05,375 --> 00:10:06,958 老天,他在流血 121 00:10:09,750 --> 00:10:13,833 看吧?我早說過他還沒康復 122 00:10:24,208 --> 00:10:28,250 史考特拉洛,我們有黑手黨戰爭要處理 不能負責囚犯運送 123 00:10:28,333 --> 00:10:30,000 那是獄警負責的 124 00:10:30,083 --> 00:10:33,790 他不是普通囚犯 帕拉米達是可能的目標 125 00:10:33,875 --> 00:10:37,250 恕我冒昧,我不信任獄警 126 00:10:37,333 --> 00:10:41,040 為什麼?有新消息嗎? 他到底想不想說? 127 00:10:45,083 --> 00:10:46,250 怎麼樣? 128 00:10:51,540 --> 00:10:54,790 妳跟妳哥一樣愛找麻煩 129 00:10:55,333 --> 00:10:57,040 我也有缺點,指揮官 130 00:11:00,208 --> 00:11:03,583 –我最多只能給妳兩名人手 –一個就夠了 131 00:11:06,625 --> 00:11:08,250 米米,我低估你了 132 00:11:10,291 --> 00:11:14,250 你不在乎錢或優渥的生活 133 00:11:16,000 --> 00:11:20,291 在極度孤絕中對抗大自然 134 00:11:21,625 --> 00:11:26,458 在曾是沼澤泥濘之地建造城市 135 00:11:26,541 --> 00:11:29,916 你喜歡沼澤泥濘 136 00:11:30,958 --> 00:11:32,375 那是你喜歡的 137 00:11:34,333 --> 00:11:35,875 你也喜歡… 138 00:11:38,790 --> 00:11:40,165 祕密 139 00:11:41,250 --> 00:11:45,540 只有你知道自己的藝術作品藏在哪 140 00:11:47,333 --> 00:11:49,833 我承認這一切滿美的 141 00:11:50,540 --> 00:11:53,958 但我也想知道,創造了美麗的東西 142 00:11:54,958 --> 00:11:56,750 卻不為人知,又有何意義? 143 00:11:58,250 --> 00:12:02,166 《第九號交響曲》 144 00:12:03,541 --> 00:12:06,208 若貝多芬只為自己創作呢? 145 00:12:07,375 --> 00:12:09,666 要是他當時只在廁所裡彈奏 146 00:12:09,750 --> 00:12:13,458 沒被人聽見,也沒留下曲譜呢? 147 00:12:14,625 --> 00:12:16,375 為什麼?有什麼意義? 148 00:12:17,416 --> 00:12:19,208 我有個提議 149 00:12:20,250 --> 00:12:22,791 你說出蘇羅的地窖在哪 150 00:12:24,375 --> 00:12:28,125 我就讓全世界的人知道你的偉大 151 00:12:29,125 --> 00:12:30,958 你有多才華洋溢 152 00:12:31,041 --> 00:12:32,125 你說怎麼樣? 153 00:12:32,208 --> 00:12:35,415 嘿!你他媽的在幹嘛? 154 00:12:44,165 --> 00:12:47,000 –看來很順利 –按部就班 155 00:12:48,415 --> 00:12:50,915 –你確定不要… –我確定 156 00:12:51,500 --> 00:12:52,625 我們就快問出來了 157 00:12:54,165 --> 00:12:55,415 過來一下 158 00:13:08,208 --> 00:13:09,333 他說了嗎? 159 00:13:11,500 --> 00:13:13,875 快了,我正在想辦法 160 00:13:14,958 --> 00:13:16,083 “正在想辦法” 161 00:13:19,250 --> 00:13:21,083 那我們就去抓帕拉米達 162 00:13:21,708 --> 00:13:23,416 但他在醫院啊 163 00:13:24,041 --> 00:13:26,458 他明天早上9點會被轉出來 164 00:13:26,541 --> 00:13:29,875 如果不是因為縫線問題 他今天就被轉出去了 165 00:13:29,958 --> 00:13:32,665 我們說好不抓帕拉米達的 166 00:13:32,750 --> 00:13:36,040 –那是因為他在醫院 –他明天就會出院 167 00:13:36,125 --> 00:13:37,665 他知道我父親在哪 168 00:13:37,750 --> 00:13:40,165 我們趁轉移時攻擊車子 169 00:13:40,250 --> 00:13:43,665 可靠消息指出 屆時車上會有兩位特案組探員 170 00:13:43,750 --> 00:13:45,208 再簡單不過了 171 00:13:46,458 --> 00:13:49,125 我們走吧! 172 00:13:54,415 --> 00:13:56,375 當然,去攻擊州立囚車吧! 173 00:13:56,458 --> 00:13:59,540 是,長官,我們要攻擊州立囚車! 174 00:13:59,625 --> 00:14:00,458 有何不可? 175 00:14:00,541 --> 00:14:04,458 因為那兩個可憐組員只是奉命行事 176 00:14:04,541 --> 00:14:07,041 他們賺微薄的薪水 結果卻被我們開槍打死? 177 00:14:07,541 --> 00:14:09,041 我不確定 178 00:14:10,333 --> 00:14:12,791 這樣只會招來不必要的注意 179 00:14:12,875 --> 00:14:15,291 不成功的機率很大 180 00:14:15,375 --> 00:14:16,416 不會成功的! 181 00:14:17,166 --> 00:14:20,750 要是亂槍射中帕拉米達 把他射死了怎麼辦? 182 00:14:20,833 --> 00:14:23,208 到時誰會說出蘇羅的藏身地? 183 00:14:23,291 --> 00:14:25,541 萬一我們的人受傷呢? 184 00:14:25,625 --> 00:14:28,583 我可不要負責! 185 00:14:30,041 --> 00:14:31,458 為什麼你要負責? 186 00:14:32,540 --> 00:14:34,290 我說我們去抓帕拉米達 187 00:14:34,375 --> 00:14:37,000 一人一票,科林斯民主 188 00:14:45,000 --> 00:14:46,750 給我時間到明天早上 189 00:14:46,833 --> 00:14:49,665 如果9點前我能讓石匠開口 190 00:14:49,750 --> 00:14:51,083 我們就不抓帕拉米達 191 00:14:52,415 --> 00:14:53,333 好嗎? 192 00:15:02,791 --> 00:15:05,000 米米,也許你不懂 193 00:15:07,875 --> 00:15:10,416 如果你不說,很多人就會死 194 00:15:13,000 --> 00:15:14,958 我知道已經死了很多人 195 00:15:17,458 --> 00:15:19,291 但這些人都是無辜的 196 00:15:20,625 --> 00:15:22,083 這件事跟他們無關 197 00:15:25,000 --> 00:15:26,291 他們… 198 00:15:29,500 --> 00:15:30,708 是我真正關心的人 199 00:15:35,583 --> 00:15:36,958 你告訴我該怎麼辦 200 00:15:39,125 --> 00:15:39,958 男人對男人坦誠地談 201 00:15:42,540 --> 00:15:43,790 我向你下跪 202 00:15:46,125 --> 00:15:47,125 我求你 203 00:15:49,375 --> 00:15:50,375 懇求你 204 00:15:54,083 --> 00:15:56,540 請告訴我蘇羅在哪裡 205 00:16:36,165 --> 00:16:37,708 急診室入口 206 00:16:42,165 --> 00:16:44,208 夠了,媽的 207 00:16:53,833 --> 00:16:54,875 時間到 208 00:16:58,915 --> 00:17:00,625 你餵殺人鯨了嗎? 209 00:17:03,583 --> 00:17:07,875 請清潔人員立刻前往殺人鯨池 210 00:17:11,958 --> 00:17:13,040 米米 211 00:17:14,165 --> 00:17:15,333 你怎麼說? 212 00:17:15,415 --> 00:17:16,915 一個字也不說! 213 00:17:17,875 --> 00:17:18,708 可惡! 214 00:17:30,541 --> 00:17:31,458 來吧 215 00:17:31,541 --> 00:17:32,666 拜託! 216 00:17:34,208 --> 00:17:35,541 再低一點 217 00:17:37,833 --> 00:17:38,791 媽的! 218 00:17:41,250 --> 00:17:44,208 –露薇,總算接了! –要是沒接,表示我沒辦法接 219 00:17:44,291 --> 00:17:48,625 –到底怎麼回事? –不,其實我想道歉 220 00:17:48,708 --> 00:17:49,541 道什麼歉? 221 00:17:50,250 --> 00:17:52,958 –卡薩的審判判決 –什麼審判? 222 00:17:53,041 --> 00:17:57,250 那個把自己死掉的母親 丟到貨車下面的男人 223 00:17:57,333 --> 00:17:58,666 再低一點! 224 00:18:22,000 --> 00:18:24,250 –要我拉他上來嗎? –等一下 225 00:18:29,833 --> 00:18:32,500 驗屍交叉詰問遭到拒絕 226 00:18:32,583 --> 00:18:33,500 馬提歐… 227 00:18:33,583 --> 00:18:36,125 因為他說… 228 00:18:36,208 --> 00:18:37,041 是的 229 00:18:37,125 --> 00:18:40,250 根據犯罪情況,他要坐牢15年 230 00:18:40,333 --> 00:18:42,208 –你做得很棒,再見 –怎麼個棒法? 231 00:18:46,333 --> 00:18:47,541 拉上來! 232 00:18:48,708 --> 00:18:50,916 哇賽水上樂園 233 00:18:54,000 --> 00:18:56,291 你想說了嗎? 234 00:18:56,375 --> 00:18:57,500 我說! 235 00:18:59,708 --> 00:19:01,500 我不懂 236 00:19:01,583 --> 00:19:03,291 說清楚一點 237 00:19:03,375 --> 00:19:05,333 好,我說! 238 00:19:06,500 --> 00:19:07,666 拉我上去! 239 00:19:30,583 --> 00:19:31,833 過去,我開車 240 00:19:33,875 --> 00:19:35,416 我難道不會開車嗎? 241 00:19:43,625 --> 00:19:48,458 從現在起不管我說什麼 你都不要插嘴 242 00:19:49,291 --> 00:19:50,500 妳在說什麼? 243 00:19:52,666 --> 00:19:54,708 我是史考特拉洛,是否收到? 244 00:19:54,791 --> 00:19:59,625 我們在624號高速公路37公里處 245 00:20:00,500 --> 00:20:04,458 我們已經駛離公路,遭到突擊 246 00:20:04,541 --> 00:20:08,916 對方把囚犯劫走了! 快派支援過來,通話結束 247 00:20:11,875 --> 00:20:14,791 –莉歐,到底怎麼回事? –把眼鏡拿下來 248 00:20:15,958 --> 00:20:17,708 為什麼要拿下來? 249 00:20:19,458 --> 00:20:20,458 對不起 250 00:20:29,041 --> 00:20:32,666 離開波切利費拉醫院後 251 00:20:32,750 --> 00:20:35,000 車上人員 252 00:20:35,083 --> 00:20:36,708 –在後座的是… –出來! 253 00:20:36,791 --> 00:20:39,166 囚犯帕拉米達卡塔爾多西爾維歐馬利亞 254 00:20:39,250 --> 00:20:40,083 搞什麼? 255 00:20:40,166 --> 00:20:43,625 我們正要去位於帕雷莫的監獄 256 00:20:43,708 --> 00:20:46,000 烏奇亞東監獄 257 00:20:46,083 --> 00:20:48,833 –結果… –結果 258 00:20:48,916 --> 00:20:50,458 尼克,換你了 259 00:20:50,541 --> 00:20:51,625 打我 260 00:20:51,708 --> 00:20:54,291 那算什麼?用力一點!要逼真! 261 00:20:56,208 --> 00:20:59,083 結果在624號高速公路上 262 00:20:59,166 --> 00:21:02,541 37公里處 263 00:21:02,625 --> 00:21:06,500 我們的車被釘條刺中 264 00:21:06,583 --> 00:21:09,000 釘條?那兩個字怎麼寫? 265 00:21:09,708 --> 00:21:14,291 也就是所謂的爆胎設備 266 00:21:14,375 --> 00:21:18,833 該物使得車子四輪漏氣 267 00:21:18,916 --> 00:21:21,833 史考特拉洛警長 268 00:21:21,916 --> 00:21:24,041 只得緊急煞車 269 00:21:24,125 --> 00:21:28,333 結果我的鼻梁就撞裂移位了 270 00:21:28,916 --> 00:21:30,000 這是醫療報告 271 00:21:30,083 --> 00:21:34,208 從交流道後方出現六位武裝人士 272 00:21:34,291 --> 00:21:36,333 命令我們幫囚犯鬆綁 273 00:21:36,416 --> 00:21:40,875 他們把囚犯放上車,就往前方開走了 274 00:21:41,416 --> 00:21:43,791 妳還不信任獄警 275 00:21:43,875 --> 00:21:45,791 可惡!真他媽的! 276 00:21:45,875 --> 00:21:49,375 史考特拉洛,我這下子慘了 妳一句話也不說嗎? 277 00:21:55,041 --> 00:21:57,333 是我逮捕帕拉米達的 278 00:21:57,958 --> 00:21:59,916 你不知道我有多難過 279 00:22:03,208 --> 00:22:04,791 那批他媽的混蛋! 280 00:22:12,625 --> 00:22:13,875 好啦,警長 281 00:22:17,666 --> 00:22:18,916 對不起 282 00:22:20,041 --> 00:22:22,416 經過最近這些事 283 00:22:22,500 --> 00:22:25,000 我的情緒 284 00:22:25,708 --> 00:22:27,708 還是極度混亂不穩 285 00:22:32,166 --> 00:22:35,041 今天我是否可以休半天假? 286 00:22:37,500 --> 00:22:39,750 帕拉米達會帶我們去找蘇羅 287 00:22:39,833 --> 00:22:43,833 當然會,蘇羅的副手帶我們去找蘇羅 288 00:22:43,916 --> 00:22:44,916 我們還相信他 289 00:22:45,000 --> 00:22:47,500 尼克,要解釋也解釋不清楚 290 00:22:47,583 --> 00:22:49,958 你直接聽我說吧 291 00:22:50,041 --> 00:22:52,291 你和我會共創歷史 292 00:22:52,375 --> 00:22:56,791 我們很可能會被逐出警隊 妳卻沒感謝我幫妳 293 00:22:57,625 --> 00:22:58,791 謝謝 294 00:23:01,708 --> 00:23:03,708 幹嘛?你興奮了嗎? 295 00:23:07,416 --> 00:23:08,791 好啦,總之 296 00:23:09,791 --> 00:23:11,458 帕拉米達他媽的在哪? 297 00:23:14,291 --> 00:23:15,333 可惡,律師 298 00:23:16,291 --> 00:23:18,208 –我不能呼吸了 –快點 299 00:23:18,291 --> 00:23:20,875 快點?我全身都在痛 300 00:23:20,958 --> 00:23:23,666 –輕點,我有縫線 –輕點可以,但動作要快 301 00:23:27,916 --> 00:23:29,458 老天啊… 302 00:23:37,208 --> 00:23:38,208 現在呢? 303 00:23:38,791 --> 00:23:40,958 怎麼?律師,我都信教了! 304 00:23:41,041 --> 00:23:43,416 很好,你的兩隻手會永遠交疊 305 00:23:43,500 --> 00:23:45,750 慢慢地,注意頭,上車 306 00:24:00,125 --> 00:24:01,666 有沒有看出他們變了? 307 00:24:02,500 --> 00:24:03,833 我們是真正的軍隊 308 00:24:04,333 --> 00:24:05,916 巴多奇歐,你變了 309 00:24:06,916 --> 00:24:08,666 變的是我的生活,不是我 310 00:24:12,208 --> 00:24:13,541 我們這次可以逮到他 311 00:24:16,000 --> 00:24:18,916 我已經說過一次,結果厄運降臨了 312 00:24:19,000 --> 00:24:22,375 –幸好我不迷信 –最好是啦 313 00:24:33,083 --> 00:24:35,333 你在秘魯住過 314 00:24:36,208 --> 00:24:38,500 從來不需要為你的親人哀悼 315 00:24:39,541 --> 00:24:41,541 你為何這麼恨我父親? 316 00:24:42,291 --> 00:24:44,250 等我抓到他再跟妳說 317 00:24:44,333 --> 00:24:45,541 我們會抓到他嗎? 318 00:24:52,875 --> 00:24:56,041 我跟馬里奧要來的 一把給你,一把給我 319 00:24:57,000 --> 00:25:00,833 –我不想要妳去 –我可不要錯過我父親的葬禮 320 00:25:02,083 --> 00:25:04,083 但我很樂意錯過妳的 321 00:25:17,375 --> 00:25:18,375 過來 322 00:25:35,625 --> 00:25:37,625 有一間小屋 323 00:25:40,583 --> 00:25:42,791 有著多扇彩色窗戶 324 00:25:45,375 --> 00:25:47,708 有個小女人 325 00:25:48,500 --> 00:25:52,000 睜著兩隻大眼睛看 326 00:25:54,500 --> 00:25:56,375 有個小男人 327 00:25:58,791 --> 00:26:00,875 總是早出晚歸 328 00:26:02,750 --> 00:26:04,791 他有一頂小帽子 329 00:26:05,833 --> 00:26:09,125 想要實現夢想 330 00:26:10,500 --> 00:26:12,291 他越想 331 00:26:12,375 --> 00:26:13,708 就越等不及 332 00:26:15,916 --> 00:26:18,333 我的愛,你無須擔心 333 00:26:18,416 --> 00:26:20,875 生命是鎖鍊 334 00:26:20,958 --> 00:26:23,083 有時讓人心痛 335 00:26:24,916 --> 00:26:27,416 看看我多冷靜 336 00:26:27,500 --> 00:26:29,583 即使走在林間 337 00:26:29,666 --> 00:26:31,333 有了上帝的幫助 338 00:26:31,416 --> 00:26:33,666 提防野狼 339 00:26:33,750 --> 00:26:36,416 提防野狼 340 00:26:36,500 --> 00:26:38,500 提防野狼 341 00:26:38,583 --> 00:26:40,916 共同生活 342 00:26:43,250 --> 00:26:45,458 共同生活 343 00:26:49,083 --> 00:26:52,000 我們兩個躺著做愛 344 00:26:53,875 --> 00:26:56,500 就在蚱蜢之海 345 00:26:58,333 --> 00:27:00,708 小小的愛 346 00:27:01,666 --> 00:27:04,041 大得彷彿我飛得起來 347 00:27:04,125 --> 00:27:05,958 律師,我在想 348 00:27:06,041 --> 00:27:09,708 我們確定可以信任妳小姑 349 00:27:09,791 --> 00:27:11,500 會做出我們必須做的事嗎? 350 00:27:12,291 --> 00:27:16,041 恕我冒昧,但她畢竟是警察 351 00:27:44,541 --> 00:27:46,416 –到了沒? –在這裡等 352 00:27:53,125 --> 00:27:56,250 –妳在哪? –快到了 353 00:27:57,166 --> 00:27:58,791 快點,我已經到了 354 00:28:00,291 --> 00:28:02,541 –露薇,沒事吧? –沒事 355 00:28:03,500 --> 00:28:08,041 聽我說,妳沒改變心意吧? 356 00:28:10,916 --> 00:28:13,125 當然沒有,為何要改? 357 00:28:14,041 --> 00:28:15,458 我不知道 358 00:28:16,333 --> 00:28:20,541 尼諾永遠不會做我們要做的事 359 00:28:21,208 --> 00:28:23,041 “我們就是政府”全是胡說 360 00:28:23,125 --> 00:28:24,333 尼諾會怎樣? 361 00:28:24,833 --> 00:28:28,041 他永遠不會錯失上台的機會 362 00:28:28,625 --> 00:28:29,500 妳呢? 363 00:28:29,583 --> 00:28:31,541 妳到底在說什麼? 364 00:28:32,208 --> 00:28:35,666 莉歐,如果妳在渺無人煙的晚上殺他 365 00:28:35,750 --> 00:28:38,208 沒人知道,也沒人會看到 366 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 也沒人會恭喜妳幹得多漂亮 367 00:28:47,333 --> 00:28:48,416 虛榮 368 00:28:49,875 --> 00:28:52,500 你們姓史考特拉洛的 就是過不了虛榮這一關 369 00:28:56,250 --> 00:28:58,916 尼諾答應過妳,所以我會做到 370 00:29:00,125 --> 00:29:02,333 我不在乎接下來會怎樣 371 00:29:03,791 --> 00:29:05,291 我要逮捕蘇羅 372 00:29:07,958 --> 00:29:09,083 好,我們這就過去 373 00:29:13,750 --> 00:29:14,583 怎麼樣? 374 00:29:33,083 --> 00:29:34,208 怎麼了? 375 00:29:38,875 --> 00:29:40,083 我們有問題了 376 00:29:48,500 --> 00:29:49,958 她改變主意了? 377 00:29:52,458 --> 00:29:53,875 她想要逮捕他 378 00:29:57,750 --> 00:29:59,708 蘇羅會做的第一件事 379 00:30:00,458 --> 00:30:02,000 就是釋出資料庫 380 00:30:05,916 --> 00:30:10,208 所以我會說妳的問題大了 381 00:30:13,750 --> 00:30:15,958 感謝提醒 382 00:30:16,625 --> 00:30:18,333 我從來沒想過 383 00:30:25,125 --> 00:30:27,958 –我該怎麼辦? –妳想怎麼樣? 384 00:30:31,500 --> 00:30:34,375 這不是妳第一次破壞突襲 385 00:30:36,458 --> 00:30:37,458 對吧? 386 00:30:43,625 --> 00:30:45,833 我想我們不適合上天堂 387 00:30:49,916 --> 00:30:53,083 我們來念“懺悔法” 388 00:31:06,583 --> 00:31:07,416 憲兵隊 389 00:31:07,500 --> 00:31:09,166 請接科斯達戴洛指揮官 390 00:31:18,791 --> 00:31:20,750 –莉歐 –給我閉嘴 391 00:31:58,666 --> 00:32:00,333 指揮官,我可以解釋 392 00:32:00,416 --> 00:32:03,458 去告訴檢察官妳為何幫暴徒逃走 393 00:32:05,333 --> 00:32:07,250 –沒必要 –好 394 00:32:07,333 --> 00:32:08,416 沒必要 395 00:32:09,500 --> 00:32:11,583 我的車沒上鎖,我去鎖一下 396 00:32:15,208 --> 00:32:17,875 帕拉米達,你自由了 397 00:32:19,583 --> 00:32:20,833 是我的榮幸 398 00:32:22,958 --> 00:32:24,250 你現在要做什麼呢? 399 00:32:24,333 --> 00:32:26,125 去梅久戈耶朝聖 400 00:32:26,791 --> 00:32:27,833 然後再看看 401 00:32:29,083 --> 00:32:31,333 你很幸運能有信仰 402 00:32:32,375 --> 00:32:33,500 別擔心 403 00:32:34,291 --> 00:32:36,958 妳也會找到方法擺脫過去的 404 00:32:45,250 --> 00:32:46,250 保重了 405 00:33:30,250 --> 00:33:31,083 走吧 406 00:33:52,958 --> 00:33:56,791 蘇羅在這六座農莊的其中一座裡 但我們不知是哪一座 407 00:33:56,875 --> 00:33:58,875 這裡好悶 408 00:33:58,958 --> 00:34:00,916 我聽說這地方超爛的 409 00:34:01,000 --> 00:34:03,625 –是誰? –開空調啦,盧卡庫! 410 00:34:03,708 --> 00:34:06,375 –我快熱斃了 –空調壞了 411 00:34:06,458 --> 00:34:08,791 大家住口好嗎?又不是在學校 412 00:34:08,916 --> 00:34:10,541 不是有更大的地方嗎? 413 00:34:10,666 --> 00:34:11,666 我已經在這裡畫好圖了 414 00:34:12,125 --> 00:34:14,041 –比例是多少? –不知道 415 00:34:14,125 --> 00:34:16,666 我想是1比20吧 416 00:34:16,750 --> 00:34:18,000 1比20? 417 00:34:18,083 --> 00:34:20,708 像汽車模型那樣? 418 00:34:20,791 --> 00:34:23,666 不是按照比例畫的,拜託專心好嗎? 419 00:34:24,333 --> 00:34:25,166 那… 420 00:34:26,875 --> 00:34:30,833 蘇羅在這六座農莊的其中一座裡 但我們不知是哪一座 421 00:34:31,500 --> 00:34:33,375 那我們要先做什麼? 422 00:34:40,500 --> 00:34:45,000 首先,我們要封閉這一整區 423 00:34:54,666 --> 00:34:57,833 我們要從四面八方同時夾攻 424 00:34:57,916 --> 00:35:00,958 西尼系和卡拉塔菲米從這裡進攻 425 00:35:01,625 --> 00:35:05,625 波卡迪法科從這裡,里格諾從這裡 426 00:35:05,708 --> 00:35:06,750 奇亞庫里 427 00:35:06,833 --> 00:35:08,625 和波塔諾法從這裡 428 00:35:17,041 --> 00:35:18,000 清楚了嗎? 429 00:35:18,083 --> 00:35:19,291 我不太有信心 430 00:35:19,375 --> 00:35:20,291 我也沒有 431 00:35:21,250 --> 00:35:26,625 你不覺得蘇羅早就想到 要有緊急時候的逃亡計畫? 432 00:35:26,708 --> 00:35:30,000 –對啊 –這點我們務必感謝我們的線人 433 00:35:32,333 --> 00:35:34,125 你他媽的賤人姊姊 434 00:35:35,458 --> 00:35:37,000 因為馬里安諾蘇羅 435 00:35:37,083 --> 00:35:40,166 有逃亡通道 那是工程學上的偉大作品 436 00:35:41,166 --> 00:35:44,125 比教宗在聖天使城堡的還讚 437 00:35:44,250 --> 00:35:46,833 那是一連串的地下密道 438 00:35:48,291 --> 00:35:52,916 終點在這裡,距離農莊有四公里遠 439 00:35:54,291 --> 00:35:56,000 我們就是要他走這條路 440 00:35:57,166 --> 00:36:00,791 因為我們會在終點等他 441 00:36:00,875 --> 00:36:03,541 我才不要像老鼠一樣用爬的 442 00:36:03,625 --> 00:36:05,541 –很悶 –很危險 443 00:36:05,625 --> 00:36:06,458 我們要去 444 00:36:32,500 --> 00:36:33,500 走吧 445 00:38:02,875 --> 00:38:04,625 憋氣! 446 00:38:04,708 --> 00:38:06,041 別呼吸 447 00:38:08,208 --> 00:38:09,541 別呼吸 448 00:39:38,666 --> 00:39:39,875 曼多拉 449 00:39:40,750 --> 00:39:41,750 曼多拉 450 00:39:43,708 --> 00:39:47,041 你在外面做什麼?怎麼啦? 451 00:39:47,125 --> 00:39:48,666 你怎麼出來的? 452 00:39:49,583 --> 00:39:51,250 你這混蛋 453 00:40:08,458 --> 00:40:09,583 天啊! 454 00:40:09,666 --> 00:40:12,125 冷靜點,是我! 455 00:40:12,833 --> 00:40:16,416 –你把我嚇死了 –對不起,不是故意的 456 00:40:16,500 --> 00:40:18,500 你不是故意,但… 457 00:40:19,375 --> 00:40:20,500 你為什麼在這裡? 458 00:40:22,125 --> 00:40:24,083 –不管了,我沒時間 –等一下! 459 00:40:24,166 --> 00:40:25,958 –別跟著我 –我做了什麼? 460 00:40:26,041 --> 00:40:27,041 再見 461 00:40:27,125 --> 00:40:28,833 我也是有尊嚴的 462 00:40:30,125 --> 00:40:31,583 我給過妳機會 463 00:40:31,666 --> 00:40:34,208 我把妳當家人,歡迎妳進我公司 464 00:40:34,291 --> 00:40:38,333 我幫妳找回對工作的熱情 妳就這樣回報我嗎? 465 00:40:38,416 --> 00:40:41,750 妳拒接一個案子,結果卻自己攬上? 466 00:40:44,083 --> 00:40:45,625 妳以為我不會知道? 467 00:40:49,125 --> 00:40:51,750 妳出賣別人,我應該這樣想嗎? 468 00:40:51,833 --> 00:40:53,041 要怎麼想都隨你 469 00:40:53,541 --> 00:40:58,166 這次妳躲不掉了! 我們這就坐下來談清楚 470 00:40:58,250 --> 00:41:00,125 我要知道妳還知道些什麼 471 00:41:01,541 --> 00:41:03,750 我們還要不要合作? 472 00:41:04,750 --> 00:41:07,333 妳怎麼看待我們的未來? 473 00:41:07,916 --> 00:41:10,250 我們之間會怎麼樣? 474 00:41:11,750 --> 00:41:12,791 我該怎麼說呢? 475 00:41:13,458 --> 00:41:17,125 對不起,不是你,都是我不好 我們在我生命低潮時相遇 476 00:41:17,208 --> 00:41:19,625 我有過一段困難的感情 477 00:41:19,708 --> 00:41:22,250 謝謝你歡迎我,你真是好人 478 00:41:22,333 --> 00:41:23,291 原諒我 479 00:41:23,375 --> 00:41:26,791 你會找到更適合的對象 是你應得的,走吧,再見! 480 00:41:27,791 --> 00:41:29,583 –那是什麼聲音? –沒什麼,什麼聲音? 481 00:41:29,666 --> 00:41:31,375 –妳沒聽到嗎? –是狗 482 00:41:31,458 --> 00:41:33,333 –狗在外面 –另一隻狗 483 00:41:33,416 --> 00:41:35,458 –妳開玩笑嗎? –不,馬提歐 484 00:42:27,083 --> 00:42:28,083 帕拉米達,抱歉 485 00:42:29,583 --> 00:42:32,208 我要擺脫過去就只能靠你 486 00:42:33,500 --> 00:42:36,833 律師,去妳的! 487 00:42:37,875 --> 00:42:42,708 你知道怎麼把箭拔出來嗎? 488 00:43:05,916 --> 00:43:07,083 史考特拉洛 489 00:43:08,583 --> 00:43:13,083 –我們要共創歷史?去妳的 –尼克,對不起 490 00:43:13,166 --> 00:43:15,416 被逐出警隊?不,我們必須受審判 491 00:43:15,500 --> 00:43:18,333 我有太太和小孩,不像… 492 00:43:18,416 --> 00:43:21,250 –算了 –不像我 493 00:43:22,708 --> 00:43:24,458 你說得對,我孤家寡人 494 00:43:25,125 --> 00:43:27,750 如果我搞砸 也不會危害到別人的生活 495 00:43:28,375 --> 00:43:30,125 不,我不是那個意思 496 00:43:30,958 --> 00:43:33,791 我會跟他們說是我逼你的,對不起 497 00:43:36,041 --> 00:43:39,458 不,莉歐,對不起,我只是有點緊張 498 00:43:39,541 --> 00:43:41,541 我們是一起搞砸的 499 00:43:42,500 --> 00:43:48,375 關於妳問我的那件事 國際刑警總算給我回覆了 500 00:43:49,500 --> 00:43:53,041 巴多奇歐雷莫拉兩年前死於肺栓塞 501 00:43:55,000 --> 00:43:56,791 –要走了嗎? –祝妳好運 502 00:44:02,500 --> 00:44:04,333 史考特拉洛,快! 503 00:44:21,833 --> 00:44:26,125 別哭,外公的乖寶貝,你的奶快好了 504 00:44:34,291 --> 00:44:36,791 看到沒?媽咪醒了 505 00:44:39,083 --> 00:44:40,250 讓她過來 506 00:44:45,583 --> 00:44:46,666 我想知道 507 00:44:48,083 --> 00:44:51,541 妳怎能率領武裝革命對抗妳父親? 508 00:44:54,041 --> 00:44:58,375 我向來夢想有個夠格的繼承人 我都不知道這個人我早就有了 509 00:45:06,000 --> 00:45:10,125 –不,爸爸,拜託別殺他 –不,我得問他一件事 510 00:45:21,125 --> 00:45:23,041 我76歲了 511 00:45:24,375 --> 00:45:26,958 我左邊有一顆移植的腎臟 512 00:45:27,958 --> 00:45:31,125 我有椎間盤突出,痛得要命 513 00:45:34,041 --> 00:45:37,083 晚上要醒來七次去小便 514 00:45:37,958 --> 00:45:41,208 醫生禁止我吃 515 00:45:41,291 --> 00:45:43,166 任何有味道的食物 516 00:45:43,791 --> 00:45:45,875 然而,儘管我有這麼多問題 517 00:45:46,708 --> 00:45:49,208 我不僅能與之和平共處 518 00:45:49,916 --> 00:45:55,041 還能讓一切順利進行,保持完美平衡 519 00:45:55,583 --> 00:45:57,416 甚至沒有衝突 520 00:45:58,250 --> 00:46:00,458 直到你出現 521 00:46:01,625 --> 00:46:05,500 不再安寧、沒有平衡,也沒有和平 522 00:46:07,708 --> 00:46:10,291 為什麼要興風作浪?為了什麼? 523 00:46:12,750 --> 00:46:14,208 你從中得到什麼? 524 00:46:16,000 --> 00:46:18,958 害我不得不一再搬家,很不便利 525 00:46:19,916 --> 00:46:23,125 每次都是我在一棟屋子裡 住得舒服習慣之時 526 00:46:25,416 --> 00:46:26,833 不管了 527 00:46:26,916 --> 00:46:30,250 幸好,我還有朋友可以收留我 528 00:46:35,041 --> 00:46:36,041 你呢? 529 00:46:41,250 --> 00:46:42,250 跪下 530 00:46:45,250 --> 00:46:48,250 你頂替死人的名字,所以你非死不可 531 00:46:48,750 --> 00:46:50,375 但先告訴我一件事 532 00:46:51,708 --> 00:46:55,291 巴多奇歐雷莫拉,來自美洲的表哥 533 00:46:55,958 --> 00:46:57,208 南美洲 534 00:46:59,000 --> 00:47:02,083 你他媽的到底是誰? 535 00:47:17,250 --> 00:47:19,916 我不認識你,但我爸媽教過我 536 00:47:20,000 --> 00:47:23,083 到了新地方就要自我介紹 537 00:47:23,166 --> 00:47:25,875 抱歉,布雷博士,你說得很正確 538 00:47:27,791 --> 00:47:28,791 很高興見到你 539 00:47:30,250 --> 00:47:31,708 我是尼諾史考特拉洛 540 00:49:17,875 --> 00:49:19,875 字幕翻譯: 韓宜辰 541 00:49:19,958 --> 00:49:21,958 "創意監督 張世幸"