1 00:00:22,584 --> 00:00:23,543 ‫‫"(ستايسي) للحلويات"‬ 2 00:00:23,626 --> 00:00:26,501 ‫‫كان ياما كان، كان ثمة خبّازة من "شيكاغو".‬ 3 00:00:26,584 --> 00:00:27,751 ‫‫عيد ميلاد مجيد.‬ 4 00:00:27,834 --> 00:00:29,543 ‫‫هذه أنا "ستايسي"،‬ 5 00:00:30,126 --> 00:00:33,543 ‫‫والتي تشبه "مارغريت"، دوقة "مونتينارو".‬ 6 00:00:34,043 --> 00:00:38,293 ‫‫"ستايسي"، وهي أنا مجددًا،‬‫ ‬‫تزوجت‬ ‫‫الأمير "إدوارد" الوسيم في عيد الميلاد،‬ 7 00:00:38,376 --> 00:00:41,209 ‫‫بينما تزوجت "مارغريت"‬ ‫‫أعز أصدقائي الظريف "كيفن"،‬ 8 00:00:41,293 --> 00:00:44,876 ‫‫مباشرةً قبل تتويجها ملكة لـ"مونتينارو".‬ 9 00:00:44,959 --> 00:00:46,793 ‫‫الأمر الذي كاد ‬‫ألّا ‬‫يحدث،‬ 10 00:00:46,876 --> 00:00:49,751 ‫‫لأن ابنة خالتها "فيونا"،‬ ‫‫والتي تشبه ‬‫كلتينا‬‫،‬ 11 00:00:49,834 --> 00:00:51,418 ‫‫والدرامية بشكل مبالغ فيه…‬ 12 00:00:51,501 --> 00:00:53,043 ‫‫"ماغي مو"!‬ 13 00:00:53,126 --> 00:00:56,834 ‫‫…انتحلت شخصيتها بمحاولة لسرقة العرش.‬ 14 00:00:56,918 --> 00:00:59,126 ‫‫لحسن الحظ، تم القبض على "فيونا"،‬ 15 00:00:59,209 --> 00:01:01,793 ‫‫والحكم عليها‬ ‫‫بسنوات طويلة من الخدمة المجتمعية.‬ 16 00:01:03,001 --> 00:01:06,501 ‫‫ظننت أنه ينبغي أن تدخل السجن،‬ ‫‫ولكن "مارغريت" تقول إنها من العائلة.‬ 17 00:01:07,001 --> 00:01:09,376 ‫‫هل يمكن أن يصبح عيد الميلاد‬ ‫‫مليئًا بالأحداث أكثر؟‬ 18 00:01:09,918 --> 00:01:10,959 ‫‫حسنًا، ربما.‬ 19 00:01:11,626 --> 00:01:13,626 ‫‫لأنه في هذا العام، سأترأس بشكل مشترك‬ 20 00:01:13,709 --> 00:01:16,626 ‫‫مهرجان عيد ميلاد عالمي مع "مارغريت"،‬ 21 00:01:16,709 --> 00:01:19,418 ‫‫وهي أعز صديقة لي في العالم.‬ 22 00:01:22,751 --> 00:01:24,668 ‫‫واحتفالًا بالمناسبة،‬ 23 00:01:24,751 --> 00:01:28,418 ‫‫"الفاتيكان" أعارتنا "نجمة السلام"،‬ 24 00:01:28,501 --> 00:01:32,626 ‫‫وهي قطعة أثرية لا تُقدر بثمن‬ ‫‫كان يملكها بالماضي القديس "نيكولاس" نفسه.‬ 25 00:01:41,584 --> 00:01:46,043 ‫‫ستبقى النجمة تحت الحراسة‬ ‫‫حتى يتم وضعها ‬‫على‬‫ قمة شجرة عملاقة،‬ 26 00:01:46,126 --> 00:01:49,168 ‫‫في مراسم إضاءة الشجرة في عشية عيد الميلاد.‬ 27 00:01:51,543 --> 00:01:55,834 ‫‫وهذا الكاردينال "أمواه"،‬ ‫‫المبعوث الخاص من "الفاتيكان".‬ 28 00:01:56,334 --> 00:01:58,251 ‫‫هذا أمر ضخم ومهم.‬ 29 00:01:58,334 --> 00:01:59,418 ‫‫هل تصدقون هذا؟‬ 30 00:01:59,918 --> 00:02:01,959 ‫‫هذا مذهل.‬ 31 00:02:02,043 --> 00:02:04,418 ‫‫أشعر أننا ‬‫نكتب ‬‫التاريخ.‬ 32 00:02:04,501 --> 00:02:06,084 ‫‫لأنكما ‬‫تكتبان ‬‫التاريخ فعلًا.‬ 33 00:02:51,459 --> 00:02:54,584 ‫‫يا صاحبة الجلالة، ويا صاحبة السمو،‬ 34 00:02:55,168 --> 00:02:59,126 ‫‫أقدم لكما "نجمة السلام".‬ 35 00:03:16,043 --> 00:03:18,793 ‫‫"قصر (مونتينارو) الملكي"‬ 36 00:03:20,959 --> 00:03:23,751 ‫‫لن يتقاضى أحد قرشًا،‬ ‫‫سيذهب كل المال للأعمال الخيرية.‬ 37 00:03:23,834 --> 00:03:25,334 ‫‫نعم، حصل إلغاء،‬ 38 00:03:25,418 --> 00:03:28,709 ‫‫لذا هناك تجربة أداء أخيرة‬ ‫‫لملء المكان في البرنامج.‬ 39 00:03:28,793 --> 00:03:29,626 ‫‫حسنًا، وداعًا.‬ 40 00:03:29,709 --> 00:03:33,251 ‫‫نتولى أنا و"ستايسي" التفاصيل بنفسينا،‬ ‫‫لذا سنكون حاضرتين.‬ 41 00:03:33,959 --> 00:03:36,209 ‫‫حسنًا، شكرًا لك على التحقق، وداعًا.‬ 42 00:03:38,668 --> 00:03:41,959 ‫‫- ‬‫كان ‬‫هذا آخر اتصال أتلقاه الليلة.‬ ‫‫- وأنا أيضًا.‬ 43 00:03:47,126 --> 00:03:49,459 ‫‫ما عدا هذا الاتصال، مرحبًا "ليف".‬ 44 00:03:49,543 --> 00:03:52,293 ‫‫- عيد ميلاد مجيد.‬ ‫‫- عيد ميلاد مجيد.‬ 45 00:03:52,918 --> 00:03:55,209 ‫‫إننا نفتقدك يا حبيبتي، كيف امتحاناتك؟‬ 46 00:03:55,293 --> 00:03:56,751 ‫‫صعبة إلى حد كبير.‬ 47 00:03:56,834 --> 00:03:59,459 ‫‫لا تسيئا فهمي، أحب أكاديمية الباليه،‬ 48 00:03:59,543 --> 00:04:02,209 ‫‫ولكنهم يجعلوننا نعمل بجد‬ ‫‫في الجانب الدراسي.‬ 49 00:04:02,293 --> 00:04:03,876 ‫‫يمكنك التعامل مع أي شيء.‬ 50 00:04:04,459 --> 00:04:06,001 ‫‫هل أنت في طريقك إلى المطار؟‬ 51 00:04:06,084 --> 00:04:09,251 ‫‫لهذا أتصل،‬ ‫‫مطار "جون كينيدي" مغلق بسبب الطقس.‬ 52 00:04:09,334 --> 00:04:11,751 ‫‫تقول المرافقة إننا قد نغادر من "برادلي".‬ 53 00:04:12,251 --> 00:04:13,626 ‫‫حسنًا، أبقينا على اطلاع.‬ 54 00:04:13,709 --> 00:04:14,543 ‫‫أحبك.‬ 55 00:04:14,626 --> 00:04:15,876 ‫‫أحبكما أكثر.‬ 56 00:04:19,793 --> 00:04:22,001 ‫‫سأنام بشكل أفضل حالما تصل إلى هنا.‬ 57 00:04:22,084 --> 00:04:23,834 ‫‫نعم، وأنا كذلك.‬ 58 00:04:25,001 --> 00:04:25,876 ‫‫اقتربي.‬ 59 00:04:28,876 --> 00:04:30,126 ‫‫جيد ‬‫جدًا ‬‫يا صاحبة الجلالة.‬ 60 00:04:30,209 --> 00:04:32,668 ‫‫أنا و"مارغريت" نحب العمل معًا.‬ 61 00:04:32,751 --> 00:04:34,543 ‫‫أنا متأكدة أننا سنفعلها مجددًا.‬ 62 00:04:34,626 --> 00:04:37,293 ‫‫ولكننا منشغلت‬‫ا‬‫ن حاليًا.‬ 63 00:04:37,376 --> 00:04:39,376 ‫‫نود رؤية كلاب "كورغي" أيضًا.‬ 64 00:04:39,459 --> 00:04:42,459 ‫‫- بالتأكيد، يمكنك اقتباس كلامي.‬ ‫‫- عيد ميلاد مجيد لك أيضًا.‬ 65 00:04:42,543 --> 00:04:44,126 ‫‫- شكرًا جزيلًا لك، وداعًا.‬ ‫‫- وداعًا.‬ 66 00:04:44,626 --> 00:04:46,626 ‫‫حسنًا، وصل العدد إلى 11 سفيرًا،‬ 67 00:04:46,709 --> 00:04:48,959 ‫‫وتسعة رؤساء وزراء‬‫ وسبعة‬‫ ملوك وأربع ملكات،‬ 68 00:04:49,043 --> 00:04:50,793 ‫‫ووفد كامل من "بينغليا".‬ 69 00:04:50,876 --> 00:04:52,543 ‫‫وحجل في شجرة إجاصة؟‬ 70 00:04:52,626 --> 00:04:53,834 ‫‫شيء من هذا القبيل.‬ 71 00:04:57,126 --> 00:05:00,834 ‫‫يسرني أنك موجود لمساعدتي‬ ‫‫بكل هذه الأمور الجنونية في آخر لحظة.‬ 72 00:05:00,918 --> 00:05:04,668 ‫‫إننا نشكل فريقًا رائعًا، صحيح؟‬ ‫‫مثل فريقك "ريد سوكس" من "شيكاغو".‬ 73 00:05:05,584 --> 00:05:06,668 ‫‫إنه فريق "وايت سوكس".‬ 74 00:05:07,626 --> 00:05:09,334 ‫‫نعم، هم أيضًا، كل الجوارب.‬ 75 00:05:12,543 --> 00:05:14,543 ‫‫"نتمنى لكم عيد ميلاد مجيدًا‬ 76 00:05:14,626 --> 00:05:16,709 ‫‫نتمنى لكم عيد ميلاد مجيدًا‬ 77 00:05:16,793 --> 00:05:18,876 ‫‫نتمنى لكم عيد ميلاد مجيدًا‬ 78 00:05:18,959 --> 00:05:23,376 ‫‫وسنة جديدة سعيدة"‬ 79 00:05:23,959 --> 00:05:26,043 ‫‫- أحسنتم!‬ ‫‫- رائع.‬ 80 00:05:26,126 --> 00:05:29,001 ‫‫- شكرًا جزيلًا لكم.‬ ‫‫- تفضلوا من هنا أيها السيدات والسادة.‬ 81 00:05:29,084 --> 00:05:31,418 ‫‫ربما سنجعلهم ‬‫يغنّون ‬‫بعد ‬‫مغنّي ‬‫الـ"يودلر"؟‬ 82 00:05:31,501 --> 00:05:33,001 ‫‫هل نحتاج حقًا إلى ‬‫مغنّي ‬‫"يودلر"؟‬ 83 00:05:33,084 --> 00:05:35,418 ‫‫لا نريد إهانة السفير السويسري.‬ 84 00:05:36,001 --> 00:05:37,418 ‫‫لا نريد إهانة أي أحد.‬ 85 00:05:37,501 --> 00:05:38,543 ‫‫نعم.‬ 86 00:05:38,626 --> 00:05:42,001 ‫‫أعتذر للمقاطعة يا صاحبة الجلالة،‬ ‫‫ولكن لدينا…‬ 87 00:05:42,084 --> 00:05:44,834 ‫‫مشكلة من نوع ما.‬ 88 00:05:44,918 --> 00:05:48,293 ‫‫هذه المفتشة "موريتي"، قائدة الشرطة.‬ 89 00:05:48,376 --> 00:05:51,251 ‫‫الشرطة؟ يبدو الأمر خطيرًا.‬ 90 00:05:51,334 --> 00:05:53,459 ‫‫أخشى أنه كذلك يا صاحبة الجلالة.‬ 91 00:06:06,751 --> 00:06:08,876 ‫‫اختفت "نجمة السلام".‬ 92 00:06:10,209 --> 00:06:11,626 ‫‫يستحيل أن هذا يحدث.‬ 93 00:06:12,209 --> 00:06:14,626 ‫‫أليس قبو المتحف‬ ‫‫تحت الحراسة على مدار الساعة؟‬ 94 00:06:14,709 --> 00:06:16,084 ‫‫تم تخدير الحراس.‬ 95 00:06:16,168 --> 00:06:18,876 ‫‫وجدنا آثار "كلورو ميثازين" في نظام التهوية‬ 96 00:06:18,959 --> 00:06:21,043 ‫‫الذي يخدم مكتب الأمن.‬ 97 00:06:21,126 --> 00:06:23,251 ‫‫لا بد من وجود تسجيلات مراقبة.‬ 98 00:06:23,334 --> 00:06:25,459 ‫‫حذف اللصوص كل الأقراص الصلبة.‬ 99 00:06:26,126 --> 00:06:28,084 ‫‫من فعل هذا كان مستعدًا لكل شيء.‬ 100 00:06:28,876 --> 00:06:31,334 ‫‫أبلغنا الإنتربول، ولكن بلا أدلة جنائية،‬ 101 00:06:31,418 --> 00:06:32,668 ‫‫ليس لدينا ما نعمل عليه.‬ 102 00:06:32,751 --> 00:06:36,418 ‫‫عدينا بأن تسترجعيها في موعد المراسم.‬ 103 00:06:36,501 --> 00:06:39,084 ‫‫أخشى أن هذا سيكون وعدًا كقشرة الفطيرة.‬ 104 00:06:39,751 --> 00:06:41,793 ‫‫سهلة الإعداد وسهلة الكسر.‬ 105 00:06:41,876 --> 00:06:42,793 ‫‫يا للهول!‬ 106 00:06:42,876 --> 00:06:45,543 ‫‫نود إبقاء التحقيق سريًا‬ 107 00:06:45,626 --> 00:06:46,876 ‫‫إلى أن نعرف المزيد.‬ 108 00:06:46,959 --> 00:06:48,543 ‫‫هل نبلغ الكاردينال؟‬ 109 00:06:48,626 --> 00:06:52,918 ‫‫بما أنه من المحتمل‬ ‫‫أن يكون الخرق قد جاء من أمن "الفاتيكان"،‬ 110 00:06:53,543 --> 00:06:56,168 ‫‫طلب منا الإنتربول عدم إبلاغهم‬ ‫‫إلى أن نستبعدهم.‬ 111 00:06:56,251 --> 00:06:58,459 ‫‫اعلما أننا نبذل قصارى جهدنا.‬ 112 00:06:58,543 --> 00:07:00,251 ‫‫شكرًا لك أيتها المفتشة.‬ 113 00:07:01,126 --> 00:07:02,751 ‫‫قطعة القديس "نيكولاس" الأثرية.‬ 114 00:07:02,834 --> 00:07:05,584 ‫‫هذه فضيحة عالمية ذات أبعاد كبرى.‬ 115 00:07:05,668 --> 00:07:08,209 ‫‫لنحاول الحفاظ على هدوئنا، اتفقنا؟‬ 116 00:07:08,293 --> 00:07:10,126 ‫‫نعم، بالطبع، الحفاظ على هدوئنا.‬ 117 00:07:10,626 --> 00:07:13,876 ‫‫- أتعاطف معك كليًا.‬ ‫‫- شكرًا لك.‬ 118 00:07:13,959 --> 00:07:16,251 ‫‫ولكن عندما ‬‫سُرقت ‬‫مجوهرات تاج "بلغرافيا"،‬ 119 00:07:16,334 --> 00:07:18,668 ‫‫كاد جدي الملك أن يتعرض للخلع عن العرش.‬ 120 00:07:18,751 --> 00:07:20,834 ‫‫إنك لا تساعد.‬ 121 00:07:20,918 --> 00:07:23,209 ‫‫ولكن تمت استعادة الجواهر في النهاية.‬ 122 00:07:23,293 --> 00:07:24,543 ‫‫لا، قطع منها.‬ 123 00:07:25,251 --> 00:07:28,126 ‫‫قطعة ياقوت هنا وقطعة صفير هناك،‬ ‫‫أو ماسة ما.‬ 124 00:07:28,209 --> 00:07:30,084 ‫‫بحقك يا صاح!‬ 125 00:07:30,168 --> 00:07:32,543 ‫‫لا بد من وجود شيء يمكننا فعله.‬ 126 00:07:33,376 --> 00:07:35,168 ‫‫تتولى الشرطة الأمر.‬ 127 00:07:35,251 --> 00:07:37,168 ‫‫ليست‬‫ لديهم أدلة أو خيوط.‬ 128 00:07:37,251 --> 00:07:40,459 ‫‫مهلًا، إذا لم ‬‫تكن ‬‫لدى الشرطة أي أدلة،‬ 129 00:07:40,543 --> 00:07:44,084 ‫‫فالأمر يعود لنا‬ ‫‫لنفكر في أمر لم يفكروا فيه.‬ 130 00:07:44,168 --> 00:07:45,084 ‫‫مثل ماذا؟‬ 131 00:07:45,168 --> 00:07:49,584 ‫‫ما نحتاج إليه هو شخص‬ ‫‫لديه معلومات لا تملكها الشرطة.‬ 132 00:07:49,668 --> 00:07:52,251 ‫‫شخص لديه علاقات بالسوق السوداء،‬ 133 00:07:52,334 --> 00:07:56,001 ‫‫ولن يضر إن كان محتالًا قليلًا.‬ 134 00:07:57,126 --> 00:07:58,584 ‫‫محتال قليلًا؟‬ 135 00:08:01,376 --> 00:08:02,751 ‫‫نعم، بالتأكيد.‬ 136 00:08:03,251 --> 00:08:06,668 ‫‫نحتاج إلى شخص يفكر مثل المجرم،‬ 137 00:08:07,418 --> 00:08:10,793 ‫‫ولديه تاريخ من عدم التفكير في العواقب،‬ 138 00:08:10,876 --> 00:08:14,293 ‫‫ولا يخشى أبدًا مخالفة القوانين.‬ 139 00:08:16,293 --> 00:08:17,668 ‫‫ليتنا نعرف شخصًا كهذا.‬ 140 00:08:17,751 --> 00:08:18,751 ‫‫- "فيونا".‬ ‫‫- "فيونا".‬ 141 00:08:20,126 --> 00:08:24,001 ‫‫إن كان ثمة أحد يعرف الجانب غير اللائق‬ ‫‫للأمور، فإنها ابنة خالتي.‬ 142 00:08:24,084 --> 00:08:25,293 ‫‫أنا الأدرى.‬ 143 00:08:25,376 --> 00:08:27,126 ‫‫أنا آسف، دعيني أستوضح الأمر.‬ 144 00:08:27,209 --> 00:08:30,543 ‫‫هل تريدين توظيف المرأة،‬ ‫‫والتي بمساعدة من شريكيها،‬ 145 00:08:30,626 --> 00:08:33,293 ‫‫تنكرت بصفتها أنت‬ ‫‫بمحاولة للاستيلاء على العرش؟‬ 146 00:08:33,376 --> 00:08:34,793 ‫‫ألم تدخل السجن؟‬ 147 00:08:34,876 --> 00:08:37,293 ‫‫تقضي "فيونا" عقوبة خدمة مجتمعية‬ 148 00:08:37,376 --> 00:08:38,793 ‫‫في دير القديس "مايكل".‬ 149 00:08:38,876 --> 00:08:42,834 ‫‫كنت أفكر في دعوتها لتمضية عيد الميلاد هنا‬ ‫‫قبل حدوث أي من هذا.‬ 150 00:08:42,918 --> 00:08:43,834 ‫‫حقًا؟‬ 151 00:08:45,418 --> 00:08:48,168 ‫‫لطالما شعرت بالشفقة عليها،‬ 152 00:08:48,251 --> 00:08:51,459 ‫‫لنشأتها في مدارس داخلية‬ ‫‫بلا أحد ليعتني بها.‬ 153 00:08:52,126 --> 00:08:54,793 ‫‫أظن أن تمضيتها السنة الماضية في الدير‬ ‫‫أفادتها بعض الشيء.‬ 154 00:08:56,001 --> 00:08:57,293 ‫‫ليس الكثير.‬ 155 00:08:57,376 --> 00:08:59,418 ‫‫أنا لا أثق بـ"فيونا" أيضًا،‬ 156 00:08:59,501 --> 00:09:02,959 ‫‫ولكن دير القديس "مايكل" يبعد أقل من ساعة،‬ 157 00:09:03,043 --> 00:09:04,626 ‫‫والشرطة واجهت طريقًا مسدودًا.‬ 158 00:09:04,709 --> 00:09:07,918 ‫‫سيكون من غير المعقول‬ ‫‫أن نجلس هنا‬‫ من ‬‫دون فعل شيء.‬ 159 00:09:08,001 --> 00:09:09,793 ‫‫ماذا سنخسر؟‬ 160 00:09:09,876 --> 00:09:13,584 ‫‫أي شيء وكل شيء غير مثبت بمسامير، ولكن…‬ 161 00:09:15,168 --> 00:09:17,084 ‫‫لا تخطر لي أي أفكار أخرى.‬ 162 00:09:17,834 --> 00:09:18,668 ‫‫"كيف"؟‬ 163 00:09:19,876 --> 00:09:21,459 ‫‫سأبدأ بتثبيت الأشياء بالمسامير.‬ 164 00:09:23,751 --> 00:09:26,668 ‫‫"دير ودار أيتام القديس (مايكل)"‬ 165 00:09:38,084 --> 00:09:39,709 ‫‫فاتتك بقعة.‬ 166 00:09:43,043 --> 00:09:44,168 ‫‫أين؟‬ 167 00:09:44,251 --> 00:09:45,168 ‫‫المكتبة.‬ 168 00:09:46,376 --> 00:09:48,084 ‫‫المكان الذي يحتوي على الكتب.‬ 169 00:09:49,084 --> 00:09:50,543 ‫‫حان وقت استراحتي.‬ 170 00:09:51,084 --> 00:09:54,001 ‫‫هل عليّ تذكيرك يا "فيونا بيمبروك"‬ 171 00:09:54,709 --> 00:09:59,251 ‫‫أنك ما زلت مدينة‬ ‫‫بـ12،042 ساعة من الخدمة المجتمعية؟‬ 172 00:09:59,918 --> 00:10:02,251 ‫‫بل 12،041 ‬‫ساعة.‬ 173 00:10:02,334 --> 00:10:07,334 ‫‫فليكن، تود الأمّ المشرفة مقابلتك في مكتبها.‬ 174 00:10:07,418 --> 00:10:08,418 ‫‫حالًا!‬ 175 00:10:10,376 --> 00:10:11,793 ‫‫همجية.‬ 176 00:10:16,459 --> 00:10:19,543 ‫‫أنا والأخوات في غاية السعادة‬ 177 00:10:19,626 --> 00:10:22,459 ‫‫لأن الآنسة "بيمبروك"‬ ‫‫ستمضي عيد الميلاد معك.‬ 178 00:10:22,543 --> 00:10:24,668 ‫‫إنها العائلة الوحيدة المتبقية لي.‬ 179 00:10:25,834 --> 00:10:30,084 ‫‫بالإضافة إلى أمها،‬ ‫‫ولكني لم أر خالتي منذ سنوات.‬ 180 00:10:30,168 --> 00:10:32,668 ‫‫آمل أن "فيونا" لم تسبّب الكثير من المتاعب.‬ 181 00:10:34,334 --> 00:10:38,501 ‫‫جميعنا أبناء الرب يا عزيزتي.‬ 182 00:10:44,751 --> 00:10:47,168 ‫‫"ماغي مو"!‬ 183 00:10:55,334 --> 00:10:57,834 ‫‫يا لها من مفاجأة سارة!‬ 184 00:10:57,918 --> 00:10:59,418 ‫‫تبدين بحالة جيدة.‬ 185 00:10:59,501 --> 00:11:03,084 ‫‫وما سبب حضورك‬ ‫‫إلى ركني التطهيري الخاص الصغير؟‬ 186 00:11:04,543 --> 00:11:09,709 ‫‫فكرت أنه سيكون من اللطيف‬ ‫‫أن نمضي موسم الأعياد معًا.‬ 187 00:11:11,168 --> 00:11:13,293 ‫‫هل سأمسح الأرض أم أنظف الغبار؟‬ 188 00:11:13,376 --> 00:11:15,043 ‫‫ستكونين ضيفتنا.‬ 189 00:11:15,126 --> 00:11:18,168 ‫‫بعد التفكير مع الصلاة،‬ 190 00:11:18,251 --> 00:11:23,751 ‫‫أخبرت صاحبة الجلالة‬ ‫‫أني سأسمح بتحايل سري على القوانين،‬ 191 00:11:23,834 --> 00:11:25,168 ‫‫نظرًا لأنه عيد الميلاد.‬ 192 00:11:25,251 --> 00:11:29,501 ‫‫طالما أنك تعدينني بالرجوع بحلول 26 ديسمبر.‬ 193 00:11:29,584 --> 00:11:32,501 ‫‫ثمة جلسة استماع للجنة التأديبية،‬ 194 00:11:32,584 --> 00:11:34,918 ‫‫والتي يجب أن تحضريها.‬ 195 00:11:35,001 --> 00:11:38,376 ‫‫نعد بإعادتها في الموعد أيتها الأمّ المشرفة.‬ 196 00:11:38,459 --> 00:11:39,668 ‫‫أعدك بذلك.‬ 197 00:11:40,793 --> 00:11:42,376 ‫‫في هذه الحالة،‬ 198 00:11:42,459 --> 00:11:46,751 ‫‫بوسع الآنسة "بيمبروك"‬ ‫‫تمضية موسم الأعياد في القصر.‬ 199 00:11:46,834 --> 00:11:48,876 ‫‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 200 00:11:55,001 --> 00:11:56,626 ‫‫شكرًا لك أيتها المفتشة.‬ 201 00:11:57,126 --> 00:11:59,001 ‫‫نعم، أبقيني على اطلاع.‬ 202 00:11:59,834 --> 00:12:00,668 ‫‫هل من شيء؟‬ 203 00:12:00,751 --> 00:12:03,168 ‫‫ظنوا أن لديهم دليلًا، ولكنه لم يؤد إلى شيء.‬ 204 00:12:04,334 --> 00:12:06,293 ‫‫نحتاج إلى خبر سار الآن.‬ 205 00:12:06,376 --> 00:12:11,043 ‫‫لا تقلق أيها الأمير الجذاب،‬ ‫‫لقد وصل الخبر السار.‬ 206 00:12:11,126 --> 00:12:12,668 ‫‫طرد خاص.‬ 207 00:12:12,751 --> 00:12:14,501 ‫‫يجب التعامل معه بحرص.‬ 208 00:12:23,626 --> 00:12:26,584 ‫‫"ريجي" و"ميندي"؟ لا بد أن هذه مزحة!‬ 209 00:12:27,209 --> 00:12:31,293 ‫‫وافقت "فيونا" على مساعدتنا،‬ ‫‫ولكنها قالت إنها بحاجة إلى فريقها.‬ 210 00:12:31,376 --> 00:12:33,459 ‫‫ألم يكونا في السجن أيضًا؟‬ 211 00:12:33,543 --> 00:12:37,418 ‫‫كانا كذلك، ولك‬‫ن‬‫ي ‬‫استغللت ‬‫نفوذي.‬ 212 00:12:37,918 --> 00:12:39,543 ‫‫من الجميل أن تكوني الملكة.‬ 213 00:12:41,959 --> 00:12:44,751 ‫‫كيف حال زوج ابنة خالتي المفضل؟‬ 214 00:12:44,834 --> 00:12:46,293 ‫‫أنا بخير، كما أظن.‬ 215 00:12:46,376 --> 00:12:51,293 ‫‫آمل ألا تكوني ما زلت منزعجة‬ ‫‫من حادثتنا الصغيرة في عيد الميلاد الماضي.‬ 216 00:12:51,376 --> 00:12:52,959 ‫‫- حادثة صغيرة؟‬ ‫‫-‬‫ ‬‫نعم.‬ 217 00:12:53,043 --> 00:12:53,918 ‫‫لقد اختطفتموني!‬ 218 00:12:54,001 --> 00:12:55,543 ‫‫حسنًا، ما زالت منزعجة.‬ 219 00:12:56,543 --> 00:12:57,751 ‫‫يا للدراما!‬ 220 00:12:57,834 --> 00:13:01,293 ‫‫هلا تدل‬‫ّ‬‫يهم على غرفهم يا سيدة "دوناتلي"؟‬ 221 00:13:01,376 --> 00:13:02,959 ‫‫تفضلوا من هنا.‬ 222 00:13:07,293 --> 00:13:09,168 ‫‫"مياو".‬ 223 00:13:09,251 --> 00:13:10,584 ‫‫حسنًا، نعم.‬ 224 00:13:10,668 --> 00:13:12,209 ‫‫"مياو" لك أيضًا.‬ 225 00:13:15,418 --> 00:13:17,168 ‫‫- ليس لديها احترام.‬ ‫‫- لا.‬ 226 00:13:17,251 --> 00:13:19,001 ‫‫مطلقًا، رائع.‬ 227 00:13:24,918 --> 00:13:26,293 ‫‫هل تأخرت عن الإفطار؟‬ 228 00:13:26,376 --> 00:13:28,834 ‫‫بساعة فقط، أو ثلاث ساعات.‬ 229 00:13:29,751 --> 00:13:31,459 ‫‫لا داعي للقلق، لا يمكنني تناول شيء.‬ 230 00:13:32,084 --> 00:13:33,293 ‫‫مهلًا!‬ 231 00:13:33,376 --> 00:13:36,834 ‫‫ولكن ‬‫لديّ‬‫ خبر، اتصلت بشريك‬ 232 00:13:36,918 --> 00:13:40,043 ‫‫سيتمكن من مساعدتنا‬ ‫‫على إيجاد الكنز المفقود.‬ 233 00:13:40,126 --> 00:13:41,959 ‫‫هل يملك هذا الشريك اسمًا؟‬ 234 00:13:42,043 --> 00:13:46,084 ‫‫أفضّل ‬‫ألّا‬‫ أفصح عن اسمه قبل أن يوافق،‬ ‫‫ولكن ثقوا بي، إنه "أعظم ماعز".‬ 235 00:13:46,168 --> 00:13:49,209 ‫‫عذرًا، هل هو ماعز؟‬ 236 00:13:49,293 --> 00:13:51,626 ‫‫تعني الأعظم، هذا وصف رياضي.‬ 237 00:13:52,543 --> 00:13:54,376 ‫‫كنت أعرف ذلك.‬ 238 00:13:55,459 --> 00:13:57,751 ‫‫أراهن أنه ذلك الكونت من "برشلونة".‬ 239 00:13:57,834 --> 00:14:00,293 ‫‫لا، إنه مثل السنجاب.‬ 240 00:14:00,376 --> 00:14:02,418 ‫‫لا ينظر في عيني أحد مباشرةً.‬ 241 00:14:02,501 --> 00:14:04,334 ‫‫لديه عين زجاجية أيها الأحمق.‬ 242 00:14:06,751 --> 00:14:08,001 ‫‫سأحتاج إلى استعارة سيارة.‬ 243 00:14:08,084 --> 00:14:10,626 ‫‫ويفضّل أن تكون سيارة "فيراري"‬ ‫‫لتناسب حذائي الراقي.‬ 244 00:14:10,709 --> 00:14:12,584 ‫‫لا تقلقي، سيوصلك "فرانك".‬ 245 00:14:12,668 --> 00:14:14,751 ‫‫ألا تثق بي أيها الحبيب الملكي؟‬ 246 00:14:14,834 --> 00:14:16,251 ‫‫قطعًا لا.‬ 247 00:14:16,334 --> 00:14:18,418 ‫‫وسيبقى "بوني" و"كلايد" هنا‬ 248 00:14:18,501 --> 00:14:20,209 ‫‫للحرص على أن ترجعي.‬ 249 00:14:20,293 --> 00:14:23,001 ‫‫هنا؟ ماذا يُفترض أن نفعل طوال اليوم؟‬ 250 00:14:23,084 --> 00:14:25,918 ‫‫ربما يمكنك البدء بإعادة الأواني الفضية.‬ 251 00:14:27,834 --> 00:14:28,668 ‫‫"ريجي".‬ 252 00:14:29,626 --> 00:14:30,459 ‫‫ماذا؟‬ 253 00:14:31,043 --> 00:14:32,459 ‫‫يا للهول!‬ 254 00:15:05,043 --> 00:15:09,459 ‫‫حسنًا، لا أريد أن أكون وقحًا يا سيدتي،‬ 255 00:15:09,543 --> 00:15:11,668 ‫‫ولكن إن لم تخرجي خلال 20 دقيقة،‬ 256 00:15:11,751 --> 00:15:14,876 ‫‫لديّ ‬‫أوامر صارمة بالدخول وإحضارك.‬ 257 00:15:17,126 --> 00:15:18,251 ‫‫متسلط.‬ 258 00:15:20,876 --> 00:15:22,834 ‫‫تذكّري‬‫، 20 دقيقة.‬ 259 00:15:40,126 --> 00:15:42,334 ‫‫لم تفقد لمستك.‬ 260 00:15:44,293 --> 00:15:45,293 ‫‫هذا ما يقوله البعض.‬ 261 00:15:47,543 --> 00:15:49,376 ‫‫تبدو بحالة جيدة يا "بيتر".‬ 262 00:15:49,459 --> 00:15:50,793 ‫‫وأنت أيضًا يا "بيمي".‬ 263 00:15:51,584 --> 00:15:52,834 ‫‫اسمي "بيمبروك".‬ 264 00:15:52,918 --> 00:15:54,668 ‫‫ستكونين دومًا "بيمي" بالنسبة إلي.‬ 265 00:15:56,501 --> 00:15:58,584 ‫‫إذًا‬‫، كم مضى من الوقت‬ 266 00:15:58,668 --> 00:16:01,209 ‫‫منذ أن هجرتني في تلك الليلة الربيعية‬ ‫‫في "باربادوس"؟‬ 267 00:16:01,293 --> 00:16:02,459 ‫‫بحقك!‬ 268 00:16:03,584 --> 00:16:07,918 ‫‫كنا دومًا أفضل كصديقين،‬ ‫‫كل شيء آخر كان تعقيدًا.‬ 269 00:16:09,918 --> 00:16:11,709 ‫‫هذه كلمة مثيرة للاهتمام لوصف الأمر.‬ 270 00:16:14,251 --> 00:16:15,793 ‫‫اتصلت بي "بيانكا" قبل أيام.‬ 271 00:16:17,043 --> 00:16:20,584 ‫‫لطالما كانت أمي تميل إليك منذ كنا طفلين.‬ 272 00:16:20,668 --> 00:16:22,334 ‫‫تقول إنك ‬‫لا‬‫ ‬‫تردّين ‬‫على اتصالاتها.‬ 273 00:16:22,418 --> 00:16:24,418 ‫‫ليس لدي ما أقوله لها.‬ 274 00:16:25,084 --> 00:16:27,626 ‫‫بحقك يا "بيمي"! إنه عيد الميلاد.‬ 275 00:16:28,418 --> 00:16:30,043 ‫‫ترفقي بأمك.‬ 276 00:16:31,626 --> 00:16:34,834 ‫‫إن كنت أذكر جيدًا، كنت على خصام مع أبيك.‬ 277 00:16:34,918 --> 00:16:37,418 ‫‫نعم، كنا كذلك.‬ 278 00:16:38,334 --> 00:16:42,126 ‫‫ولكني رأيته في عيد الميلاد الماضي،‬ ‫‫قبل يومين من وفاته.‬ 279 00:16:43,293 --> 00:16:44,709 ‫‫ويسرني أني فعلت.‬ 280 00:16:46,918 --> 00:16:51,543 ‫‫بعدما تحدثنا عن ذكرياتنا المملة الآن،‬ ‫‫هلا نناقش الأعمال؟‬ 281 00:16:52,793 --> 00:16:54,376 ‫‫"نجمة السلام".‬ 282 00:16:55,126 --> 00:16:57,126 ‫‫تريدين مساعدتي في استعادتها.‬ 283 00:16:58,168 --> 00:17:01,876 ‫‫السؤال هو، ما سبب أهميتها لك؟‬ 284 00:17:01,959 --> 00:17:03,751 ‫‫إنها مهمة لابنة خالتي.‬ 285 00:17:04,459 --> 00:17:08,334 ‫‫عاملتها بقسوة،‬ 286 00:17:08,418 --> 00:17:11,668 ‫‫ففكرت في التعويض عليها.‬ 287 00:17:12,626 --> 00:17:14,293 ‫‫نعم، سمعت عن مغامرتك.‬ 288 00:17:16,876 --> 00:17:22,168 ‫‫إذًا‬‫، هلا تساعدني رغم ماضينا القاتم؟‬ 289 00:17:23,501 --> 00:17:24,959 ‫‫تعرفين الإجابة عن هذا السؤال.‬ 290 00:17:27,418 --> 00:17:30,209 ‫‫مهما حدث وأينما كنت؟‬ 291 00:17:33,709 --> 00:17:35,668 ‫‫دعيني أريك ما اكتشفته.‬ 292 00:17:47,501 --> 00:17:48,834 ‫‫هل ستأتين؟‬ 293 00:17:51,584 --> 00:17:52,459 ‫‫"(ماكسويل) للأمن"‬ 294 00:17:52,543 --> 00:17:53,418 ‫‫"مصرح به"‬ 295 00:17:53,959 --> 00:17:56,668 ‫‫ها هو، ملف القضية من الإنتربول.‬ 296 00:17:57,251 --> 00:18:00,043 ‫‫الإنتربول؟ ظننت أنك تركت العمل معهم.‬ 297 00:18:00,126 --> 00:18:02,709 ‫‫هذا لا يعني أني نسيت‬ ‫‫كيفية تخطي ‬‫برامج حمايتهم‬‫.‬ 298 00:18:03,668 --> 00:18:06,709 ‫‫بحسب هذا التقرير،‬ ‫‫لا يوجد مشتبه بهم بالسرقة.‬ 299 00:18:06,793 --> 00:18:09,209 ‫‫ولكن الأمر المشوق‬ 300 00:18:09,293 --> 00:18:12,459 ‫‫هو الـ"كلورو ميثازين"‬ ‫‫ا‬‫لذي ‬‫استُخدم ‬‫لتخدير لحراس.‬ 301 00:18:13,209 --> 00:18:15,709 ‫‫لماذا هذا مشوق؟‬ 302 00:18:15,793 --> 00:18:17,668 ‫‫الإنتربول مقتنع تمامًا‬ 303 00:18:17,751 --> 00:18:20,918 ‫‫بأن التزويد في السوق السوداء‬ ‫‫يقتصر على موزع آسيوي.‬ 304 00:18:21,418 --> 00:18:22,418 ‫‫وهو كذلك،‬ 305 00:18:23,126 --> 00:18:27,084 ‫‫ما عدا صيدلاني سيئ السمعة في "جنيف"،‬ 306 00:18:27,168 --> 00:18:29,251 ‫‫الذي يدير عمليات سرية،‬ 307 00:18:29,334 --> 00:18:31,751 ‫‫من وراء مستودعه في "بلاس دو بورت".‬ 308 00:18:32,251 --> 00:18:33,543 ‫‫والآن، لحسن حظنا،‬ 309 00:18:34,126 --> 00:18:36,626 ‫‫ثمة كاميرات مراقبة على طول ضفة النهر.‬ 310 00:18:36,709 --> 00:18:40,001 ‫‫بحثت في آخر ثلاثة أيام من التسجيلات،‬ ‫‫ووجدت هذا.‬ 311 00:18:51,709 --> 00:18:53,084 ‫‫هذا "إيتاي كراوس".‬ 312 00:18:53,168 --> 00:18:54,751 ‫‫هل أعرفه؟‬ 313 00:18:55,293 --> 00:18:56,376 ‫‫بشكل غير مباشر.‬ 314 00:18:56,459 --> 00:18:58,376 ‫‫إنه يعمل لدى صديق قديم لك.‬ 315 00:19:01,001 --> 00:19:02,459 ‫‫"هانتر كونارد"،‬ 316 00:19:02,543 --> 00:19:04,584 ‫‫قطب الفنادق الملياردير.‬ 317 00:19:06,501 --> 00:19:09,459 ‫‫لماذا سيود قطب فنادق سرقة "نجمة السلام"؟‬ 318 00:19:10,043 --> 00:19:12,668 ‫‫الحقيقة المجهولة هي أن "هانتر" مهووس‬ 319 00:19:12,751 --> 00:19:15,543 ‫‫بجمع الأغراض الثمينة غير المعروضة للبيع.‬ 320 00:19:16,709 --> 00:19:21,293 ‫‫اللوحات والقطع الأثرية والمجوهرات،‬ ‫‫إنه يحب التحديات المستحيلة.‬ 321 00:19:22,043 --> 00:19:24,001 ‫‫لقد ساعدتنا كثيرًا يا سيد "ماكسويل".‬ 322 00:19:24,584 --> 00:19:27,293 ‫‫مؤكد أن الشرطة ستكون ممتنة لهذه المعلومات.‬ 323 00:19:27,376 --> 00:19:30,709 ‫‫لا تكوني سخيفة يا "ماغي"،‬ ‫‫لا يمكنك اللجوء إلى الشرطة.‬ 324 00:19:30,793 --> 00:19:31,793 ‫‫لم لا؟‬ 325 00:19:31,876 --> 00:19:33,709 ‫‫لدى "هانتر" أصدقاء في كل مكان.‬ 326 00:19:34,209 --> 00:19:37,418 ‫‫كلمة واحدة خاطئة للشخص الخطأ،‬ ‫‫وستختفي النجمة إلى الأبد.‬ 327 00:19:38,084 --> 00:19:39,334 ‫‫إذًا‬‫، ما العمل؟‬ 328 00:19:39,418 --> 00:19:41,084 ‫‫الأمر الوحيد الذي يمكنكم فعله.‬ 329 00:19:42,209 --> 00:19:43,626 ‫‫سرقتها مجددًا.‬ 330 00:19:46,876 --> 00:19:47,709 ‫‫كيف؟‬ 331 00:19:47,793 --> 00:19:52,418 ‫‫في كل عيد ميلاد، يستضيف "هانتر"‬ ‫‫حفلة حصرية في ضيعته.‬ 332 00:19:52,501 --> 00:19:54,834 ‫‫ويصدف أنها ليلة السبت هذه.‬ 333 00:19:54,918 --> 00:19:57,668 ‫‫أفترض أن الأمن سيكون مشددًا.‬ 334 00:19:58,251 --> 00:20:01,459 ‫‫سيكون كذلك،‬ ‫‫ولكن سيكون ثمة أشخاص يأتون ويذهبون،‬ 335 00:20:01,543 --> 00:20:05,709 ‫‫مثل متعهدي الطعام والأزهار والضيوف،‬ ‫‫مما يوفر لنا الفرصة المثالية.‬ 336 00:20:06,459 --> 00:20:09,043 ‫‫كل ما علينا فعله هو إشغال "هانتر".‬ 337 00:20:09,126 --> 00:20:13,501 ‫‫ولحسن حظنا، كان مفتونًا بـ"فيونا".‬ 338 00:20:14,834 --> 00:20:17,376 ‫‫هل ذلك الشرير معجب بك ‬‫إذًا‬‫؟‬ 339 00:20:17,959 --> 00:20:21,834 ‫‫كانت‬‫ بيننا علاقة مثيرة،‬ ‫‫ولكنه ليس من نوعي المفضل.‬ 340 00:20:22,543 --> 00:20:25,876 ‫‫متى تكلمت مع السيد "كونارد" آخر مرة؟‬ 341 00:20:26,501 --> 00:20:29,126 ‫‫قبل بضع سنوات، وكلانا واصل حياته.‬ 342 00:20:29,209 --> 00:20:32,376 ‫‫إن مرت سنوات، كيف ستتلقين دعوة للحفلة؟‬ 343 00:20:32,459 --> 00:20:35,334 ‫‫ينزه "هانتر" كلبه‬ ‫‫في الحديقة التي وراء المكتبة‬ 344 00:20:35,418 --> 00:20:38,418 ‫‫بالساعة الـ8 من كل صباح،‬ ‫‫سواء في يوم ممطر أو مشمس.‬ 345 00:20:39,418 --> 00:20:41,626 ‫‫ستفعل "فيونا" الأمر نفسه.‬ 346 00:20:41,709 --> 00:20:46,043 ‫‫مؤكد أنه حالما يلتقيان بالصدفة،‬ 347 00:20:46,126 --> 00:20:48,043 ‫‫فيمكنها أن تسحره لتلقي دعوة.‬ 348 00:20:48,126 --> 00:20:49,918 ‫‫من أين ستحصل على كلب؟‬ 349 00:20:51,126 --> 00:20:52,334 ‫‫يمكنني أن أسرق لها كلبًا.‬ 350 00:20:52,418 --> 00:20:56,251 ‫‫عذرًا، ولكن ألست "بيتر ماكسويل"‬ ‫‫الذي عمل مع الإنتربول‬ 351 00:20:56,334 --> 00:21:00,001 ‫‫وتم اتهامه بسرقة ماس كبرى؟‬ 352 00:21:03,376 --> 00:21:07,376 ‫‫تم سحب التهم، ولكن الحادثة شوهت سمعتي،‬ 353 00:21:07,459 --> 00:21:10,084 ‫‫فاستقلت ‬‫وأنشأت ‬‫شركتي الأمنية الخاصة،‬ 354 00:21:10,168 --> 00:21:12,584 ‫‫والتي اتضح أنها مربحة للغاية.‬ 355 00:21:13,459 --> 00:21:15,334 ‫‫كم ستتقاضى من الأجر؟‬ 356 00:21:15,418 --> 00:21:17,376 ‫‫- لن أتقاضى شيئًا.‬ ‫‫- لم لا؟‬ 357 00:21:18,709 --> 00:21:23,126 ‫‫لنقل إن ‬‫لديّ ‬‫مبرراتي.‬ 358 00:21:31,543 --> 00:21:35,001 ‫‫هذا ليس كلبًا، بل "بيغ فوت" لعين.‬ 359 00:21:35,709 --> 00:21:39,209 ‫‫"باغزلي" هو كلب أليف،‬ ‫‫ولكنك لا تعرفين كيفية التعامل معه.‬ 360 00:21:39,959 --> 00:21:43,084 ‫‫أعرف كيف سأتعامل معك إن كسرت كعب حذائي.‬ 361 00:21:45,626 --> 00:21:48,626 ‫‫أرجو الانتباه، لقد وصل "هانتر".‬ 362 00:21:48,709 --> 00:21:50,626 ‫‫- ما موقعه؟‬ ‫‫- إنه يتجه إليك.‬ 363 00:21:54,834 --> 00:21:56,626 ‫‫إنه ثري المظهر.‬ 364 00:21:56,709 --> 00:21:58,668 ‫‫سيتقاطع دربيكما بعد 90 مترًا.‬ 365 00:21:58,751 --> 00:22:01,418 ‫‫هلا تخرج أنفك من هذه الشجيرة أرجوك؟‬ 366 00:22:02,084 --> 00:22:03,709 ‫‫تخطى كشك القهوة للتو.‬ 367 00:22:04,418 --> 00:22:06,084 ‫‫ما هي مشكلتك؟‬ 368 00:22:06,668 --> 00:22:07,751 ‫‫لا أعاني من مشكلة.‬ 369 00:22:07,834 --> 00:22:09,501 ‫‫ليس أنت.‬ 370 00:22:12,084 --> 00:22:13,793 ‫‫- لا!‬ ‫‫- "باغزلي"!‬ 371 00:22:13,876 --> 00:22:17,543 ‫‫توقف حالًا أيها الكلب المشاغب،‬ ‫‫كلب مشاكس، توقف!‬ 372 00:22:18,376 --> 00:22:20,293 ‫‫أيها الكلب! لا!‬ 373 00:22:23,668 --> 00:22:25,126 ‫‫بئسًا!‬ 374 00:22:25,876 --> 00:22:27,084 ‫‫ظفري!‬ 375 00:22:27,709 --> 00:22:29,626 ‫‫انكسر ظفري!‬ 376 00:22:31,001 --> 00:22:34,584 ‫‫- هل جئت به من مزرعة خيول؟‬ ‫‫- هلا تنتبهين لكلامك؟‬ 377 00:22:34,668 --> 00:22:36,293 ‫‫ألم تستطع إيجاد كلب "بودل" صغير؟‬ 378 00:22:36,376 --> 00:22:38,876 ‫‫لأن كلاب الـ"بودل" تنمو على الأشجار.‬ 379 00:22:38,959 --> 00:22:41,834 ‫‫هل قالت إن كلاب الـ"بودل"‬ ‫‫تنمو على الأشجار أيها العبقري؟‬ 380 00:22:41,918 --> 00:22:47,668 ‫‫انظروا، إنها شجرة كلاب "بودل"،‬ ‫‫هلا نختار كلبًا أبيض؟‬ 381 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 ‫‫- هلا نناقش الخطة البديلة؟‬ ‫‫- الشكر للسماء أن ثمة خطة بديلة.‬ 382 00:22:52,126 --> 00:22:53,668 ‫‫لدى "بيتر" خطة بديلة دومًا.‬ 383 00:22:54,418 --> 00:22:55,834 ‫‫أحدث فندق صغير لـ"هانتر"‬ 384 00:22:55,918 --> 00:22:58,709 ‫‫سيكشف عن ديكورات عيد الميلاد فيه الليلة.‬ 385 00:22:59,793 --> 00:23:01,751 ‫‫إنه يخطط لجولة فيه بالساعة الـ4.‬ 386 00:23:02,251 --> 00:23:05,084 ‫‫قد يكون من الأصعب لفت أنظاره،‬ 387 00:23:05,834 --> 00:23:07,834 ‫‫ولكني متأكد أنك على قدر التحدي،‬ 388 00:23:08,626 --> 00:23:10,459 ‫‫حالما تجددي تبرجك.‬ 389 00:23:10,543 --> 00:23:12,001 ‫‫انتبه لكلامك.‬ 390 00:23:12,084 --> 00:23:14,626 ‫‫تصبحين فوضوية يا "بيمي"،‬ ‫‫ولكنك بالغت بتبرجك قليلًا.‬ 391 00:23:17,501 --> 00:23:18,626 ‫‫هنا.‬ 392 00:23:30,543 --> 00:23:32,168 ‫‫أكره المقاطعة،‬ 393 00:23:32,251 --> 00:23:35,001 ‫‫ولكن إن كنا سنصل هناك بالساعة الـ4،‬ ‫‫فمن الأفضل أن نسرع.‬ 394 00:23:35,084 --> 00:23:37,126 ‫‫نعم، أمهلوني 20 دقيقة لأرطب نفسي.‬ 395 00:23:37,209 --> 00:23:38,793 ‫‫لن تذهبا إلى أي مكان.‬ 396 00:23:38,876 --> 00:23:39,709 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 397 00:23:39,793 --> 00:23:43,668 ‫‫لا تطلبا مني أن أشرح السبب‬ ‫‫بعد ما حدث للتو.‬ 398 00:23:43,751 --> 00:23:45,168 ‫‫ولكني لم أرتكب أي خطأ!‬ 399 00:23:49,793 --> 00:23:51,959 ‫‫- إنها غاضبة مني الآن!‬ ‫‫- ولكنها لم تكن غلطتي.‬ 400 00:23:52,043 --> 00:23:53,959 ‫‫- إنها غلطتك بالطبع.‬ ‫‫- لا، ليست غلطتي.‬ 401 00:23:54,043 --> 00:23:55,668 ‫‫- ‬‫بلى‬‫، إنها غلطتك.‬ ‫‫- لا، ليست غلطتي.‬ 402 00:23:55,751 --> 00:23:56,834 ‫‫بلى‬‫، إنها غلطتك!‬ 403 00:24:12,334 --> 00:24:14,168 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا، هذه أنت.‬ 404 00:24:15,001 --> 00:24:16,543 ‫‫- شكرًا لك على مجيئك.‬ ‫‫- شكرًا لك.‬ 405 00:24:16,626 --> 00:24:18,043 ‫‫- استعدي.‬ ‫‫- نعم يا سيدتي.‬ 406 00:24:20,084 --> 00:24:20,918 ‫‫تعالي.‬ 407 00:24:31,959 --> 00:24:33,293 ‫‫أظن أن هذا يبدو جيدًا.‬ 408 00:24:33,376 --> 00:24:36,376 ‫‫تذكّري‬‫، ‬‫انتهي ‬‫بالساعة الـ5 وإلا سأطردك.‬ 409 00:24:36,459 --> 00:24:37,918 ‫‫نعم يا سيد "كونارد".‬ 410 00:24:39,626 --> 00:24:40,668 ‫‫إنه قادم نحوك.‬ 411 00:24:40,751 --> 00:24:41,626 ‫‫كوني مستعدة.‬ 412 00:24:42,459 --> 00:24:43,668 ‫‫بكل تأكيد.‬ 413 00:24:45,459 --> 00:24:47,668 ‫‫هلا نمرح قليلًا؟‬ 414 00:24:47,751 --> 00:24:50,126 ‫‫- أهلًا بك في ورشة "سانتا".‬ ‫‫- شكرًا لك.‬ 415 00:24:58,043 --> 00:25:00,626 ‫‫- آمل أنك كنت فتاة صالحة هذا العام.‬ ‫‫- ‬‫مطلقًا‬‫.‬ 416 00:25:01,334 --> 00:25:02,959 ‫‫قولوا، "الهدال".‬ 417 00:25:03,043 --> 00:25:04,584 ‫‫الهدال!‬ 418 00:25:06,293 --> 00:25:08,168 ‫‫هل كنت شقيًا أم صالحًا؟‬ 419 00:25:08,251 --> 00:25:10,001 ‫‫"فيونا بيمبروك".‬ 420 00:25:10,084 --> 00:25:11,584 ‫‫"هانتر".‬ 421 00:25:13,293 --> 00:25:15,418 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 422 00:25:15,501 --> 00:25:17,334 ‫‫يمكنني أن أسألك السؤال نفسه.‬ 423 00:25:17,418 --> 00:25:19,584 ‫‫ا‬‫لمسنّ يجيب قبل الحسناء.‬ 424 00:25:19,668 --> 00:25:20,751 ‫‫أنا أمتلك المكان.‬ 425 00:25:21,626 --> 00:25:23,001 ‫‫- أنت تمزح.‬ ‫‫- على الإطلاق.‬ 426 00:25:23,584 --> 00:25:24,668 ‫‫حان دورك الآن.‬ 427 00:25:24,751 --> 00:25:28,959 ‫‫تقدم الردهة هنا‬ ‫‫"مارتيني" بحلوى القصب بغاية الروعة.‬ 428 00:25:29,043 --> 00:25:30,459 ‫‫ماذا ننتظر ‬‫إذًا‬‫؟‬ 429 00:25:37,293 --> 00:25:40,501 ‫‫ماذا عنك؟ هل أنت منشغلة بإنفاق ميراثك؟‬ 430 00:25:40,584 --> 00:25:43,793 ‫‫تقريبًا، الأمر مضجر.‬ 431 00:25:44,584 --> 00:25:47,918 ‫‫ماذا حدث لذلك الوغد‬ ‫‫الذي كنت تواعدينه عندما التقينا؟‬ 432 00:25:48,501 --> 00:25:50,459 ‫‫"بيتر" شيء ما.‬ 433 00:25:51,459 --> 00:25:52,459 ‫‫"بيتر ماكسويل".‬ 434 00:25:53,709 --> 00:25:55,459 ‫‫ذلك الرجل الصغير البائس.‬ 435 00:25:55,543 --> 00:25:57,959 ‫‫كنت مغرمة به كما أذكر.‬ 436 00:25:58,043 --> 00:26:00,126 ‫‫لا أُ‬‫غرم ‬‫بأحد.‬ 437 00:26:00,209 --> 00:26:01,626 ‫‫أدرك ذلك جيدًا.‬ 438 00:26:02,251 --> 00:26:05,543 ‫‫لو كنت من النوع العاطفي،‬ ‫‫لقلت إنك حطمت قلبي.‬ 439 00:26:06,751 --> 00:26:08,876 ‫‫نحن ثنائي مميز، صحيح؟‬ 440 00:26:08,959 --> 00:26:10,834 ‫‫إننا متماثلان في كل شيء.‬ 441 00:26:17,334 --> 00:26:21,084 ‫‫مما يعني أن كلانا يعرف‬ ‫‫أنك لم تأتي إلى هنا من أجل الـ"مارتيني".‬ 442 00:26:21,793 --> 00:26:25,251 ‫‫فلم لا تخبريني بالسبب الحقيقي‬ ‫‫لهذا اللقاء بالمصادفة؟‬ 443 00:26:31,043 --> 00:26:32,251 ‫‫حسنًا.‬ 444 00:26:33,543 --> 00:26:36,626 ‫‫صحيح أني ورثت ثروة أبي.‬ 445 00:26:36,709 --> 00:26:39,751 ‫‫وصحيح أيضًا أنه لم يتبق منها سوى القليل.‬ 446 00:26:42,501 --> 00:26:44,209 ‫‫أنت هنا لطلب صدقة ‬‫إذًا‬‫.‬ 447 00:26:45,251 --> 00:26:49,126 ‫‫لا، ليس صدقة، بل عرض.‬ 448 00:26:49,209 --> 00:26:51,001 ‫‫أي نوع من العروض؟‬ 449 00:26:51,084 --> 00:26:55,751 ‫‫سيصبح عقار "بيمبروك" فندقًا صغيرًا رائعًا.‬ 450 00:26:58,293 --> 00:26:59,918 ‫‫لست جادة بشأن بيعه.‬ 451 00:27:00,001 --> 00:27:01,376 ‫‫أنا جادة تمامًا.‬ 452 00:27:03,584 --> 00:27:06,334 ‫‫ولكن عقار "بيمبروك"‬ ‫‫متوارث في عائلتك منذ أجيال.‬ 453 00:27:07,751 --> 00:27:09,584 ‫‫إن لم تكن مهتمًا…‬ 454 00:27:10,334 --> 00:27:11,168 ‫‫اجلسي…‬ 455 00:27:12,209 --> 00:27:13,126 ‫‫مكانك.‬ 456 00:27:15,459 --> 00:27:17,334 ‫‫لم أقل إني غير مهتم.‬ 457 00:27:17,418 --> 00:27:21,876 ‫‫هلا نتحدث عن هذا بعد رأس السنة؟‬ ‫‫أنا مشغولة للغاية حتى ذلك الحين.‬ 458 00:27:21,959 --> 00:27:22,876 ‫‫حسنًا.‬ 459 00:27:24,043 --> 00:27:25,209 ‫‫بعد رأس السنة.‬ 460 00:27:26,126 --> 00:27:27,168 ‫‫وداعًا.‬ 461 00:27:29,168 --> 00:27:30,001 ‫‫"فيونا".‬ 462 00:27:32,709 --> 00:27:36,626 ‫‫سأقيم حفلة أعياد صغيرة‬ ‫‫في منزلي في الأرياف يوم السبت.‬ 463 00:27:38,126 --> 00:27:40,501 ‫‫الكوكتيلات بالساعة الـ6،‬ ‫‫والعشاء بالساعة الـ8،‬ 464 00:27:41,043 --> 00:27:42,959 ‫‫إن كان جدول أعمالك المزدحم يسمح بذلك.‬ 465 00:27:43,043 --> 00:27:45,626 ‫‫هل ستقدمون "مارتيني" بحلوى القصب؟‬ 466 00:27:45,709 --> 00:27:47,584 ‫‫كل ما يشتهيه قلبك.‬ 467 00:27:48,543 --> 00:27:51,626 ‫‫هذا شهي، إلى اللقاء يوم السبت.‬ 468 00:27:52,126 --> 00:27:55,584 ‫‫وتدينين لي برقصة تانغو.‬ 469 00:28:04,168 --> 00:28:05,751 ‫‫مساء الخير يا آنسة "بيمبروك".‬ 470 00:28:15,668 --> 00:28:16,543 ‫‫ما رأيك؟‬ 471 00:28:18,084 --> 00:28:20,126 ‫‫لقد جازفت، ونجحت مجازفتك.‬ 472 00:28:21,168 --> 00:28:23,001 ‫‫هل هذا كل ما تود قوله؟‬ 473 00:28:23,084 --> 00:28:25,834 ‫‫لو لم يكن "هانتر" مغرمًا بك،‬ 474 00:28:25,918 --> 00:28:28,709 ‫‫كان سيكتشف خدعتك، وكنا سنصبح في ورطة الآن.‬ 475 00:28:33,168 --> 00:28:35,334 ‫‫أنت تشعر بالغيرة.‬ 476 00:28:36,668 --> 00:28:38,168 ‫‫لا أشعر بالغيرة.‬ 477 00:28:39,043 --> 00:28:41,584 ‫‫أنت تشعر بالغيرة كليًا.‬ 478 00:28:43,959 --> 00:28:47,084 ‫‫هل تريدينني أن أشعر بالغيرة؟‬ 479 00:28:47,834 --> 00:28:49,168 ‫‫لا تكن سخيفًا.‬ 480 00:28:49,251 --> 00:28:52,043 ‫‫لأن الشعور بالغيرة يعني وجود شيء بيننا.‬ 481 00:28:53,126 --> 00:28:56,459 ‫‫- ولا يوجد شيء بيننا.‬ ‫‫- لا شيء على الإطلاق.‬ 482 00:28:56,543 --> 00:28:58,543 ‫‫- لا شيء مطلقًا.‬ ‫‫- لا شيء كليًا.‬ 483 00:29:05,418 --> 00:29:06,751 ‫‫"مكالمة واردة‬‫ ‬‫- أمي"‬ 484 00:29:07,793 --> 00:29:09,043 ‫‫إنها أمي مجددًا.‬ 485 00:29:09,584 --> 00:29:10,918 ‫‫سلمي عليها فحسب.‬ 486 00:29:11,751 --> 00:29:13,126 ‫‫هذا كل ما تريده.‬ 487 00:29:17,209 --> 00:29:19,501 ‫‫ولكنك قلت إننا سنكون معًا في عيد الميلاد.‬ 488 00:29:19,584 --> 00:29:22,418 ‫‫أعرف يا حبيبتي، ولكن طرأ أمر ما.‬ 489 00:29:22,501 --> 00:29:25,709 ‫‫ستستمتعين كثيرًا هنا في "ماندرستين".‬ 490 00:29:25,793 --> 00:29:27,876 ‫‫انظري، سيبقى "بيتر" أيضًا.‬ 491 00:29:29,334 --> 00:29:31,084 ‫‫اتفقنا ‬‫إذًا‬‫.‬ 492 00:29:31,168 --> 00:29:32,251 ‫‫لا تذهبي!‬ 493 00:29:32,334 --> 00:29:35,501 ‫‫"فيونا" يا حبيبتي، ابتهجي.‬ 494 00:29:36,418 --> 00:29:38,209 ‫‫على أمك اللحاق برحلة طائرة.‬ 495 00:29:38,876 --> 00:29:40,709 ‫‫صنعت هذه لك.‬ 496 00:29:43,876 --> 00:29:44,709 ‫‫إنها ساحرة.‬ 497 00:29:45,459 --> 00:29:46,876 ‫‫وداعًا يا جميلة، قبلاتي.‬ 498 00:30:27,793 --> 00:30:31,918 ‫‫هذا مخطط ثلاثي الأبعاد‬ ‫‫لضيعة "هانتر كونارد" في "مونتينارو".‬ 499 00:30:32,668 --> 00:30:37,293 ‫‫مكتب "هانتر" الخاص هنا،‬ ‫‫ويقع في جناح منفصل.‬ 500 00:30:37,793 --> 00:30:42,168 ‫‫المعرض المجاور هنا،‬ ‫‫وهناك يحتفظ بمجموعته الفنية.‬ 501 00:30:42,668 --> 00:30:46,168 ‫‫يتم فتح المدخل بواسطة لوحة مفاتيح‬ ‫‫ذات رمز أمني من ست خانات.‬ 502 00:30:46,251 --> 00:30:48,251 ‫‫وبعد أن ندخل المعرض؟‬ 503 00:30:50,168 --> 00:30:53,626 ‫‫خزانة العرض محاطة‬ ‫‫بشبكة من أجهزة الليزر لكشف الحركة.‬ 504 00:30:54,834 --> 00:30:57,334 ‫‫- سيكون علينا تعطيلها.‬ ‫‫- سأختار الليزر.‬ 505 00:30:57,418 --> 00:30:58,584 ‫‫أتمتع بمرونة استثنائية.‬ 506 00:30:59,876 --> 00:31:02,334 ‫‫سيتطلب فعلها فريقًا من ثلاثة أشخاص.‬ 507 00:31:02,834 --> 00:31:03,793 ‫‫وماذا بعدها؟‬ 508 00:31:05,334 --> 00:31:09,709 ‫‫هذا مخطط لنظام الكاميرات الداخلي.‬ 509 00:31:12,418 --> 00:31:15,668 ‫‫سيخترق أحدنا الدارة الكهربائية،‬ ‫‫ويعطل ‬‫نظام الكاميرات،‬ 510 00:31:15,751 --> 00:31:19,418 ‫‫بينما سيقتحم الآخران المعرض‬ ‫‫ويسرقا "نجمة السلام".‬ 511 00:31:19,501 --> 00:31:22,043 ‫‫سيكون هذا أشبه باقتحام "فورت نوكس".‬ 512 00:31:22,126 --> 00:31:23,751 ‫‫لدينا القليل من الوقت للتدرب.‬ 513 00:31:24,459 --> 00:31:27,376 ‫‫يجب أن يكون كل شيء مثاليًا،‬ ‫‫وإلا سنواجه خطر القبض علينا.‬ 514 00:31:27,459 --> 00:31:30,126 ‫‫وماذا سيحدث إن قُبض عليكم؟‬ 515 00:31:30,209 --> 00:31:32,793 ‫‫لا يستطيع "هانتر" الاتصال بالشرطة‬ 516 00:31:32,876 --> 00:31:35,126 ‫‫للإبلاغ عن سرقة شيء سرقه.‬ 517 00:31:35,834 --> 00:31:37,751 ‫‫في مثل هذه المواقف،‬ 518 00:31:38,251 --> 00:31:41,084 ‫‫لديه تاريخ من جعل المشكلة تختفي…‬ 519 00:31:41,834 --> 00:31:42,668 ‫‫إلى الأبد.‬ 520 00:31:51,001 --> 00:31:53,793 ‫‫لقد نسينا أكبر مشكلة على الإطلاق.‬ 521 00:31:54,626 --> 00:31:55,501 ‫‫وما هي؟‬ 522 00:31:55,584 --> 00:31:57,876 ‫‫ليس ‬‫لديّ ‬‫ثوب مناسب لأرتديه.‬ 523 00:32:01,418 --> 00:32:05,709 ‫‫لم تخبرينا قط ما هي حصتنا‬ ‫‫من هذه السرقة الصغيرة.‬ 524 00:32:05,793 --> 00:32:10,043 ‫‫حصتنا يا "ريجي" هي تمضية عيد الميلاد‬ ‫‫مع "ماغي" في القصر.‬ 525 00:32:10,126 --> 00:32:13,209 ‫‫الحقيقة هي أننا ندين لها بمعروف.‬ 526 00:32:14,209 --> 00:32:18,751 ‫‫ربما، ولكن هذا لا يفسر "بيتر ماكسويل".‬ 527 00:32:19,251 --> 00:32:20,668 ‫‫على عكسكما،‬ 528 00:32:20,751 --> 00:32:25,418 ‫‫"بيتر" خبير في تجاوز الأنظمة الأمنية‬ ‫‫من دون أن يُقبض عليه.‬ 529 00:32:26,001 --> 00:32:28,418 ‫‫أراهن أن بوسعه تخطي أنظمتك الأمنية، صحيح؟‬ 530 00:32:30,001 --> 00:32:31,084 ‫‫انتبه لكلامك.‬ 531 00:32:31,168 --> 00:32:35,209 ‫‫اعترفي يا "فيف"، أنت فتاة مغرمة.‬ 532 00:32:40,043 --> 00:32:43,209 ‫‫كنت كذلك قبل زمن طويل.‬ 533 00:32:44,084 --> 00:32:47,126 ‫‫لا، ثمة صحة في كلام "ريجي".‬ 534 00:32:47,959 --> 00:32:50,959 ‫‫ثمة القليل من المغازلة تجري هنا.‬ 535 00:32:51,043 --> 00:32:53,334 ‫‫القليل من القبول والرفض.‬ 536 00:32:53,418 --> 00:32:55,626 ‫‫- اخرجا!‬ ‫‫- بحقك يا "فيف"!‬ 537 00:32:55,709 --> 00:32:57,459 ‫‫عليك أن تعطينا أكثر من ذلك!‬ 538 00:32:57,543 --> 00:32:58,959 ‫‫اخرجا حالًا.‬ 539 00:32:59,043 --> 00:33:01,334 ‫‫حسنًا، لا تنزعجي.‬ 540 00:33:16,918 --> 00:33:18,793 ‫‫إنك تفتقدين أمك، صحيح؟‬ 541 00:33:20,918 --> 00:33:23,209 ‫‫لا أظن أنها ما زالت تحبني.‬ 542 00:33:23,293 --> 00:33:25,251 ‫‫إنها تحبك بالطبع.‬ 543 00:33:25,751 --> 00:33:28,584 ‫‫لماذا تركتني وحيدةً في عيد الميلاد ‬‫إذًا‬‫؟‬ 544 00:33:29,084 --> 00:33:32,751 ‫‫أنا هنا، وسنظل صديقين دومًا.‬ 545 00:33:37,959 --> 00:33:38,793 ‫‫تعالي.‬ 546 00:33:48,376 --> 00:33:49,876 ‫‫هل ترين تلك النجمة بالأعلى؟‬ 547 00:33:50,376 --> 00:33:52,126 ‫‫أينما كنت،‬ 548 00:33:52,209 --> 00:33:55,293 ‫‫ليس عليك سوى النظر إلى نجم ‬‫ا‬‫لشمال،‬ 549 00:33:55,376 --> 00:33:57,334 ‫‫ولن تكوني وحدك أبدًا،‬ 550 00:33:57,418 --> 00:34:02,501 ‫‫لأنه أينما كنت أنا،‬ ‫‫ستعرفين أني أنظر إليه أيضًا.‬ 551 00:34:04,043 --> 00:34:05,626 ‫‫- هل تعدني؟‬ ‫‫- أعدك.‬ 552 00:34:05,709 --> 00:34:06,584 ‫‫مهما حدث؟‬ 553 00:34:11,668 --> 00:34:12,793 ‫‫وأينما كنت.‬ 554 00:35:08,376 --> 00:35:11,293 ‫‫- هلا تحمل بعض…‬ ‫‫- أعرف، ر‬‫كبتاي ‬‫ضعيفتان.‬ 555 00:35:11,376 --> 00:35:12,834 ‫‫أقول هذا فحسب.‬ 556 00:35:12,918 --> 00:35:14,168 ‫‫هلا…‬ 557 00:35:18,293 --> 00:35:19,126 ‫‫نحن مستعدون.‬ 558 00:35:24,876 --> 00:35:26,793 ‫‫هذا رسم تقريبي‬ 559 00:35:26,876 --> 00:35:29,293 ‫‫لمصفوفة مستشعرات الحركة في معرض "هانتر".‬ 560 00:35:38,751 --> 00:35:39,918 ‫‫وها نحن ذا.‬ 561 00:35:57,793 --> 00:35:59,251 ‫‫هنا يصبح الأمر صعبًا.‬ 562 00:35:59,918 --> 00:36:03,918 ‫‫فهمت، تحتاج إلى شريك‬ ‫‫لرفعك عن ذلك الشعاع المرتفع.‬ 563 00:36:04,001 --> 00:36:05,001 ‫‫بالضبط.‬ 564 00:36:05,084 --> 00:36:08,043 ‫‫إنها الطريقة الوحيدة للوصول‬ ‫‫إلى لوحة التحكم على الطرف الآخر.‬ 565 00:36:08,126 --> 00:36:12,001 ‫‫الرشاقة هي أهم صفاتي.‬ 566 00:36:12,834 --> 00:36:13,709 ‫‫نعم.‬ 567 00:36:21,334 --> 00:36:22,168 ‫‫يا إلهي!‬ 568 00:36:22,251 --> 00:36:23,084 ‫‫لنبدأ من جديد.‬ 569 00:36:23,168 --> 00:36:25,168 ‫‫أعطني فرصة أخرى، اتفقنا؟‬ 570 00:36:25,251 --> 00:36:27,293 ‫‫شاهد وتعلم.‬ 571 00:37:37,168 --> 00:37:38,043 ‫‫تمّ الأمر.‬ 572 00:37:39,459 --> 00:37:40,543 ‫‫حان دورك يا "ريجي".‬ 573 00:37:42,501 --> 00:37:43,376 ‫‫حسنًا.‬ 574 00:37:44,668 --> 00:37:45,501 ‫‫لا.‬ 575 00:37:49,001 --> 00:37:51,126 ‫‫"هلا تلاقينني في الخارج؟"‬ 576 00:37:55,709 --> 00:37:57,584 ‫‫مساء الخير يا "بيتر".‬ 577 00:38:00,001 --> 00:38:00,918 ‫‫هلا نذهب؟‬ 578 00:38:02,709 --> 00:38:03,876 ‫‫انتظري المفاجأة.‬ 579 00:38:26,168 --> 00:38:30,459 ‫‫- أعارها لي عميل لهذا المساء.‬ ‫‫- كم هذا شبيه بـ"جيمس بوند"!‬ 580 00:38:31,334 --> 00:38:33,751 ‫‫هيا يا "بيمي"،‬ ‫‫سيكون الأمر كالأيام الخوالي.‬ 581 00:38:42,543 --> 00:38:43,501 ‫‫ماذا يجري؟‬ 582 00:38:43,584 --> 00:38:47,793 ‫‫"فيونا" و"بيتر" ظريفان للغاية معًا.‬ 583 00:38:47,876 --> 00:38:49,709 ‫‫خير لهما أن يكونا ‬‫متجهين ‬‫شمالًا.‬ 584 00:38:49,793 --> 00:38:51,043 ‫‫لماذا؟‬ 585 00:38:51,126 --> 00:38:54,834 ‫‫العاصفة قادمة من الجنوب،‬ ‫‫أغلقوا المطار قبل حوالي ساعة.‬ 586 00:38:55,543 --> 00:38:56,584 ‫‫"أوليفيا".‬ 587 00:38:56,668 --> 00:38:59,084 ‫‫راسلتني للتو، حوّلوهم إلى "بروكسيل".‬ 588 00:39:00,084 --> 00:39:02,709 ‫‫فكرت في مفاجأتها ولقائها بنفسي.‬ 589 00:39:03,668 --> 00:39:06,418 ‫‫- متى تظن أنك ستعود؟‬ ‫‫- تستغرق الرحلة ثماني ساعات.‬ 590 00:39:06,501 --> 00:39:10,084 ‫‫إن غادرت في الصباح الباكر،‬ ‫‫فسأصل في موعد هبوطها.‬ 591 00:39:10,168 --> 00:39:12,709 ‫‫سأغيب ليوم أو يوم ونصف على الأكثر.‬ 592 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 ‫‫سيكون الأمر بخير.‬ 593 00:39:14,376 --> 00:39:16,334 ‫‫هل أنت متأكدة أنك ستكونين بخير؟‬ 594 00:39:16,418 --> 00:39:18,251 ‫‫مع كل ما يجري.‬ 595 00:39:18,334 --> 00:39:20,668 ‫‫لدي اجتماعات طوال الصباح،‬ 596 00:39:20,751 --> 00:39:24,709 ‫‫ثم سأشرب الشاي مع الكاردينال "أمواه"،‬ ‫‫لذا لن يفوتك الكثير.‬ 597 00:39:24,793 --> 00:39:26,251 ‫‫سأشتاق إليك.‬ 598 00:39:26,334 --> 00:39:27,709 ‫‫أشتاق إليك منذ الآن.‬ 599 00:39:36,084 --> 00:39:38,834 ‫‫إلى أين نذهب؟ القطب الشمالي؟‬ 600 00:39:39,418 --> 00:39:41,251 ‫‫تقريبًا، تمسكي.‬ 601 00:39:51,251 --> 00:39:54,084 ‫‫هيا، قولي أفضل تعليق لديك.‬ 602 00:39:54,918 --> 00:39:59,084 ‫‫يبدو وكأن أقزام "سانتا"‬ ‫‫دخنوا الكثير من الممنوعات.‬ 603 00:40:02,626 --> 00:40:03,793 ‫‫لديّ ‬‫فكرة.‬ 604 00:40:03,876 --> 00:40:05,626 ‫‫أخبرني أرجوك أنها تشمل الكحول.‬ 605 00:40:05,709 --> 00:40:06,626 ‫‫احزري مرة أخرى.‬ 606 00:40:07,918 --> 00:40:10,418 ‫‫رسم شيء شقي على رجال الثلج أولئك.‬ 607 00:40:13,126 --> 00:40:14,334 ‫‫التزلج على الجليد.‬ 608 00:40:15,334 --> 00:40:16,584 ‫‫أنت تمزح.‬ 609 00:40:16,668 --> 00:40:17,834 ‫‫تعرفين أنك تريدين ذلك.‬ 610 00:40:17,918 --> 00:40:19,668 ‫‫في أحلامك.‬ 611 00:40:19,751 --> 00:40:21,459 ‫‫بحقك! سيكون هذا ممتعًا.‬ 612 00:40:21,543 --> 00:40:22,834 ‫‫بالنسبة إليك.‬ 613 00:40:22,918 --> 00:40:25,876 ‫‫ما رأيك بالدببة القطبية؟‬ 614 00:40:33,334 --> 00:40:35,334 ‫‫يجب ‬‫ألّا ‬‫يعرف أحد بهذا.‬ 615 00:40:36,459 --> 00:40:37,709 ‫‫سيكون هذا سرنا الصغير.‬ 616 00:40:38,793 --> 00:40:41,918 ‫‫هل تمضين عيد الميلاد حقًا مع ابنة خالتك؟‬ 617 00:40:42,001 --> 00:40:45,626 ‫‫تمضيته مع "ماغي"‬ ‫‫أفضل من تمضيته مع سيدة الألم الدائم.‬ 618 00:40:47,084 --> 00:40:51,043 ‫‫"بيمي"، لا بأس في الاعتراف‬ ‫‫بأن لديك مشاعر تجاه الآخرين.‬ 619 00:40:52,209 --> 00:40:54,751 ‫‫أصبحت عاطفيًا منذ آخر مرة رأيتك فيها.‬ 620 00:40:55,584 --> 00:40:56,543 ‫‫إنه موسم الأعياد.‬ 621 00:41:01,334 --> 00:41:04,459 ‫‫بمناسبة الكلام عن العاطفية،‬ ‫‫هل تسمحين لي بهذه الرقصة؟‬ 622 00:41:06,168 --> 00:41:10,043 ‫‫أنت مصمم على خنقنا ببهجة الأعياد، صحيح؟‬ 623 00:41:10,543 --> 00:41:11,709 ‫‫إنك تتعلمين بسرعة.‬ 624 00:42:23,084 --> 00:42:25,001 ‫‫عدني بأنك ستقود بأمان.‬ 625 00:42:25,584 --> 00:42:28,376 ‫‫أعدك‬‫.‬‫ سأرجع قبل أن تدركي غيابي.‬ 626 00:42:43,418 --> 00:42:49,001 ‫‫"بيت" يا صديقي، هل تسلق السطح‬ ‫‫هو المدخل الوحيد إلى بيت "هانتر"؟‬ 627 00:42:49,084 --> 00:42:50,126 ‫‫نعم يا "ريجي".‬ 628 00:42:51,584 --> 00:42:53,251 ‫‫ولكن الجزء الأصعب هو النزول عنه.‬ 629 00:42:58,668 --> 00:43:00,084 ‫‫ألا يمكننا النزول على الدرج؟‬ 630 00:43:00,168 --> 00:43:01,209 ‫‫هيا بنا.‬ 631 00:43:04,709 --> 00:43:07,376 ‫‫لا يمكنني التعبير‬ ‫‫عن مدى إعجاب صاحب النيافة‬ 632 00:43:07,459 --> 00:43:10,001 ‫‫بمشاركتك أنت والأميرة "ستايسي"‬ 633 00:43:10,084 --> 00:43:12,876 ‫‫في كل تفاصيل هذا الحدث الرائع.‬ 634 00:43:13,543 --> 00:43:17,168 ‫‫يترك معظم الناس الآخرين يقومون بالعمل،‬ ‫‫ويتلقون هم الفضل عليه.‬ 635 00:43:17,751 --> 00:43:19,251 ‫‫لا، أنا و"ستايسي"…‬ 636 00:43:20,751 --> 00:43:22,918 ‫‫نحب المشاركة.‬ 637 00:43:23,959 --> 00:43:27,334 ‫‫في الواقع، إنها في اجتماع‬ ‫‫مع لجنة اللوجستيات الآن.‬ 638 00:43:28,334 --> 00:43:29,543 ‫‫ولكن لو كانت هنا،‬ 639 00:43:29,626 --> 00:43:32,043 ‫‫لأخبرتك بمدى تأثرنا‬ 640 00:43:32,126 --> 00:43:34,459 ‫‫من اختيار "الفاتيكان" تكريم جهودنا.‬ 641 00:43:35,376 --> 00:43:37,751 ‫‫لم نختر دومًا بحكمة، لا.‬ 642 00:43:37,834 --> 00:43:40,084 ‫‫في الواقع، في القرن الـ16،‬ 643 00:43:40,168 --> 00:43:43,001 ‫‫أعرنا "نجمة السلام" إلى "هاري الفظيع"،‬ 644 00:43:43,084 --> 00:43:44,543 ‫‫حاكم "كاليدونيا".‬ 645 00:43:44,626 --> 00:43:45,918 ‫‫وكانت غلطة كبرى.‬ 646 00:43:46,001 --> 00:43:49,043 ‫‫كادت عصابة لصوص تسرقها.‬ 647 00:43:49,126 --> 00:43:51,168 ‫‫تم رميهم بالقطران والريش،‬ 648 00:43:51,251 --> 00:43:53,668 ‫‫ولكن "هاري" تلقى اللوم‬ ‫‫على حدوث ذلك تحت أنظاره.‬ 649 00:43:54,376 --> 00:43:56,251 ‫‫وتعرض ذلك المسكين للحرمان.‬ 650 00:43:57,459 --> 00:43:58,834 ‫‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 651 00:43:58,918 --> 00:44:01,876 ‫‫تغلبت عليّ المشاعر فحسب.‬ 652 00:44:01,959 --> 00:44:04,084 ‫‫أفهم هذا تمامًا.‬ 653 00:44:04,168 --> 00:44:05,793 ‫‫لحظة إضاءتك تلك الشجرة،‬ 654 00:44:05,876 --> 00:44:10,543 ‫‫لن تكوني محط أنظار العالم فحسب،‬ ‫‫بل محط أنظار الرب أيضًا.‬ 655 00:44:10,626 --> 00:44:11,626 ‫‫أنقذوني!‬ 656 00:44:12,376 --> 00:44:14,168 ‫‫لم أفكر في الأمر هكذا قط.‬ 657 00:44:16,001 --> 00:44:18,959 ‫‫هلا أقدم لك قطعة من كعكة "يول لوغ"‬ ‫‫أيها الكاردينال؟‬ 658 00:44:21,584 --> 00:44:24,668 ‫‫لا يجدر بي ذلك، ولكنه عيد الميلاد.‬ 659 00:44:24,751 --> 00:44:26,209 ‫‫تناول ما تشاء أرجوك.‬ 660 00:44:33,251 --> 00:44:34,793 ‫‫ماذا كان هذا بحق السماء؟‬ 661 00:44:34,876 --> 00:44:39,418 ‫‫كان ذلك ‬‫مغنّي ‬‫الـ"يودلر" يتمرن على المراسم.‬ 662 00:44:39,501 --> 00:44:41,501 ‫‫بدا صوت الرجل المسكين أجش قليلًا.‬ 663 00:44:41,584 --> 00:44:44,043 ‫‫ولهذا يحتاج إلى التمرن.‬ 664 00:45:06,168 --> 00:45:07,751 ‫‫قال الطبيب إنه التواء.‬ 665 00:45:07,834 --> 00:45:10,834 ‫‫يستحيل أن تتمكن من تسلق طرف مبنى.‬ 666 00:45:10,918 --> 00:45:12,501 ‫‫يمكنني الإشراف من الشاحنة المغلقة.‬ 667 00:45:12,584 --> 00:45:14,751 ‫‫- لن تشرف عليّ يا صاح.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 668 00:45:14,834 --> 00:45:18,709 ‫‫ما زلنا بحاجة إلى شخصين‬ ‫‫للتحايل على النظام الأمني في المعرض.‬ 669 00:45:18,793 --> 00:45:21,793 ‫‫لا تستطيع "ميندي" فعلها، ستتولى الكاميرات.‬ 670 00:45:21,876 --> 00:45:24,793 ‫‫لم لا ندع "فيفي" تفعلها؟‬ ‫‫كانت بارعة بتخطي شبكة الليزر.‬ 671 00:45:24,876 --> 00:45:26,126 ‫‫ستكون "فيونا" مع "هانتر".‬ 672 00:45:26,709 --> 00:45:30,001 ‫‫رجعنا إلى نقطة الصفر،‬ ‫‫سيكون علينا وضع خطة أخرى.‬ 673 00:45:30,084 --> 00:45:32,626 ‫‫ولكن ليس لدينا وقت لخطة أخرى.‬ 674 00:45:32,709 --> 00:45:36,501 ‫‫انتبهي يا "بيتي كروكر"،‬ ‫‫لا يمكنني أن أكون في مكانين في آن واحد.‬ 675 00:45:36,584 --> 00:45:38,251 ‫‫- مهلًا لحظة.‬ ‫‫- يا حبيبتي.‬ 676 00:45:38,334 --> 00:45:39,626 ‫‫ربما بوسعها ذلك.‬ 677 00:45:39,709 --> 00:45:40,876 ‫‫ماذا قلت يا "فرانك"؟‬ 678 00:45:40,959 --> 00:45:43,293 ‫‫سامحيني لتوضيح ما هو واضح يا صاحبة السمو،‬ 679 00:45:43,376 --> 00:45:47,001 ‫‫ولكن إذا نجحت الآنسة "بيمبروك"‬ ‫‫بانتحال شخصية صاحبة الجلالة،‬ 680 00:45:47,876 --> 00:45:53,251 ‫‫فمن المنطقي أن بوسع صاحبة الجلالة‬ ‫‫انتحال شخصية الآنسة "بيمبروك".‬ 681 00:45:54,334 --> 00:45:56,334 ‫‫هذا مستحيل!‬ 682 00:45:56,418 --> 00:45:58,001 ‫‫عضّ على لسانك!‬ 683 00:45:58,084 --> 00:46:01,126 ‫‫- هذا مرفوض تمامًا.‬ ‫‫- بالتأكيد يا سيدي.‬ 684 00:46:01,209 --> 00:46:05,793 ‫‫كنت أفكر بصوت مرتفع فحسب، يا لغبائي!‬ 685 00:46:05,876 --> 00:46:08,793 ‫‫لا بأس، جميعنا نفكر في أفكار سيئة‬ ‫‫بين الحين والآخر.‬ 686 00:46:08,876 --> 00:46:11,543 ‫‫- بالفعل.‬ ‫‫- إنها فكرة شائنة.‬ 687 00:46:11,626 --> 00:46:15,751 ‫‫ولكني استبدلت الأماكن مع "ستايسي" مرتين،‬ ‫‫ولم يكشف أحد الأمر.‬ 688 00:46:15,834 --> 00:46:18,501 ‫‫تبادل الأماكن مع الآنسة "بيمبروك"؟‬ 689 00:46:19,709 --> 00:46:21,668 ‫‫هذه مسألة مختلفة تمامًا.‬ 690 00:46:21,751 --> 00:46:23,918 ‫‫ولكن كل ما عليها فعله هو إشغال "هانتر"‬ 691 00:46:24,001 --> 00:46:25,751 ‫‫بينما يقتحمون المعرض.‬ 692 00:46:25,834 --> 00:46:28,501 ‫‫لن يستغرق الأمر بأكمله أكثر من ساعة.‬ 693 00:46:28,584 --> 00:46:29,876 ‫‫لا يُعقل أن تكوني جادة.‬ 694 00:46:30,376 --> 00:46:31,918 ‫‫هذه ليست مدة طويلة.‬ 695 00:46:32,001 --> 00:46:33,084 ‫‫أصغوا ‬‫إليّ‬‫.‬ 696 00:46:33,168 --> 00:46:36,334 ‫‫"هانتر كونارد" هو رجل خطر ومعقد.‬ 697 00:46:36,418 --> 00:46:38,543 ‫‫لا، لن تتمكن "ماغي" من النجاح بفعلها.‬ 698 00:46:38,626 --> 00:46:39,709 ‫‫لم لا؟‬ 699 00:46:40,709 --> 00:46:42,668 ‫‫لا أقصد أن أكون غير لطيفة يا "مو"،‬ 700 00:46:42,751 --> 00:46:46,834 ‫‫ولكنك لا تملكين تلك الميزة بي.‬ 701 00:46:54,251 --> 00:46:57,751 ‫‫أيها الأتباع، أحضروا لي الشمبانيا.‬ 702 00:46:58,293 --> 00:47:00,418 ‫‫لا أتكلم هكذا.‬ 703 00:47:01,959 --> 00:47:04,584 ‫‫مرحبًا أيها الأمير الجذاب.‬ 704 00:47:05,501 --> 00:47:07,168 ‫‫إنك تتكلمين هكذا تمامًا.‬ 705 00:47:07,251 --> 00:47:08,959 ‫‫- لست كذلك.‬ ‫‫- بلى.‬ 706 00:47:09,043 --> 00:47:12,501 ‫‫- ولكني لست كذلك.‬ ‫‫- ولكنك كذلك فعلًا.‬ 707 00:47:15,043 --> 00:47:16,459 ‫‫إنها بارعة.‬ 708 00:47:16,543 --> 00:47:19,126 ‫‫يجب أن أعترض، المجازفة شديدة.‬ 709 00:47:19,834 --> 00:47:21,834 ‫‫إن كان هذا يعني استعادة النجمة…‬ 710 00:47:23,959 --> 00:47:25,876 ‫‫فإنها مجازفة أنا مستعدة للقيام بها.‬ 711 00:47:26,459 --> 00:47:27,376 ‫‫بالتأكيد.‬ 712 00:47:29,209 --> 00:47:31,418 ‫‫حسنًا، ها نحن نبدأ مجددًا.‬ 713 00:47:43,626 --> 00:47:45,668 ‫‫لا، قوّسي ظهرك.‬ 714 00:47:46,876 --> 00:47:47,834 ‫‫أكثر.‬ 715 00:47:51,668 --> 00:47:52,918 ‫‫انسي الأمر‬‫.‬ 716 00:47:53,001 --> 00:47:55,209 ‫‫ما عليك فعله هو اختراق البث المباشر،‬ 717 00:47:55,293 --> 00:47:59,293 ‫‫وتسجيل خمس ثوان، والتحويل إلى العرض،‬ ‫‫وتوجيه ذلك عبر البث الفرعي.‬ 718 00:47:59,376 --> 00:48:00,501 ‫‫- هل فهمت؟‬ ‫‫- فهمت.‬ 719 00:48:00,584 --> 00:48:01,418 ‫‫هل أنت مستعدة؟‬ 720 00:48:02,084 --> 00:48:03,084 ‫‫يا للهول!‬ 721 00:48:03,168 --> 00:48:06,293 ‫‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 722 00:48:06,376 --> 00:48:08,584 ‫‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 723 00:48:08,668 --> 00:48:12,001 ‫‫واحد، اثنان، ثلاثة، بدأت تتقنين هذا.‬ 724 00:48:12,084 --> 00:48:13,334 ‫‫شكرًا لك.‬ 725 00:48:13,418 --> 00:48:15,793 ‫‫والآن، حرّكي هذين الوركين.‬ 726 00:48:15,876 --> 00:48:16,959 ‫‫أشعر أني أفعل.‬ 727 00:48:17,043 --> 00:48:20,251 ‫‫أتقنتها الآن، أعلميهم أنك…‬ 728 00:48:22,168 --> 00:48:24,334 ‫‫التقيت "هانتر" قبل خمس سنوات.‬ 729 00:48:24,418 --> 00:48:27,793 ‫‫إنه يلعب التنس والبولو، وهذا مضجر للغاية،‬ 730 00:48:28,293 --> 00:48:30,584 ‫‫ولكنه لا يستطيع مقاومة الـ"مارتيني" الجيد.‬ 731 00:48:32,001 --> 00:48:34,626 ‫‫أخبرته بأني أريد بيع عقار "بيمبروك".‬ 732 00:48:34,709 --> 00:48:35,668 ‫‫حقًا؟‬ 733 00:48:37,126 --> 00:48:39,501 ‫‫وهو راقص تانغو بارع.‬ 734 00:48:40,418 --> 00:48:42,584 ‫‫قد أحتاج إلى التمرن قليلًا.‬ 735 00:48:44,876 --> 00:48:46,793 ‫‫لا أقصد التطفل يا سيد "ماكسويل"،‬ 736 00:48:46,876 --> 00:48:51,459 ‫‫ولكن إن احتجت إلى سائق، فسيسرني التطوع.‬ 737 00:48:56,209 --> 00:48:59,418 ‫‫هذا ليس أمرًا نراه في كل يوم.‬ 738 00:49:05,668 --> 00:49:08,251 ‫‫مهلًا، التناسق خاطئ.‬ 739 00:49:08,334 --> 00:49:09,251 ‫‫أتسمحين لي؟‬ 740 00:49:12,793 --> 00:49:13,918 ‫‫بهذا الشكل.‬ 741 00:49:56,459 --> 00:49:58,918 ‫‫هلا يعيرني الجميع انتباههم؟‬ 742 00:49:59,959 --> 00:50:03,543 ‫‫أُقدّم ‬‫لكم "فيونا بيمبروك".‬ 743 00:50:12,626 --> 00:50:15,709 ‫‫و"فيونا بيمبروك".‬ 744 00:50:29,501 --> 00:50:30,793 ‫‫ألدى أحدكم رأي؟‬ 745 00:50:33,168 --> 00:50:35,668 ‫‫هذا مذهل.‬ 746 00:50:35,751 --> 00:50:38,459 ‫‫ومقلق بعض الشيء.‬ 747 00:50:38,959 --> 00:50:40,834 ‫‫أفهم شعورك تمامًا.‬ 748 00:50:41,668 --> 00:50:44,793 ‫‫- سأصفف شعرك حالما ترتدين الثوب.‬ ‫‫- سأذهب وأغيّر ملابسي.‬ 749 00:50:46,751 --> 00:50:48,501 ‫‫أعتقد أن هذا قد ينجح.‬ 750 00:50:50,918 --> 00:50:53,626 ‫‫- حسنًا ‬‫إذًا‬‫، لنجهز السيارة المغلقة.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 751 00:50:59,876 --> 00:51:02,709 ‫‫كنت أفكر، ربما عندما ينتهي هذا،‬ 752 00:51:02,793 --> 00:51:04,959 ‫‫قد يمضي كلانا بعض الوقت معًا.‬ 753 00:51:06,293 --> 00:51:09,709 ‫‫"بيتر"، تعرف أني لا أخطط‬ ‫‫لما هو أبعد من الغداء.‬ 754 00:51:10,918 --> 00:51:13,334 ‫‫عجبًا! كان عليّ ‬‫توقّع‬‫ ذلك.‬ 755 00:51:16,793 --> 00:51:18,334 ‫‫توقّع ‬‫ماذا؟‬ 756 00:51:20,501 --> 00:51:22,293 ‫‫هل خطر ببالك يومًا‬ 757 00:51:22,376 --> 00:51:25,334 ‫‫أنك كلما بدأت تشعرين بشيء تجاه أحد،‬ ‫‫فإنك تبتعدين؟‬ 758 00:51:26,584 --> 00:51:31,126 ‫‫عني وعن عائلتك وعن الجميع،‬ ‫‫هذه ليست أول مرة يحدث بها هذا.‬ 759 00:51:31,209 --> 00:51:33,293 ‫‫- بحقك!‬ ‫‫- اعترفي يا "بيمي".‬ 760 00:51:33,376 --> 00:51:35,334 ‫‫لم ترحلي لأنك كنت تحبين "هانتر".‬ 761 00:51:35,418 --> 00:51:38,126 ‫‫رحلت لأنك كنت تحبينني، وقد أخافك ذلك.‬ 762 00:51:38,959 --> 00:51:41,043 ‫‫هل هذا ما تعتقده حقًا؟‬ 763 00:51:41,543 --> 00:51:45,459 ‫‫ما أعتقده حقًا هو أنك مجروحة‬ ‫‫بسبب ما حدث لك في طفولتنا،‬ 764 00:51:45,543 --> 00:51:47,543 ‫‫وأنت مرتعبة من التقرّب من أحد.‬ 765 00:51:48,251 --> 00:51:51,751 ‫‫لديك دومًا رحلة طائرة ‬‫ت‬‫لحقين بها،‬ ‫‫أو مكان لتذهبي إليه، تمامًا مثل أمك.‬ 766 00:51:58,918 --> 00:52:00,418 ‫‫أنا لا أشبهها بأي شيء.‬ 767 00:52:01,084 --> 00:52:04,168 ‫‫- آسف يا "فيونا"، لم أقصد…‬ ‫‫- ‬‫بل ‬‫قصدت كل كلمة.‬ 768 00:52:04,876 --> 00:52:07,626 ‫‫دعنا نلتزم بالعمل من الآن فصاعدًا، اتفقنا؟‬ 769 00:52:10,376 --> 00:52:11,209 ‫‫حسنًا.‬ 770 00:52:12,668 --> 00:52:13,543 ‫‫فلنلتزم بالعمل.‬ 771 00:52:14,459 --> 00:52:15,668 ‫‫السيارة المغلقة جاهزة.‬ 772 00:52:16,584 --> 00:52:17,418 ‫‫رائع.‬ 773 00:52:18,418 --> 00:52:21,168 ‫‫سيستغرق الوصول إلى ضيعة "هانتر"‬ ‫‫في هذا الطقس بعض الوقت.‬ 774 00:52:21,251 --> 00:52:22,543 ‫‫سأرجع بالساعة الـ4.‬ 775 00:52:22,626 --> 00:52:24,209 ‫‫هل علينا مزامنة ساعاتنا؟‬ 776 00:52:25,834 --> 00:52:27,126 ‫‫كونوا مستعدين.‬ 777 00:52:28,501 --> 00:52:31,501 ‫‫"بيت"، يمكنني تعليمك طريقة فعلها،‬ ‫‫إنها مجرد ‬‫ضغطة زر‬‫.‬ 778 00:52:32,293 --> 00:52:34,209 ‫‫هيا، لنزامن ساعاتنا.‬ 779 00:52:34,959 --> 00:52:36,668 ‫‫انتظرني يا "بيت".‬ 780 00:52:57,959 --> 00:52:59,334 ‫‫سأجلس بجانب السائق.‬ 781 00:52:59,418 --> 00:53:01,834 ‫‫- لا يمكنك الجلوس بجانب السائق.‬ ‫‫- لم لا؟‬ 782 00:53:01,918 --> 00:53:05,584 ‫‫ربما لأننا لا نريد أن يجلس ‬‫لص منازل‬ ‫‫في المقعد الأمامي؟‬ 783 00:53:06,126 --> 00:53:07,209 ‫‫سأجلس في الخلف.‬ 784 00:53:13,293 --> 00:53:14,959 ‫‫أنا بخير.‬ 785 00:53:26,376 --> 00:53:27,501 ‫‫تمنّي لي التوفيق.‬ 786 00:53:27,584 --> 00:53:28,418 ‫‫بالتوفيق.‬ 787 00:53:28,918 --> 00:53:31,751 ‫‫عليك الترفيه عن "هانتر"،‬ ‫‫وسيكون كل شيء بخير.‬ 788 00:53:31,834 --> 00:53:32,751 ‫‫أرجو التوفيق.‬ 789 00:53:45,876 --> 00:53:47,918 ‫‫آمل أن تنجح "مارغريت" بفعل هذا.‬ 790 00:53:48,001 --> 00:53:50,376 ‫‫لقد نجحت بتقليدي، أتذكر؟‬ 791 00:53:51,668 --> 00:53:52,709 ‫‫كان ذلك مختلفًا.‬ 792 00:53:52,793 --> 00:53:54,251 ‫‫"هانتر كونارد" مجرم.‬ 793 00:53:55,751 --> 00:53:58,543 ‫‫- إن حدث خطأ ما…‬ ‫‫- بوسع "مارغريت" الاعتناء بنفسها.‬ 794 00:53:58,626 --> 00:53:59,751 ‫‫أعتذر للمقاطعة،‬ 795 00:53:59,834 --> 00:54:03,334 ‫‫ولكن ثمة مكالمة عاجلة‬ ‫‫من الأمّ المشرفة في دير القديس "مايكل".‬ 796 00:54:04,168 --> 00:54:07,376 ‫‫أخبرتها بأن الملكة "مارغريت" مشغولة،‬ 797 00:54:07,459 --> 00:54:09,168 ‫‫وأنك قد تستطيعين مساعدتها.‬ 798 00:54:09,251 --> 00:54:10,126 ‫‫حسنًا.‬ 799 00:54:13,751 --> 00:54:15,126 ‫‫مساء الخير أيتها الأمّ المشرفة.‬ 800 00:54:15,209 --> 00:54:18,584 ‫‫أعتذر بشدة عن الإزعاج يا صاحبة السمو،‬ 801 00:54:18,668 --> 00:54:21,043 ‫‫ولكن طرأ أمر مهم،‬ 802 00:54:21,126 --> 00:54:24,126 ‫‫وأحتاج بشدة إلى مساعدة‬ ‫‫من الملكة "مارغريت".‬ 803 00:54:25,126 --> 00:54:27,626 ‫‫يسرني أن أنقل لها الرسالة.‬ 804 00:54:27,709 --> 00:54:31,168 ‫‫إنها مسألة حساسة.‬ 805 00:54:31,251 --> 00:54:33,376 ‫‫كما ترين، كان موعد اللجنة التأديبية‬ 806 00:54:33,459 --> 00:54:36,626 ‫‫لمراجعة قضية آنسة "بيمبروك"‬ ‫‫بعد عيد الميلاد.‬ 807 00:54:36,709 --> 00:54:41,501 ‫‫ولكني تلقيت مكالمة للتو، وقد ‬‫قدّموا ‬‫الموعد.‬ 808 00:54:41,584 --> 00:54:44,668 ‫‫ستكون اللجنة هنا بالساعة الـ7.‬ 809 00:54:45,251 --> 00:54:47,168 ‫‫- الليلة؟‬ ‫‫- الليلة.‬ 810 00:54:47,251 --> 00:54:50,918 ‫‫يجب أن أصر على عودة الآنسة "بيمبروك"‬ ‫‫بأقصى سرعة.‬ 811 00:54:52,043 --> 00:54:54,751 ‫‫نعم، لست متأكدة بهذا الشأن.‬ 812 00:54:54,834 --> 00:54:55,876 ‫‫أرجوك!‬ 813 00:54:55,959 --> 00:55:00,793 ‫‫يا صاحبة السمو،‬ ‫‫إن اكتشفوا غياب الآنسة "بيمبروك"،‬ 814 00:55:00,876 --> 00:55:04,334 ‫‫فستتدحرج الرؤوس، بما في ذلك رأسي.‬ 815 00:55:05,209 --> 00:55:08,709 ‫‫قد توصي اللجنة بحكم في السجن.‬ 816 00:55:09,876 --> 00:55:11,834 ‫‫وليس سجنها وحدها.‬ 817 00:55:11,918 --> 00:55:14,918 ‫‫حسنًا، سأرى ما يمكنني فعله، وداعًا.‬ 818 00:55:18,959 --> 00:55:20,084 ‫‫ما الخطب؟‬ 819 00:55:20,168 --> 00:55:22,501 ‫‫علينا إعادة "فيونا" إلى دير القديس "مايكل"‬ ‫‫بحلول الـ7،‬ 820 00:55:22,584 --> 00:55:25,126 ‫‫وإلا فستدخل السجن هي والأمّ المشرفة.‬ 821 00:55:25,209 --> 00:55:27,334 ‫‫"ستايسي"، "فيونا" تتجه إلى حفلة "كونارد".‬ 822 00:55:27,418 --> 00:55:29,043 ‫‫لا يمكن أن تكون في الدير أيضًا.‬ 823 00:55:30,376 --> 00:55:31,209 ‫‫لا.‬ 824 00:55:32,251 --> 00:55:34,043 ‫‫حسنًا، ربما…‬ 825 00:55:34,126 --> 00:55:38,959 ‫‫لا، أعرف ما تفكرين فيه،‬ ‫‫لا، قطعًا لا، هذا مرفوض تمامًا.‬ 826 00:55:39,043 --> 00:55:43,959 ‫‫"إدوارد"، إذا لم تذهب "فيونا"،‬ ‫‫قد يسوء كل شيء.‬ 827 00:55:44,043 --> 00:55:46,959 ‫‫ستبدأ اللجنة التأديبية بطرح أسئلة‬ 828 00:55:47,043 --> 00:55:48,709 ‫‫لا نريد الإجابة عنها.‬ 829 00:55:49,376 --> 00:55:51,668 ‫‫صدقني، لا أود فعل هذا أيضًا،‬ 830 00:55:51,751 --> 00:55:54,668 ‫‫ولكني لا أعتقد أن لدينا ‬‫خيارًا‬‫ آخر.‬ 831 00:55:56,793 --> 00:55:58,293 ‫‫سأرافقك ‬‫إذًا‬‫.‬ 832 00:55:58,834 --> 00:56:01,043 ‫‫نحن فريق، ‬‫أتتذكرين‬‫؟‬ 833 00:56:02,668 --> 00:56:03,584 ‫‫مرحى للفريق!‬ 834 00:56:12,584 --> 00:56:13,834 ‫‫مساء الخير يا سيدتي.‬ 835 00:56:19,168 --> 00:56:21,418 ‫‫كيف تمشي بهذه الأحذية؟‬ 836 00:57:10,751 --> 00:57:11,626 ‫‫يا للهول!‬ 837 00:57:17,959 --> 00:57:19,501 ‫‫المحيط ‬‫آمن‬‫.‬ 838 00:57:20,043 --> 00:57:22,501 ‫‫القطاعان‬‫ الأول والثاني، الوضع جيد.‬ 839 00:57:33,209 --> 00:57:36,334 ‫‫- لماذا تنحنين هكذا؟‬ ‫‫- لأنها طريقة فعلها.‬ 840 00:57:36,418 --> 00:57:38,709 ‫‫- وما أدراك؟‬ ‫‫- يعرف الجميع طريقة فعلها.‬ 841 00:57:38,793 --> 00:57:41,834 ‫‫هلا تتكلمان بصوت أعلى‬ ‫‫حتى يعرف الجميع أننا نقتحم المكان؟‬ 842 00:57:43,626 --> 00:57:44,793 ‫‫أحسنت صنعًا.‬ 843 00:57:44,876 --> 00:57:45,793 ‫‫أنت اصمتي!‬ 844 00:58:16,918 --> 00:58:18,126 ‫‫ما رأيك؟‬ 845 00:58:19,376 --> 00:58:20,501 ‫‫هذا مرعب للغاية.‬ 846 00:58:21,334 --> 00:58:22,376 ‫‫لنذهب.‬ 847 00:58:22,459 --> 00:58:23,293 ‫‫حسنًا.‬ 848 00:58:44,793 --> 00:58:46,043 ‫‫تفضلي يا آنسة.‬ 849 00:58:48,126 --> 00:58:51,251 ‫‫"فيونا"؟ "فيونا بيمبروك"؟‬ 850 00:58:52,084 --> 00:58:54,209 ‫‫ألا ‬‫تتذكرين ‬‫صديقك القديم "سايمون"؟‬ 851 00:58:57,209 --> 00:58:58,251 ‫‫من "ألدوفيا"؟‬ 852 00:59:00,001 --> 00:59:01,501 ‫‫"مياو".‬ 853 00:59:10,959 --> 00:59:12,501 ‫‫يا حبيبتي.‬ 854 00:59:14,001 --> 00:59:15,876 ‫‫يسرني أنك تمكنت من الحضور.‬ 855 00:59:16,376 --> 00:59:18,584 ‫‫كيف يمكنني مقاومة كأس من هذا؟‬ 856 00:59:19,543 --> 00:59:22,626 ‫‫هل تريدين رؤية شجرتي لعيد الميلاد؟‬ 857 00:59:24,251 --> 00:59:26,793 ‫‫أود رؤية شجرتك.‬ 858 01:00:03,501 --> 01:00:05,418 ‫‫"نجمة السلام".‬ 859 01:00:06,043 --> 01:00:07,584 ‫‫تمامًا حيث قلت إنها ستكون.‬ 860 01:00:07,668 --> 01:00:08,584 ‫‫هيا بنا.‬ 861 01:00:14,293 --> 01:00:16,668 ‫‫"سانتا" إلى "رودولف"، أجب يا "رودولف".‬ 862 01:00:16,751 --> 01:00:17,668 ‫‫"رودولف"، أتسمعني؟‬ 863 01:00:17,751 --> 01:00:20,001 ‫‫قلت لك‬ ‫‫إني لن أستخدم هذه الأسماء المستعارة.‬ 864 01:00:20,084 --> 01:00:22,251 ‫‫- لم لا؟‬ ‫‫- لأنها سخيفة.‬ 865 01:00:22,334 --> 01:00:24,334 ‫‫هلا تتركني أركز الآن؟‬ 866 01:00:24,834 --> 01:00:26,626 ‫‫لا داعي للتكلم بهذه اللهجة.‬ 867 01:00:27,126 --> 01:00:28,376 ‫‫"تسجيل مقطع فيديو"‬ 868 01:00:31,001 --> 01:00:32,334 ‫‫"المصدر‬‫ ‬‫- الفرعي"‬ 869 01:00:42,043 --> 01:00:43,126 ‫‫ما الجديد؟‬ 870 01:00:43,209 --> 01:00:44,543 ‫‫لا شيء مطلقًا.‬ 871 01:00:57,959 --> 01:01:03,293 ‫‫لم تخبريني إن كنت ما زلت على تواصل‬ ‫‫مع "بيتر ماكسويل"‬‫ ذاك‬‫.‬ 872 01:01:04,709 --> 01:01:09,459 ‫‫لم أتكلم مع ذلك الضفدع البغيض منذ سنوات.‬ 873 01:01:12,501 --> 01:01:14,918 ‫‫أليست ‬‫علينا مناقشة بعض الأعمال؟‬ 874 01:01:15,001 --> 01:01:18,459 ‫‫نعم، شراء عقارك.‬ 875 01:01:18,543 --> 01:01:23,501 ‫‫ولكني أؤمن بشدة بالمتعة قبل العمل.‬ 876 01:01:26,501 --> 01:01:28,418 ‫‫أيها الفتى المشاكس.‬ 877 01:01:32,168 --> 01:01:33,334 ‫‫انتظري هنا.‬ 878 01:01:38,209 --> 01:01:39,418 ‫‫يا إلهي!‬ 879 01:02:06,376 --> 01:02:08,501 ‫‫كان يُفترض أن تكون لوحة المفاتيح هنا.‬ 880 01:02:09,251 --> 01:02:10,459 ‫‫ابحثي هناك.‬ 881 01:02:16,876 --> 01:02:18,959 ‫‫ماذا تقصدين‬‫ ‬‫بأن الشمبانيا ا‬‫لمعتّقة ‬‫نفدت؟‬ 882 01:02:19,043 --> 01:02:19,876 ‫‫أعيديها مكانها.‬ 883 01:02:19,959 --> 01:02:23,043 ‫‫- لا أعرف ماذا حدث.‬ ‫‫- عملك هو معرفة ما حدث.‬ 884 01:02:23,126 --> 01:02:24,168 ‫‫أنا…‬ 885 01:02:24,251 --> 01:02:29,501 ‫‫كل ما تفعلينه هو اختلاق الأعذار،‬ ‫‫أنت مطرودة من الليلة.‬ 886 01:02:30,043 --> 01:02:32,709 ‫‫ولكن يا سيدي، إنه عيد الميلاد.‬ 887 01:02:32,793 --> 01:02:34,876 ‫‫"يا سيدي، إنه عيد الميلاد."‬ 888 01:02:35,751 --> 01:02:37,334 ‫‫اغربي عن وجهي.‬ 889 01:02:37,418 --> 01:02:38,251 ‫‫حالًا!‬ 890 01:03:18,209 --> 01:03:20,543 ‫‫كان ذلك وشيكًا بشكل غير مريح.‬ 891 01:03:22,543 --> 01:03:23,751 ‫‫على الجانب المشرق،‬ 892 01:03:24,251 --> 01:03:25,709 ‫‫وجدنا لوحة المفاتيح.‬ 893 01:03:33,043 --> 01:03:35,793 ‫‫كيف تمشي بهذه الأحذية؟‬ 894 01:03:35,876 --> 01:03:36,959 ‫‫لا أعرف.‬ 895 01:03:40,334 --> 01:03:42,293 ‫‫- هل أنت بخير؟‬ ‫‫- حسنًا، تقريبًا.‬ 896 01:03:42,376 --> 01:03:44,251 ‫‫لم أفعل شيئًا كهذا من قبل.‬ 897 01:03:44,334 --> 01:03:47,751 ‫‫نعم، حاول التحلي بالهدوء.‬ 898 01:03:47,834 --> 01:03:49,834 ‫‫صحيح، نعم، الهدوء.‬ 899 01:03:54,751 --> 01:03:56,001 ‫‫حسنًا، ادخلي.‬ 900 01:03:57,918 --> 01:04:01,084 ‫‫آنسة "بيمبروك"، لقد جئت.‬ 901 01:04:01,168 --> 01:04:03,168 ‫‫تأخرت كثيرًا.‬ 902 01:04:03,251 --> 01:04:07,709 ‫‫تصحيح أيها الرجل المسؤول،‬ ‫‫لقد تأخرت بأناقة.‬ 903 01:04:09,501 --> 01:04:10,584 ‫‫اجلسي.‬ 904 01:04:11,334 --> 01:04:13,084 ‫‫- سيداتي وسادتي…‬ ‫‫- ألست…‬ 905 01:04:13,168 --> 01:04:15,001 ‫‫الأمير "إدوارد"، أمير "بلغرافيا".‬ 906 01:04:16,834 --> 01:04:19,251 ‫‫الآنسة "بيمبروك" ‬‫اختطفت ‬‫زوجتي،‬ 907 01:04:19,334 --> 01:04:22,918 ‫‫وفكرت أنه إن كان ثمة أحد‬ ‫‫مناسب كشاهد شخصية لها،‬ 908 01:04:23,001 --> 01:04:24,168 ‫‫فسيكون أنا.‬ 909 01:04:24,251 --> 01:04:27,376 ‫‫ولكنك قلت للتو إنها ‬‫اختطفت ‬‫زوجتك.‬ 910 01:04:29,043 --> 01:04:29,918 ‫‫نعم، قلت ذلك.‬ 911 01:04:30,418 --> 01:04:33,959 ‫‫وقد ‬‫اختطفتها ‬‫فعلًا،‬ ‫‫ولكنها تابت منذ ذلك الحين.‬ 912 01:04:34,043 --> 01:04:37,918 ‫‫كما ترون، تحت كل هذا،‬ 913 01:04:38,418 --> 01:04:40,543 ‫‫تمتلك الآنسة "بيمبروك" قلبًا طيبًا.‬ 914 01:04:41,293 --> 01:04:44,418 ‫‫ونعم، ارتكبت بعض الأخطاء،‬ 915 01:04:44,501 --> 01:04:48,751 ‫‫ولكن أليست قدرتنا على المسامحة‬ ‫‫هي مقياس ‬‫إنسانيتنا‬‫؟‬ 916 01:04:49,626 --> 01:04:51,043 ‫‫وخاصةً في عيد الميلاد.‬ 917 01:04:53,043 --> 01:04:55,209 ‫‫هل تودين إضافة أي شيء؟‬ 918 01:04:59,876 --> 01:05:04,126 ‫‫كل ما قاله ‬‫سمو المثير‬‫ صحيح.‬ 919 01:05:04,626 --> 01:05:06,834 ‫‫ارتكبت بعض الأخطاء الشنيعة.‬ 920 01:05:09,209 --> 01:05:12,126 ‫‫في الواقع، إن كان عليكم تمديد عقوبتي،‬ 921 01:05:12,209 --> 01:05:14,418 ‫‫فإني أتفهم ذلك تمامًا.‬ 922 01:05:14,501 --> 01:05:17,084 ‫‫في الواقع، أوصي بذلك.‬ 923 01:05:17,168 --> 01:05:18,959 ‫‫- إنها لا تقصد ذلك.‬ ‫‫- ولكني أقصده.‬ 924 01:05:19,043 --> 01:05:20,251 ‫‫- لا، لا تقصدينه.‬ ‫‫- أقصده.‬ 925 01:05:20,334 --> 01:05:21,959 ‫‫- لا، لا تقصدينه.‬ ‫‫- أقصده.‬ 926 01:05:22,043 --> 01:05:23,459 ‫‫أعتقد أننا سمعنا ما يكفي.‬ 927 01:05:23,543 --> 01:05:25,959 ‫‫أود التشاور مع زملائي للحظة.‬ 928 01:05:26,043 --> 01:05:29,543 ‫‫- بالطبع.‬ ‫‫- خذوا كل ما تحتاجون إليه من وقت.‬ 929 01:05:34,293 --> 01:05:36,001 ‫‫"استخراج"‬ 930 01:05:36,584 --> 01:05:38,584 ‫‫بئسًا، إنه لا يتصل.‬ 931 01:05:38,668 --> 01:05:41,709 ‫‫جرب يوم عيد ميلادي، 14 ديسمبر.‬ 932 01:05:41,793 --> 01:05:44,918 ‫‫افترقت أنت و"هانتر" منذ خمس سنوات.‬ 933 01:05:45,001 --> 01:05:47,001 ‫‫لن يتذكر يوم عيد ميلادك.‬ 934 01:05:47,918 --> 01:05:51,001 ‫‫ثق بي، أثرت انطباعًا قويًا.‬ 935 01:05:53,376 --> 01:05:54,209 ‫‫حسنًا.‬ 936 01:06:25,876 --> 01:06:27,126 ‫‫ها هو قادم.‬ 937 01:06:32,376 --> 01:06:33,876 ‫‫استغرق هذا وقتًا طويلًا.‬ 938 01:06:33,959 --> 01:06:36,709 ‫‫ثقي بي، الأمر يستحق الانتظار.‬ 939 01:06:39,584 --> 01:06:40,543 ‫‫عيد ميلاد مجيد.‬ 940 01:06:49,584 --> 01:06:52,876 ‫‫ألا تملك دوقة "مارلبورو" هذا السوار نفسه؟‬ 941 01:06:54,209 --> 01:06:56,334 ‫‫وقرطا أذن مطابقين؟‬ 942 01:07:00,834 --> 01:07:05,084 ‫‫أتعرفين؟ أعتقد أني تركت القرطين‬ ‫‫في الطابق العلوي.‬ 943 01:07:08,001 --> 01:07:09,251 ‫‫هلا نصعد لإحضارهما؟‬ 944 01:07:13,793 --> 01:07:15,751 ‫‫ولكنهم يعزفون موسيقى التانغو.‬ 945 01:07:15,834 --> 01:07:18,668 ‫‫لطالما أحببت رقصة التانغو الجيدة.‬ 946 01:07:19,251 --> 01:07:20,626 ‫‫لنرقص ‬‫إذًا‬‫.‬ 947 01:09:51,626 --> 01:09:55,418 ‫‫هل أنت مستعدة للصعود إلى الطابق العلوي‬ ‫‫للبحث عن القرطين؟‬ 948 01:09:57,751 --> 01:10:00,709 ‫‫الطقس حار، أحتاج إلى الماء.‬ 949 01:10:13,709 --> 01:10:16,751 ‫‫توصلنا إلى قرار بخصوص الآنسة "بيمبروك".‬ 950 01:10:16,834 --> 01:10:18,876 ‫‫حقيقة تأخرها عن هذا الاجتماع‬ 951 01:10:18,959 --> 01:10:22,001 ‫‫تشير إلى تجاهل مقلق ‬‫للسُّلطة‬‫.‬ 952 01:10:22,084 --> 01:10:24,126 ‫‫إذا أضفنا هذا إلى تجاوزاتها السابقة،‬ 953 01:10:24,209 --> 01:10:27,834 ‫‫فيبدو أن زيادة عقوبتها ست‬‫ك‬‫ون مبررة.‬ 954 01:10:27,918 --> 01:10:32,501 ‫‫إذا سمحت لي بقول نقطة أخرى‬ ‫‫حول زو‬‫جتـ‬‫… الآنسة "بيمبروك"…‬ 955 01:10:32,584 --> 01:10:35,376 ‫‫اسمح لي بإنهاء كلامي‬ ‫‫من فضلك يا صاحب السمو.‬ 956 01:10:35,459 --> 01:10:36,793 ‫‫قلت ‬‫إن‬‫ها ‬‫مبررة‬‫،‬ 957 01:10:38,126 --> 01:10:40,626 ‫‫ولكني لا أعتقد ‬‫أنها‬‫ العمل الصائب.‬ 958 01:10:41,959 --> 01:10:43,293 ‫‫آنسة "بيمبروك"،‬ 959 01:10:43,376 --> 01:10:47,584 ‫‫اللجنة معجبة للغاية بندمك الصادق.‬ 960 01:10:48,293 --> 01:10:51,209 ‫‫لست حقًا المرأة التي التقيناها من قبل.‬ 961 01:10:51,709 --> 01:10:53,709 ‫‫لست كذلك حقًا.‬ 962 01:10:54,751 --> 01:10:57,876 ‫‫بناءً على شهادة شاهد شخصيتك،‬ 963 01:10:57,959 --> 01:11:00,793 ‫‫بالإضافة إلى توصيات الأمّ المشرفة،‬ 964 01:11:01,834 --> 01:11:05,293 ‫‫فإننا نلغي بموجب هذا بقية عقوبتك.‬ 965 01:11:05,376 --> 01:11:08,376 ‫‫إنها معجزة عيد الميلاد!‬ 966 01:11:14,168 --> 01:11:18,126 ‫‫ما زلنا سنفتقدك بشدة بالطبع.‬ 967 01:11:18,626 --> 01:11:20,376 ‫‫ستفتقدونني بالطبع.‬ 968 01:11:20,959 --> 01:11:23,168 ‫‫حسنًا، من الأفضل أن نذهب.‬ 969 01:11:23,251 --> 01:11:24,251 ‫‫نعم.‬ 970 01:11:24,334 --> 01:11:26,876 ‫‫شكرًا جزيلًا لكم، وعيد ميلاد مجيد‬‫ طبعًا‬‫.‬ 971 01:11:31,293 --> 01:11:34,709 ‫‫لست متأكدة من شعوري‬ ‫‫حول تخليصي لـ"فيونا" من العقوبة.‬ 972 01:11:34,793 --> 01:11:37,001 ‫‫دعينا لا نقلق بشأن ذلك الآن.‬ 973 01:11:38,168 --> 01:11:42,209 ‫‫من المنعش للغاية‬ ‫‫المشاركة في كل هذه الخداع.‬ 974 01:11:44,918 --> 01:11:45,918 ‫‫هيا بنا.‬ 975 01:12:13,876 --> 01:12:15,251 ‫‫لم يكن من المفترض حدوث ذلك.‬ 976 01:12:17,001 --> 01:12:18,918 ‫‫مهلًا، ما هذا؟‬ 977 01:12:20,668 --> 01:12:22,293 ‫‫إنه جهاز استشعار في المعرض.‬ 978 01:12:22,376 --> 01:12:24,709 ‫‫ثمة أمر يحدث، أعتقد أنه إنذار.‬ 979 01:12:24,793 --> 01:12:27,084 ‫‫- جدي حلًا ‬‫إذًا‬‫!‬ ‫‫- لا أعرف ما العمل!‬ 980 01:12:27,168 --> 01:12:30,751 ‫‫- استخدمي الكمبيوتر، أطفئيه وشغليه.‬ ‫‫- لا أعتقد أن هذا سينجح.‬ 981 01:12:30,834 --> 01:12:31,709 ‫‫ابحثي على "غوغل"!‬ 982 01:12:31,793 --> 01:12:32,626 ‫‫خذها.‬ 983 01:12:35,709 --> 01:12:36,584 ‫‫"الإنذار الرئيسي"‬ 984 01:12:44,293 --> 01:12:45,793 ‫‫مهلًا، لقد توقف.‬ 985 01:12:45,876 --> 01:12:49,251 ‫‫مؤقتًا، ولكن خطتنا انكشفت،‬ ‫‫عليك الخروج من عندك.‬ 986 01:12:52,334 --> 01:12:55,126 ‫‫- ربما أطلقه اهتزاز الموسيقى.‬ ‫‫- نعم.‬ 987 01:12:56,209 --> 01:13:00,418 ‫‫"فرانك"، النجدة! ألغ المهمة.‬ 988 01:13:00,501 --> 01:13:01,834 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- اصعد إلى الشاحنة.‬ 989 01:13:20,251 --> 01:13:21,668 ‫‫ماذا عن "فيونا" و"بيتر"؟‬ 990 01:13:21,751 --> 01:13:24,251 ‫‫سنهرب أنا و"فرانك" بينما الطريق خال.‬ 991 01:13:24,334 --> 01:13:26,293 ‫‫لن ينتهي بي الأمر مقتولًا.‬ 992 01:13:26,376 --> 01:13:27,293 ‫‫حسنًا، أنا قادمة.‬ 993 01:13:28,876 --> 01:13:29,959 ‫‫يا إلهي!‬ 994 01:13:32,084 --> 01:13:32,959 ‫‫انظر!‬ 995 01:13:36,168 --> 01:13:37,168 ‫‫لنذهب.‬ 996 01:13:47,793 --> 01:13:48,626 ‫‫ابقي هنا.‬ 997 01:13:50,251 --> 01:13:53,043 ‫‫ولكن انتظر، لقد بردت الآن.‬ 998 01:13:53,126 --> 01:13:54,501 ‫‫سأغيب لدقيقة فحسب.‬ 999 01:14:11,709 --> 01:14:13,501 ‫‫سأعود بأسرع ما يمكن.‬ 1000 01:14:18,459 --> 01:14:21,293 ‫‫لا تهلعي، حافظي على هدوئك وواصلي.‬ 1001 01:14:22,668 --> 01:14:23,543 ‫‫واهربي.‬ 1002 01:14:27,584 --> 01:14:29,626 ‫‫- فتشوا تلك الغرفة.‬ ‫‫- إنهم قادمون، خذيها.‬ 1003 01:14:29,709 --> 01:14:30,876 ‫‫ماذا عنك؟‬ 1004 01:14:30,959 --> 01:14:33,459 ‫‫خذيها فحسب، سألهيهم.‬ 1005 01:14:40,793 --> 01:14:41,793 ‫‫إنه هنا.‬ 1006 01:14:41,876 --> 01:14:43,959 ‫‫إنه يتجه إلى الدرج الشرقي.‬ 1007 01:14:45,293 --> 01:14:47,001 ‫‫فريق "ألفا" إلى المخرج الشرقي.‬ 1008 01:14:48,584 --> 01:14:49,751 ‫‫أوشكت على ‬‫الخروج‬‫.‬ 1009 01:14:51,418 --> 01:14:53,501 ‫‫عباءتك يا صاحب الجلالة.‬ 1010 01:15:00,168 --> 01:15:01,251 ‫‫شكرًا لك.‬ 1011 01:15:17,918 --> 01:15:20,043 ‫‫حسنًا، لنرحل من هنا.‬ 1012 01:15:20,126 --> 01:15:21,168 ‫‫تحرك يا "فرانك"!‬ 1013 01:15:21,251 --> 01:15:23,043 ‫‫ولكن الآنسة "بيمبروك" ليست هنا!‬ 1014 01:15:23,126 --> 01:15:24,459 ‫‫ك‬‫ل شخص مسؤول عن نفسه!‬ 1015 01:15:24,543 --> 01:15:25,459 ‫‫هيا!‬ 1016 01:15:25,543 --> 01:15:27,251 ‫‫فتشوا المركبات!‬ 1017 01:15:27,334 --> 01:15:28,501 ‫‫يا للهول!‬ 1018 01:15:39,584 --> 01:15:44,126 ‫‫أنا هنا، توقف، ارجع حالًا!‬ 1019 01:15:44,209 --> 01:15:45,293 ‫‫"فرانك"!‬ 1020 01:15:47,793 --> 01:15:49,001 ‫‫هذا يمنحني ش‬‫عورًا ‬‫أفضل.‬ 1021 01:15:49,501 --> 01:15:51,543 ‫‫جميعكم ‬‫مطرودون‬‫! هل تسمعونني؟‬ 1022 01:15:51,626 --> 01:15:54,084 ‫‫لا مزيد من العطلات والكحول مجانًا!‬ 1023 01:15:57,043 --> 01:15:58,293 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 1024 01:16:01,418 --> 01:16:02,501 ‫‫الشكر للسماء.‬ 1025 01:16:02,584 --> 01:16:04,626 ‫‫لا تخافي يا آنسة "بيمبروك".‬ 1026 01:16:04,709 --> 01:16:06,834 ‫‫سأنقذك.‬ 1027 01:16:06,918 --> 01:16:08,084 ‫‫لا تتركوهم يهربون!‬ 1028 01:16:12,668 --> 01:16:15,376 ‫‫آنسة "بيمبروك"، تعالي معي إن أردت العيش.‬ 1029 01:16:16,334 --> 01:16:17,168 ‫‫انطلق!‬ 1030 01:16:17,251 --> 01:16:18,626 ‫‫هناك!‬ 1031 01:16:44,126 --> 01:16:45,793 ‫‫- سأتصل بالشرطة.‬ ‫‫- لا.‬ 1032 01:16:47,209 --> 01:16:49,334 ‫‫لن نبلغ الشرطة أيها الأحمق.‬ 1033 01:16:50,918 --> 01:16:52,376 ‫‫وأطفئ جهاز الإنذار هذا.‬ 1034 01:17:04,293 --> 01:17:06,709 ‫‫"(بيتر ماكسويل) ‬‫-‬‫ (ماكسويل) للأمن"‬ 1035 01:17:19,584 --> 01:17:22,501 ‫‫ها أنتم، كنا قلقين كثيرًا عليكم.‬ 1036 01:17:24,834 --> 01:17:25,834 ‫‫اشرحي هذا.‬ 1037 01:17:27,293 --> 01:17:28,834 ‫‫اتصلت الأمّ المشرفة،‬ 1038 01:17:28,918 --> 01:17:31,084 ‫‫وتم تقديم موعد جلستك التأديبية،‬ 1039 01:17:31,168 --> 01:17:33,626 ‫‫فاضطُررت ‬‫إلى التنكر بشخصيتك.‬ 1040 01:17:33,709 --> 01:17:36,376 ‫‫ولكن لا تهتموا لي، هل أنتم بخير؟‬ 1041 01:17:36,459 --> 01:17:39,084 ‫‫تقريبًا، حدثت مشكلة بسيطة.‬ 1042 01:17:39,168 --> 01:17:41,876 ‫‫اضطُر ‬‫"بيتر" إلى البقاء للتسبّب بإلهاء.‬ 1043 01:17:41,959 --> 01:17:43,293 ‫‫ولكن هل استطاع الهرب؟‬ 1044 01:17:43,376 --> 01:17:46,501 ‫‫ما زلنا لم نسمع خبرًا منه، لذا لا نعرف.‬ 1045 01:17:48,251 --> 01:17:50,001 ‫‫هل حصلتم على النجمة؟‬ 1046 01:17:50,084 --> 01:17:52,918 ‫‫بالطبع أيتها الأميرة كثيرة القلق.‬ 1047 01:18:01,459 --> 01:18:02,459 ‫‫"فيونا".‬ 1048 01:18:04,126 --> 01:18:05,334 ‫‫ما الأمر؟‬ 1049 01:18:18,126 --> 01:18:18,959 ‫‫لقد استبدلها.‬ 1050 01:18:19,043 --> 01:18:21,834 ‫‫مما يعني أن "بيتر" يملك النجمة.‬ 1051 01:18:22,334 --> 01:18:25,043 ‫‫لقد خدعنا جميعًا لكي نثق به.‬ 1052 01:18:25,751 --> 01:18:29,251 ‫‫بعد كل ما مررنا به؟ لا أصدق هذا.‬ 1053 01:18:30,168 --> 01:18:31,168 ‫‫"فيونا".‬ 1054 01:18:31,793 --> 01:18:34,043 ‫‫"فيونا"، يجب ألا تشعري بالسوء حيال هذا.‬ 1055 01:18:34,126 --> 01:18:36,209 ‫‫نعم، إنها ليست غلطتك.‬ 1056 01:18:36,293 --> 01:18:38,126 ‫‫من المخطئ ‬‫إذًا‬‫؟‬ 1057 01:18:41,626 --> 01:18:43,626 ‫‫- لقد رجعنا! عيد ميلاد…‬ ‫‫- لقد رجعنا!‬ 1058 01:18:46,584 --> 01:18:47,418 ‫‫ماذا…‬ 1059 01:18:47,918 --> 01:18:48,751 ‫‫من…‬ 1060 01:18:49,918 --> 01:18:51,251 ‫‫ماذا يجري؟‬ 1061 01:18:51,334 --> 01:18:52,751 ‫‫يمكنني شرح كل شيء.‬ 1062 01:18:52,834 --> 01:18:54,084 ‫‫أيّكنّ ‬‫أنت؟‬ 1063 01:18:54,168 --> 01:18:56,918 ‫‫لا بأس يا "كيف"،‬ ‫‫هذه "مارغريت"، وليست "فيونا".‬ 1064 01:18:57,001 --> 01:18:58,626 ‫‫- "ستايسي"؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1065 01:18:58,709 --> 01:18:59,918 ‫‫وهل هذه "مارغريت"؟‬ 1066 01:19:00,418 --> 01:19:02,501 ‫‫- هل أنتنّ ‬‫متأكدات‬‫؟‬ ‫‫- دعني أثبت لك هذا.‬ 1067 01:19:03,126 --> 01:19:04,459 ‫‫لا.‬ 1068 01:19:17,418 --> 01:19:19,084 ‫‫حسنًا، إنها أنت.‬ 1069 01:19:21,126 --> 01:19:22,251 ‫‫كان ذلك غريبًا للغاية.‬ 1070 01:19:22,334 --> 01:19:26,501 ‫‫أظن أن علينا أن نعقد مؤتمرًا صحفيًا،‬ ‫‫ونعلم الجميع بما حدث.‬ 1071 01:19:26,584 --> 01:19:27,543 ‫‫أتصور ‬‫عناو‬‫ين الصحف.‬ 1072 01:19:27,626 --> 01:19:29,834 ‫‫"(بيتر)، قابليني في (ماندرستين)‬ ‫‫في الـ8 صباحًا."‬ 1073 01:19:29,918 --> 01:19:31,709 ‫‫"اختفت (نجمة السلام)‬‫ ‬‫إلى الأبد."‬ 1074 01:19:31,793 --> 01:19:34,251 ‫‫أظن أن علينا إلغاء كل شيء.‬ 1075 01:19:34,751 --> 01:19:37,168 ‫‫إضاءة الشجرة وكل شيء.‬ 1076 01:19:37,251 --> 01:19:40,584 ‫‫لنبدأ أولًا‬ ‫‫بإبلاغ المفتشة "موريتي" والكاردينال.‬ 1077 01:19:40,668 --> 01:19:43,043 ‫‫يستحقان أن يكونا على استعداد‬ ‫‫قبل أن تعمّ الفوضى.‬ 1078 01:19:43,126 --> 01:19:44,001 ‫‫نعم يا سيدي.‬ 1079 01:19:45,251 --> 01:19:48,834 ‫‫يجب أن تعرفي‬ ‫‫أن اللجنة التأديبية ألغت بقية عقوبتك.‬ 1080 01:19:48,918 --> 01:19:50,043 ‫‫ماذا قلت؟‬ 1081 01:19:50,126 --> 01:19:51,459 ‫‫لا مزيد من الخدمة المجتمعية.‬ 1082 01:19:52,168 --> 01:19:53,043 ‫‫لقد انتهيت.‬ 1083 01:19:54,084 --> 01:19:55,459 ‫‫هل تسمعين هذا يا "فيفي"؟‬ 1084 01:19:55,959 --> 01:19:57,293 ‫‫أنت حرة كالعصفورة.‬ 1085 01:19:57,376 --> 01:20:02,209 ‫‫رغم ذلك، نأمل أن تبقي‬ ‫‫وتمضي موسم الأعياد معنا.‬ 1086 01:20:02,293 --> 01:20:04,543 ‫‫ثمة رحلة ظهر الغد إلى "كابري".‬ 1087 01:20:04,626 --> 01:20:06,251 ‫‫سنلحق بها إن غادرنا بعد الإفطار.‬ 1088 01:20:12,668 --> 01:20:14,501 ‫‫- "كابري" ‬‫إذًا‬‫.‬ ‫‫- ‬‫مرحى‬‫!‬ 1089 01:20:14,584 --> 01:20:16,501 ‫‫عيد ميلاد مجيد يا أحبائي.‬ 1090 01:20:28,418 --> 01:20:29,959 ‫‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 1091 01:20:39,168 --> 01:20:40,334 ‫‫"أكاديمية (ماندرستين)"‬ 1092 01:20:40,418 --> 01:20:41,793 ‫‫- أمي!‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 1093 01:20:41,876 --> 01:20:44,668 ‫‫أكاديمية "ماندرستين"؟ ماذا نفعل هنا؟‬ 1094 01:20:44,751 --> 01:20:46,126 ‫‫يبدو لي أنها مدرسة.‬ 1095 01:20:46,209 --> 01:20:48,168 ‫‫استنتاج عبقري يا "شيرلوك هولمز".‬ 1096 01:20:48,668 --> 01:20:49,876 ‫‫عيد ميلاد مجيد!‬ 1097 01:20:50,793 --> 01:20:52,959 ‫‫كنت أكره المدرسة، وتغيّبت عن معظمها.‬ 1098 01:20:53,043 --> 01:20:54,334 ‫‫هذا يفسر الكثير.‬ 1099 01:20:55,418 --> 01:20:57,626 ‫‫"فيفي"، إلى أين تذهبين؟‬ 1100 01:20:57,709 --> 01:20:58,876 ‫‫كفّ عن الكلام.‬ 1101 01:20:58,959 --> 01:21:01,334 ‫‫- "إميلي"، سأفتقدك كثيرًا.‬ ‫‫- وأنا أيضًا.‬ 1102 01:21:01,418 --> 01:21:04,209 ‫‫- موسم أعياد سعيد.‬ ‫‫- وداعًا، أتمنى لك عيد ميلاد ‬‫رائعًا‬‫.‬ 1103 01:21:22,459 --> 01:21:24,584 ‫‫أين النجمة يا "بيتر"؟‬ 1104 01:21:26,209 --> 01:21:27,709 ‫‫كنت بحاجة إلى لفت انتباهك.‬ 1105 01:21:29,043 --> 01:21:30,918 ‫‫أريد النجمة.‬ 1106 01:21:31,001 --> 01:21:32,168 ‫‫وستحصلين عليها.‬ 1107 01:21:32,751 --> 01:21:37,459 ‫‫ولكن في المقابل،‬ ‫‫أريد منك الذهاب إلى قاعة‬‫ تناول الطعام‬‫.‬ 1108 01:21:38,918 --> 01:21:40,418 ‫‫لماذا بحق السماء؟‬ 1109 01:21:42,626 --> 01:21:44,251 ‫‫إنها تريد التحدث إليك.‬ 1110 01:21:46,876 --> 01:21:49,668 ‫‫كيف تجرؤ على أن تملي عليّ أفعالي؟‬ 1111 01:21:50,418 --> 01:21:54,376 ‫‫على أحد أن يفعل،‬ ‫‫وإلا ستواصلين عيش حياة فارغة وجوفاء.‬ 1112 01:21:55,543 --> 01:21:57,626 ‫‫ألهذا السبب خدعتني؟‬ 1113 01:21:57,709 --> 01:22:00,001 ‫‫لإعلامي أن مصيري أن أكون وحيدة وبائسة؟‬ 1114 01:22:00,084 --> 01:22:01,376 ‫‫تقريبًا.‬ 1115 01:22:03,501 --> 01:22:05,918 ‫‫هل تريد أن تعطيني ما جئت من أجله؟‬ 1116 01:22:06,001 --> 01:22:08,668 ‫‫أم هل أتصل بالشرطة لاعتقالك؟‬ 1117 01:22:27,459 --> 01:22:30,043 ‫‫أعرف أني قلت‬ ‫‫إني سأكون بجانبك دومًا يا "بيمي"،‬ 1118 01:22:31,209 --> 01:22:33,793 ‫‫ولكن هذه هي نهاية المطاف بالنسبة إلينا.‬ 1119 01:22:35,626 --> 01:22:37,043 ‫‫هذا أمر يدعو للارتياح.‬ 1120 01:23:26,459 --> 01:23:27,334 ‫‫مرحبًا يا أمي.‬ 1121 01:23:32,084 --> 01:23:33,418 ‫‫لم أظن أنك ستأتين.‬ 1122 01:23:34,001 --> 01:23:35,376 ‫‫لم أكن سآتي،‬ 1123 01:23:36,168 --> 01:23:40,709 ‫‫ولكن "بيتر" قال‬ ‫‫إنك تريدين التكلم معي، فتفضلي.‬ 1124 01:23:41,584 --> 01:23:42,459 ‫‫تكلمي.‬ 1125 01:23:43,793 --> 01:23:46,251 ‫‫البنت شبيهة بأمها، أليس كذلك؟‬ 1126 01:23:46,751 --> 01:23:49,751 ‫‫هل هذا ما انتظرت طوال هذه السنوات لقوله؟‬ 1127 01:23:50,543 --> 01:23:54,043 ‫‫"فيونا" يا حبيبتي،‬ ‫‫لا يمكننا المواصلة هكذا.‬ 1128 01:23:54,126 --> 01:23:55,793 ‫‫لا أرى مانعًا.‬ 1129 01:23:59,084 --> 01:24:02,209 ‫‫أمضيت السنوات القليلة الماضية‬ ‫‫في السفر حول العالم‬ 1130 01:24:02,293 --> 01:24:04,209 ‫‫لمحاولة إيجاد بعض السلام الداخلي.‬ 1131 01:24:04,709 --> 01:24:07,751 ‫‫أسلوب "الأكل والصلاة والحب" أصبح قديمًا.‬ 1132 01:24:07,834 --> 01:24:08,793 ‫‫قد يكون كذلك.‬ 1133 01:24:10,584 --> 01:24:13,834 ‫‫ولكن في ملاذ مجتمع نساك في "ريشكيش"،‬ 1134 01:24:13,918 --> 01:24:18,209 ‫‫أدركت أخيرًا أن ثمة ‬‫فراغًا‬‫ في حياتي.‬ 1135 01:24:19,209 --> 01:24:20,418 ‫‫شيء مفقود.‬ 1136 01:24:21,501 --> 01:24:22,751 ‫‫وهو ابنتي.‬ 1137 01:24:24,043 --> 01:24:26,043 ‫‫"فيونا"،‬ 1138 01:24:27,418 --> 01:24:32,001 ‫‫أحبك أكثر من أي شيء أو أي شخص.‬ 1139 01:24:33,043 --> 01:24:34,251 ‫‫لطالما كنت كذلك.‬ 1140 01:24:36,043 --> 01:24:39,668 ‫‫هل تعرفين شعور‬ 1141 01:24:39,751 --> 01:24:43,626 ‫‫محاولة أن أكون جيدة بما يكفي‬ ‫‫لكي تلاحظينني؟‬ 1142 01:24:43,709 --> 01:24:46,668 ‫‫محاولة أن أكون جيدة بما يكفي لكي تهتمي بي؟‬ 1143 01:24:47,168 --> 01:24:48,251 ‫‫أكثر مما تظنين.‬ 1144 01:24:48,334 --> 01:24:50,001 ‫‫لا، هذا كذب.‬ 1145 01:24:50,668 --> 01:24:54,001 ‫‫كان ‬‫عليك دومًا الذهاب إلى مكان آخر.‬ 1146 01:24:54,084 --> 01:24:56,376 ‫‫وكانت ‬‫لديك دومًا رحلة طائرة للحاق بها.‬ 1147 01:24:56,459 --> 01:24:57,626 ‫‫كنت أهرب.‬ 1148 01:24:58,209 --> 01:24:59,876 ‫‫لا، ليس منك.‬ 1149 01:25:00,376 --> 01:25:01,959 ‫‫ليس منك أبدًا.‬ 1150 01:25:07,418 --> 01:25:08,626 ‫‫كان والدك…‬ 1151 01:25:12,584 --> 01:25:14,501 ‫‫كان والدك قاسيًا معي.‬ 1152 01:25:15,584 --> 01:25:17,126 ‫‫وبدلًا من معاناة ذلك،‬ 1153 01:25:17,209 --> 01:25:20,501 ‫‫بذلت ما بوسعي للابتعاد قدر الإمكان عنه.‬ 1154 01:25:21,793 --> 01:25:24,793 ‫‫أنت هنا لاختلاق الأعذار ‬‫إذًا‬‫.‬ 1155 01:25:24,876 --> 01:25:26,084 ‫‫لا.‬ 1156 01:25:26,168 --> 01:25:29,043 ‫‫لا، ليس ثمة عذر لما فعلته.‬ 1157 01:25:29,126 --> 01:25:31,251 ‫‫أنت محقة تمامًا، ليس ثمة عذر.‬ 1158 01:25:42,084 --> 01:25:44,126 ‫‫حملت هذه لسنوات.‬ 1159 01:25:45,334 --> 01:25:46,501 ‫‫هل ‬‫تتذكرين‬‫؟‬ 1160 01:25:47,918 --> 01:25:50,043 ‫‫أعطيتها لي عندما كنت بالعاشرة من عمرك.‬ 1161 01:25:57,126 --> 01:26:01,668 ‫‫عندما كنت هنا، كنت أسرق الحلي الصغيرة،‬ 1162 01:26:02,668 --> 01:26:04,543 ‫‫وألفها، حتى في عيد الميلاد،‬ 1163 01:26:04,626 --> 01:26:08,209 ‫‫يمكنني فتحها والتظاهر بأنها هدية منك.‬ 1164 01:26:11,376 --> 01:26:13,751 ‫‫أحببتك كثيرًا.‬ 1165 01:26:14,418 --> 01:26:16,418 ‫‫وقد حاولت.‬ 1166 01:26:16,959 --> 01:26:22,043 ‫‫حاولت بشدة ‬‫ألّا ‬‫أكترث‬ ‫‫لكوني غير جديرة بنيل حبك.‬ 1167 01:26:23,459 --> 01:26:24,293 ‫‫"فيونا".‬ 1168 01:26:24,376 --> 01:26:26,709 ‫‫- لا، لا تفعلي.‬ ‫‫- أنت فتاة صغيرة رائعة ومثالية.‬ 1169 01:26:27,376 --> 01:26:29,043 ‫‫كنت أمًا بائسة.‬ 1170 01:26:29,543 --> 01:26:31,751 ‫‫ورغم أني لا أستحق هذا،‬ 1171 01:26:31,834 --> 01:26:36,001 ‫‫آمل أن تجدي الغفران لي في قلبك.‬ 1172 01:26:38,293 --> 01:26:42,376 ‫‫أرجوك يا حبيبتي، امنحيني فرصة ثانية.‬ 1173 01:26:45,793 --> 01:26:48,834 ‫‫من يدري كم عيد ميلاد تبقى لنا أنا وأنت؟‬ 1174 01:26:56,376 --> 01:26:57,418 ‫‫فات الأوان.‬ 1175 01:27:10,043 --> 01:27:11,251 ‫‫"فيونا".‬ 1176 01:27:44,334 --> 01:27:51,126 ‫‫"عيد ميلاد ‬‫مجيد ‬‫يا أمي، من (فيونا)"‬ 1177 01:28:07,543 --> 01:28:09,501 ‫‫هيا بنا يا "فيفي".‬ 1178 01:28:10,793 --> 01:28:12,293 ‫‫علينا اللحاق برحلة طائرة.‬ 1179 01:28:24,168 --> 01:28:25,626 ‫‫- "فيفي".‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1180 01:28:25,709 --> 01:28:27,459 ‫‫إلى أين تذهبين؟ ارجعي!‬ 1181 01:28:27,543 --> 01:28:29,209 ‫‫ارجعي، علينا اللحاق برحلة طائرة!‬ 1182 01:28:29,293 --> 01:28:32,376 ‫‫- ماذا تفعلين؟ علينا الذهاب.‬ ‫‫- ارجعي، لا يمكننا قيادة هذه.‬ 1183 01:28:44,668 --> 01:28:45,918 ‫‫يا حبيبتي!‬ 1184 01:28:56,293 --> 01:29:00,668 ‫‫لا بأس.‬ 1185 01:29:19,584 --> 01:29:22,668 ‫‫سيكون كل شيء بخير، أعدك.‬ 1186 01:29:25,418 --> 01:29:26,501 ‫‫تفضلا من هنا.‬ 1187 01:29:32,709 --> 01:29:34,959 ‫‫الكاردينال "أمواه" والمفتشة "موريتي"،‬ 1188 01:29:35,543 --> 01:29:37,543 ‫‫يسرني أنكما أتيتما بهذه السرعة.‬ 1189 01:29:37,626 --> 01:29:39,584 ‫‫قالت رسالتك إن الأمر عاجل.‬ 1190 01:29:40,168 --> 01:29:41,709 ‫‫أشعر بالغثيان.‬ 1191 01:29:43,418 --> 01:29:45,043 ‫‫تفضلا بالجلوس.‬ 1192 01:29:49,418 --> 01:29:52,084 ‫‫آمل أن كل شيء على ما يُرام.‬ 1193 01:29:56,043 --> 01:29:59,626 ‫‫ليس على ما يُرام فحسب، بل رائع.‬ 1194 01:30:04,001 --> 01:30:06,543 ‫‫لقد ‬‫لمّعنا ‬‫هذه النجمة القديمة.‬ 1195 01:30:08,251 --> 01:30:10,209 ‫‫آمل ‬‫ألّا ‬‫تمانع يا صاحب النيافة.‬ 1196 01:30:10,293 --> 01:30:15,626 ‫‫أمانع؟ تبدو رائعة، الشكر للسماء.‬ 1197 01:30:16,501 --> 01:30:18,501 ‫‫"بوتيشيلي"، "فيرساتشي".‬ 1198 01:30:19,126 --> 01:30:22,334 ‫‫خالتي "بيانكا"، تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 1199 01:30:22,418 --> 01:30:26,876 ‫‫يسرني أني هنا، ومن هذا؟‬ 1200 01:30:29,001 --> 01:30:30,168 ‫‫أمي، بحقك!‬ 1201 01:30:32,293 --> 01:30:35,918 ‫‫هل ستبقى كلتاكما لتمضية عيد الميلاد معنا؟‬ 1202 01:30:36,584 --> 01:30:38,584 ‫‫إن لم تكن "ماغي مو" تمانع.‬ 1203 01:30:39,251 --> 01:30:40,543 ‫‫أمانع؟‬ 1204 01:30:41,668 --> 01:30:45,501 ‫‫ستسرنا استضافتكما، أنتما من العائلة.‬ 1205 01:30:48,209 --> 01:30:49,584 ‫‫أظن أننا كذلك.‬ 1206 01:30:54,876 --> 01:30:55,751 ‫‫"فيونا"؟‬ 1207 01:30:56,918 --> 01:30:59,334 ‫‫أعرف أنه ل‬‫يست ‬‫بيني وبينك‬ ‫‫أمورًا مشتركة كثيرة،‬ 1208 01:31:01,043 --> 01:31:02,459 ‫‫أو أي شيء مشترك على الإطلاق.‬ 1209 01:31:04,001 --> 01:31:07,918 ‫‫أود القول إني ممتنة للغاية‬ ‫‫على كل ما فعلته.‬ 1210 01:31:08,001 --> 01:31:10,209 ‫‫كان بوسعك الاختفاء.‬ 1211 01:31:11,334 --> 01:31:13,418 ‫‫لقد اكتفيت من الاختفاء.‬ 1212 01:31:13,501 --> 01:31:14,501 ‫‫يسرني سماع هذا.‬ 1213 01:31:16,834 --> 01:31:20,334 ‫‫بالمناسبة، كيف أقنعت "بيتر"‬ ‫‫بإعادة النجمة إليك؟‬ 1214 01:31:20,418 --> 01:31:21,334 ‫‫نعم.‬ 1215 01:31:21,418 --> 01:31:23,418 ‫‫كان ينوي إعادتها منذ البداية.‬ 1216 01:31:23,501 --> 01:31:26,376 ‫‫هل يعني هذا‬ ‫‫أنه سينضم إلينا في عيد الميلاد؟‬ 1217 01:31:27,959 --> 01:31:30,543 ‫‫قررنا أنا و"بيتر" الافتراق.‬ 1218 01:31:30,626 --> 01:31:32,209 ‫‫لا.‬ 1219 01:31:32,793 --> 01:31:33,668 ‫‫أنا بغاية الأسف.‬ 1220 01:31:33,751 --> 01:31:35,709 ‫‫لا تأسفي، هذا أفضل.‬ 1221 01:31:35,793 --> 01:31:37,334 ‫‫أظن أنك بحاجة إلى عناق.‬ 1222 01:31:37,418 --> 01:31:38,543 ‫‫لا، أرجوك.‬ 1223 01:31:38,626 --> 01:31:40,376 ‫‫لا… ها هي.‬ 1224 01:31:47,293 --> 01:31:50,709 ‫‫عائلتي من "الفلبين"، ونحن نحب العناق.‬ 1225 01:32:00,043 --> 01:32:03,251 ‫‫"فوق سطح المنزل، وقف غزال الرنة‬ 1226 01:32:03,334 --> 01:32:06,709 ‫‫وقفز عنه (‬‫بابا نويل‬‫) الطيب‬ 1227 01:32:07,209 --> 01:32:10,043 ‫‫إلى أسفل المدخنة مع الكثير من الألعاب‬ 1228 01:32:10,126 --> 01:32:13,376 ‫‫مُتع‬‫ عيد الميلاد لكل الأولاد‬ 1229 01:32:13,459 --> 01:32:17,084 ‫‫من ‬‫عسا‬‫ه ‬‫لا ‬‫يذهب؟‬ 1230 01:32:17,168 --> 01:32:20,709 ‫‫من ‬‫عسا‬‫ه ‬‫لا ‬‫يذهب؟‬ 1231 01:32:20,793 --> 01:32:23,876 ‫‫على سطح المنزل، صوت نقر‬ 1232 01:32:23,959 --> 01:32:27,668 ‫‫إلى أسفل المدخنة مع القديس (نيك) الطيب"‬ 1233 01:32:27,751 --> 01:32:29,334 ‫‫بعد كل ما مررنا به،‬ 1234 01:32:29,918 --> 01:32:31,501 ‫‫فإن نجاح هذا هو معجزة.‬ 1235 01:32:35,209 --> 01:32:36,084 ‫‫كنت أعرف أننا سننجح.‬ 1236 01:32:38,751 --> 01:32:40,959 ‫‫لم تخبريني بما حدث لـ"هانتر كونارد".‬ 1237 01:32:41,043 --> 01:32:44,543 ‫‫اعتقلته الشرطة ليلة أمس‬ ‫‫وهو يحاول الهروب من البلاد.‬ 1238 01:32:44,626 --> 01:32:46,668 ‫‫سيمضي وقتًا طويلًا في السجن.‬ 1239 01:32:46,751 --> 01:32:48,043 ‫‫إنه يستحق ذلك.‬ 1240 01:32:48,793 --> 01:32:50,751 ‫‫أعطيتهم السوار الماسي أيضًا.‬ 1241 01:32:53,418 --> 01:32:55,459 ‫‫هل احتفظت بحذاء الكعب الأحمر؟‬ 1242 01:32:55,959 --> 01:32:57,126 ‫‫"كيفن"!‬ 1243 01:33:05,043 --> 01:33:08,543 ‫‫أنا فخور للغاية بك،‬ ‫‫وبالملكة "مارغريت" بالطبع،‬ 1244 01:33:09,084 --> 01:33:11,334 ‫‫لتنظيم حدث جميل كهذا.‬ 1245 01:33:11,418 --> 01:33:13,501 ‫‫ما كنت لأفعل ذلك من دونك.‬ 1246 01:33:13,584 --> 01:33:15,668 ‫‫أجرؤ على القول إننا نشكل فريقًا رائعًا.‬ 1247 01:33:16,459 --> 01:33:19,418 ‫‫مثل ذلك الشاب الرائع‬‫ ‬‫الذي ‬‫يتشبّه ب‬‫وطواط،‬ 1248 01:33:19,501 --> 01:33:22,168 ‫‫ورفيقته الجميلة الشبيهة بالقطة.‬ 1249 01:33:23,209 --> 01:33:26,126 ‫‫حبيبي، الرجل الوطواط والمرأة القطة‬ ‫‫ليسا فريقًا.‬ 1250 01:33:26,709 --> 01:33:28,001 ‫‫بل هما كذلك.‬ 1251 01:33:29,543 --> 01:33:30,584 ‫‫أحبك.‬ 1252 01:33:31,626 --> 01:33:32,918 ‫‫نخبك يا حبيبتي.‬ 1253 01:33:33,709 --> 01:33:36,626 ‫‫هذا أفضل عيد ميلاد أمضيه في حياتي.‬ 1254 01:33:36,709 --> 01:33:38,793 ‫‫لأن أحدهم وضع الكحول في شراب البيض؟‬ 1255 01:33:38,876 --> 01:33:41,834 ‫‫لا، بل لأني استعدت ابنتي الجميلة.‬ 1256 01:33:41,918 --> 01:33:45,293 ‫‫هل هكذا ستكون علاقتنا؟‬ 1257 01:33:45,376 --> 01:33:47,334 ‫‫عاطفية ورقيقة؟‬ 1258 01:33:48,168 --> 01:33:50,168 ‫‫نعم، اقتربي.‬ 1259 01:33:53,709 --> 01:33:54,959 ‫‫عيد ميلاد مجيد يا حبيبتي.‬ 1260 01:33:55,043 --> 01:33:56,793 ‫‫عيد ميلاد مجيد يا أمي.‬ 1261 01:33:56,876 --> 01:33:57,793 ‫‫أحبك.‬ 1262 01:33:58,751 --> 01:34:02,543 ‫‫"غورو أديشانكار"، كم تسرني رؤيتك!‬ 1263 01:34:08,918 --> 01:34:10,126 ‫‫أنا بغاية السعادة.‬ 1264 01:34:11,626 --> 01:34:13,459 ‫‫- يسرني أننا معًا.‬ ‫‫- يا للهول!‬ 1265 01:34:21,418 --> 01:34:22,959 ‫‫انظروا إلى هذا الرجل.‬ 1266 01:34:24,001 --> 01:34:25,543 ‫‫أنت مذهل يا أخي.‬ 1267 01:34:25,626 --> 01:34:27,626 ‫‫مرحبًا أيها الوسيم.‬ 1268 01:34:35,918 --> 01:34:37,668 ‫‫يا لها من صورة مبتذلة!‬ 1269 01:34:41,209 --> 01:34:46,126 ‫‫امرأة جميلة وحيدة في عيد الميلاد‬ ‫‫تحدق في سماء الليل.‬ 1270 01:34:48,168 --> 01:34:49,834 ‫‫توقعت ما هو أفضل منك.‬ 1271 01:34:51,209 --> 01:34:53,251 ‫‫لم أظن أني سأراك مجددًا.‬ 1272 01:34:55,876 --> 01:34:57,376 ‫‫كنت غاضبًا منك يا "بيمي"،‬ 1273 01:34:59,209 --> 01:35:02,334 ‫‫لأنك لم ‬‫تهتمي‬‫ لأمري‬ ‫‫بقدر ما كنت أهتم لأمرك.‬ 1274 01:35:02,418 --> 01:35:05,668 ‫‫وهذا ليس سببًا وجيهًا للغضب من أحد،‬ 1275 01:35:07,209 --> 01:35:09,543 ‫‫فرجعت للاعتذار.‬ 1276 01:35:15,084 --> 01:35:17,668 ‫‫حان دوري للاعتذار.‬ 1277 01:35:18,501 --> 01:35:19,501 ‫‫كنت محقًا.‬ 1278 01:35:20,334 --> 01:35:24,709 ‫‫أنا ‬‫أُبعد ‬‫الناس عني،‬ ‫‫لطالما شعرت بأمان أكثر بهذا الشكل.‬ 1279 01:35:27,251 --> 01:35:28,084 ‫‫ولكن الآن؟‬ 1280 01:35:31,793 --> 01:35:33,168 ‫‫كما قالت أمي.‬ 1281 01:35:35,501 --> 01:35:40,001 ‫‫لا نعرف أبدًا كم تبقى لنا من الوقت‬ ‫‫مع من نهتم لأمرهم.‬ 1282 01:35:42,043 --> 01:35:43,418 ‫‫ولا يمكننا تضييع هذا الوقت.‬ 1283 01:35:45,084 --> 01:35:48,251 ‫‫عدني أني وأنت لن نضيّع المزيد من الوقت.‬ 1284 01:35:50,418 --> 01:35:51,584 ‫‫أعدك.‬ 1285 01:35:52,209 --> 01:35:53,293 ‫‫أقسم.‬ 1286 01:35:56,501 --> 01:35:57,668 ‫‫مهما حدث.‬ 1287 01:35:57,751 --> 01:35:59,584 ‫‫وأينما كنت.‬ 1288 01:36:13,209 --> 01:36:15,168 ‫‫سيداتي وسادتي،‬ 1289 01:36:15,834 --> 01:36:17,126 ‫‫قبل أن نضيء شجرتنا،‬ 1290 01:36:17,959 --> 01:36:21,918 ‫‫أردنا أن ‬‫نعبّر ‬‫عن مدى سعادتنا وامتناننا‬ 1291 01:36:22,001 --> 01:36:23,418 ‫‫لوجودكم جميعًا هنا الليلة.‬ 1292 01:36:29,543 --> 01:36:35,876 ‫‫وأعظم آمالنا هو أن تملأ‬ ‫‫روح عيد الميلاد من حسن النية والحب‬‫ العالم‬ 1293 01:36:36,459 --> 01:36:39,501 ‫‫وتلمع بسطوع مثل "نجمة السلام".‬ 1294 01:36:40,209 --> 01:36:44,834 ‫‫وبلا مزيد من المقدمات،‬ ‫‫الأميرة "أوليفيا"، هل تتولين شرف إضاءتها؟‬ 1295 01:36:48,918 --> 01:36:51,334 ‫‫"‬‫زيّنوا ‬‫القاعات بأغصان ‬‫البهشية‬ 1296 01:36:53,751 --> 01:36:56,251 ‫‫إنه موسم المرح‬ 1297 01:36:58,834 --> 01:37:01,168 ‫‫نرتدي الآن ملابسنا المزركشة"‬ 1298 01:41:05,668 --> 01:41:07,209 ‫‫يا إلهي!‬ 1299 01:44:31,501 --> 01:44:36,501 ‫‫ترجمة "أحمد غادي"‬