1 00:00:22,584 --> 00:00:23,543 СЛАДОСТИ СТЕЙСИ 2 00:00:23,626 --> 00:00:26,501 Жила-была однажды пекарь из Чикаго. 3 00:00:26,584 --> 00:00:27,751 С Рождеством. 4 00:00:27,834 --> 00:00:29,543 Это я, Стейси. 5 00:00:30,126 --> 00:00:33,543 И я очень похожа на Маргарет, герцогиню Монтенаро. 6 00:00:34,043 --> 00:00:38,293 Стейси, снова я, вышла в Рождество за прекрасного принца Эдварда, 7 00:00:38,376 --> 00:00:41,209 а Маргарет вышла за моего лучшего друга Кевина 8 00:00:41,293 --> 00:00:44,876 прямо перед тем, как она стала королевой Монтенаро, 9 00:00:44,959 --> 00:00:46,793 что чуть было не сорвалось, 10 00:00:46,876 --> 00:00:49,751 так как ее кузина Фиона, похожая на нас обеих 11 00:00:49,834 --> 00:00:51,418 и уж очень эксцентричная… 12 00:00:51,501 --> 00:00:53,043 Мэгги Му! 13 00:00:53,126 --> 00:00:56,834 …выдала себя за нее, пытаясь украсть трон. 14 00:00:56,918 --> 00:01:02,043 К счастью, Фиону поймали и приговорили к годам общественных работ. 15 00:01:03,001 --> 00:01:06,501 По-моему, ее надо бы в тюрьму, но Маргарет говорит, что она семья. 16 00:01:07,001 --> 00:01:09,418 Может ли Рождество стать более насыщенным? 17 00:01:09,918 --> 00:01:11,001 Вполне может быть. 18 00:01:11,626 --> 00:01:13,626 В этом году я буду сопредседателем 19 00:01:13,709 --> 00:01:16,709 международного рождественского фестиваля с Маргарет, 20 00:01:16,793 --> 00:01:19,418 моей самой лучшей подругой. 21 00:01:22,751 --> 00:01:24,668 И в честь этого события 22 00:01:24,751 --> 00:01:28,293 Ватикан одолжил нам Звезду мира, 23 00:01:28,376 --> 00:01:30,918 бесценную реликвию, когда-то принадлежавшую 24 00:01:31,001 --> 00:01:32,626 самому Святому Николаю. 25 00:01:41,584 --> 00:01:46,043 Звезда будет под охраной, а затем ее установят на вершину огромной елки 26 00:01:46,126 --> 00:01:49,209 на нашей церемонии зажигания огней в канун Рождества. 27 00:01:51,543 --> 00:01:55,834 А это кардинал Амоа, специальный эмиссар из Ватикана. 28 00:01:56,459 --> 00:01:58,251 Какое же важное событие! 29 00:01:58,334 --> 00:01:59,418 Представляете? 30 00:01:59,918 --> 00:02:01,959 Это… невероятно. 31 00:02:02,043 --> 00:02:04,418 Мне кажется, что мы творим историю. 32 00:02:04,501 --> 00:02:06,084 Потому что так и есть. 33 00:02:51,459 --> 00:02:54,584 Ваше Королевское Величество, Ваше Высочество, 34 00:02:55,168 --> 00:02:59,126 я представляю вам Звезду мира. 35 00:03:16,043 --> 00:03:18,793 КОРОЛЕВСКИЙ ДВОРЕЦ МОНТЕНАРО 36 00:03:20,918 --> 00:03:23,834 Никому не платят. Всё идет на благотворительность. 37 00:03:23,918 --> 00:03:27,293 Да, кое-кто выпал, осталось одно последнее прослушивание 38 00:03:27,376 --> 00:03:28,709 на место в программе. 39 00:03:28,793 --> 00:03:29,626 Ладно. Пока. 40 00:03:29,709 --> 00:03:33,251 Мы со Стейси сами занимаемся деталями, так что мы будем там. 41 00:03:33,959 --> 00:03:36,043 Хорошо, спасибо, что набрали. Пока. 42 00:03:38,709 --> 00:03:41,959 - Больше на звонки сегодня не отвечаю. - Я тоже. 43 00:03:47,126 --> 00:03:49,459 За исключением этого. Привет, Лив! 44 00:03:49,543 --> 00:03:52,293 - С Рождеством! - Счастливого Рождества. 45 00:03:52,918 --> 00:03:55,334 Мы скучаем по тебе, дорогая. Как экзамены? 46 00:03:55,418 --> 00:03:56,751 Надоели уже. 47 00:03:56,834 --> 00:03:59,501 Мне нравится балетная академия, не подумайте, 48 00:03:59,584 --> 00:04:02,209 но со школьной программой они спуску не дают. 49 00:04:02,293 --> 00:04:03,876 Ты с этим справишься. 50 00:04:04,459 --> 00:04:06,001 Ты уже выехала в аэропорт? 51 00:04:06,084 --> 00:04:09,251 Я поэтому и звоню. Кеннеди закрыт из-за непогоды. 52 00:04:09,334 --> 00:04:11,751 Нам сказали, что улетим из Брэдли. 53 00:04:12,251 --> 00:04:13,626 Ну, держи нас в курсе. 54 00:04:13,709 --> 00:04:14,543 Я люблю тебя. 55 00:04:14,626 --> 00:04:16,126 А я вас люблю еще больше. 56 00:04:19,751 --> 00:04:22,084 Буду спать спокойнее, когда она приедет. 57 00:04:22,168 --> 00:04:23,584 Да уж. Я тоже. 58 00:04:25,126 --> 00:04:25,959 Иди сюда. 59 00:04:28,793 --> 00:04:30,126 Чудно, Ваше Величество. 60 00:04:30,209 --> 00:04:32,668 Нам с Маргарет нравится работать вместе. 61 00:04:32,751 --> 00:04:37,293 Да, уверена, это не в последний раз. Просто сейчас мы очень заняты. 62 00:04:37,376 --> 00:04:39,376 Мы бы тоже хотели увидеть корги. 63 00:04:39,459 --> 00:04:42,459 - Да. Можете процитировать меня. - И вас с Рождеством. 64 00:04:42,543 --> 00:04:44,084 - Спасибо. Пока. - Спасибо. 65 00:04:44,584 --> 00:04:48,959 Итак, 11 послов, девять премьеров, семь королей, четыре королевы, 66 00:04:49,043 --> 00:04:50,793 целая делегация из Пенглии… 67 00:04:50,876 --> 00:04:53,834 - И куропатка на грушевом дереве? - Вроде того. 68 00:04:57,293 --> 00:05:00,834 Я так рада, что попросила тебя помочь со всем этим безумием. 69 00:05:00,918 --> 00:05:04,668 Мы отличная команда, правда? Прямо как твои «Чикаго Ред Сокс». 70 00:05:05,584 --> 00:05:06,668 «Уайт Сокс». 71 00:05:07,626 --> 00:05:09,334 Да, они тоже. Все «сокс». 72 00:05:12,543 --> 00:05:14,543 Желаем вам счастливого Рождества 73 00:05:14,626 --> 00:05:16,709 Желаем вам счастливого Рождества 74 00:05:16,793 --> 00:05:18,876 Желаем вам счастливого Рождества 75 00:05:18,959 --> 00:05:23,376 И Нового года 76 00:05:23,959 --> 00:05:26,043 - Браво! - Великолепно. 77 00:05:26,126 --> 00:05:29,001 - Большое спасибо. - Прошу сюда, дамы и господа. 78 00:05:29,084 --> 00:05:31,001 Может, после йодлера их? 79 00:05:31,501 --> 00:05:33,001 А без йодлера никак? 80 00:05:33,084 --> 00:05:35,418 Мы не хотим обидеть швейцарского посла. 81 00:05:36,001 --> 00:05:37,418 Никого не хотим обидеть. 82 00:05:37,501 --> 00:05:38,543 Да. 83 00:05:38,626 --> 00:05:42,001 Извините, что прерываю, Ваше Величество, но у нас тут… 84 00:05:42,626 --> 00:05:44,834 В общем, возникла некоторая ситуация. 85 00:05:44,918 --> 00:05:48,293 Это инспектор Моретти, начальник полиции. 86 00:05:48,376 --> 00:05:49,209 Полиция? 87 00:05:49,876 --> 00:05:51,251 Звучит серьезно. 88 00:05:51,334 --> 00:05:53,459 Боюсь, что всё так, Ваше Величество. 89 00:06:06,751 --> 00:06:08,876 Звезду мира украли. 90 00:06:10,209 --> 00:06:11,626 Этого не может быть. 91 00:06:12,209 --> 00:06:14,626 Хранилище ведь охраняется круглосуточно? 92 00:06:14,709 --> 00:06:16,084 Охранников отравили. 93 00:06:16,168 --> 00:06:18,876 Мы нашли следы хлорометазина в вентиляции, 94 00:06:18,959 --> 00:06:21,043 идущей в офис службы безопасности. 95 00:06:21,126 --> 00:06:23,251 Наверняка есть записи с камер. 96 00:06:23,334 --> 00:06:25,459 Воры отформатировали жесткие диски. 97 00:06:26,126 --> 00:06:28,084 Преступник пришел подготовленным. 98 00:06:28,959 --> 00:06:32,668 Мы уведомили Интерпол, но без улик нам не за что зацепиться. 99 00:06:32,751 --> 00:06:36,418 Просто пообещайте, что вернете ее к церемонии. 100 00:06:36,501 --> 00:06:39,084 Боюсь, обещание выйдет пустым. 101 00:06:39,751 --> 00:06:41,793 Легко дать, легко нарушить. 102 00:06:41,876 --> 00:06:42,793 Господи! 103 00:06:42,876 --> 00:06:46,876 Мы хотим держать следствие в тайне, пока не узнаем больше. 104 00:06:46,959 --> 00:06:48,543 Не известим кардинала? 105 00:06:48,626 --> 00:06:51,668 Поскольку возможно, что в преступлении участвовала 106 00:06:51,751 --> 00:06:52,918 охрана из Ватикана, 107 00:06:53,543 --> 00:06:56,168 Интерпол запретил, пока мы их не исключим. 108 00:06:56,251 --> 00:06:58,459 Но знайте, мы делаем всё возможное. 109 00:06:59,043 --> 00:07:00,251 Спасибо, инспектор. 110 00:07:01,126 --> 00:07:02,751 Реликвия Святого Николая. 111 00:07:02,834 --> 00:07:05,584 Это международный скандал эпических масштабов. 112 00:07:05,668 --> 00:07:08,209 Давайте попробуем успокоиться, ладно? 113 00:07:08,293 --> 00:07:10,126 Да, конечно. Успокоимся. 114 00:07:10,626 --> 00:07:13,876 - Я очень тебе сочувствую. - Спасибо. 115 00:07:13,959 --> 00:07:16,251 Когда украли драгоценности Белгравии, 116 00:07:16,334 --> 00:07:18,668 моего дедушку, короля, чуть не свергли. 117 00:07:19,709 --> 00:07:20,834 Не в тему. 118 00:07:20,918 --> 00:07:23,209 Но драгоценности же в итоге нашли. 119 00:07:23,293 --> 00:07:24,543 Нет. Лишь часть. 120 00:07:25,251 --> 00:07:28,168 Тут рубин, там сапфир, бриллиант, ну вы поняли. 121 00:07:28,251 --> 00:07:30,084 Чувак. Прекращай. 122 00:07:30,168 --> 00:07:32,543 Что-то же можно сделать. 123 00:07:33,376 --> 00:07:35,168 Полиция этим занимается. 124 00:07:35,251 --> 00:07:37,168 У них ни улик, ни зацепок. 125 00:07:37,251 --> 00:07:40,459 Погодите. Если у полиции нет зацепок, 126 00:07:40,543 --> 00:07:44,084 то нам придется придумать что-то, до чего они не додумались. 127 00:07:44,168 --> 00:07:45,084 Например? 128 00:07:45,168 --> 00:07:49,584 Нам нужен кто-то с информацией, которой нет у полиции. 129 00:07:49,668 --> 00:07:52,251 Кто-то со связями на черном рынке, 130 00:07:52,334 --> 00:07:56,001 и не помешало бы, если бы этот кто-то был жуликоватым. 131 00:07:57,126 --> 00:07:58,001 Жуликоватым? 132 00:08:01,376 --> 00:08:02,501 Да, конечно. 133 00:08:03,251 --> 00:08:06,668 Нужен человек, который мыслит как преступник, 134 00:08:07,418 --> 00:08:10,376 который никогда не думает о последствиях 135 00:08:11,168 --> 00:08:14,293 и вообще не боится нарушать правила. 136 00:08:16,418 --> 00:08:17,668 Знать бы такого. 137 00:08:17,751 --> 00:08:18,751 - Фиона. - Фиона. 138 00:08:20,126 --> 00:08:24,001 Если кто-то и знает о таких вещах, так это моя кузина. 139 00:08:24,084 --> 00:08:25,293 Уж я-то знаю. 140 00:08:25,376 --> 00:08:27,126 Простите. Давайте проясним. 141 00:08:27,209 --> 00:08:30,584 Вы хотите нанять женщину, которая со своими пособниками 142 00:08:30,668 --> 00:08:33,293 притворилась тобой, чтобы отнять у тебя трон? 143 00:08:33,376 --> 00:08:34,793 Разве ее не посадили? 144 00:08:34,876 --> 00:08:38,793 Фиона отбывает наказание в монастыре Святого Михаила. 145 00:08:38,876 --> 00:08:42,834 Я хотела пригласить ее на Рождество еще до того, как всё случилось. 146 00:08:42,918 --> 00:08:43,834 Правда? 147 00:08:45,501 --> 00:08:47,751 Мне всегда было жаль ее. 148 00:08:48,251 --> 00:08:51,459 Она росла в пансионах, за ней никто не присматривал. 149 00:08:52,126 --> 00:08:54,793 Думаю, год в монастыре пошёл ей на пользу. 150 00:08:56,001 --> 00:08:57,293 Что-то я сомневаюсь. 151 00:08:57,376 --> 00:08:59,418 Я не то чтобы доверяю Фионе, 152 00:08:59,501 --> 00:09:02,959 но монастырь же всего в часе езды, 153 00:09:03,043 --> 00:09:04,626 а полиция в тупике. 154 00:09:04,709 --> 00:09:07,918 Неразумно сидеть здесь и ничего не предпринимать. 155 00:09:08,001 --> 00:09:09,793 Что нам терять? 156 00:09:09,876 --> 00:09:13,584 Ну, знаете ли… Всё, что плохо лежит, но… 157 00:09:15,168 --> 00:09:16,668 У меня других идей нет. 158 00:09:17,834 --> 00:09:18,668 Кев? 159 00:09:20,043 --> 00:09:21,459 Положу-ка я всё хорошо. 160 00:09:23,543 --> 00:09:26,584 МОНАСТЫРЬ СВЯТОГО МИХАИЛА 161 00:09:38,084 --> 00:09:39,876 Ты пропустила кое-какое место. 162 00:09:43,043 --> 00:09:44,168 Где? 163 00:09:44,251 --> 00:09:45,168 Библиотека. 164 00:09:46,376 --> 00:09:48,084 Место с книгами, знаешь ли. 165 00:09:49,084 --> 00:09:50,584 Мне пора сделать перерыв. 166 00:09:51,084 --> 00:09:54,001 Нужно ли напоминать тебе, Фиона Пемброк, 167 00:09:54,793 --> 00:09:59,251 что у тебя еще 12 042 часа общественных работ? 168 00:09:59,918 --> 00:10:02,251 Вообще, 12 041. 169 00:10:02,334 --> 00:10:07,334 Пусть так. Настоятельница желает видеть тебя в своем кабинете. 170 00:10:07,418 --> 00:10:08,418 Сейчас же! 171 00:10:10,376 --> 00:10:11,793 Хамло. 172 00:10:16,459 --> 00:10:19,543 Мы с сестрами очень рады тому, 173 00:10:19,626 --> 00:10:22,459 что мисс Пемброк проведет Рождество с вами. 174 00:10:22,543 --> 00:10:24,668 Она моя единственная семья. 175 00:10:25,834 --> 00:10:30,084 А также ее мать, но тетю я уже много лет не видела. 176 00:10:30,168 --> 00:10:32,668 Надеюсь, с Фионой не возникало проблем. 177 00:10:34,334 --> 00:10:38,043 Мы все дети Божьи, дорогая. 178 00:10:44,751 --> 00:10:47,168 Мэгги Му! 179 00:10:55,376 --> 00:10:57,834 Какой потрясающий сюрприз. 180 00:10:57,918 --> 00:10:59,418 Хорошо выглядишь. 181 00:10:59,501 --> 00:11:03,084 И что привело тебя в мой частный уголок чистилища? 182 00:11:04,626 --> 00:11:09,709 Я подумала, будет приятно провести праздники вместе. 183 00:11:11,168 --> 00:11:13,293 Я буду мыть полы или вытирать пыль? 184 00:11:13,376 --> 00:11:15,043 Ты будешь нашей гостьей. 185 00:11:15,126 --> 00:11:18,168 После молитв и раздумий, 186 00:11:18,251 --> 00:11:23,751 я сказала Ее Величеству, что пойду на тайное нарушение правил, 187 00:11:23,834 --> 00:11:25,168 раз сейчас Рождество. 188 00:11:25,251 --> 00:11:29,501 При условии, что ты вернешься к 26 декабря. 189 00:11:29,584 --> 00:11:32,501 Будет слушание дисциплинарного комитета, 190 00:11:32,584 --> 00:11:34,918 на котором ты должна присутствовать. 191 00:11:35,001 --> 00:11:38,376 Обещаем вам вернуть ее вовремя, настоятельница. 192 00:11:38,459 --> 00:11:39,668 Даю вам слово. 193 00:11:40,793 --> 00:11:42,376 Что ж, в таком случае 194 00:11:42,459 --> 00:11:46,751 мисс Пемброк может провести праздники во дворце. 195 00:11:46,834 --> 00:11:48,876 Звучит круто. 196 00:11:55,001 --> 00:11:56,626 Спасибо, инспектор. 197 00:11:57,126 --> 00:11:59,001 Да, держите нас в курсе. 198 00:11:59,834 --> 00:12:00,668 Ну что? 199 00:12:00,751 --> 00:12:03,168 Думали, что нашли зацепку, но сорвалось. 200 00:12:04,418 --> 00:12:06,293 Хорошие новости бы не помешали. 201 00:12:06,376 --> 00:12:11,043 Не волнуйся, королевский пресс. Хорошие новости пришли. 202 00:12:11,126 --> 00:12:12,668 Специальная доставка. 203 00:12:12,751 --> 00:12:14,501 Обращаться осторожно. 204 00:12:23,626 --> 00:12:26,584 Реджи и Минди? Ты, наверное, шутишь. 205 00:12:27,209 --> 00:12:31,293 Фиона согласилась помочь, но сказала, что ей нужна ее команда. 206 00:12:31,376 --> 00:12:33,459 Они разве не в тюрьме сидели? 207 00:12:33,543 --> 00:12:37,418 Да, но я подергала за пару ниточек. 208 00:12:37,918 --> 00:12:39,543 Хорошо быть королевой. 209 00:12:41,959 --> 00:12:44,751 Как поживает мой любимый двоюродный свояк? 210 00:12:44,834 --> 00:12:46,293 Нормально, я думаю. 211 00:12:46,376 --> 00:12:51,293 Надеюсь, не держишь зла из-за путаницы на прошлое Рождество. 212 00:12:51,376 --> 00:12:52,959 - Путаницы? - Да. 213 00:12:53,043 --> 00:12:55,543 - Вы меня похитили! - Ладно. Еще злится. 214 00:12:56,543 --> 00:12:57,751 Резко. 215 00:12:57,834 --> 00:13:01,293 Давайте миссис Донателли покажет вам ваши комнаты? 216 00:13:01,376 --> 00:13:02,959 Сюда. Пожалуйста. 217 00:13:07,376 --> 00:13:09,168 Мяу. 218 00:13:09,251 --> 00:13:10,584 Точно, да. 219 00:13:10,668 --> 00:13:12,209 И вам мяу. 220 00:13:15,418 --> 00:13:17,168 - Никакого уважения. - Нет. 221 00:13:17,251 --> 00:13:19,001 Ноль. Класс. 222 00:13:24,918 --> 00:13:26,293 Я опаздываю на завтрак? 223 00:13:26,376 --> 00:13:28,834 Всего на час или на три. 224 00:13:29,751 --> 00:13:31,459 Не беда. Я не могу есть. 225 00:13:32,084 --> 00:13:33,293 Эй! 226 00:13:33,376 --> 00:13:36,834 Но у меня есть новости. Я связалась с одним знакомым, 227 00:13:36,918 --> 00:13:40,043 который должен помочь нам найти пропавшее сокровище. 228 00:13:40,126 --> 00:13:41,959 У этого знакомого есть имя? 229 00:13:42,043 --> 00:13:46,084 Не хочу говорить, пока он не будет с нами, но поверьте, он топ. 230 00:13:46,668 --> 00:13:49,209 Простите, он… поп? 231 00:13:49,293 --> 00:13:51,626 «Топ». В спорте так говорят. 232 00:13:52,584 --> 00:13:54,376 Я так и знал. 233 00:13:55,459 --> 00:13:57,751 Уверена, это тот граф из Барселоны. 234 00:13:57,834 --> 00:14:00,293 Нет. Он диковатый. 235 00:14:00,376 --> 00:14:02,418 Никогда не смотрит прямо в глаза. 236 00:14:02,501 --> 00:14:04,334 У него стеклянный глаз, идиот. 237 00:14:06,876 --> 00:14:10,626 Мне нужна машина. Желательно «Феррари», чтобы подходил к туфлям. 238 00:14:10,709 --> 00:14:12,584 Нет-нет, Фрэнк вас подвезет. 239 00:14:12,668 --> 00:14:14,751 Не веришь мне, королевский малышок? 240 00:14:14,834 --> 00:14:16,251 Ну уж нет. 241 00:14:16,334 --> 00:14:20,209 А Бонни и Клайд останутся здесь, чтобы ты точно вернулась. 242 00:14:20,293 --> 00:14:23,001 Здесь? И чем нам заниматься целый день? 243 00:14:23,084 --> 00:14:26,334 Можете начать с того, что вернете столовое серебро. 244 00:14:27,834 --> 00:14:28,668 Реджи. 245 00:14:29,626 --> 00:14:30,459 Что? 246 00:14:31,126 --> 00:14:32,209 О господи. 247 00:15:05,043 --> 00:15:09,459 Так. Ладно, слушайте, не хочу показаться дерзким, Ваша Милость, 248 00:15:09,543 --> 00:15:11,668 но если не выйдете через 20 минут, 249 00:15:11,751 --> 00:15:14,876 у меня четкие указания зайти и забрать вас силой. 250 00:15:17,126 --> 00:15:18,251 Раскомандовался. 251 00:15:20,876 --> 00:15:22,834 Помните, 20 минут. 252 00:15:40,126 --> 00:15:42,334 А ты не потерял хватку. 253 00:15:44,418 --> 00:15:45,293 Поговаривают. 254 00:15:47,543 --> 00:15:48,959 Хорошо выглядишь, Питер. 255 00:15:49,459 --> 00:15:50,793 Ты тоже, Пемми. 256 00:15:51,668 --> 00:15:54,668 - Пемброк. - Для меня ты всегда будешь Пемми. 257 00:15:56,626 --> 00:15:58,626 Ну? Сколько прошло с тех пор, 258 00:15:58,709 --> 00:16:01,209 как ты ушла от меня той ночью на Барбадосе? 259 00:16:01,293 --> 00:16:02,459 Ой, прошу тебя. 260 00:16:03,584 --> 00:16:07,918 Нам всегда было лучше дружить. Всё остальное было осложнением. 261 00:16:09,918 --> 00:16:11,709 Интересное слово. 262 00:16:14,251 --> 00:16:15,793 Общался с Бьянкой на днях. 263 00:16:17,043 --> 00:16:20,584 Мама всегда питала к тебе слабость, с самого нашего детства. 264 00:16:20,668 --> 00:16:24,418 - Говорит, ты не берешь трубки. - Мне нечего ей сказать. 265 00:16:25,084 --> 00:16:27,626 Да ладно тебе, Пемми. Рождество же. 266 00:16:28,418 --> 00:16:29,793 Пожалела бы старушку. 267 00:16:31,626 --> 00:16:34,834 Если я правильно помню, ты не общался с отцом. 268 00:16:34,918 --> 00:16:35,751 Нет. 269 00:16:36,626 --> 00:16:37,459 Не общался. 270 00:16:38,418 --> 00:16:42,126 Но виделся с ним на прошлое Рождество, за два дня до его смерти. 271 00:16:43,334 --> 00:16:44,459 И очень этому рад. 272 00:16:46,918 --> 00:16:51,543 Ладно, раз уж помянули старое, давай теперь поговорим о делах? 273 00:16:52,793 --> 00:16:54,376 Звезда мира. 274 00:16:55,126 --> 00:16:57,459 Тебе нужна моя помощь, чтобы ее вернуть. 275 00:16:58,168 --> 00:17:01,876 Вопрос в том, почему это так важно для тебя? 276 00:17:01,959 --> 00:17:03,751 Это важно для моей кузины. 277 00:17:04,459 --> 00:17:05,876 Я перед ней… 278 00:17:07,501 --> 00:17:09,001 …провинилась, и вот… 279 00:17:09,876 --> 00:17:11,668 Решила загладить вину. 280 00:17:12,626 --> 00:17:14,293 Да, слышал о твоей выходке. 281 00:17:16,876 --> 00:17:22,168 Ну что? Поможешь, несмотря на наше яркое прошлое? 282 00:17:23,501 --> 00:17:24,584 Ты знаешь ответ. 283 00:17:27,418 --> 00:17:30,209 Несмотря ни на что, неважно где. 284 00:17:33,709 --> 00:17:35,293 Давай покажу, что я нашел. 285 00:17:47,501 --> 00:17:48,834 Ты идешь? 286 00:17:51,584 --> 00:17:53,418 «МАКСВЕЛЛ СЕКЬЮРИТИ» ДОСТУП РАЗРЕШЕН 287 00:17:53,959 --> 00:17:56,668 И вуаля! Материалы дела Интерпола. 288 00:17:57,251 --> 00:18:00,043 Интерпола? Думала, ты от них ушел. 289 00:18:00,126 --> 00:18:02,709 Ушел, но не забыл, как обойти их защиту. 290 00:18:03,668 --> 00:18:06,709 Согласно этому отчету, подозреваемых в краже нет, 291 00:18:06,793 --> 00:18:09,209 но интересно то, 292 00:18:09,293 --> 00:18:12,543 что охрану вырубили при помощи хлорометазина. 293 00:18:13,209 --> 00:18:15,126 Что в этом интересного? 294 00:18:15,793 --> 00:18:19,459 Интерпол убежден, что его поставками на черный рынок занимается 295 00:18:19,543 --> 00:18:20,918 один продавец из Азии. 296 00:18:21,418 --> 00:18:22,418 И это так. 297 00:18:23,126 --> 00:18:27,084 Но есть еще один сомнительный фармацевт в Женеве, 298 00:18:27,168 --> 00:18:29,251 сбывающий его тайно 299 00:18:29,334 --> 00:18:31,751 со своего склада на площади Пляс-дю-Порт. 300 00:18:32,334 --> 00:18:33,543 К счастью для нас, 301 00:18:34,126 --> 00:18:36,626 камеры слежения стоят по всему берегу реки. 302 00:18:36,709 --> 00:18:40,001 Я просмотрел записи за последние три дня и нашел это. 303 00:18:51,709 --> 00:18:53,084 Это Итай Краусс. 304 00:18:53,168 --> 00:18:54,751 Я его знаю? 305 00:18:55,293 --> 00:18:58,376 Не напрямую. Он работает на твоего старого друга. 306 00:19:01,001 --> 00:19:02,459 Хантер Кунард, 307 00:19:02,543 --> 00:19:04,709 миллиардер, гостиничный магнат. 308 00:19:06,459 --> 00:19:09,459 Зачем гостиничному магнату красть Звезду мира? 309 00:19:10,043 --> 00:19:12,709 Мало кто это знает, но у Хантера тайна страсть 310 00:19:12,793 --> 00:19:15,543 к коллекционированию редких ценных вещей. 311 00:19:16,709 --> 00:19:21,293 Картины, антиквариат, драгоценности. Он любит невозможные испытания. 312 00:19:22,001 --> 00:19:24,001 Вы очень помогли, мистер Максвелл. 313 00:19:24,751 --> 00:19:27,293 Полиция будет благодарна за информацию. 314 00:19:27,376 --> 00:19:30,709 Мэгги, не глупи. Ты не можешь пойти в полицию. 315 00:19:30,793 --> 00:19:31,793 Почему нет? 316 00:19:31,876 --> 00:19:33,709 У Хантера повсюду друзья. 317 00:19:34,209 --> 00:19:37,418 Лишнее слово не тому человеку, и Звезду уже не найти. 318 00:19:38,168 --> 00:19:39,334 И что нам делать? 319 00:19:39,418 --> 00:19:41,084 Единственное возможное. 320 00:19:42,209 --> 00:19:43,626 Украсть ее обратно. 321 00:19:46,876 --> 00:19:47,709 Как? 322 00:19:47,793 --> 00:19:52,418 Каждое Рождество Хантер устраивает эксклюзивный вечер в своем поместье. 323 00:19:52,501 --> 00:19:54,834 Он состоится в субботу вечером. 324 00:19:55,334 --> 00:19:57,668 Полагаю, охрана будет очень жесткой. 325 00:19:58,251 --> 00:20:01,334 Да, но будут и люди, которые приходят и уходят: 326 00:20:01,418 --> 00:20:03,418 официанты, флористы, гости. 327 00:20:04,001 --> 00:20:05,709 И это даст нам отличный шанс. 328 00:20:06,459 --> 00:20:09,043 Нужно лишь убедиться, что Хантер занят, 329 00:20:09,126 --> 00:20:13,501 и, к счастью для нас, он когда-то был влюблен в Фиону. 330 00:20:14,834 --> 00:20:17,376 Так ты нравилась злодею, да? 331 00:20:17,959 --> 00:20:21,834 Мы предавались страсти, но он был не в моем вкусе. 332 00:20:22,543 --> 00:20:25,876 Когда ты в последний раз говорила с мистером Кунардом? 333 00:20:26,501 --> 00:20:29,126 Несколько лет назад. Мы пошли разными путями. 334 00:20:29,209 --> 00:20:32,376 Если прошли годы, как ты попадешь на вечеринку? 335 00:20:32,459 --> 00:20:35,334 Хантер выгуливает собаку в парке за библиотекой 336 00:20:35,418 --> 00:20:38,418 каждый день в восемь утра, в любую погоду. 337 00:20:39,418 --> 00:20:41,626 Фиона сделает то же самое. 338 00:20:41,709 --> 00:20:46,043 Уверен, как только они случайно встретятся, 339 00:20:46,126 --> 00:20:48,043 она вытянет из него приглашение. 340 00:20:48,126 --> 00:20:49,918 Где она возьмет собаку? 341 00:20:51,126 --> 00:20:52,334 Могу стырить псину. 342 00:20:52,418 --> 00:20:56,251 Простите, но вы не Питер Максвелл, работавший на Интерпол 343 00:20:56,334 --> 00:21:00,001 и обвиненный в масштабной краже бриллианта? 344 00:21:03,376 --> 00:21:07,376 Обвинения были сняты, но инцидент запятнал мою репутацию. 345 00:21:07,459 --> 00:21:10,084 Я ушел в отставку и открыл охранную фирму, 346 00:21:10,168 --> 00:21:12,584 что оказалось выгодным делом. 347 00:21:13,459 --> 00:21:15,334 И сколько стоят ваши услуги? 348 00:21:15,418 --> 00:21:17,376 - Нисколько. - Почему? 349 00:21:18,626 --> 00:21:19,876 Скажем так… 350 00:21:21,668 --> 00:21:23,126 У меня свои причины. 351 00:21:31,584 --> 00:21:35,001 Это не собака. Это, блин, бигфут. 352 00:21:35,709 --> 00:21:39,209 Пагсли — котятка. Ты просто не знаешь, как с ним обращаться. 353 00:21:39,959 --> 00:21:43,001 Я знаю, что я сделаю с тобой, если сломаю каблук. 354 00:21:45,626 --> 00:21:48,626 Попрошу вашего внимания. Хантер вошел в парк. 355 00:21:48,709 --> 00:21:50,626 - Местоположение? - Идет к тебе. 356 00:21:54,834 --> 00:21:56,626 А он тот еще мажор. 357 00:21:56,709 --> 00:21:58,668 Пересечетесь через 100 метров. 358 00:21:59,251 --> 00:22:01,418 Хватит уже обнюхивать кусты! 359 00:22:02,084 --> 00:22:03,709 Прошел мимо лавки с латте. 360 00:22:04,543 --> 00:22:06,084 В чём твоя проблема? 361 00:22:06,668 --> 00:22:09,501 - Нет у меня проблем. - Не у тебя. 362 00:22:12,084 --> 00:22:13,793 - Нет! - Пагсли! 363 00:22:13,876 --> 00:22:17,543 Остановись сейчас же! Плохой пёс! Стой! 364 00:22:18,376 --> 00:22:20,293 Пёс! О нет. 365 00:22:23,668 --> 00:22:25,126 Жуть. 366 00:22:25,876 --> 00:22:27,084 Мой ноготь! 367 00:22:27,709 --> 00:22:29,626 Я сломала ноготь. 368 00:22:31,001 --> 00:22:34,584 - Откуда ты его взял, с конного ранчо? - Следи за языком! 369 00:22:34,668 --> 00:22:36,293 Не мог пуделя найти? 370 00:22:36,376 --> 00:22:38,876 А, пудели-то на деревьях растут. 371 00:22:38,959 --> 00:22:41,876 Она сказала, что пудели растут на деревьях, гений? 372 00:22:41,959 --> 00:22:47,668 Глядите, дерево с пуделями. Давай возьмем белого, согласны? 373 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 - Обсудим план Б? - Слава Богу, есть план Б. 374 00:22:52,126 --> 00:22:53,668 У Питера он всегда есть. 375 00:22:54,376 --> 00:22:55,876 Новый бутик-отель Хантера 376 00:22:55,959 --> 00:22:58,793 вечером представит свои рождественские украшения. 377 00:22:59,834 --> 00:23:01,459 Он устроит показ в четыре. 378 00:23:02,251 --> 00:23:05,084 Привлечь его внимание будет непросто, 379 00:23:05,834 --> 00:23:07,834 но я уверен, что ты справишься. 380 00:23:08,626 --> 00:23:10,459 Как только освежишься. 381 00:23:10,543 --> 00:23:12,001 Прошу прощения? 382 00:23:12,084 --> 00:23:14,626 Беспорядок — твое, Пемми, но это чересчур. 383 00:23:17,501 --> 00:23:18,626 Вот. 384 00:23:30,543 --> 00:23:35,001 Не хочу прерывать, но если хотим успеть к четырем, то надо собираться. 385 00:23:35,084 --> 00:23:37,126 Да, мне нужно всего 20 минут. 386 00:23:37,209 --> 00:23:38,793 Вы двое никуда не идете. 387 00:23:38,876 --> 00:23:39,709 - Что? - Что? 388 00:23:39,793 --> 00:23:43,584 Не просите меня объяснять почему. После того, что произошло. 389 00:23:43,668 --> 00:23:45,459 Но я же ничего не сделала! 390 00:23:49,793 --> 00:23:52,043 - Она и на меня злится! - Не я виноват. 391 00:23:52,126 --> 00:23:53,959 - Конечно, ты виноват. - Нет. 392 00:23:54,043 --> 00:23:55,668 - Да. - Нет. 393 00:23:55,751 --> 00:23:56,834 Да, ты виноват! 394 00:24:12,334 --> 00:24:14,168 - Привет! - Привет! Это ты! 395 00:24:15,001 --> 00:24:16,543 - Вы пришли! - Спасибо. 396 00:24:16,626 --> 00:24:18,043 - Приготовься. - Да. 397 00:24:20,084 --> 00:24:20,918 Входите. 398 00:24:31,918 --> 00:24:33,293 Кажется, всё в порядке. 399 00:24:33,376 --> 00:24:36,376 Просто помни, закончи к пяти часам, или ты уволена. 400 00:24:36,459 --> 00:24:37,918 Да, мистер Кунард. 401 00:24:39,626 --> 00:24:40,668 Он идет. 402 00:24:40,751 --> 00:24:41,626 Будь готова. 403 00:24:42,459 --> 00:24:43,834 Конечно. 404 00:24:45,459 --> 00:24:47,668 Ну что? Повеселимся? 405 00:24:47,751 --> 00:24:50,126 - Добро пожаловать к Санте. - Спасибо. 406 00:24:58,043 --> 00:25:00,626 - Надеюсь, ты была хорошей девочкой. - Нет. 407 00:25:01,334 --> 00:25:02,959 Скажите «омела». 408 00:25:03,043 --> 00:25:04,584 Омела! 409 00:25:06,293 --> 00:25:08,168 А ты себя хорошо или плохо вел? 410 00:25:08,251 --> 00:25:10,001 Фиона Пемброк. 411 00:25:10,084 --> 00:25:11,584 Хантер. 412 00:25:13,293 --> 00:25:15,418 А ты тут что делаешь? 413 00:25:15,501 --> 00:25:17,334 Могу спросить тебя о том же. 414 00:25:17,418 --> 00:25:19,584 Я всегда уступаю старшим. 415 00:25:19,668 --> 00:25:20,751 Я тут владелец. 416 00:25:21,626 --> 00:25:23,001 - Шутишь. - Вовсе нет. 417 00:25:23,584 --> 00:25:24,668 Твоя очередь. 418 00:25:24,751 --> 00:25:28,959 Здесь раздают конфеты с мартини, за которые душу можно отдать. 419 00:25:29,043 --> 00:25:30,459 Так чего же мы ждём? 420 00:25:37,293 --> 00:25:40,501 А ты? Тратишь свое наследство? 421 00:25:40,584 --> 00:25:43,793 Более или менее. Это всё так скучно. 422 00:25:44,626 --> 00:25:47,918 А грызун, с которым ты была, когда мы встретились? 423 00:25:48,501 --> 00:25:50,459 Питер. Какой-то там. 424 00:25:51,459 --> 00:25:52,459 Питер Максвелл. 425 00:25:53,709 --> 00:25:55,459 Этот жалкий человечек. 426 00:25:55,543 --> 00:25:57,959 Насколько я помню, ты была явно влюблена. 427 00:25:58,043 --> 00:26:00,126 Я ни в кого не влюбляюсь. 428 00:26:00,209 --> 00:26:01,626 Это я прекрасно знаю. 429 00:26:02,168 --> 00:26:05,543 Будь я сентиментальным, сказал бы, что ты разбила мне сердце. 430 00:26:06,751 --> 00:26:08,876 Мы были та еще парочка, так ведь? 431 00:26:08,959 --> 00:26:10,834 Одного поля ягоды. 432 00:26:17,334 --> 00:26:21,084 Значит, мы оба знаем, что пришла ты сюда не за мартини. 433 00:26:21,751 --> 00:26:25,001 Так скажи мне настоящую причину этой случайной встречи. 434 00:26:31,126 --> 00:26:32,251 Хорошо. 435 00:26:33,543 --> 00:26:36,626 Это правда, что я унаследовала состояние папы. 436 00:26:36,709 --> 00:26:39,751 Верно и то, что его осталось очень мало. 437 00:26:42,501 --> 00:26:44,209 Значит, за подачкой пришла. 438 00:26:45,251 --> 00:26:49,126 Нет. Не подачкой. У меня предложение. 439 00:26:49,209 --> 00:26:51,001 Что за предложение? 440 00:26:51,084 --> 00:26:55,751 Из поместья Пемброков получился бы прекрасный бутик-отель. 441 00:26:58,293 --> 00:26:59,918 Ты серьезно его продашь? 442 00:27:00,001 --> 00:27:01,376 Максимально серьезно. 443 00:27:03,584 --> 00:27:06,334 Но оно принадлежит вашей семье много поколений. 444 00:27:07,793 --> 00:27:09,584 Если тебе неинтересно… 445 00:27:10,334 --> 00:27:11,168 Сядь. 446 00:27:12,668 --> 00:27:13,501 Садись. 447 00:27:15,459 --> 00:27:17,334 Я не сказал, что неинтересно. 448 00:27:17,418 --> 00:27:21,876 Давай поговорим об этом после Нового года. Я пока дико занята. 449 00:27:21,959 --> 00:27:22,876 Ладно. 450 00:27:24,043 --> 00:27:25,209 После Нового года. 451 00:27:26,126 --> 00:27:27,168 Чао. 452 00:27:29,168 --> 00:27:30,001 Фиона. 453 00:27:32,709 --> 00:27:36,501 Я устраиваю небольшую вечеринку у себя дома в эту субботу. 454 00:27:38,126 --> 00:27:42,959 Коктейли в шесть, ужин в восемь, если твой плотный график позволяет. 455 00:27:43,043 --> 00:27:45,626 Будут ли конфеты с мартини? 456 00:27:45,709 --> 00:27:47,584 Всё, что ты пожелаешь. 457 00:27:48,543 --> 00:27:51,626 Вкуснятина. Увидимся в субботу. 458 00:27:52,126 --> 00:27:55,584 Ах да, и… С тебя еще танго. 459 00:28:04,168 --> 00:28:05,584 Счастливо, мисс Пемброк. 460 00:28:15,668 --> 00:28:16,543 Ну что? 461 00:28:18,084 --> 00:28:20,126 Ты рискнула, и это окупилось. 462 00:28:21,168 --> 00:28:23,001 Это всё, что ты хочешь сказать? 463 00:28:23,084 --> 00:28:25,834 Если бы Хантер не был полностью опьянен тобой, 464 00:28:25,918 --> 00:28:28,709 то раскусил бы тебя, и у нас были бы проблемы. 465 00:28:33,168 --> 00:28:35,334 Ты ревнуешь. 466 00:28:36,668 --> 00:28:38,168 Я не ревную. 467 00:28:39,043 --> 00:28:41,584 Ты точно ревнуешь. 468 00:28:43,959 --> 00:28:47,084 Ты хочешь, чтобы я ревновал? 469 00:28:47,834 --> 00:28:49,126 Не смеши меня. 470 00:28:49,209 --> 00:28:52,043 Ведь это означало бы, что между нами что-то есть. 471 00:28:53,126 --> 00:28:56,459 - А между нами ничего нет. - Абсолютно ничего. 472 00:28:56,543 --> 00:28:58,543 - Вообще ничего. - Совсем ничего. 473 00:29:05,418 --> 00:29:06,751 МАМУЛЯ ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК 474 00:29:07,793 --> 00:29:09,043 Снова мамуля. 475 00:29:09,584 --> 00:29:10,793 Просто поздоровайся. 476 00:29:11,751 --> 00:29:13,126 Большего ей не нужно. 477 00:29:17,126 --> 00:29:19,501 Ты сказала, мы будем вместе на Рождество. 478 00:29:19,584 --> 00:29:22,418 Знаю, милая, но у меня появились дела. 479 00:29:22,501 --> 00:29:25,709 Тебе будет очень весело здесь, в Мандерстоне. 480 00:29:25,793 --> 00:29:27,584 Смотри, Питер тоже остается. 481 00:29:29,376 --> 00:29:31,084 Ну вот. Значит, решено. 482 00:29:31,168 --> 00:29:32,251 Не уходи! 483 00:29:32,918 --> 00:29:35,501 Фиона, дорогая. Фиона, не вешай нос. 484 00:29:36,418 --> 00:29:38,209 Маме надо успеть на самолет. 485 00:29:38,876 --> 00:29:40,793 Я сделала это для тебя. 486 00:29:43,876 --> 00:29:44,709 Прелестно. 487 00:29:45,459 --> 00:29:46,876 Чао, красотка. Чмоки. 488 00:30:27,918 --> 00:30:31,918 Это 3D-план поместья Хантера Кунарда в Монтенаро. 489 00:30:32,668 --> 00:30:37,376 Личный кабинет Хантера, здесь, находится в отдельном крыле. 490 00:30:37,876 --> 00:30:42,084 В соседней галерее он хранит свою коллекцию произведений искусства. 491 00:30:42,668 --> 00:30:46,251 Чтобы войти, необходимо набрать шестизначный защитный код. 492 00:30:46,334 --> 00:30:48,251 А внутри галереи? 493 00:30:50,168 --> 00:30:53,626 Витрина окружена сетью лазерных детекторов движения. 494 00:30:54,834 --> 00:30:57,001 - Их надо обезвредить. - Лазеры мои! 495 00:30:57,501 --> 00:30:58,584 Я очень гибкий. 496 00:30:59,876 --> 00:31:02,334 Для этого потребуется три человека. 497 00:31:02,834 --> 00:31:03,793 А потом что? 498 00:31:05,334 --> 00:31:09,709 Это покрытие системы внутренних камер. 499 00:31:12,418 --> 00:31:15,668 Один из нас подключится к системе, взломает камеры, 500 00:31:15,751 --> 00:31:19,418 а двое других проникнут в галерею и украдут Звезду мира. 501 00:31:19,501 --> 00:31:22,043 Это будет как вторжение в Форт-Нокс. 502 00:31:22,126 --> 00:31:23,751 На тренировки времени мало. 503 00:31:24,459 --> 00:31:27,376 Всё должно быть идеально, иначе рискуем попасться. 504 00:31:27,459 --> 00:31:30,126 А если вас поймают? 505 00:31:30,209 --> 00:31:34,709 Ну, Хантер не может вызвать полицию и сообщить о краже того, что украл он. 506 00:31:35,918 --> 00:31:37,751 В таких ситуациях 507 00:31:38,251 --> 00:31:40,918 он обычно старается избавиться от проблемы. 508 00:31:41,834 --> 00:31:42,668 Навсегда. 509 00:31:51,001 --> 00:31:53,793 Мы забыли самую большую проблему. 510 00:31:54,668 --> 00:31:55,501 А именно? 511 00:31:55,584 --> 00:31:57,876 Мне нечего надеть. 512 00:32:01,418 --> 00:32:05,709 Знаешь, ты так и не сказала нам, какова наша доля за участие в деле. 513 00:32:05,793 --> 00:32:10,043 Доля, Реджи, — провести Рождество с Мэгги во дворце. 514 00:32:10,126 --> 00:32:13,209 Правда в том, что мы уже в долгу перед ней. 515 00:32:14,209 --> 00:32:15,293 Возможно. 516 00:32:15,959 --> 00:32:19,168 Но это никак не объясняет участие Питера Максвелла. 517 00:32:19,251 --> 00:32:20,668 В отличие от вас двоих, 518 00:32:20,751 --> 00:32:25,418 Питер — эксперт по обходу систем безопасности. 519 00:32:26,084 --> 00:32:28,418 Уверен, он и твои сможет обойти, а? 520 00:32:30,001 --> 00:32:31,084 Прошу прощения? 521 00:32:31,168 --> 00:32:32,876 Признай уже, Фиф. 522 00:32:33,668 --> 00:32:35,209 Ты влюбленная котятка. 523 00:32:40,043 --> 00:32:43,334 Было такое время. Но это было давно. 524 00:32:44,168 --> 00:32:45,043 Нет. 525 00:32:45,918 --> 00:32:47,126 Реджи дело говорит. 526 00:32:48,043 --> 00:32:50,959 Между вами чувствуется кое-какой флирт. 527 00:32:51,043 --> 00:32:53,334 Немножечко того, чуточку этого. 528 00:32:53,418 --> 00:32:55,626 - Убирайтесь. - Прекращай, Фиф! 529 00:32:55,709 --> 00:32:57,459 Расскажи нам побольше! 530 00:32:57,543 --> 00:32:58,959 Убирайтесь сейчас же. 531 00:32:59,043 --> 00:33:01,334 Ладно. Ты только не злись. 532 00:33:16,918 --> 00:33:18,793 Ты скучаешь по маме, да? 533 00:33:20,918 --> 00:33:23,209 Я думаю, она меня больше не любит. 534 00:33:23,293 --> 00:33:25,251 Любит, конечно. 535 00:33:25,751 --> 00:33:28,584 Тогда почему оставила меня одну на Рождество? 536 00:33:29,084 --> 00:33:32,751 Я здесь, и мы всегда будем друзьями. 537 00:33:37,959 --> 00:33:38,876 Пойдем со мной. 538 00:33:48,376 --> 00:33:49,876 Видишь? 539 00:33:50,376 --> 00:33:52,126 Где бы ты ни была, 540 00:33:52,209 --> 00:33:55,293 достаточно посмотреть на Полярную звезду, 541 00:33:55,376 --> 00:33:57,043 и ты не будешь одинока. 542 00:33:57,543 --> 00:33:59,626 Потому что где бы я ни был, 543 00:34:00,668 --> 00:34:02,501 я тоже буду смотреть на нее. 544 00:34:04,043 --> 00:34:05,626 - Обещаешь? - Клянусь. 545 00:34:05,709 --> 00:34:06,584 Несмотря ни на что? 546 00:34:11,668 --> 00:34:12,793 Неважно где. 547 00:35:08,376 --> 00:35:11,293 - Можешь понести немного… - У меня колени болят. 548 00:35:11,376 --> 00:35:12,834 Я просто говорю. 549 00:35:12,918 --> 00:35:14,168 Если бы ты… 550 00:35:18,293 --> 00:35:19,126 Готово. 551 00:35:24,876 --> 00:35:28,918 Это примерный образец сети датчиков движения в галерее Хантера. 552 00:35:38,751 --> 00:35:39,918 Поехали. 553 00:35:57,793 --> 00:35:59,251 Вот тут чуть сложнее. 554 00:35:59,918 --> 00:36:03,918 Понял. Нужно, чтобы напарник подсадил через вон тот высокий лазер. 555 00:36:04,001 --> 00:36:05,001 Именно. 556 00:36:05,084 --> 00:36:08,043 Только так можно добраться до панели с той стороны. 557 00:36:08,126 --> 00:36:12,001 Что ж. Гибкость — мое второе имя. 558 00:36:12,834 --> 00:36:13,709 Ага. 559 00:36:21,334 --> 00:36:22,168 Боже правый. 560 00:36:22,251 --> 00:36:23,084 Перезагрузим. 561 00:36:23,168 --> 00:36:25,168 Давайте еще разок, ладно? 562 00:36:25,251 --> 00:36:27,293 Смотри и учись. 563 00:37:37,168 --> 00:37:38,043 Готово. 564 00:37:39,459 --> 00:37:40,543 Теперь ты, Реджи. 565 00:37:42,501 --> 00:37:43,376 Так. 566 00:37:44,668 --> 00:37:45,501 Нет. 567 00:37:49,001 --> 00:37:51,126 «Встретимся на улице?» 568 00:37:55,876 --> 00:37:57,501 Bon soir, Питер. 569 00:38:00,001 --> 00:38:00,918 Поехали? 570 00:38:02,751 --> 00:38:03,876 Подожди. 571 00:38:26,084 --> 00:38:27,751 Клиент одолжил на вечер. 572 00:38:27,834 --> 00:38:30,084 Да ты прямо Джеймс Бонд. 573 00:38:31,334 --> 00:38:33,751 Давай, Пемми. Как в старые добрые времена. 574 00:38:42,543 --> 00:38:43,501 Что происходит? 575 00:38:43,584 --> 00:38:47,793 Фиона и Питер. Они очаровательно смотрятся вместе. 576 00:38:47,876 --> 00:38:49,709 Лучше бы им лететь на север. 577 00:38:49,793 --> 00:38:51,043 Почему? 578 00:38:51,126 --> 00:38:54,834 С юга приближается шторм. Более часа назад закрыли аэропорт. 579 00:38:55,626 --> 00:38:56,584 Оливия. 580 00:38:56,668 --> 00:38:59,084 Она написала. Их перенаправили в Брюссель. 581 00:39:00,084 --> 00:39:02,293 Я сделаю ей сюрприз и заберу ее сам. 582 00:39:03,751 --> 00:39:06,418 - Когда ты вернешься? - Ехать восемь часов. 583 00:39:06,501 --> 00:39:09,668 Если поеду утром, буду там, когда она приземлится. 584 00:39:10,168 --> 00:39:12,793 Так что меня не будет день, максимум полтора. 585 00:39:12,876 --> 00:39:13,876 Ничего страшного. 586 00:39:14,376 --> 00:39:16,334 Уверена, что справишься? 587 00:39:16,418 --> 00:39:18,251 Со всем, что тут происходит… 588 00:39:18,334 --> 00:39:20,668 Я буду на встречах всё утро, 589 00:39:20,751 --> 00:39:24,709 а потом пью чай с кардиналом Амоа, так что ты ничего не пропустишь. 590 00:39:24,793 --> 00:39:26,251 Я буду скучать по тебе. 591 00:39:26,334 --> 00:39:27,709 Я уже по тебе скучаю. 592 00:39:36,084 --> 00:39:38,834 Куда мы летим? На Северный полюс? 593 00:39:39,459 --> 00:39:41,251 Почти. Дождись. 594 00:39:51,251 --> 00:39:52,084 Вперед. 595 00:39:52,751 --> 00:39:54,251 Давай свою лучшую версию. 596 00:39:54,918 --> 00:39:58,959 Похоже, эльфы Санты выкурили слишком много омелы. 597 00:40:02,626 --> 00:40:03,793 У меня идея. 598 00:40:03,876 --> 00:40:06,793 - Надеюсь, она связана с алкоголем. - Не угадала. 599 00:40:07,918 --> 00:40:10,418 Нарисуем что-нибудь гадкое на снеговиках. 600 00:40:13,126 --> 00:40:14,334 Катание на коньках. 601 00:40:15,334 --> 00:40:16,584 Ты шутишь. 602 00:40:16,668 --> 00:40:17,834 Ты ведь хочешь. 603 00:40:17,918 --> 00:40:19,668 Размечтался. 604 00:40:19,751 --> 00:40:21,459 Давай. Будет весело. 605 00:40:21,543 --> 00:40:22,834 Тебе. 606 00:40:22,918 --> 00:40:25,876 Как ты относишься к белым медведям? 607 00:40:33,334 --> 00:40:35,459 Никто не должен узнать об этом. 608 00:40:36,459 --> 00:40:37,709 Это будет наш секрет. 609 00:40:38,793 --> 00:40:41,918 Итак. Ты правда проводишь Рождество с кузиной? 610 00:40:42,501 --> 00:40:45,626 Лучше уж с Мэгги, чем с Богородицей вечной боли. 611 00:40:47,084 --> 00:40:51,043 Пемми, не стыдно признавать, что у тебя есть чувства к другим людям. 612 00:40:52,209 --> 00:40:54,751 А ты стал мягче с нашей последней встречи. 613 00:40:55,584 --> 00:40:56,543 Праздники же. 614 00:41:01,334 --> 00:41:04,459 Кстати о мягкости, потанцуешь со мной? 615 00:41:06,168 --> 00:41:10,043 Ты решил задушить нас праздничной ванилью, так, что ли? 616 00:41:10,543 --> 00:41:11,709 Быстро ты поняла. 617 00:42:23,084 --> 00:42:24,876 Обещай, что поедешь аккуратно. 618 00:42:25,584 --> 00:42:26,418 Обещаю. 619 00:42:27,209 --> 00:42:28,376 Я мигом вернусь. 620 00:42:43,418 --> 00:42:49,001 Пит, старик, залезть на крышу — единственный способ попасть к Хантеру? 621 00:42:49,084 --> 00:42:50,126 Да, Реджи. 622 00:42:51,584 --> 00:42:53,251 Самое сложное — спуститься. 623 00:42:58,709 --> 00:43:00,084 А по лестнице нельзя? 624 00:43:00,168 --> 00:43:01,209 Пошли. 625 00:43:04,709 --> 00:43:07,501 Не поверите, как Его Высокопреосвященство рад, 626 00:43:07,584 --> 00:43:12,876 что вы и принцесса Стейси занимаетесь всеми деталями этого чудесного события. 627 00:43:13,543 --> 00:43:17,084 Многие поручили бы работу другим и приписали бы заслуги себе. 628 00:43:17,751 --> 00:43:19,251 О нет, мы со Стейси… 629 00:43:20,751 --> 00:43:22,918 Принимаем непосредственное участие. 630 00:43:23,959 --> 00:43:27,334 Кстати, она сейчас на встрече с комитетом по обеспечению. 631 00:43:28,334 --> 00:43:29,543 Но если бы была тут, 632 00:43:29,626 --> 00:43:32,043 то сказала бы, как глубоко мы тронуты тем, 633 00:43:32,126 --> 00:43:34,459 что Ватикан выбрал нас за наши усилия. 634 00:43:35,376 --> 00:43:37,751 Мы не всегда выбирали мудро. Нет. 635 00:43:37,834 --> 00:43:40,084 Например, в 16-м веке 636 00:43:40,168 --> 00:43:43,001 мы одолжили Звезду мира Гарри Ужасному, 637 00:43:43,084 --> 00:43:44,543 правителю Каледонии. 638 00:43:44,626 --> 00:43:45,918 Большая ошибка. 639 00:43:46,001 --> 00:43:49,043 Банда воров чуть не украла ее. 640 00:43:49,126 --> 00:43:52,334 Их облили смолой и покрыли перьями, но обвинили Гарри — 641 00:43:52,418 --> 00:43:53,668 случилось-то при нём. 642 00:43:54,376 --> 00:43:56,251 Беднягу отлучили от церкви. 643 00:43:57,459 --> 00:43:59,709 - Вы в порядке, душа моя? - Просто… 644 00:44:00,293 --> 00:44:01,876 Эмоции переполняют. 645 00:44:01,959 --> 00:44:04,084 Полностью вас понимаю. 646 00:44:04,168 --> 00:44:05,918 Как только вы зажжете дерево, 647 00:44:06,001 --> 00:44:10,543 на вас будут смотреть не только глаза мира, но и глаза Бога. 648 00:44:10,626 --> 00:44:11,626 Эй! 649 00:44:12,376 --> 00:44:14,168 Никогда об этом не думала. 650 00:44:16,001 --> 00:44:18,959 Могу я предложить вам кусочек торта, кардинал? 651 00:44:21,584 --> 00:44:24,626 Мне не стоит, но сейчас же Рождество. 652 00:44:24,709 --> 00:44:26,168 Прошу вас, угощайтесь. 653 00:44:33,251 --> 00:44:34,793 Господи, что это было? 654 00:44:34,876 --> 00:44:39,376 Это был йодлер. Репетирует перед церемонией. 655 00:44:39,459 --> 00:44:41,501 Бедняга, кажется, немного охрип. 656 00:44:42,084 --> 00:44:44,084 Поэтому и репетирует. 657 00:45:06,293 --> 00:45:07,751 Врач сказал, что растянул. 658 00:45:07,834 --> 00:45:10,834 Таким ты не сможешь лезть на здание. 659 00:45:10,918 --> 00:45:12,501 Буду вести их из фургона. 660 00:45:12,584 --> 00:45:14,751 - Меня ты вести не будешь. - Чего? 661 00:45:14,834 --> 00:45:18,709 Нам всё еще нужно два человека, чтобы обойти охрану в галерее. 662 00:45:18,793 --> 00:45:21,459 Минди не сможет. Она занимается камерами. 663 00:45:21,959 --> 00:45:24,793 Тогда Фифи? Она клево двигалась через лазеры. 664 00:45:24,876 --> 00:45:26,126 Фиона будет с Хантером. 665 00:45:26,709 --> 00:45:30,001 Боюсь, мы снова у исходной точки. Надо что-то придумать. 666 00:45:30,084 --> 00:45:32,126 Нет времени что-то придумывать. 667 00:45:32,751 --> 00:45:36,501 Слушай, Бетти Крокер. Я не могу быть в двух местах одновременно. 668 00:45:36,584 --> 00:45:38,251 - Минуточку. - Дорогая. 669 00:45:38,334 --> 00:45:39,626 А может, смогла бы. 670 00:45:39,709 --> 00:45:40,876 Чего, Фрэнк? 671 00:45:40,959 --> 00:45:43,293 Простите, что указываю на очевидное, 672 00:45:43,376 --> 00:45:47,001 но, если мисс Пемброк успешно притворялась Ее Величеством, 673 00:45:47,876 --> 00:45:53,251 то, надо полагать, и Ее Величество может выдать себя за мисс Пемброк. 674 00:45:54,334 --> 00:45:56,334 Ни за что и никогда. 675 00:45:56,418 --> 00:45:58,001 Прикуси-ка язык. 676 00:45:58,084 --> 00:46:01,126 - Это совершенно исключено. - Конечно, сэр. 677 00:46:01,209 --> 00:46:05,793 Я просто думал вслух. Какая глупость с моей стороны. 678 00:46:05,876 --> 00:46:08,793 Ничего. Всем порой приходят в голову плохие идеи. 679 00:46:08,876 --> 00:46:11,543 - Конечно. - Возмутительная идея. 680 00:46:11,626 --> 00:46:15,751 Но я дважды менялась местами со Стейси, и никто не понял. 681 00:46:15,834 --> 00:46:18,293 Поменяться местами с мисс Пемброк? 682 00:46:19,709 --> 00:46:21,668 Это же совсем другое дело. 683 00:46:21,751 --> 00:46:23,918 Но ей нужно только отвлечь Хантера, 684 00:46:24,001 --> 00:46:25,751 пока они проникают в галерею. 685 00:46:25,834 --> 00:46:28,084 Всё это займет меньше часа. 686 00:46:28,584 --> 00:46:29,876 Ты же не серьезно? 687 00:46:30,376 --> 00:46:31,918 Это не так уж и долго. 688 00:46:32,001 --> 00:46:33,084 Послушайте меня. 689 00:46:33,168 --> 00:46:36,334 Хантер Кунард — опасный и непростой человек. 690 00:46:36,418 --> 00:46:38,543 Нет, Мэгги такое не по плечу. 691 00:46:38,626 --> 00:46:39,709 Почему нет? 692 00:46:40,709 --> 00:46:44,876 Не хочу показаться грубой, Му, но у тебя точно нет… 693 00:46:45,793 --> 00:46:47,001 Как бы это называть? 694 00:46:54,251 --> 00:46:57,751 Миньоны, шампанского мне. 695 00:46:58,293 --> 00:47:00,418 У меня не такой голос. 696 00:47:01,959 --> 00:47:04,584 Привет, королевский пресс. 697 00:47:05,501 --> 00:47:07,168 Голос у тебя именно такой. 698 00:47:07,251 --> 00:47:08,959 - Нет же. - Да. 699 00:47:09,043 --> 00:47:12,501 - Но ведь нет. - Но ведь да. Это правда. 700 00:47:15,043 --> 00:47:16,459 А она хороша. 701 00:47:16,543 --> 00:47:19,126 Я должен возразить. Это слишком рискованно. 702 00:47:19,834 --> 00:47:22,001 Если так мы сможем вернуть Звезду… 703 00:47:23,959 --> 00:47:25,876 …то я готова идти на такой риск. 704 00:47:26,543 --> 00:47:27,376 Конечно. 705 00:47:29,251 --> 00:47:31,418 Что ж, опять за старое. 706 00:47:43,626 --> 00:47:45,668 Нет, выгни спину. 707 00:47:46,876 --> 00:47:47,834 Сильнее. 708 00:47:51,668 --> 00:47:52,918 Забудь. 709 00:47:53,001 --> 00:47:55,209 Тебе надо будет подключиться к видео, 710 00:47:55,293 --> 00:47:59,293 записать пять секунд и пустить на повтор через вспомогательный канал. 711 00:47:59,376 --> 00:48:00,501 - Поняла? - Поняла. 712 00:48:00,584 --> 00:48:01,418 Готова? 713 00:48:02,084 --> 00:48:03,084 Господи. 714 00:48:03,168 --> 00:48:06,293 И раз, два, три, четыре. 715 00:48:06,376 --> 00:48:08,584 Раз, два, три, четыре. 716 00:48:08,668 --> 00:48:12,001 Раз, два, три. Ты начинаешь понимать. 717 00:48:12,084 --> 00:48:13,334 Спасибо. 718 00:48:13,418 --> 00:48:15,793 А теперь качай бедрами. 719 00:48:15,876 --> 00:48:16,959 Вроде качаю. 720 00:48:17,043 --> 00:48:20,251 Ты всё поняла. Покажи всем, что ты… 721 00:48:22,084 --> 00:48:24,459 Мы с Хантером встретились пять лет назад. 722 00:48:24,543 --> 00:48:27,793 Он играет в теннис и поло, что дико скучно, 723 00:48:28,293 --> 00:48:30,584 но не может устоять перед хорошим мартини. 724 00:48:32,001 --> 00:48:34,626 Я сказала ему, что хочу продать поместье. 725 00:48:34,709 --> 00:48:35,668 Правда? 726 00:48:37,126 --> 00:48:39,501 И он отлично танцует танго. 727 00:48:40,459 --> 00:48:42,584 Придется освежить его в памяти. 728 00:48:44,876 --> 00:48:49,376 Не хочу навязываться, мистер Максвелл, но если вам нужен водитель, 729 00:48:49,459 --> 00:48:51,459 я готов стать добровольцем. 730 00:48:56,209 --> 00:48:59,418 А вот такое не каждый день увидишь. 731 00:49:05,668 --> 00:49:08,251 Подождите. Стойка неправильная. 732 00:49:08,334 --> 00:49:09,251 Можно? 733 00:49:12,793 --> 00:49:13,918 Вот так. 734 00:49:56,459 --> 00:49:58,918 Попрошу вашего внимания. 735 00:49:59,959 --> 00:50:01,209 Позвольте представить 736 00:50:02,126 --> 00:50:03,376 Фиону Пемброк. 737 00:50:12,834 --> 00:50:15,709 И Фиону Пемброк. 738 00:50:29,584 --> 00:50:30,793 Что думаете? 739 00:50:33,168 --> 00:50:34,001 Это… 740 00:50:34,709 --> 00:50:35,668 Потрясающе. 741 00:50:35,751 --> 00:50:36,709 И немного… 742 00:50:37,876 --> 00:50:38,876 Пугающе. 743 00:50:38,959 --> 00:50:40,209 Отлично вас понимаю. 744 00:50:41,668 --> 00:50:44,793 - Сделаю прическу, как оденешься. - Пойду переоденусь. 745 00:50:46,168 --> 00:50:48,501 - Что ж… - Думаю, это может сработать. 746 00:50:50,918 --> 00:50:53,209 - Ладно. Приготовим фургон. - Точно. 747 00:50:59,876 --> 00:51:00,793 Я тут подумал… 748 00:51:01,834 --> 00:51:04,959 Может, когда это закончится, проведем время вместе? 749 00:51:06,293 --> 00:51:09,709 Питер, ты же знаешь, я не строю долгосрочных планов. 750 00:51:10,918 --> 00:51:13,334 Ух ты. Этого надо было ожидать. 751 00:51:16,793 --> 00:51:18,334 Чего ожидать? 752 00:51:20,501 --> 00:51:22,293 Ты не замечала? 753 00:51:22,376 --> 00:51:25,334 Стоит появиться чувствам к кому-то — ты убегаешь? 754 00:51:26,584 --> 00:51:29,251 От меня, от своей семьи, от всех остальных. 755 00:51:29,751 --> 00:51:31,126 Это ведь не первый раз. 756 00:51:31,209 --> 00:51:33,293 - Прошу тебя. - Признай, Пемми. 757 00:51:33,376 --> 00:51:35,376 Ты ушла не из-за чувств к Хантеру, 758 00:51:35,459 --> 00:51:38,126 а потому, что испугалась своих чувств ко мне. 759 00:51:38,959 --> 00:51:41,043 Ты правда так думаешь? 760 00:51:41,543 --> 00:51:45,084 Я думаю, ты так обижена тем, что случилось с тобой в детстве, 761 00:51:45,584 --> 00:51:47,709 что боишься подпускать к себе людей. 762 00:51:48,251 --> 00:51:51,751 Тебе вечно надо на самолет или куда-то. Как твоей маме. 763 00:51:58,876 --> 00:52:00,418 Я совсем не похожа на нее. 764 00:52:01,084 --> 00:52:04,168 - Прости. Я не хотел… - Нет, именно это ты и сказал. 765 00:52:04,834 --> 00:52:07,626 Давай отныне сосредоточимся на деле, ладно? 766 00:52:10,376 --> 00:52:11,209 Хорошо. 767 00:52:12,668 --> 00:52:13,543 На деле. 768 00:52:14,459 --> 00:52:15,376 Фургон готов. 769 00:52:16,584 --> 00:52:17,418 Чудесно. 770 00:52:18,418 --> 00:52:20,584 Ехать в эту погоду придется долго. 771 00:52:21,251 --> 00:52:22,543 Я вернусь в четыре. 772 00:52:22,626 --> 00:52:24,209 Синхронизируем часы? 773 00:52:25,834 --> 00:52:27,126 Будьте готовы ехать. 774 00:52:28,501 --> 00:52:31,501 Пит, я покажу, как это делается. Жмешь и крутишь. 775 00:52:32,293 --> 00:52:34,209 Давай, синхронизируемся. 776 00:52:34,959 --> 00:52:36,668 Эй, погоди! Пит! 777 00:52:57,959 --> 00:52:59,334 Чур я спереди. 778 00:52:59,418 --> 00:53:01,834 - Нельзя тебе вперед. - Почему нет? 779 00:53:01,918 --> 00:53:05,668 Может, потому, что мы не хотим, чтобы спереди сидел домушник? 780 00:53:06,168 --> 00:53:07,209 Сяду сзади. 781 00:53:13,293 --> 00:53:14,959 Я в порядке. 782 00:53:26,376 --> 00:53:27,501 Пожелай мне удачи. 783 00:53:27,584 --> 00:53:28,418 Удачи. 784 00:53:28,918 --> 00:53:31,751 Не давай Хантеру отвлечься, и всё будет хорошо. 785 00:53:31,834 --> 00:53:33,334 Скрестим пальцы. 786 00:53:45,876 --> 00:53:47,918 Надеюсь, Маргарет справится. 787 00:53:48,001 --> 00:53:50,376 Она же смогла притвориться мной. Помнишь? 788 00:53:51,668 --> 00:53:54,251 Это другое. Хантер Кунард — преступник. 789 00:53:55,751 --> 00:53:58,543 - Если что случится… - Маргарет о себе позаботится. 790 00:53:58,626 --> 00:53:59,751 Прощу прощения, 791 00:53:59,834 --> 00:54:03,334 срочный звонок от настоятельницы в монастыре Св. Михаила. 792 00:54:04,168 --> 00:54:07,584 Я сказала ей, что королева Маргарет занята. 793 00:54:07,668 --> 00:54:09,168 Может, вы сможете помочь. 794 00:54:09,251 --> 00:54:10,126 Ладно. 795 00:54:13,751 --> 00:54:15,126 Добрый вечер. 796 00:54:15,209 --> 00:54:18,584 Я очень извиняюсь за свою навязчивость, Ваше Высочество, 797 00:54:18,668 --> 00:54:21,043 но случилось кое-что серьезное, 798 00:54:21,126 --> 00:54:24,126 и мне срочно нужна помощь королевы Маргарет. 799 00:54:25,168 --> 00:54:27,626 Я буду рада передать ей ваше сообщение. 800 00:54:27,709 --> 00:54:31,168 Это довольно деликатный вопрос. 801 00:54:31,251 --> 00:54:33,376 Видите ли, дисциплинарный комитет 802 00:54:33,459 --> 00:54:36,626 хотел пересмотреть дело мисс Пемброк после Рождества, 803 00:54:36,709 --> 00:54:41,501 но мне только что позвонили и сказали, что заседание перенесли. 804 00:54:41,584 --> 00:54:44,668 Комитет приедет сюда в семь часов. 805 00:54:45,251 --> 00:54:47,168 - Сегодня? - Сегодня. 806 00:54:47,251 --> 00:54:50,918 Я настаиваю, чтобы мисс Пемброк срочно вернулась. 807 00:54:52,043 --> 00:54:52,918 Да… 808 00:54:53,418 --> 00:54:54,751 Вот уж не уверена. 809 00:54:54,834 --> 00:54:55,876 Прошу вас! 810 00:54:55,959 --> 00:55:00,793 Ваше Высочество, если выяснится, что мисс Пемброк здесь нет, 811 00:55:00,876 --> 00:55:02,834 то полетят головы. 812 00:55:03,334 --> 00:55:04,334 И моя тоже. 813 00:55:05,209 --> 00:55:08,709 Комитет может порекомендовать назначить ей тюремный срок. 814 00:55:09,876 --> 00:55:11,834 И не только ей. 815 00:55:11,918 --> 00:55:14,918 Ладно. Я посмотрю, что смогу сделать. До свидания. 816 00:55:18,959 --> 00:55:20,084 Что такое? 817 00:55:20,168 --> 00:55:22,501 Надо вернуть Фиону в монастырь к семи, 818 00:55:22,584 --> 00:55:25,126 иначе и ей, и настоятельнице светит тюрьма. 819 00:55:25,209 --> 00:55:29,043 Стейси, Фиона едет на вечер Кунарда. Она не успеет в монастырь. 820 00:55:30,376 --> 00:55:31,209 Нет. 821 00:55:32,251 --> 00:55:34,043 Ну, может быть… 822 00:55:34,126 --> 00:55:38,959 Нет. Я знаю, о чём ты думаешь. И нет. Ни за что. Это исключено. 823 00:55:39,043 --> 00:55:43,959 Эдвард, если Фиона не появится, всё может пойти наперекосяк. 824 00:55:44,043 --> 00:55:46,918 Дисциплинарный комитет начнет задавать вопросы, 825 00:55:47,001 --> 00:55:48,709 на которые лучше не отвечать. 826 00:55:49,376 --> 00:55:52,168 Поверь, я тоже не хочу этого делать, но… 827 00:55:53,418 --> 00:55:55,251 Не думаю, что у нас есть выбор. 828 00:55:56,793 --> 00:55:58,251 Тогда я еду с тобой. 829 00:55:58,834 --> 00:56:01,043 Мы команда. Помнишь? 830 00:56:02,668 --> 00:56:03,626 Вперед, команда! 831 00:56:12,709 --> 00:56:13,793 Добрый вечер, мэм. 832 00:56:19,168 --> 00:56:21,293 Как она ходит в этих штуках? 833 00:57:10,751 --> 00:57:11,626 Божечки. 834 00:57:17,959 --> 00:57:19,501 По периметру всё чисто. 835 00:57:20,043 --> 00:57:22,501 Сектор один, сектор два. У вас чисто. 836 00:57:33,209 --> 00:57:36,334 - Чего вы так горбитесь? - Потому что так и надо. 837 00:57:36,418 --> 00:57:38,709 - Ты-то откуда знаешь? - Это все знают. 838 00:57:38,793 --> 00:57:41,834 Давайте погромче, чтобы все узнали, что мы ломимся. 839 00:57:43,543 --> 00:57:44,793 Молодец. 840 00:57:44,876 --> 00:57:45,793 Ты тише! 841 00:58:16,918 --> 00:58:18,126 Что скажешь? 842 00:58:19,376 --> 00:58:20,501 Абсолютно ужасно. 843 00:58:21,334 --> 00:58:22,376 Поехали. 844 00:58:22,459 --> 00:58:23,293 Ладно. 845 00:58:44,793 --> 00:58:45,959 Прошу, мисс. 846 00:58:48,126 --> 00:58:51,251 Фиона? Фиона Пемброк? 847 00:58:52,084 --> 00:58:54,209 Забыла своего старого друга Саймона? 848 00:58:57,209 --> 00:58:58,251 Из Альдовии? 849 00:59:00,043 --> 00:59:01,501 Мяу. 850 00:59:10,959 --> 00:59:12,084 Ma chérie. 851 00:59:14,001 --> 00:59:15,584 Очень рад, что ты пришла. 852 00:59:16,376 --> 00:59:18,584 Как я могла устоять перед вот этим? 853 00:59:19,543 --> 00:59:22,626 Хочешь увидеть мою елку? 854 00:59:24,251 --> 00:59:26,793 С удовольствием посмотрю на твою елку. 855 01:00:03,501 --> 01:00:05,418 Звезда мира. 856 01:00:06,126 --> 01:00:07,584 Там, где ты и говорил. 857 01:00:07,668 --> 01:00:08,584 Пошли. 858 01:00:14,001 --> 01:00:17,668 Санта — Рудольфу. Прием, Рудольф. Рудольф, меня слышно? 859 01:00:17,751 --> 01:00:20,001 Я же сказала, без этих кодовых имен. 860 01:00:20,084 --> 01:00:22,251 - Почему нет? - Потому что они тупые. 861 01:00:22,334 --> 01:00:23,959 Дашь мне сосредоточиться? 862 01:00:24,834 --> 01:00:26,626 Не надо повышать голос. 863 01:00:27,126 --> 01:00:28,376 ВИДЕОЗАПИСЬ 864 01:00:31,001 --> 01:00:32,334 ИСТОЧНИК — ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ 865 01:00:42,043 --> 01:00:43,126 Что нового? 866 01:00:43,209 --> 01:00:44,543 Ни фига. 867 01:00:57,959 --> 01:01:03,293 Итак. Ты так и не сказала, общаешься ли с этим Питером Максвеллом. 868 01:01:04,709 --> 01:01:09,459 Я уже много лет не общаюсь с этой неприятной маленькой жабой. 869 01:01:12,501 --> 01:01:14,918 Кажется, нам есть что обсудить. 870 01:01:15,001 --> 01:01:18,459 Да. Покупка твоего поместья. 871 01:01:18,543 --> 01:01:23,501 Но я твердо верю, что удовольствие важнее бизнеса. 872 01:01:26,376 --> 01:01:28,418 Противный ты мальчишка. 873 01:01:32,168 --> 01:01:33,334 Подожди здесь. 874 01:01:38,334 --> 01:01:39,543 Боже мой! 875 01:02:06,376 --> 01:02:08,501 Клавиатура должна была быть здесь. 876 01:02:09,251 --> 01:02:10,459 Проверь там. 877 01:02:16,876 --> 01:02:18,876 Закончилось винтажное шампанское? 878 01:02:18,959 --> 01:02:19,876 Клади обратно. 879 01:02:19,959 --> 01:02:23,043 - Я не знаю, что случилось. - Знать — твоя работа. 880 01:02:23,126 --> 01:02:24,168 Ну, я просто… 881 01:02:24,251 --> 01:02:29,501 Боже, ты только извиняешься. Убирайся отсюда. Сегодня же. 882 01:02:30,043 --> 01:02:32,709 Но, сэр, Рождество же. 883 01:02:32,793 --> 01:02:33,918 «Сэр, Рождество». 884 01:02:35,751 --> 01:02:36,918 Вон с глаз моих. 885 01:02:37,418 --> 01:02:38,251 Сейчас же. 886 01:03:18,209 --> 01:03:20,543 Чуть было не попались. 887 01:03:22,543 --> 01:03:23,751 Но зато 888 01:03:24,251 --> 01:03:25,709 я обнаружил клавиатуру. 889 01:03:33,043 --> 01:03:36,376 - Как она ходит в этих штуках? - Без понятия. 890 01:03:40,334 --> 01:03:42,293 - Ты в порядке? - Более или менее. 891 01:03:42,876 --> 01:03:44,251 Впервые такое делаю. 892 01:03:44,334 --> 01:03:47,751 Да… Просто постарайся не париться. 893 01:03:47,834 --> 01:03:49,834 Точно. Да. Не парюсь. 894 01:03:54,751 --> 01:03:56,001 Ладно. Войдите! 895 01:03:57,918 --> 01:04:01,084 Мисс Пемброк. Вот и вы. 896 01:04:01,168 --> 01:04:03,168 Вы сильно опоздали. 897 01:04:03,251 --> 01:04:07,709 Поправка, чиновник. Не опоздала, а задержалась. 898 01:04:09,501 --> 01:04:10,584 Присаживайтесь. 899 01:04:11,418 --> 01:04:13,084 - Дамы и господа… - А вы не… 900 01:04:13,168 --> 01:04:15,001 Принц Эдвард Белгравийский. 901 01:04:16,834 --> 01:04:19,251 Мисс Пемброк похитила мою жену, 902 01:04:19,334 --> 01:04:22,543 и если уж кто-то и должен давать ей характеристику, 903 01:04:23,043 --> 01:04:24,168 то это буду я. 904 01:04:24,251 --> 01:04:27,376 Но вы же сказали, что она похитила вашу жену. 905 01:04:29,043 --> 01:04:29,918 Да, сказал. 906 01:04:30,418 --> 01:04:33,959 Так и было, но с тех пор она изменилась. 907 01:04:34,543 --> 01:04:37,918 Видите ли, под всем этим фасадом 908 01:04:38,418 --> 01:04:41,251 у мисс Пемброк правда доброе сердце. 909 01:04:41,334 --> 01:04:44,126 И да, она совершила несколько ошибок, 910 01:04:44,626 --> 01:04:48,751 но разве не наша способность прощать является мерой нашей человечности? 911 01:04:49,626 --> 01:04:51,043 Особенно в Рождество. 912 01:04:53,043 --> 01:04:55,209 Вы сами хотите что-нибудь добавить? 913 01:04:59,918 --> 01:05:04,126 Всё, о чём говорит Его Королевская Жара, — правда. 914 01:05:04,626 --> 01:05:06,834 Я совершала ужасные ошибки. 915 01:05:09,209 --> 01:05:12,126 Но если вы желаете продлить срок моего заключения, 916 01:05:12,209 --> 01:05:14,418 я вас полностью пойму. 917 01:05:14,501 --> 01:05:17,084 Вообще, я это рекомендую. 918 01:05:17,168 --> 01:05:19,001 - Она это не всерьез. - Всерьез. 919 01:05:19,084 --> 01:05:20,251 - Нет же. - Да. 920 01:05:20,334 --> 01:05:21,959 - Нет. - Да. 921 01:05:22,043 --> 01:05:25,959 Думаю, мы услышали достаточно. Я бы хотел посовещаться с коллегами. 922 01:05:26,043 --> 01:05:29,543 - Конечно. - Вообще не торопитесь. 923 01:05:34,293 --> 01:05:36,001 СГЕНЕРИРОВАТЬ 924 01:05:36,584 --> 01:05:38,584 Чёрт, не соединяется. 925 01:05:38,668 --> 01:05:41,751 Попробуй мой день рождения, 14 декабря. 926 01:05:41,834 --> 01:05:44,918 Вы с Хантером не были вместе больше пяти лет. 927 01:05:45,001 --> 01:05:47,001 Он уже забыл твой день рождения. 928 01:05:47,959 --> 01:05:48,834 Поверь мне. 929 01:05:49,501 --> 01:05:51,001 Я произвела впечатление. 930 01:05:53,376 --> 01:05:54,209 Ладно. 931 01:06:25,876 --> 01:06:27,126 Вот он. 932 01:06:32,376 --> 01:06:33,918 Это заняло целую вечность. 933 01:06:34,001 --> 01:06:36,709 Поверь мне. Ожидание того стоило. 934 01:06:39,584 --> 01:06:40,543 С Рождеством. 935 01:06:49,751 --> 01:06:52,876 Разве у герцогини Марлборо не такой же браслет? 936 01:06:54,251 --> 01:06:56,334 И такие же серьги? 937 01:07:00,834 --> 01:07:05,084 Знаешь, серьги я, кажется, оставил наверху. 938 01:07:08,001 --> 01:07:09,251 Сходим за ними? 939 01:07:13,793 --> 01:07:15,751 Но ведь танго заиграли. 940 01:07:15,834 --> 01:07:18,668 Ты всегда любил потанцевать танго. 941 01:07:19,251 --> 01:07:20,626 Тогда давай потанцуем. 942 01:09:51,626 --> 01:09:55,418 Готова пойти наверх и найти эти серьги? 943 01:09:57,751 --> 01:10:00,709 Очень жарко. Мне надо попить. 944 01:10:13,709 --> 01:10:16,334 Мы приняли решение в отношении мисс Пемброк. 945 01:10:16,834 --> 01:10:21,584 То, что она опоздала на эту встречу, указывает на ее неуважение к властям. 946 01:10:22,084 --> 01:10:24,126 С учетом ее прошлых правонарушений 947 01:10:24,209 --> 01:10:27,834 увеличение срока наказания является оправданным. 948 01:10:27,918 --> 01:10:32,501 Позвольте мне сказать еще кое-что о моей же… Мисс Пемброк… 949 01:10:32,584 --> 01:10:35,376 Позвольте мне закончить, Ваше Высочество, сэр. 950 01:10:35,459 --> 01:10:36,793 Я сказал, оправданно. 951 01:10:38,168 --> 01:10:40,626 Но не думаю, что это было бы правильно. 952 01:10:41,959 --> 01:10:43,293 Мисс Пемброк, 953 01:10:43,376 --> 01:10:47,584 комитет очень впечатлен вашим искренним раскаянием. 954 01:10:48,334 --> 01:10:51,209 Вы явно уже не тот человек, которого мы помним. 955 01:10:51,709 --> 01:10:53,709 Я явно уже не та. 956 01:10:54,751 --> 01:10:57,876 Основываясь на показаниях вашего свидетеля 957 01:10:57,959 --> 01:11:00,793 и на рекомендациях настоятельницы, 958 01:11:01,834 --> 01:11:05,293 мы отменяем оставшийся срок вашего наказания. 959 01:11:05,376 --> 01:11:08,376 Это рождественское чудо! 960 01:11:14,168 --> 01:11:18,126 Разумеется, мы будем очень по вам скучать. 961 01:11:18,626 --> 01:11:20,376 Конечно, будете. 962 01:11:20,959 --> 01:11:23,168 Что ж, тогда мы пойдем. 963 01:11:23,251 --> 01:11:24,251 Да. 964 01:11:24,334 --> 01:11:26,876 Большое спасибо, и, конечно, с Рождеством. 965 01:11:31,293 --> 01:11:34,709 Не знаю, как мне нравится мысль о том, что мы спасли Фиону. 966 01:11:34,793 --> 01:11:36,793 Давай сейчас не будем об этом. 967 01:11:38,168 --> 01:11:42,209 Знаешь, это невероятно волнующе — участвовать в таких махинациях. 968 01:11:44,918 --> 01:11:45,918 Пойдем. 969 01:12:13,876 --> 01:12:15,251 Так не должно быть. 970 01:12:17,001 --> 01:12:18,918 Эй. Что это? 971 01:12:20,668 --> 01:12:22,293 Сенсор в галерее. 972 01:12:22,376 --> 01:12:24,793 Что-то происходит. Кажется, сигнализация. 973 01:12:24,876 --> 01:12:27,084 - Разберись! - Я не знаю, что делать! 974 01:12:27,168 --> 01:12:30,793 - Используй ноут! Выключи и включи. - Вряд ли это сработает! 975 01:12:30,876 --> 01:12:31,709 Погугли! 976 01:12:31,793 --> 01:12:32,626 Держи. 977 01:12:35,709 --> 01:12:36,584 ТРЕВОГА 978 01:12:44,293 --> 01:12:45,793 Погоди. Прекратила. 979 01:12:45,876 --> 01:12:49,251 Пока, но штуковину-то взяли. Вам надо валить оттуда. 980 01:12:52,418 --> 01:12:55,126 - Может, вибрация от музыки включила. - Да. 981 01:12:56,709 --> 01:13:00,418 Фрэнк! Тревога, Фрэнк. Тревога! Прерываем миссию. 982 01:13:00,501 --> 01:13:01,834 - Что? - Сел в фургон! 983 01:13:20,251 --> 01:13:21,668 А как же Фиона и Питер? 984 01:13:21,751 --> 01:13:24,251 Мы с Фрэнком валим, пока еще можно. 985 01:13:24,334 --> 01:13:26,293 Я не собираюсь в могилу. 986 01:13:26,376 --> 01:13:27,293 Ладно, я иду. 987 01:13:28,876 --> 01:13:29,959 О боже. 988 01:13:32,084 --> 01:13:32,959 Эй! 989 01:13:36,168 --> 01:13:37,168 Идем. 990 01:13:47,793 --> 01:13:48,626 Стой здесь. 991 01:13:50,251 --> 01:13:53,043 Но подожди. Я уже остыла. 992 01:13:53,126 --> 01:13:54,293 Я всего на минуту. 993 01:14:11,751 --> 01:14:13,334 Я мигом вернусь. 994 01:14:18,459 --> 01:14:21,584 Не паникуй. Успокойся и продолжай. 995 01:14:22,668 --> 01:14:23,501 И беги. 996 01:14:27,584 --> 01:14:29,626 - Проверьте тут. - Идут. Бери. 997 01:14:29,709 --> 01:14:30,876 А ты? 998 01:14:30,959 --> 01:14:33,459 Бери уже. Беги. Я их отвлеку. 999 01:14:40,793 --> 01:14:41,793 Эй, сюда! 1000 01:14:41,876 --> 01:14:44,084 Он направляется к восточной лестнице. 1001 01:14:45,293 --> 01:14:47,376 Группа «Альфа» к восточному выходу. 1002 01:14:48,584 --> 01:14:49,751 Еще немного. 1003 01:14:51,459 --> 01:14:53,501 Ваш плащ, Ваше Величество. 1004 01:15:00,251 --> 01:15:01,084 Спасибо. 1005 01:15:17,918 --> 01:15:20,043 Отлично! Давай валить отсюда! 1006 01:15:20,126 --> 01:15:21,168 Шевелись, Фрэнк! 1007 01:15:21,251 --> 01:15:23,043 Но мисс Пемброк еще не пришла! 1008 01:15:23,126 --> 01:15:24,459 Каждый сам за себя! 1009 01:15:24,543 --> 01:15:25,459 Давай! 1010 01:15:25,543 --> 01:15:27,251 Обыщите машины! 1011 01:15:27,334 --> 01:15:28,501 Господи. 1012 01:15:39,584 --> 01:15:44,126 Сюда. Стойте! Вернитесь немедленно! 1013 01:15:44,209 --> 01:15:45,293 Фрэнк! 1014 01:15:47,793 --> 01:15:49,001 Так-то лучше. 1015 01:15:49,501 --> 01:15:51,543 Вы все уволены! Слышите меня? 1016 01:15:51,626 --> 01:15:54,084 Забудьте про бесплатные отпуска и бухло! 1017 01:15:57,043 --> 01:15:58,293 Ты что творишь? 1018 01:16:01,418 --> 01:16:02,501 Слава богу. 1019 01:16:02,584 --> 01:16:04,626 Не бойтесь, мисс Пемброк! 1020 01:16:04,709 --> 01:16:06,834 Я спасу вас. 1021 01:16:06,918 --> 01:16:07,918 Не дайте им уйти! 1022 01:16:12,668 --> 01:16:15,376 Мисс Пемброк, идемте со мной, если хотите жить. 1023 01:16:16,334 --> 01:16:17,168 Вперёд! 1024 01:16:17,251 --> 01:16:18,626 Вот они! 1025 01:16:28,334 --> 01:16:29,168 Ушли! 1026 01:16:44,126 --> 01:16:45,709 - Я вызову полицию. - Нет. 1027 01:16:47,293 --> 01:16:49,334 Никакой полиции, идиот. 1028 01:16:50,918 --> 01:16:52,293 И выключи сигнализацию. 1029 01:17:04,293 --> 01:17:06,709 ПИТЕР МАКСВЕЛЛ «МАКСВЕЛЛ-СЕКЬЮРИТИ» 1030 01:17:19,584 --> 01:17:22,501 Вот вы где. Мы так переживали за вас. 1031 01:17:24,834 --> 01:17:25,834 Объяснись. 1032 01:17:27,293 --> 01:17:31,084 Позвонила настоятельница, твое слушание передвинули, 1033 01:17:31,168 --> 01:17:33,626 так что пришлось притворяться тобой. 1034 01:17:34,209 --> 01:17:36,376 Но это пустяки, вы-то в порядке? 1035 01:17:36,459 --> 01:17:39,084 Более или менее. Произошла небольшая заминка. 1036 01:17:39,168 --> 01:17:41,876 Питеру пришлось остаться, чтобы отвлечь их. 1037 01:17:41,959 --> 01:17:43,293 Но он же смог сбежать? 1038 01:17:43,376 --> 01:17:46,501 Он не выходил на связь, так что мы не знаем. 1039 01:17:48,251 --> 01:17:50,001 А Звезду вы забрали? 1040 01:17:50,084 --> 01:17:52,918 Да, конечно, забрали, королевская паникерша. 1041 01:18:01,543 --> 01:18:02,376 Фиона. 1042 01:18:04,126 --> 01:18:05,334 В чём дело? 1043 01:18:18,126 --> 01:18:18,959 Он ее поменял. 1044 01:18:19,043 --> 01:18:22,251 Это значит, Звезда у Питера. 1045 01:18:22,334 --> 01:18:25,043 Он обманул нас, убедив, что ему можно доверять. 1046 01:18:25,751 --> 01:18:29,251 После всего, через что мы прошли? Не могу поверить. 1047 01:18:30,168 --> 01:18:31,168 Фиона. 1048 01:18:31,793 --> 01:18:34,043 Фиона, не расстраивайся ты так. 1049 01:18:34,126 --> 01:18:36,209 Да, твоей вины в этом нет. 1050 01:18:36,293 --> 01:18:38,126 А чья это тогда вина? 1051 01:18:41,626 --> 01:18:42,709 Мы пришли! 1052 01:18:42,793 --> 01:18:43,626 Веселого… 1053 01:18:46,709 --> 01:18:48,376 Что за… Кто… 1054 01:18:49,918 --> 01:18:51,251 Что происходит? 1055 01:18:51,334 --> 01:18:52,751 Я могу всё объяснить. 1056 01:18:52,834 --> 01:18:54,084 Кто из вас ты? 1057 01:18:54,168 --> 01:18:56,918 Всё хорошо, Кев. Это Маргарет, а не Фиона. 1058 01:18:57,001 --> 01:18:58,626 - Стейси? - Да. 1059 01:18:58,709 --> 01:19:00,334 А это Маргарет? 1060 01:19:00,418 --> 01:19:02,501 - Уверена? - Позволь я докажу. 1061 01:19:03,126 --> 01:19:04,459 Нет. 1062 01:19:17,501 --> 01:19:19,084 Ладно. Это ты. 1063 01:19:21,126 --> 01:19:22,251 Очень странно было. 1064 01:19:22,334 --> 01:19:26,501 Думаю, надо созвать пресс-конференцию и рассказать всем, что произошло. 1065 01:19:26,584 --> 01:19:28,793 Уже вижу заголовки. 1066 01:19:28,876 --> 01:19:31,709 «Звезда мира святого Николая пропала навсегда». 1067 01:19:31,793 --> 01:19:34,251 Полагаю, надо всё отменить. 1068 01:19:34,751 --> 01:19:37,168 Зажжение огней на дереве, всё остальное. 1069 01:19:37,251 --> 01:19:40,209 Сначала сообщим инспектору Моретти и кардиналу. 1070 01:19:40,709 --> 01:19:43,043 Пусть будут готовы, когда ад разразится. 1071 01:19:43,126 --> 01:19:44,001 Да, сэр. 1072 01:19:45,251 --> 01:19:48,834 Кстати, дисциплинарный комитет отменил твой оставшийся срок. 1073 01:19:48,918 --> 01:19:51,459 - Что? - Больше никаких общественных работ. 1074 01:19:52,168 --> 01:19:53,043 Ты всё. 1075 01:19:54,084 --> 01:19:55,459 Слышишь, Фифи? 1076 01:19:55,959 --> 01:19:57,293 Ты свободна, как птица. 1077 01:19:57,376 --> 01:20:02,209 И всё же мы надеемся, что ты останешься и проведешь праздники с нами. 1078 01:20:02,293 --> 01:20:04,543 Есть рейс на Капри завтра днем. 1079 01:20:04,626 --> 01:20:06,251 Можем выйти после завтрака. 1080 01:20:12,668 --> 01:20:14,501 - Значит, Капри. - Да! 1081 01:20:14,584 --> 01:20:16,501 Joyeux Noel, mes amours. 1082 01:20:28,418 --> 01:20:29,959 - Привет, милая. - Привет. 1083 01:20:39,168 --> 01:20:40,334 ШКОЛА МАНДЕРСТОН 1084 01:20:40,418 --> 01:20:41,793 - Мамуля! - Привет! 1085 01:20:41,876 --> 01:20:44,668 Школа Мандерстон? Что мы тут забыли? 1086 01:20:44,751 --> 01:20:46,126 Я полагаю, тут учатся. 1087 01:20:46,209 --> 01:20:48,168 Гениальная дедукция, Шерлок. 1088 01:20:48,668 --> 01:20:50,001 Счастливого Рождества! 1089 01:20:50,793 --> 01:20:53,043 Ненавидел школу. Частенько прогуливал. 1090 01:20:53,126 --> 01:20:54,376 Это многое объясняет. 1091 01:20:55,876 --> 01:20:57,626 Фифи, ты куда? 1092 01:20:57,709 --> 01:20:58,876 Хватит болтать! 1093 01:20:58,959 --> 01:21:01,334 - Эмили, я буду очень скучать. - Я тоже. 1094 01:21:01,418 --> 01:21:04,209 - С праздниками. - Пока, счастливого Рождества! 1095 01:21:22,459 --> 01:21:24,584 Где Звезда, Питер? 1096 01:21:26,126 --> 01:21:27,709 Хотел привлечь твое внимание. 1097 01:21:29,043 --> 01:21:30,918 Мне нужна Звезда. 1098 01:21:31,001 --> 01:21:32,001 И ты ее получишь. 1099 01:21:32,751 --> 01:21:34,501 Но взамен 1100 01:21:35,418 --> 01:21:37,459 я хочу, чтобы ты зашла в столовую. 1101 01:21:38,918 --> 01:21:40,418 Это еще зачем? 1102 01:21:42,626 --> 01:21:44,251 Она хочет поговорить. 1103 01:21:46,876 --> 01:21:49,668 Как ты смеешь указывать мне, что делать? 1104 01:21:50,418 --> 01:21:54,376 Кто-то должен, иначе так и проживешь пустую бессмысленную жизнь. 1105 01:21:55,584 --> 01:21:57,626 Так поэтому ты меня обманул — 1106 01:21:57,709 --> 01:22:00,001 сказать, что я обречена на одиночество? 1107 01:22:00,084 --> 01:22:01,376 Вроде того. 1108 01:22:03,501 --> 01:22:05,918 Не хочешь отдать мне то, за чем я пришла? 1109 01:22:06,001 --> 01:22:08,709 Или позвонить в полицию, чтобы тебя арестовали? 1110 01:22:27,459 --> 01:22:30,001 Я говорил, что всегда буду рядом, Пемми. 1111 01:22:31,418 --> 01:22:33,793 Но здесь наши пути разойдутся. 1112 01:22:35,834 --> 01:22:37,043 Какое облегчение. 1113 01:23:26,459 --> 01:23:27,334 Привет, мама. 1114 01:23:32,043 --> 01:23:33,418 Не думала, что придешь. 1115 01:23:34,001 --> 01:23:35,376 Я не собиралась, 1116 01:23:36,168 --> 01:23:40,709 но Питер сказал, что ты хочешь поговорить со мной, так что давай. 1117 01:23:41,626 --> 01:23:42,459 Говори. 1118 01:23:43,793 --> 01:23:46,126 Яблоко от яблоньки недалеко падает, да? 1119 01:23:46,751 --> 01:23:49,751 Ты ждала все эти годы, чтобы сказать мне это? 1120 01:23:50,543 --> 01:23:54,043 Фиона, дорогая, мы не можем так продолжать. 1121 01:23:54,126 --> 01:23:55,793 Не понимаю, почему нет. 1122 01:23:59,084 --> 01:24:02,209 Последние несколько лет я путешествовала по миру, 1123 01:24:02,293 --> 01:24:04,209 пытаясь обрести душевный покой. 1124 01:24:04,876 --> 01:24:07,751 «Ешь, молись, люби». Это уже прошлое десятилетие. 1125 01:24:07,834 --> 01:24:08,793 Возможно. 1126 01:24:10,626 --> 01:24:13,834 Но во время ретрита в ашраме в Ришикеше 1127 01:24:13,918 --> 01:24:18,209 я наконец поняла, что в моей жизни присутствует пустота. 1128 01:24:19,293 --> 01:24:20,501 Чего-то не хватает. 1129 01:24:21,584 --> 01:24:22,751 И это моя дочь. 1130 01:24:24,043 --> 01:24:25,959 Фиона. 1131 01:24:27,501 --> 01:24:28,668 Я люблю тебя 1132 01:24:29,334 --> 01:24:32,001 больше всего и всех на свете. 1133 01:24:33,043 --> 01:24:34,251 Всегда любила. 1134 01:24:36,126 --> 01:24:39,251 Ты хоть представляешь, каково мне было 1135 01:24:39,751 --> 01:24:43,626 пытаться добиться того, чтобы ты меня замечала? 1136 01:24:43,709 --> 01:24:46,668 Добиваться того, чтобы иметь для тебя значение? 1137 01:24:47,168 --> 01:24:50,001 - Больше, чем ты думаешь. - О нет, это ложь. 1138 01:24:50,668 --> 01:24:54,001 Тебе всегда нужно было куда-то ехать. 1139 01:24:54,084 --> 01:24:56,376 Всегда нужно было успеть на самолет. 1140 01:24:56,459 --> 01:24:57,626 Я убегала. 1141 01:24:58,251 --> 01:24:59,876 Нет, не от тебя. 1142 01:25:00,876 --> 01:25:01,959 От тебя — никогда. 1143 01:25:07,459 --> 01:25:08,626 Твой отец был… 1144 01:25:12,584 --> 01:25:14,501 Твой отец был жесток со мной. 1145 01:25:15,584 --> 01:25:17,126 И чтобы не страдать, 1146 01:25:17,209 --> 01:25:20,501 я делала всё, чтобы уйти от него как можно дальше. 1147 01:25:21,793 --> 01:25:24,793 Значит, ты здесь, чтобы оправдываться. 1148 01:25:26,168 --> 01:25:29,043 Нет, тому, что я сделала, нет оправданий. 1149 01:25:29,126 --> 01:25:31,251 Именно так, чёрт возьми! 1150 01:25:42,084 --> 01:25:44,126 Я носила это с собой много лет. 1151 01:25:45,334 --> 01:25:46,334 Помнишь? 1152 01:25:47,918 --> 01:25:49,834 Ты подарила мне ее в десять лет. 1153 01:25:57,126 --> 01:26:01,668 Когда я училась здесь, я крала мелкие безделушки, 1154 01:26:02,709 --> 01:26:05,793 заворачивала их, чтобы на Рождество открывать их 1155 01:26:06,668 --> 01:26:08,459 и делать вид, что они от тебя. 1156 01:26:11,459 --> 01:26:13,668 Я так тебя любила. 1157 01:26:14,376 --> 01:26:16,418 И я старалась. 1158 01:26:16,959 --> 01:26:22,043 Я так старалась не переживать о том, что я не стою того, чтобы меня любили. 1159 01:26:23,459 --> 01:26:24,293 Фиона. 1160 01:26:24,376 --> 01:26:26,584 - Не надо. - Ты чудесная девочка. 1161 01:26:27,376 --> 01:26:29,043 Я была ужасной матерью, 1162 01:26:29,543 --> 01:26:31,751 и, хоть я этого и не заслуживаю, 1163 01:26:31,834 --> 01:26:36,001 я надеюсь, что ты найдешь в себе силы простить меня. 1164 01:26:38,251 --> 01:26:39,501 Прошу тебя, дорогая. 1165 01:26:40,751 --> 01:26:42,376 Дай мне второй шанс. 1166 01:26:45,793 --> 01:26:48,834 Кто знает, сколько праздников нам с тобой осталось? 1167 01:26:56,376 --> 01:26:57,501 Слишком поздно. 1168 01:27:10,168 --> 01:27:11,043 Фиона. 1169 01:27:44,334 --> 01:27:51,126 С РОЖДЕСТВОМ, МАМУЛЯ ОТ ФИОНЫ 1170 01:28:07,543 --> 01:28:09,501 Эй! Поехали, Фифи! 1171 01:28:10,793 --> 01:28:12,293 Надо успеть на самолет. 1172 01:28:24,168 --> 01:28:25,626 - Фифи. - Что? 1173 01:28:25,709 --> 01:28:27,459 Куда ты? Вернись! 1174 01:28:27,543 --> 01:28:29,209 Нам надо на самолет! 1175 01:28:29,293 --> 01:28:32,376 - Ты чего? Нам пора. - Мы не умеем это водить! 1176 01:28:44,668 --> 01:28:45,918 Дорогая моя! 1177 01:28:56,293 --> 01:28:58,209 Всё хорошо. 1178 01:28:59,626 --> 01:29:00,751 Всё в порядке. 1179 01:29:19,584 --> 01:29:20,418 Эй. 1180 01:29:20,918 --> 01:29:22,668 Всё будет хорошо. Обещаю. 1181 01:29:25,418 --> 01:29:26,501 Сюда, пожалуйста. 1182 01:29:32,709 --> 01:29:34,959 Кардинал Амоа, инспектор Моретти, 1183 01:29:35,543 --> 01:29:37,543 спасибо, что так быстро пришли. 1184 01:29:37,626 --> 01:29:39,584 Вы сказали, дело срочное. 1185 01:29:40,209 --> 01:29:41,709 Меня аж подташнивает. 1186 01:29:43,418 --> 01:29:45,043 Прошу вас, присаживайтесь. 1187 01:29:49,418 --> 01:29:52,084 Я надеюсь, всё в порядке. 1188 01:29:56,043 --> 01:29:59,626 Не «в порядке». Всё потрясающе, дорогой мой. 1189 01:30:04,001 --> 01:30:06,543 Мы чутка отполировали эту древность. 1190 01:30:08,209 --> 01:30:10,209 Вы не против, Ваше Преосвященство? 1191 01:30:10,293 --> 01:30:15,626 Против? Она выглядит великолепно. Gratias ago Deo. 1192 01:30:16,501 --> 01:30:18,501 Боттичелли, Версаче. 1193 01:30:19,126 --> 01:30:22,334 Тетя Бьянка, очень рада снова тебя видеть. 1194 01:30:22,418 --> 01:30:26,876 Рада, что меня увидели. А тут у нас кто? 1195 01:30:29,001 --> 01:30:30,168 Мамуля, прошу тебя. 1196 01:30:32,793 --> 01:30:35,918 Так вы останетесь с нами на Рождество? 1197 01:30:36,584 --> 01:30:38,584 Ну, это если Мэгги Му не против. 1198 01:30:39,334 --> 01:30:40,543 Против? 1199 01:30:41,709 --> 01:30:43,459 Мы будем очень рады вам. 1200 01:30:44,293 --> 01:30:45,418 Вы же семья. 1201 01:30:48,293 --> 01:30:49,584 Полагаю, так и есть. 1202 01:30:54,876 --> 01:30:55,751 Фиона? 1203 01:30:56,918 --> 01:30:59,334 Я знаю, у нас с тобой не так много общего. 1204 01:31:01,084 --> 01:31:02,459 Вообще ничего общего. 1205 01:31:04,001 --> 01:31:07,918 Просто хочу поблагодарить тебя за всё, что ты сделала. 1206 01:31:08,001 --> 01:31:10,209 Ты могла просто исчезнуть. 1207 01:31:11,376 --> 01:31:13,418 Я, кстати, больше не исчезаю. 1208 01:31:13,501 --> 01:31:14,501 Рады слышать. 1209 01:31:16,834 --> 01:31:20,334 Кстати, как ты убедила Питера вернуть тебе Звезду? 1210 01:31:20,418 --> 01:31:21,334 А, да. 1211 01:31:21,418 --> 01:31:23,418 Он так и хотел с самого начала. 1212 01:31:23,501 --> 01:31:26,376 Значит, он присоединится к нам на Рождество? 1213 01:31:28,043 --> 01:31:30,543 Мы с Питером решили пойти разными путями. 1214 01:31:30,626 --> 01:31:32,209 О нет. 1215 01:31:32,793 --> 01:31:33,668 Сожалею. 1216 01:31:33,751 --> 01:31:35,709 Не надо. Это к лучшему. 1217 01:31:35,793 --> 01:31:37,334 Думаю, тебя нужно обнять. 1218 01:31:37,418 --> 01:31:38,543 Прошу, не надо. 1219 01:31:38,626 --> 01:31:40,376 Нет… Ну вот. 1220 01:31:47,293 --> 01:31:50,709 Эй. Моя семья из Филиппин. Мы обнимаемся. 1221 01:32:00,043 --> 01:32:03,251 Прямо на крыше приземляется олень 1222 01:32:03,334 --> 01:32:06,709 Выскакивает из саней Старый добрый Санта-Клаус 1223 01:32:07,209 --> 01:32:10,043 Вниз по дымоходу с кучей игрушек 1224 01:32:10,126 --> 01:32:13,376 Всё для малышей, рождественская радость 1225 01:32:13,459 --> 01:32:17,084 Хо-хо-хо! Кто хочет пойти? 1226 01:32:17,168 --> 01:32:20,709 Хо-хо-хо! Кто хочет пойти? 1227 01:32:20,793 --> 01:32:23,876 Прямо по крыше, топ-топ-топ 1228 01:32:23,959 --> 01:32:27,293 Вниз по трубе с добрым Святым Ником 1229 01:32:27,793 --> 01:32:29,334 После всего случившегося 1230 01:32:29,918 --> 01:32:31,501 чудо, что всё получилось. 1231 01:32:35,376 --> 01:32:36,668 Я и не сомневался. 1232 01:32:38,918 --> 01:32:40,959 Но что случилось с Кунардом? 1233 01:32:41,043 --> 01:32:44,543 Полиция арестовала его вчера при попытке бежать из страны. 1234 01:32:44,626 --> 01:32:46,668 Думаю, он надолго сядет в тюрьму. 1235 01:32:46,751 --> 01:32:48,043 И заслуженно. 1236 01:32:48,793 --> 01:32:50,751 И я отдала бриллиантовый браслет. 1237 01:32:53,418 --> 01:32:55,459 А красные каблуки себе оставила? 1238 01:32:55,959 --> 01:32:57,126 Кевин! 1239 01:33:05,126 --> 01:33:08,543 Я очень горжусь тобой и королевой Маргарет, конечно. 1240 01:33:09,084 --> 01:33:11,334 Вы устроили чудесное мероприятие. 1241 01:33:11,418 --> 01:33:13,501 Без тебя я бы не справилась. 1242 01:33:13,584 --> 01:33:15,668 И поэтому мы отличная команда. 1243 01:33:16,584 --> 01:33:19,418 Как тот лихой тип, одевающийся в летучую мышь, 1244 01:33:19,501 --> 01:33:22,168 и его прекрасная спутница, похожая на кошку. 1245 01:33:23,209 --> 01:33:26,126 Детка, Бэтмен и Женщина-кошка не команда. 1246 01:33:26,709 --> 01:33:28,001 Конечно, команда. 1247 01:33:29,543 --> 01:33:30,584 Я люблю тебя. 1248 01:33:31,626 --> 01:33:32,626 За тебя, дорогая. 1249 01:33:33,709 --> 01:33:36,626 Это лучшее Рождество в моей жизни. 1250 01:33:36,709 --> 01:33:38,793 Кто-то подправил эгг-ног? 1251 01:33:38,876 --> 01:33:41,834 Нет, потому что моя прекрасная дочь снова со мной. 1252 01:33:41,918 --> 01:33:45,293 Вот такие у нас будут отношения? 1253 01:33:45,376 --> 01:33:47,334 Одни сопли и сентиментальности? 1254 01:33:48,168 --> 01:33:50,168 О да. Иди ко мне. 1255 01:33:53,751 --> 01:33:54,959 С Рождеством, милая. 1256 01:33:55,043 --> 01:33:56,793 С Рождеством, мамуля. 1257 01:33:56,876 --> 01:33:57,793 Люблю тебя. 1258 01:33:58,751 --> 01:34:02,126 Гуру Адишанкар, как я рада вас видеть! 1259 01:34:08,918 --> 01:34:10,126 Такие счастливые! 1260 01:34:11,626 --> 01:34:13,459 - Я рада, что мы вместе. - Боже! 1261 01:34:21,418 --> 01:34:22,959 Вы посмотрите на него! 1262 01:34:24,001 --> 01:34:25,543 Выглядишь отпадно, братан. 1263 01:34:25,626 --> 01:34:27,626 Здравствуй, мистер Красавчик. 1264 01:34:35,918 --> 01:34:37,668 Вот тебе и клише. 1265 01:34:41,209 --> 01:34:46,126 Красивая женщина, одна в Рождество, смотрит на ночное небо. 1266 01:34:48,209 --> 01:34:49,834 Я ожидал от тебя большего. 1267 01:34:51,209 --> 01:34:53,251 Не думала, что снова тебя увижу. 1268 01:34:55,876 --> 01:34:57,376 Я злился на тебя, Пемми. 1269 01:34:59,209 --> 01:35:02,334 Ведь ты не относилась ко мне так, как я к тебе. 1270 01:35:02,918 --> 01:35:05,668 А это не повод злиться на кого-то, так что… 1271 01:35:07,209 --> 01:35:09,543 Так что я вернулся. Чтобы извиниться. 1272 01:35:15,084 --> 01:35:17,668 Моя очередь извиняться. 1273 01:35:18,501 --> 01:35:19,501 Ты был прав. 1274 01:35:20,334 --> 01:35:24,709 Я отгораживаюсь от людей. Так всегда было безопаснее. 1275 01:35:27,251 --> 01:35:28,084 Но теперь? 1276 01:35:31,793 --> 01:35:33,293 Как сказала мамуля. 1277 01:35:35,501 --> 01:35:40,001 Никогда не знаешь, сколько времени осталось с теми, кто тебе дорог. 1278 01:35:42,043 --> 01:35:43,501 И его нельзя тратить. 1279 01:35:45,084 --> 01:35:48,251 Обещай, что мы с тобой больше не будем терять время. 1280 01:35:50,418 --> 01:35:51,584 Обещаю. 1281 01:35:52,209 --> 01:35:53,293 Поклянись. 1282 01:35:56,501 --> 01:35:57,668 Несмотря ни на что. 1283 01:35:57,751 --> 01:35:59,584 Неважно где. 1284 01:36:13,209 --> 01:36:15,334 Дамы и господа, 1285 01:36:15,834 --> 01:36:17,126 прежде чем зажечь елку, 1286 01:36:17,959 --> 01:36:22,001 мы хотим сказать, как мы счастливы и благодарны за то, 1287 01:36:22,084 --> 01:36:23,418 что вы сегодня с нами. 1288 01:36:29,543 --> 01:36:34,834 И мы надеемся, что рождественский дух доброй воли и любви 1289 01:36:34,918 --> 01:36:39,501 наполнит мир и засияет так же ярко, как Звезда мира. 1290 01:36:40,209 --> 01:36:44,834 Итак, без лишних церемоний, принцесса Оливия, окажете нам честь? 1291 01:36:48,918 --> 01:36:51,334 Украсьте залы веточками остролиста 1292 01:36:53,751 --> 01:36:56,251 Это время для веселья 1293 01:36:58,834 --> 01:37:01,168 Наденем самую яркую одежду 1294 01:41:05,668 --> 01:41:07,209 Господи! 1295 01:44:31,501 --> 01:44:36,501 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров