1 00:00:22,584 --> 00:00:23,543 ‎(ร้านขนมหวานสเตซี่) 2 00:00:23,626 --> 00:00:26,501 ‎กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว ‎มีนักอบขนมคนหนึ่งจากชิคาโก 3 00:00:26,584 --> 00:00:27,751 ‎สุขสันต์วันคริสต์มาสค่ะ 4 00:00:27,834 --> 00:00:29,543 ‎นั่นฉันเอง สเตซี่ 5 00:00:30,126 --> 00:00:33,543 ‎ที่หน้าตาเหมือนมาร์กาเร็ต ‎ดัชเชสแห่งมอนเตนาโร่เปี๊ยบ 6 00:00:34,043 --> 00:00:38,293 ‎สเตซี่ ฉันอีกแล้ว แต่งงานกับ ‎เจ้าชายเอ็ดเวิร์ดสุดหล่อตอนคริสต์มาส 7 00:00:38,376 --> 00:00:41,209 ‎ในขณะที่มาร์กาเร็ต ‎แต่งงานกับเควิน‎ ‎เพื่อนซี้แสนน่ารักของฉัน 8 00:00:41,293 --> 00:00:44,876 ‎ก่อนที่เธอจะได้ครองตำแหน่ง ‎ราชินีแห่งมอนเตนาโร่ 9 00:00:44,959 --> 00:00:46,793 ‎ซึ่งเกือบจะไม่เกิดขึ้น 10 00:00:46,876 --> 00:00:49,751 ‎เพราะฟิโอน่า ลูกพี่ลูกน้องของเธอ ‎ที่หน้าตาเหมือนเราทั้งคู่ 11 00:00:49,834 --> 00:00:51,418 ‎และเป็นคนโอเวอร์สุดๆ… 12 00:00:51,501 --> 00:00:53,043 ‎แม็กกี้ มู! 13 00:00:53,126 --> 00:00:56,834 ‎ปลอมตัวเป็นมาร์กาเร็ตเพื่อแย่งชิงบัลลังก์ 14 00:00:56,918 --> 00:01:02,043 ‎โชคดีที่ฟิโอน่าถูกจับได้ ‎และถูกตัดสินให้รับใช้ชุมชนเป็นเวลาหลายปี 15 00:01:03,001 --> 00:01:06,501 ‎ฉันคิดว่าเธอควรติดคุก ‎แต่มาร์กาเร็ตบอกว่าเธอเป็นครอบครัว 16 00:01:07,001 --> 00:01:09,334 ‎คริสต์มาสจะน่าตื่นเต้นได้กว่านี้อีกไหมเหรอ 17 00:01:09,918 --> 00:01:10,959 ‎ก็ไม่แน่นะ 18 00:01:11,626 --> 00:01:13,626 ‎เพราะปีนี้ ฉันร่วมเป็นประธาน 19 00:01:13,709 --> 00:01:16,626 ‎จัดงานเทศกาลคริสต์มาสนานาชาติกับมาร์กาเร็ต 20 00:01:16,709 --> 00:01:19,418 ‎ซึ่งแทบจะเป็นเพื่อนที่ดีที่สุดในโลกของฉัน 21 00:01:22,751 --> 00:01:24,668 ‎และเพื่อเป็นการฉลองโอกาสนั้น 22 00:01:24,751 --> 00:01:28,418 ‎วาติกันจึงให้เรายืมดาวแห่งสันติ 23 00:01:28,501 --> 00:01:32,626 ‎โบราณวัตถุล้ำค่าที่นักบุญนิโคลัสเคยเป็นเจ้าของ 24 00:01:41,584 --> 00:01:46,043 ‎ดาวจะได้รับการคุ้มกันอย่างดี ‎จนกว่ามันจะขึ้นไปอยู่บนต้นไม้ยักษ์ 25 00:01:46,126 --> 00:01:49,168 ‎ในพิธีเปิดไฟประดับต้นไม้ในคืนก่อนวันคริสต์มาส 26 00:01:51,543 --> 00:01:55,834 ‎และนั่นคาร์ดินัลอะโมอาห์ ทูตพิเศษจากวาติกัน 27 00:01:56,334 --> 00:01:58,251 ‎ยิ่งใหญ่จริงๆ 28 00:01:58,334 --> 00:01:59,418 ‎ไม่อยากจะเชื่อเลยเนอะ 29 00:01:59,918 --> 00:02:01,959 ‎เหลือเชื่อจริงๆ 30 00:02:02,043 --> 00:02:04,376 ‎ฉันรู้สึกเหมือนเรากำลังสร้างประวัติศาสตร์เลย 31 00:02:04,459 --> 00:02:06,084 ‎เพราะคุณกำลังสร้างประวัติศาสตร์ไง 32 00:02:51,459 --> 00:02:54,584 ‎ฝ่าบาท เจ้าหญิง 33 00:02:55,168 --> 00:02:59,126 ‎ขอเชิญพบกับดาวแห่งสันติ 34 00:03:16,043 --> 00:03:18,793 ‎(พระราชวังมอนเตนาโร่) 35 00:03:20,959 --> 00:03:23,751 ‎ไม่มีใครได้เงินสักแดงเดียว ‎ทุกอย่างเป็นการกุศล 36 00:03:23,834 --> 00:03:25,334 ‎ใช่ มีการยกเลิก 37 00:03:25,418 --> 00:03:28,709 ‎ดังนั้นจะมีการคัดตัวครั้งสุดท้าย ‎เพื่อเอามาแทนในรายการ 38 00:03:28,793 --> 00:03:29,626 ‎โอเค บาย 39 00:03:29,709 --> 00:03:33,251 ‎สเตซี่กับฉันเป็นคนจัดการรายละเอียดเอง ‎ดังนั้นเราจะไปที่นั่น 40 00:03:33,959 --> 00:03:36,209 ‎ขอบคุณที่โทรมาสอบถามนะ บาย 41 00:03:38,668 --> 00:03:41,959 ‎- เมื่อกี้เป็นสายสุดท้ายที่ฉันจะรับคืนนี้แล้ว ‎- ผมก็เหมือนกัน 42 00:03:47,126 --> 00:03:49,459 ‎ยกเว้นสายนี้ ไง ลิฟ! 43 00:03:49,543 --> 00:03:52,293 ‎- สุขสันต์วันคริสต์มาสค่ะ ‎- สุขสันต์วันคริสต์มาส 44 00:03:52,918 --> 00:03:55,209 ‎เราคิดถึงเธอนะที่รัก สอบเป็นไงบ้าง 45 00:03:55,293 --> 00:03:56,751 ‎เจ็บปวดสุดๆ 46 00:03:56,834 --> 00:03:59,459 ‎หนูชอบโรงเรียนบัลเลต์นะคะ อย่าเข้าใจหนูผิด 47 00:03:59,543 --> 00:04:02,209 ‎แต่ในส่วนของโรงเรียน หนูต้องเรียนหนักมาก 48 00:04:02,293 --> 00:04:03,876 ‎ไม่มีอะไรที่ลูกรับมือไม่ได้หรอก 49 00:04:04,459 --> 00:04:06,001 ‎เธอกำลังไปสนามบินเหรอ 50 00:04:06,084 --> 00:04:09,251 ‎หนูโทรมาเพราะเรื่องนี้แหละ ‎สนามบินเจเอฟเคปิดเพราะอากาศไม่ดี 51 00:04:09,334 --> 00:04:11,751 ‎พี่เลี้ยงบอกว่าเราอาจต้องเดินทางจากแบรดลีย์ 52 00:04:12,251 --> 00:04:13,626 ‎คอยส่งข่าวมาละกันจ้ะ 53 00:04:13,709 --> 00:04:14,543 ‎พ่อรักลูกนะ 54 00:04:14,626 --> 00:04:15,876 ‎หนูรักพ่อมากกว่าอีก 55 00:04:19,793 --> 00:04:22,001 ‎ฉันจะหลับสนิทขึ้นเมื่อรู้ว่าเธอมาถึงแล้ว 56 00:04:22,084 --> 00:04:23,834 ‎ใช่ ทั้งคุณและผมเลย 57 00:04:25,001 --> 00:04:25,876 ‎มานี่สิ 58 00:04:28,876 --> 00:04:30,126 ‎ดีมาก ฝ่าบาท 59 00:04:30,209 --> 00:04:32,668 ‎มาร์กาเร็ตกับฉันชอบทำงานด้วยกัน 60 00:04:32,751 --> 00:04:34,543 ‎ใช่ ฉันมั่นใจว่าเราจะทำอีก 61 00:04:34,626 --> 00:04:37,293 ‎แค่ตอนนี้เรางานยุ่งมากน่ะ 62 00:04:37,376 --> 00:04:39,376 ‎เราอยากเห็นคอร์กี้ด้วยนะ 63 00:04:39,459 --> 00:04:42,459 ‎- แน่นอน อ้างคำพูดฉันได้เลย ‎- และสุขสันต์วันคริสต์มาสเช่นกัน 64 00:04:42,543 --> 00:04:44,084 ‎- ขอบคุณมากค่ะ บาย ‎- สวัสดี 65 00:04:44,584 --> 00:04:46,626 ‎นั่นก็เท่ากับทูต 11 คน 66 00:04:46,709 --> 00:04:48,959 ‎นายกฯ เก้าคน ‎กษัตริย์เจ็ดพระองค์ ราชินีสี่พระองค์ 67 00:04:49,043 --> 00:04:50,793 ‎คณะผู้แทนทั้งหมดจากเพนเกลีย… 68 00:04:50,876 --> 00:04:52,543 ‎และนกกระทาบนต้นแพร์รึเปล่า 69 00:04:52,626 --> 00:04:53,834 ‎ประมาณนั้นแหละ 70 00:04:57,126 --> 00:05:00,834 ‎ฉันดีใจมากที่คุณมาช่วยฉัน ‎จัดการเรื่องบ้าบอทั้งหมดนี้ในนาทีสุดท้าย 71 00:05:00,918 --> 00:05:04,668 ‎เราเป็นทีมที่ดีใช่ไหมล่ะ ‎เหมือนชิคาโกเรดซ็อกซ์ทีมโปรดของคุณ 72 00:05:05,584 --> 00:05:06,668 ‎ไวท์ซ็อกซ์ต่างหาก 73 00:05:07,626 --> 00:05:09,334 ‎ใช่ ทีมนั้นด้วย ทุกซ็อกซ์เลย 74 00:05:12,543 --> 00:05:14,543 ‎ขอให้คุณสุขสันต์ในวันคริสต์มาส 75 00:05:14,626 --> 00:05:16,709 ‎ขอให้คุณสุขสันต์ในวันคริสต์มาส 76 00:05:16,793 --> 00:05:18,876 ‎ขอให้คุณสุขสันต์ในวันคริสต์มาส 77 00:05:18,959 --> 00:05:23,376 ‎และมีปีใหม่ที่สุขใจ 78 00:05:23,959 --> 00:05:26,043 ‎- สุดยอด! ‎- เลิศมาก 79 00:05:26,126 --> 00:05:29,001 ‎- ขอบคุณมากค่ะ ‎- เชิญทางนี้ครับ ทุกท่าน 80 00:05:29,084 --> 00:05:31,001 ‎ให้พวกเขาแสดงหลังนักร้องโยเดลดีไหม 81 00:05:31,501 --> 00:05:33,001 ‎ต้องมีนักร้องโยเดลจริงๆ เหรอ 82 00:05:33,084 --> 00:05:35,418 ‎เราไม่อยากทำให้ท่านทูตสวิสเคืองน่ะ 83 00:05:36,001 --> 00:05:37,418 ‎เราไม่อยากทำให้ใครเคืองเลย 84 00:05:37,501 --> 00:05:38,543 ‎ใช่ 85 00:05:38,626 --> 00:05:42,001 ‎ขออภัยที่ขัดจังหวะ ฝ่าบาท แต่เรามี 86 00:05:42,084 --> 00:05:44,834 ‎เรามีปัญหานิดหน่อย 87 00:05:44,918 --> 00:05:48,293 ‎นี่สารวัตรมอเร็ตตี้ ผู้กำกับการตำรวจเพคะ 88 00:05:48,376 --> 00:05:51,251 ‎ตำรวจเหรอ ฟังดูร้ายแรงนะ 89 00:05:51,334 --> 00:05:53,459 ‎เกรงว่าจะร้ายแรงจริงๆ เพคะ ฝ่าบาท 90 00:06:06,751 --> 00:06:08,876 ‎ดาวแห่งสันติหายไป 91 00:06:10,209 --> 00:06:11,626 ‎เป็นไปไม่ได้ 92 00:06:12,209 --> 00:06:14,626 ‎ห้องนิรภัยของพิพิธภัณฑ์ ‎มีคนเฝ้ายามตลอดเวลาไม่ใช่เหรอ 93 00:06:14,709 --> 00:06:16,084 ‎ผู้คุมถูกวางยาเพคะ 94 00:06:16,168 --> 00:06:18,876 ‎เราพบร่องรอยของคลอโรเมทาซีน ‎ในระบบระบายอากาศ 95 00:06:18,959 --> 00:06:21,043 ‎ที่สำนักงานรักษาความปลอดภัย 96 00:06:21,126 --> 00:06:23,251 ‎ต้องมีภาพจากกล้องวงจรปิดแน่ๆ 97 00:06:23,334 --> 00:06:25,459 ‎พวกหัวขโมยลบฮาร์ดไดรฟ์หมดเกลี้ยง 98 00:06:26,126 --> 00:06:28,084 ‎คนที่ลงมือเตรียมตัวมาอย่างดี 99 00:06:28,876 --> 00:06:31,334 ‎เราแจ้งตำรวจสากลแล้ว ‎แต่ไม่มีหลักฐานทางนิติเวชเลย 100 00:06:31,418 --> 00:06:32,668 ‎เรามีเบาะแสน้อยมาก 101 00:06:32,751 --> 00:06:36,418 ‎สัญญากับเรานะว่าคุณจะเอาดาวคืนมาทันพิธี 102 00:06:36,501 --> 00:06:39,084 ‎หม่อมฉันเกรงว่ามันจะเป็น ‎แค่คำสัญญาที่ไร้ความหมาย 103 00:06:39,751 --> 00:06:41,793 ‎เอ่ยคำสัญญาได้ง่ายๆ ผิดคำสัญญาได้ง่ายๆ 104 00:06:41,876 --> 00:06:42,793 ‎เวรกรรม 105 00:06:42,876 --> 00:06:45,543 ‎เราอยากเก็บการสืบสวนนี้ไว้เป็นความลับ 106 00:06:45,626 --> 00:06:46,876 ‎จนกว่าจะรู้อะไรมากกว่านี้ 107 00:06:46,959 --> 00:06:48,543 ‎เราควรแจ้งพระคาร์ดินัลไหม 108 00:06:48,626 --> 00:06:52,918 ‎เพราะที่ข้อมูลรั่วอาจมาจาก ‎หน่วยรักษาความปลอดภัยของวาติกันเอง 109 00:06:53,543 --> 00:06:56,168 ‎ตำรวจสากลเลยขอให้เงียบไว้ ‎จนกว่าพวกเขาจะพ้นข้อสงสัย 110 00:06:56,251 --> 00:06:58,459 ‎ขอให้รู้ว่าเรากำลังทำทุกอย่างที่ทำได้เพคะ 111 00:06:58,543 --> 00:07:00,251 ‎ขอบคุณค่ะ สารวัตร 112 00:07:01,126 --> 00:07:02,751 ‎วัตถุโบราณของนักบุญนิโคลัส 113 00:07:02,834 --> 00:07:05,584 ‎นี่เป็นเรื่องอื้อฉาวระดับนานาชาติที่ใหญ่โตมากนะ 114 00:07:05,668 --> 00:07:08,209 ‎พยายามใจเย็นกันก่อนดีไหม 115 00:07:08,293 --> 00:07:10,126 ‎ได้ๆ แน่นอน ใจเย็นๆ 116 00:07:10,626 --> 00:07:13,876 ‎- ผมเห็นใจคุณจริงๆ ‎- ขอบคุณ 117 00:07:13,959 --> 00:07:16,251 ‎แต่ตอนที่เครื่องราชฯ ‎ของเบลเกรเวียถูกขโมยไป 118 00:07:16,334 --> 00:07:18,668 ‎คุณปู่พระราชาของผม ‎เกือบถูกปลดจากตำแหน่งแน่ะ 119 00:07:18,751 --> 00:07:20,834 ‎ไม่ช่วยเลย 120 00:07:20,918 --> 00:07:23,209 ‎แต่สุดท้ายก็หาเครื่องราชฯ เจอ 121 00:07:23,293 --> 00:07:24,543 ‎ไม่ กลายเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย 122 00:07:25,251 --> 00:07:28,126 ‎ทับทิมอยู่ตรงนี้ ไพลินอยู่ตรงนั้น เพชรก็… 123 00:07:28,209 --> 00:07:30,084 ‎พวก พอได้แล้ว 124 00:07:30,168 --> 00:07:32,543 ‎ต้องมีอะไรที่เราทำได้สิ 125 00:07:33,376 --> 00:07:35,168 ‎ตำรวจกำลังจัดการอยู่ 126 00:07:35,251 --> 00:07:37,168 ‎พวกเขาไม่มีเบาะแสและข้อมูลอะไรเลย 127 00:07:37,251 --> 00:07:40,459 ‎เดี๋ยวนะ ถ้าตำรวจไม่มีข้อมูลอะไรเลย 128 00:07:40,543 --> 00:07:44,084 ‎เราก็ต้องคิดเรื่องที่พวกเขาคิดไม่ถึงกันแล้วละ 129 00:07:44,168 --> 00:07:45,084 ‎เช่นอะไร 130 00:07:45,168 --> 00:07:49,584 ‎สิ่งที่เราต้องการคือคนที่มีข้อมูลที่ตำรวจไม่มี 131 00:07:49,668 --> 00:07:52,251 ‎คนที่มีเส้นสายกับตลาดมืด 132 00:07:52,334 --> 00:07:56,001 ‎และคงไม่เสียหาย ‎ถ้าพวกเขาจะทำผิดกฎหมายนิดๆ หน่อยๆ 133 00:07:57,126 --> 00:07:58,584 ‎ผิดกฎหมายนิดๆ หน่อยๆ เหรอ 134 00:08:01,376 --> 00:08:02,751 ‎จริงด้วย 135 00:08:03,251 --> 00:08:06,668 ‎เราต้องการคนที่คิดเหมือนอาชญากรจริงๆ 136 00:08:07,418 --> 00:08:10,793 ‎คนที่มีประวัติว่าไม่เคยคิดถึงผลที่ตามมา 137 00:08:10,876 --> 00:08:14,293 ‎และไม่กลัวการแหกกฎโดยสิ้นเชิง 138 00:08:16,293 --> 00:08:17,668 ‎ถ้าเรารู้จักคนแบบนั้นก็ดีสิ 139 00:08:17,751 --> 00:08:18,751 ‎- ฟิโอน่าไง ‎- ฟิโอน่าไง 140 00:08:20,126 --> 00:08:24,001 ‎ถ้าจะมีใครรู้ด้านที่ไม่สมควรของสิ่งต่างๆ ‎ก็ต้องลูกพี่ลูกน้องของฉันนี่แหละ 141 00:08:24,084 --> 00:08:25,293 ‎ฉันน่าจะรู้นะ 142 00:08:25,376 --> 00:08:27,126 ‎ขอโทษนะ ขอพูดให้เข้าใจตรงกันก่อน 143 00:08:27,209 --> 00:08:30,543 ‎คุณจะให้ผู้หญิงที่ร่วมมือกับลูกสมุน 144 00:08:30,626 --> 00:08:33,293 ‎ปลอมตัวเป็นคุณเพื่อยึดประเทศมาช่วยเราเหรอ 145 00:08:33,376 --> 00:08:34,793 ‎เธอไม่ได้ติดคุกไปแล้วเหรอ 146 00:08:34,876 --> 00:08:37,293 ‎ฟิโอน่ารับโทษด้วยการรับใช้ชุมชน 147 00:08:37,376 --> 00:08:38,793 ‎ที่คอนแวนต์เซนต์ไมเคิล 148 00:08:38,876 --> 00:08:42,834 ‎ที่จริงฉันคิดจะชวนเธอมา ‎งานคริสต์มาสก่อนที่จะเกิดเรื่องพวกนี้ด้วย 149 00:08:42,918 --> 00:08:43,834 ‎จริงเหรอ 150 00:08:45,418 --> 00:08:48,168 ‎ฉันรู้สึกสงสารเธอมาตลอดนะ 151 00:08:48,251 --> 00:08:51,459 ‎โตมาในโรงเรียนประจำ ‎โดยที่ไม่มีใครดูแลเธอเลย 152 00:08:52,126 --> 00:08:54,793 ‎ฉันคิดว่าปีที่ผ่านมาที่คอนแวนต์ช่วยให้เธอดีขึ้นนะ 153 00:08:56,001 --> 00:08:57,293 ‎ไม่ดีขึ้นขนาดนั้นหรอก 154 00:08:57,376 --> 00:08:59,418 ‎นี่ ฉันก็ไม่ได้ไว้ใจฟิโอน่าหรอกนะ 155 00:08:59,501 --> 00:09:02,959 ‎แต่เซนต์ไมเคิลอยู่ห่างออกไปไม่ถึงชั่วโมง 156 00:09:03,043 --> 00:09:04,626 ‎และตำรวจก็ไม่มีเบาะแสเลย 157 00:09:04,709 --> 00:09:07,918 ‎เราไม่ควรจะนั่งรอเฉยๆ โดยที่ไม่ทำอะไรเลย 158 00:09:08,001 --> 00:09:09,793 ‎เรามีอะไรจะเสียล่ะ 159 00:09:09,876 --> 00:09:13,584 ‎ก็ทุกอย่างที่หลุดมือเราไปแล้วนั่นแหละ แต่… 160 00:09:15,168 --> 00:09:16,668 ‎ผมก็คิดมุกอื่นไม่ออกเหมือนกัน 161 00:09:17,834 --> 00:09:18,668 ‎เคฟ 162 00:09:19,918 --> 00:09:21,459 ‎ผมจะจับทุกอย่างไว้ให้มั่น 163 00:09:23,751 --> 00:09:26,668 ‎(คอนแวนต์และบ้านเด็กกำพร้าเซนต์ไมเคิล) 164 00:09:38,084 --> 00:09:39,709 ‎เธอลืมเช็ดไปจุดนึงนะ 165 00:09:43,043 --> 00:09:44,168 ‎ตรงไหน 166 00:09:44,251 --> 00:09:45,168 ‎ห้องสมุด 167 00:09:46,376 --> 00:09:48,084 ‎ที่ที่มีหนังสือน่ะ 168 00:09:49,084 --> 00:09:50,543 ‎ได้เวลาพักแล้ว 169 00:09:51,084 --> 00:09:54,001 ‎ฉันต้องเตือนเธอไหม ฟิโอน่า เพมโบรก 170 00:09:54,709 --> 00:09:59,251 ‎ว่าเธอยังต้องบริการชุมชนอีก 12,042 ชั่วโมง 171 00:09:59,918 --> 00:10:02,251 ‎อีก 12,041 ชั่วโมงต่างหาก 172 00:10:02,334 --> 00:10:07,334 ‎ถึงอย่างนั้นก็เถอะ ‎คุณแม่อธิการอยากพบเธอที่ห้องทำงาน 173 00:10:07,418 --> 00:10:08,418 ‎เดี๋ยวนี้! 174 00:10:10,376 --> 00:10:11,793 ‎โหดชะมัด 175 00:10:16,459 --> 00:10:19,543 ‎ซิสเตอร์ทั้งหลายและตัวหม่อมฉันเองตื่นเต้นมาก 176 00:10:19,626 --> 00:10:22,459 ‎ที่คุณเพมโบรกจะไปฉลองคริสต์มาสกับฝ่าบาท 177 00:10:22,543 --> 00:10:24,668 ‎เธอเป็นสมาชิกครอบครัวคนเดียวที่ฉันเหลืออยู่ค่ะ 178 00:10:25,834 --> 00:10:30,084 ‎อ้อ และแม่ของเธอด้วย ‎แต่ฉันไม่ได้เจอป้ามาหลายปีแล้ว 179 00:10:30,168 --> 00:10:32,668 ‎หวังว่าที่ผ่านมา ‎ฟิโอน่าคงไม่ได้ก่อปัญหามากเกินไปนะคะ 180 00:10:34,334 --> 00:10:38,501 ‎เราทุกคนคือบุตรของพระเจ้า ที่รัก 181 00:10:44,751 --> 00:10:47,168 ‎แม็กกี้ มู! 182 00:10:55,334 --> 00:10:57,834 ‎เซอร์ไพรส์อะไรอย่างนี้ 183 00:10:57,918 --> 00:10:59,418 ‎เธอดูดีนะ 184 00:10:59,501 --> 00:11:03,084 ‎ลมอะไรหอบเธอมา ‎ที่ขุมนรกน้อยๆ ส่วนตัวของฉันเนี่ย 185 00:11:04,543 --> 00:11:09,709 ‎ฉันคิดว่ามันน่าจะดี ‎ถ้าเราไปใช้เวลาวันหยุดด้วยกัน 186 00:11:11,168 --> 00:11:13,293 ‎ฉันจะได้เช็ดพื้นหรือปัดฝุ่นล่ะ 187 00:11:13,376 --> 00:11:15,043 ‎เธอจะเป็นแขกของเรา 188 00:11:15,126 --> 00:11:18,168 ‎หลังจากพิจารณาอย่างจริงจังแล้ว 189 00:11:18,251 --> 00:11:23,751 ‎ฉันได้บอกฝ่าบาทไปแล้วว่า ‎ฉันอนุญาตให้แอบผ่อนปรนกฎได้บ้าง 190 00:11:23,834 --> 00:11:25,168 ‎เพราะเห็นว่าเป็นคริสต์มาสน่ะ 191 00:11:25,251 --> 00:11:29,501 ‎ตราบใดที่เธอสัญญาว่าจะกลับมา ‎ภายในวันที่ 26 ธันวาคม 192 00:11:29,584 --> 00:11:32,501 ‎จะมีการไต่สวนของคณะกรรมการวินัยน่ะเพคะ 193 00:11:32,584 --> 00:11:34,918 ‎ซึ่งเธอต้องอยู่ด้วย 194 00:11:35,001 --> 00:11:38,376 ‎เราสัญญาว่าจะพาเธอกลับมา ‎ทันเวลาแน่นอนค่ะ คุณแม่อธิการ 195 00:11:38,459 --> 00:11:39,668 ‎ฉันสัญญา 196 00:11:40,793 --> 00:11:42,376 ‎ถ้าเป็นอย่างนั้น 197 00:11:42,459 --> 00:11:46,751 ‎คุณเพมโบรกก็ไปฉลองวันหยุด ‎ที่พระราชวังได้อย่างอิสระเพคะ 198 00:11:46,834 --> 00:11:48,876 ‎ฟังดูดี๊ดี 199 00:11:55,001 --> 00:11:56,626 ‎ขอบคุณครับ สารวัตร 200 00:11:57,126 --> 00:11:59,001 ‎ครับ ส่งข่าวด้วยนะครับ 201 00:11:59,834 --> 00:12:00,668 ‎ได้เรื่องไหม 202 00:12:00,751 --> 00:12:03,168 ‎พวกเขาคิดว่าได้เบาะแสมา ‎แต่มันไม่ช่วยอะไรเลย 203 00:12:04,334 --> 00:12:06,293 ‎อยากได้ยินข่าวดีบ้างจัง 204 00:12:06,376 --> 00:12:11,043 ‎ไม่ต้องห่วงนะ พระองค์เจ้าซิกซ์แพ็ก ‎ข่าวดีมาถึงแล้ว 205 00:12:11,126 --> 00:12:12,668 ‎ส่งมาแบบพิเศษ 206 00:12:12,751 --> 00:12:14,501 ‎ด้วยความระมัดระวัง 207 00:12:23,626 --> 00:12:26,584 ‎เรกจี้กับมินดี้เหรอ ล้อเล่นใช่ไหมเนี่ย 208 00:12:27,209 --> 00:12:31,293 ‎ฟิโอน่าตกลงจะช่วยเรา ‎แต่เธอบอกว่าเธอต้องใช้ทีมของเธอ 209 00:12:31,376 --> 00:12:33,459 ‎พวกเขาก็ติดคุกเหมือนกันไม่ใช่เหรอ 210 00:12:33,543 --> 00:12:37,418 ‎ใช่ แต่ฉันใช้อิทธิพลนิดหน่อยน่ะ 211 00:12:37,918 --> 00:12:39,543 ‎เป็นราชินีนี่ดีเนอะ 212 00:12:41,959 --> 00:12:44,751 ‎น้องเขยคนโปรดของฉันเป็นยังไงบ้างเอ่ย 213 00:12:44,834 --> 00:12:46,293 ‎ก็ดี มั้ง 214 00:12:46,376 --> 00:12:51,293 ‎หวังว่าคุณคงไม่เคืองเรื่องความสับสนนิดหน่อย ‎เมื่อคริสต์มาสที่แล้วนะ 215 00:12:51,376 --> 00:12:52,959 ‎- สับสนเหรอ ‎- ใช่ 216 00:12:53,043 --> 00:12:53,918 ‎นายลักพาตัวฉัน! 217 00:12:54,001 --> 00:12:55,543 ‎โอเค ยังเคืองอยู่ 218 00:12:56,543 --> 00:12:57,751 ‎ดราม่าจริงๆ 219 00:12:57,834 --> 00:13:01,293 ‎ฉันจะให้คุณนายดอนนาเทลลี่ ‎พาพวกเธอไปดูห้องพักนะ 220 00:13:01,376 --> 00:13:02,959 ‎ทางนี้ค่ะ เชิญ 221 00:13:07,293 --> 00:13:09,168 ‎เมี้ยว 222 00:13:09,251 --> 00:13:10,584 ‎ครับ 223 00:13:10,668 --> 00:13:12,209 ‎เมี้ยวเช่นกันครับ 224 00:13:15,418 --> 00:13:17,168 ‎- ไม่ให้เกียรติกันเลย ‎- ใช่ 225 00:13:17,251 --> 00:13:19,001 ‎ไม่เลย เจ๋ง 226 00:13:24,918 --> 00:13:26,293 ‎ฉันมากินมื้อเช้าสายรึเปล่า 227 00:13:26,376 --> 00:13:28,834 ‎แค่ชั่วโมงเดียวเอง หรือสาม 228 00:13:29,751 --> 00:13:31,459 ‎ไม่ต้องห่วง ฉันกินอะไรไม่ลงหรอก 229 00:13:32,084 --> 00:13:33,293 ‎นี่! 230 00:13:33,376 --> 00:13:36,834 ‎แต่ฉันมีข่าวมาบอก ฉันติดต่อกับเพื่อนคนนึง 231 00:13:36,918 --> 00:13:40,043 ‎ที่น่าจะช่วยเราตามหาสมบัติที่หายไปได้ 232 00:13:40,126 --> 00:13:41,959 ‎เพื่อนที่ว่านี่มีชื่อไหม 233 00:13:42,043 --> 00:13:46,084 ‎ฉันไม่อยากเอ่ยชื่อจนกว่าเขาจะมาร่วมทีมด้วย ‎แต่เชื่อเถอะ เขาปังมาก 234 00:13:46,168 --> 00:13:49,209 ‎โทษนะ เขาทำขนมปังเหรอ 235 00:13:49,293 --> 00:13:51,626 ‎แปลว่า "เจ๋งสุดในสามโลก" น่ะ เป็นศัพท์วัยรุ่น 236 00:13:52,543 --> 00:13:54,376 ‎ผมรู้น่ะ ผมรู้ 237 00:13:55,459 --> 00:13:57,751 ‎ต้องเป็นท่านเคาต์คนนั้นจากบาร์เซโลนาแน่ๆ 238 00:13:57,834 --> 00:14:00,293 ‎ไม่ หมอนั่นเป็นโรคประสาท 239 00:14:00,376 --> 00:14:02,418 ‎ไม่เคยจ้องตาเราเลย 240 00:14:02,501 --> 00:14:04,334 ‎เขาใส่ตาเทียมย่ะ ตาบื้อ 241 00:14:06,793 --> 00:14:08,001 ‎ฉันต้องขอยืมรถหน่อย 242 00:14:08,084 --> 00:14:10,626 ‎ถ้าจะให้ดีขอเป็นเฟอร์รารี่ ‎ที่เข้ากับส้นสูงของฉันนะ 243 00:14:10,709 --> 00:14:12,584 ‎ไม่ต้องห่วง แฟรงค์ยินดีขับรถให้คุณ 244 00:14:12,668 --> 00:14:14,751 ‎คุณไม่ไว้ใจฉันเหรอ ฝ่าบาทที่รัก 245 00:14:14,834 --> 00:14:16,251 ‎ไม่เลย 246 00:14:16,334 --> 00:14:18,418 ‎และบอนนี่กับไคลด์จะอยู่ที่นี่ 247 00:14:18,501 --> 00:14:20,209 ‎เพื่อให้แน่ใจว่าเธอจะกลับมา 248 00:14:20,293 --> 00:14:23,001 ‎ที่นี่เหรอ จะให้เราทำอะไรทั้งวัน 249 00:14:23,084 --> 00:14:25,918 ‎เริ่มที่การคืนเครื่องใช้บนโต๊ะอาหารก็ได้ 250 00:14:27,834 --> 00:14:28,668 ‎เรกจี้ 251 00:14:29,626 --> 00:14:30,459 ‎อะไร 252 00:14:31,043 --> 00:14:32,459 ‎ให้ตายสิ 253 00:15:05,043 --> 00:15:06,584 ‎เอาละ ฟังนะครับ 254 00:15:06,668 --> 00:15:09,459 ‎ผมไม่อยากจะเสียมารยาทหรอกนะ คุณผู้หญิง 255 00:15:09,543 --> 00:15:11,668 ‎แต่ถ้าคุณไม่ออกมาภายใน 20 นาที 256 00:15:11,751 --> 00:15:14,876 ‎ผมได้รับคำสั่งเน้นย้ำมาว่า ‎ให้เข้าไปในนั้นและเอาตัวคุณมา 257 00:15:17,126 --> 00:15:18,251 ‎จู้จี้จัง 258 00:15:20,876 --> 00:15:22,834 ‎อย่าลืมนะ 20 นาที 259 00:15:40,126 --> 00:15:42,334 ‎ฝีมือไม่ตกเลยนะ 260 00:15:44,293 --> 00:15:45,293 ‎ก็มีคนบอกเหมือนกัน 261 00:15:47,543 --> 00:15:49,376 ‎นายดูสบายดีนะ ปีเตอร์ 262 00:15:49,459 --> 00:15:50,793 ‎เธอก็เหมือนกัน เพมมี่ 263 00:15:51,584 --> 00:15:52,834 ‎เพมโบรกต่างหาก 264 00:15:52,918 --> 00:15:54,668 ‎เธอจะเป็นเพมมี่สำหรับฉันเสมอ 265 00:15:56,501 --> 00:15:58,584 ‎นานแค่ไหนแล้วนะ 266 00:15:58,668 --> 00:16:01,209 ‎ตั้งแต่เธอเดินไปจากฉัน ‎ในฤดูใบไม้ผลิคืนนั้นที่บาร์เบโดส 267 00:16:01,293 --> 00:16:02,459 ‎ไม่เอาน่า 268 00:16:03,584 --> 00:16:07,918 ‎เราเป็นเพื่อนกันแล้วดีกว่ามาตลอด ‎เป็นอย่างอื่นแล้วยุ่งยากไปหมด 269 00:16:09,918 --> 00:16:11,709 ‎เป็นคำที่น่าสนใจนะ 270 00:16:14,251 --> 00:16:15,793 ‎เบียงก้าติดต่อฉันมาเมื่อวันก่อน 271 00:16:17,043 --> 00:16:20,584 ‎แม่ฉันเอ็นดูนายมาตลอด ‎ตั้งแต่สมัยเรายังใส่ผ้าอ้อมกัน 272 00:16:20,668 --> 00:16:22,334 ‎เขาบอกว่าเธอไม่ยอมโทรกลับหาเขา 273 00:16:22,418 --> 00:16:24,418 ‎ฉันไม่มีอะไรจะพูด 274 00:16:25,084 --> 00:16:27,626 ‎ไม่เอาน่า เพมมี่ นี่คริสต์มาสนะ 275 00:16:28,418 --> 00:16:30,043 ‎เห็นใจเขาหน่อยเถอะ 276 00:16:31,626 --> 00:16:34,834 ‎ถ้าจำไม่ผิด นายก็เคยไม่พูดกับพ่อนายนะ 277 00:16:34,918 --> 00:16:37,418 ‎ใช่ เคยไม่พูดกัน 278 00:16:38,334 --> 00:16:42,126 ‎แต่ฉันเจอเขาเมื่อคริสต์มาสที่แล้ว ‎สองวันก่อนที่เขาจะเสีย 279 00:16:43,293 --> 00:16:44,709 ‎และฉันดีใจมากที่ไปหาเขา 280 00:16:46,918 --> 00:16:51,543 ‎รำลึกอดีตอันน่าเบื่อกันเสร็จแล้ว ‎ก็มาคุยเรื่องงานกันดีไหม 281 00:16:52,793 --> 00:16:54,376 ‎ดาวแห่งสันติ 282 00:16:55,126 --> 00:16:57,126 ‎เธออยากให้ฉันช่วยเอามันคืนมา 283 00:16:58,168 --> 00:17:01,876 ‎คำถามคือ ทำไมมันถึงสำคัญกับเธอนัก 284 00:17:01,959 --> 00:17:03,751 ‎มันสำคัญกับลูกพี่ลูกน้องของฉัน 285 00:17:04,459 --> 00:17:05,834 ‎ฉันเคยทำกับนาง… 286 00:17:07,501 --> 00:17:08,334 ‎อย่างโหดเหี้ยม 287 00:17:08,418 --> 00:17:11,668 ‎ก็เลยคิดว่าจะขอแก้ตัวหน่อย 288 00:17:12,626 --> 00:17:14,293 ‎ฉันได้ยินเรื่องที่เธอหลบหนีแล้วละ 289 00:17:16,876 --> 00:17:22,168 ‎แล้วนายจะช่วย ‎ทั้งที่เราเคยมีอดีตซึ้งตรึงใจกันไหม 290 00:17:23,501 --> 00:17:24,959 ‎เธอก็รู้คำตอบอยู่แล้ว 291 00:17:27,418 --> 00:17:30,209 ‎ไม่ว่ายังไง ไม่ว่าที่ไหนก็ตามใช่ไหม 292 00:17:33,709 --> 00:17:35,668 ‎ฉันจะให้เธอดูว่าฉันขุดคุ้ยอะไรมา 293 00:17:47,501 --> 00:17:48,834 ‎จะมาไหม 294 00:17:51,584 --> 00:17:52,459 ‎(รักษาความปลอดภัยแมกซ์เวลล์) 295 00:17:52,543 --> 00:17:53,418 ‎(ได้รับอนุญาต) 296 00:17:53,959 --> 00:17:56,668 ‎และนี่เลย! แฟ้มคดีของตำรวจสากล 297 00:17:57,251 --> 00:18:00,043 ‎ตำรวจสากลเหรอ นึกว่านายออกมาแล้วซะอีก 298 00:18:00,126 --> 00:18:02,709 ‎นั่นไม่ได้แปลว่าฉันลืม ‎วิธีจัดการไฟร์วอลล์ของพวกเขา 299 00:18:03,668 --> 00:18:06,709 ‎ตามรายงานนี้ ไม่มีผู้ต้องสงสัยในการโจรกรรม 300 00:18:06,793 --> 00:18:09,209 ‎แต่ส่วนที่น่าสนใจ 301 00:18:09,293 --> 00:18:12,459 ‎คือมีการวางยาคลอโรเมทาซีนผู้คุม 302 00:18:13,209 --> 00:18:15,168 ‎น่าสนใจตรงไหนเนี่ย 303 00:18:15,793 --> 00:18:17,668 ‎ตำรวจสากลเชื่อสุดๆ เลยว่า 304 00:18:17,751 --> 00:18:20,918 ‎มีพ่อค้าชาวเอเชียเจ้าเดียว ‎ที่จำหน่ายสินค้าในตลาดมืด 305 00:18:21,418 --> 00:18:22,418 ‎และมันก็จริง 306 00:18:23,126 --> 00:18:27,084 ‎ยกเว้นเภสัชกรที่ฉาวโฉ่คนหนึ่งในเจนีวา 307 00:18:27,168 --> 00:18:29,251 ‎ที่ทำงานนอกเวลา 308 00:18:29,334 --> 00:18:31,751 ‎จากหลังโกดังของเขาที่พลาซดูพอร์ต 309 00:18:32,251 --> 00:18:33,543 ‎และเราโชคดี 310 00:18:34,126 --> 00:18:36,626 ‎มีกล้องวงจรปิดอยู่ตลอดริมฝั่งแม่น้ำ 311 00:18:36,709 --> 00:18:40,001 ‎ฉันค้นภาพในช่วงสามวันที่ผ่านมาและเจอนี่ 312 00:18:51,709 --> 00:18:53,084 ‎นั่นคืออิไท เคราส์ 313 00:18:53,168 --> 00:18:54,751 ‎ฉันรู้จักเขาไหม 314 00:18:55,293 --> 00:18:56,376 ‎ไม่รู้จักโดยตรง 315 00:18:56,459 --> 00:18:58,376 ‎เขาทำงานให้เพื่อนเก่าของเธอ 316 00:19:01,001 --> 00:19:02,459 ‎ฮันเตอร์ คูนาร์ด 317 00:19:02,543 --> 00:19:04,584 ‎เจ้าของโรงแรมพันล้าน 318 00:19:06,501 --> 00:19:09,459 ‎เจ้าของโรงแรมจะขโมยดาวแห่งสันติไปทำไม 319 00:19:10,043 --> 00:19:12,668 ‎มีไม่กี่คนหรอกที่รู้ว่าฮันเตอร์แอบหลงใหล 320 00:19:12,751 --> 00:19:15,543 ‎การสะสมของล้ำค่าที่ไม่ได้มีไว้ขาย 321 00:19:16,709 --> 00:19:21,293 ‎ภาพวาด โบราณวัตถุ อัญมณี ‎เขาชอบความท้าทายที่เป็นไปไม่ได้ 322 00:19:22,043 --> 00:19:24,001 ‎คุณเป็นผู้ช่วยที่ล้ำค่ามาก คุณแมกซ์เวลล์ 323 00:19:24,584 --> 00:19:27,293 ‎ตำรวจจะต้องรู้สึกขอบคุณสำหรับข้อมูลแน่ๆ 324 00:19:27,376 --> 00:19:30,709 ‎แม็กกี้ อย่าโง่ไปหน่อยเลย ‎เธอไปหาตำรวจไม่ได้นะ 325 00:19:30,793 --> 00:19:31,793 ‎ทำไมล่ะ 326 00:19:31,876 --> 00:19:33,709 ‎ฮันเตอร์มีเพื่อนอยู่ทุกที่ 327 00:19:34,209 --> 00:19:37,418 ‎ถ้าบอกคนผิดไปคำเดียว ดาวจะหายไปตลอดกาล 328 00:19:38,084 --> 00:19:39,334 ‎แล้วเราจะทำยังไงกัน 329 00:19:39,418 --> 00:19:41,084 ‎สิ่งเดียวที่คุณทำได้ 330 00:19:42,209 --> 00:19:43,626 ‎คุณต้องขโมยมันกลับมา 331 00:19:46,876 --> 00:19:47,709 ‎ยังไง 332 00:19:47,793 --> 00:19:52,418 ‎ทุกวันคริสต์มาส ฮันเตอร์จะจัด ‎งานเลี้ยงสุดพิเศษที่คฤหาสน์ของเขา 333 00:19:52,501 --> 00:19:54,834 ‎ซึ่งเป็นคืนวันเสาร์นี้ 334 00:19:54,918 --> 00:19:57,668 ‎การรักษาความปลอดภัยต้องแน่นหนามากแน่ๆ 335 00:19:58,251 --> 00:20:01,459 ‎แน่นอน แต่ก็จะมีคนเข้าออกอยู่ตลอด 336 00:20:01,543 --> 00:20:05,709 ‎ฝ่ายจัดเลี้ยง คนจัดดอกไม้ แขกเหรื่อ ‎ซึ่งทำให้เรามีโอกาสที่ดี 337 00:20:06,459 --> 00:20:09,043 ‎สิ่งเดียวที่เราต้องทำคือต้องทำให้ฮันเตอร์ไม่ว่าง 338 00:20:09,126 --> 00:20:13,501 ‎และเราก็โชคดี ‎เขาเคยหลงเสน่ห์ฟิโอน่าหนักมาก 339 00:20:14,834 --> 00:20:17,376 ‎หนุ่มซ่าคนนี้เคยปิ๊งเธอสินะ 340 00:20:17,959 --> 00:20:21,834 ‎เราเคยกิ๊กกันนิดหน่อย แต่เขาไม่ใช่สเปกฉัน 341 00:20:22,543 --> 00:20:25,876 ‎แล้วเธอคุยกับนายคูนาร์ดคนนี้ ‎ครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่เหรอ 342 00:20:26,501 --> 00:20:29,126 ‎สองสามปีก่อน เราลืมอดีตไปแล้วทั้งคู่ 343 00:20:29,209 --> 00:20:32,376 ‎ถ้าผ่านมาหลายปีแล้ว ‎เขาจะเชิญคุณไปงานเลี้ยงได้ยังไง 344 00:20:32,459 --> 00:20:35,334 ‎ฮันเตอร์พาหมาของเขา ‎เดินผ่านสวนสาธารณะหลังห้องสมุด 345 00:20:35,418 --> 00:20:38,418 ‎ทุกแปดโมงเช้า ไม่ว่าฝนตกหรือแดดออก 346 00:20:39,418 --> 00:20:41,626 ‎ฟิโอน่าก็จะทำแบบเดียวกัน 347 00:20:41,709 --> 00:20:46,043 ‎ผมมั่นใจว่าพอพวกเขาบังเอิญเจอกัน 348 00:20:46,126 --> 00:20:48,043 ‎เธอจะหว่านเสน่ห์เอาบัตรเชิญมาได้ 349 00:20:48,126 --> 00:20:49,918 ‎นางจะไปเอาหมามาจากไหน 350 00:20:51,126 --> 00:20:52,334 ‎ฉันขโมยหมาให้นางได้นะ 351 00:20:52,418 --> 00:20:56,251 ‎ขอโทษนะ แต่คุณคือปีเตอร์ แมกซ์เวลล์ ‎ที่เคยทำงานให้ตำรวจสากล 352 00:20:56,334 --> 00:21:00,001 ‎และเคยถูกกล่าวหา ‎ว่าโจรกรรมเพชรครั้งใหญ่ไม่ใช่เหรอ 353 00:21:03,376 --> 00:21:07,376 ‎ข้อกล่าวหาถูกยกฟ้อง ‎แต่เหตุการณ์นั้นทำให้ผมเสื่อมเสียชื่อเสียง 354 00:21:07,459 --> 00:21:10,084 ‎ผมเลยลาออกและเปิดบริษัท ‎รักษาความปลอดภัยเอกชน 355 00:21:10,168 --> 00:21:12,584 ‎ซึ่งพิสูจน์แล้วว่าได้กำไรดีทีเดียว 356 00:21:13,459 --> 00:21:15,334 ‎แล้วคุณคิดค่าบริการเท่าไหร่ 357 00:21:15,418 --> 00:21:17,376 ‎- ไม่คิดครับ ‎- ทำไมล่ะ 358 00:21:18,709 --> 00:21:19,876 ‎เอาเป็นว่า… 359 00:21:21,626 --> 00:21:23,126 ‎ผมมีเหตุผลของผมละกัน 360 00:21:31,543 --> 00:21:35,001 ‎นี่ไม่ใช่หมา นี่มันยักษ์สี่ขาชัดๆ 361 00:21:35,709 --> 00:21:39,209 ‎พักสลีย์เชื่องมาก ท่านแค่ไม่รู้วิธีจัดการมัน 362 00:21:39,959 --> 00:21:43,084 ‎ฉันรู้ว่าฉันจะจัดการนายยังไงถ้าส้นสูงฉันหัก 363 00:21:45,626 --> 00:21:48,626 ‎สนใจทางนี้หน่อย ฮันเตอร์มาถึงแล้ว 364 00:21:48,709 --> 00:21:50,626 ‎- ขอพิกัดด้วย ‎- กำลังเดินไปหาเธอ 365 00:21:54,834 --> 00:21:56,626 ‎เขาดูรวยมาก 366 00:21:56,709 --> 00:21:58,668 ‎อีกประมาณร้อยเมตร เธอจะเดินสวนกับเขา 367 00:21:58,751 --> 00:22:01,418 ‎ช่วยเอาจมูกออกมาจากพุ่มไม้นั่นได้ไหม 368 00:22:02,084 --> 00:22:03,709 ‎เขาเพิ่งเดินผ่านร้านขายกาแฟ 369 00:22:04,418 --> 00:22:06,084 ‎แกมีปัญหาอะไรเนี่ย 370 00:22:06,668 --> 00:22:07,751 ‎ฉันไม่มีปัญหานะ 371 00:22:07,834 --> 00:22:09,501 ‎ไม่ใช่เธอ 372 00:22:12,084 --> 00:22:13,793 ‎- ไม่นะ ไม่ ‎- พักสลีย์! 373 00:22:13,876 --> 00:22:17,543 ‎หยุดเดี๋ยวนี้นะ ไอ้หมาดื้อ ไอ้หมาเลว หยุดนะ 374 00:22:18,376 --> 00:22:20,293 ‎เจ้าหมา! ไม่นะ! 375 00:22:23,668 --> 00:22:25,126 ‎ซวยจริงๆ 376 00:22:25,876 --> 00:22:27,084 ‎เล็บฉัน! 377 00:22:27,709 --> 00:22:29,626 ‎เล็บฉันหัก! 378 00:22:31,001 --> 00:22:34,584 ‎- ไปเอามันมาจากไหน ฟาร์มม้าเหรอ ‎- ช่วยระวังคำพูดหน่อยได้ไหม 379 00:22:34,668 --> 00:22:36,293 ‎หาหมาพุดเดิ้ลทอยมาไม่ได้รึไง 380 00:22:36,376 --> 00:22:38,876 ‎อย่างกับพุดเดิ้ลหาง่าย ‎เหมือนงอกบนต้นไม้งั้นแหละ 381 00:22:38,959 --> 00:22:41,834 ‎นางพูดว่าพุดเดิ้ลงอกบนต้นไม้เหรอ พ่อคนเก่ง 382 00:22:41,918 --> 00:22:47,668 ‎ดูสิ นั่นต้นพุดเดิ้ล เด็ดตัวสีขาวมาดีไหม 383 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 ‎- ช่วยมาคุยแผนสองกันได้ไหม ‎- ค่อยยังชั่วที่มีแผนสอง 384 00:22:52,126 --> 00:22:53,668 ‎ปีเตอร์มีแผนสองเสมอ 385 00:22:54,418 --> 00:22:55,834 ‎โรงแรมใหม่ล่าสุดของฮันเตอร์ 386 00:22:55,918 --> 00:22:58,709 ‎จะเผยโฉมการตกแต่งรับวันคริสต์มาสคืนนี้ 387 00:22:59,793 --> 00:23:01,751 ‎เขาวางแผนจะไปเดินตรวจงานตอนสี่โมง 388 00:23:02,251 --> 00:23:05,084 ‎การดึงความสนใจเขาอาจจะยากหน่อย 389 00:23:05,834 --> 00:23:07,626 ‎แต่ฉันเชื่อว่าเธอทำได้ 390 00:23:08,626 --> 00:23:10,459 ‎เมื่อเธออาบน้ำแต่งตัวซะหน่อย 391 00:23:10,543 --> 00:23:12,001 ‎เดี๋ยวเหอะ 392 00:23:12,084 --> 00:23:14,626 ‎ลุคเซอร์ๆ ก็ดูดีนะ เพมมี่ แต่นี่เซอร์ไปหน่อย 393 00:23:17,501 --> 00:23:18,626 ‎นี่ 394 00:23:30,543 --> 00:23:32,168 ‎ฉันไม่อยากขัดจังหวะนะ 395 00:23:32,251 --> 00:23:35,001 ‎แต่ถ้าอยากไปถึงที่นั่นก่อนสี่โมง ‎เราก็ควรไปกันแล้ว 396 00:23:35,084 --> 00:23:37,126 ‎ใช่ ผมขอเวลาทาครีมแค่ 20 นาที 397 00:23:37,209 --> 00:23:38,793 ‎เธอสองคนจะไม่ไปไหนทั้งนั้น 398 00:23:38,876 --> 00:23:39,709 ‎- อะไร ‎- อะไร 399 00:23:39,793 --> 00:23:43,668 ‎ไม่ต้องมาถามเลยว่าทำไม ‎หลังจากสิ่งที่เพิ่งเกิดขึ้น 400 00:23:43,751 --> 00:23:45,168 ‎แต่ฉันไม่ได้ทำอะไรผิดนะ 401 00:23:49,793 --> 00:23:51,959 ‎- ท่านโกรธฉันแล้ว! ‎- แต่มันไม่ใช่ความผิดฉันนะ 402 00:23:52,043 --> 00:23:53,959 ‎- ความผิดนายเห็นๆ ‎- ไม่ใช่ซะหน่อย 403 00:23:54,043 --> 00:23:55,668 ‎- ใช่ ‎- ไม่ใช่ 404 00:23:55,751 --> 00:23:56,834 ‎ใช่สิ 405 00:24:12,334 --> 00:24:14,168 ‎- หวัดดี ‎- หวัดดี เธอนี่เอง 406 00:24:15,001 --> 00:24:16,543 ‎- ขอบคุณที่มานะ ‎- ขอบคุณนะที่รัก 407 00:24:16,626 --> 00:24:18,043 ‎- เตรียมพร้อม ‎- ครับผม 408 00:24:20,084 --> 00:24:20,918 ‎มาสิ 409 00:24:31,959 --> 00:24:33,293 ‎ผมว่ามันดูปกติดีนะ 410 00:24:33,376 --> 00:24:36,376 ‎จำไว้นะ ทำให้เสร็จภายในห้าโมง ‎ไม่งั้นคุณโดนไล่ออก 411 00:24:36,459 --> 00:24:37,918 ‎ค่ะ คุณคูนาร์ด 412 00:24:39,626 --> 00:24:40,668 ‎เขากำลังมา 413 00:24:40,751 --> 00:24:41,626 ‎เตรียมตัวให้พร้อม 414 00:24:42,459 --> 00:24:43,668 ‎พร้อมมาก 415 00:24:45,459 --> 00:24:47,668 ‎มาสนุกกันหน่อยดีไหม 416 00:24:47,751 --> 00:24:50,126 ‎- ยินดีต้อนรับสู่ห้องทำงานของซานต้า ‎- ขอบคุณ 417 00:24:58,043 --> 00:25:00,626 ‎- หวังว่าปีนี้คุณคงเป็นเด็กดีนะ ‎- ไม่เคยเลย 418 00:25:01,334 --> 00:25:02,959 ‎พูดว่ามิสเซิลโทสิ 419 00:25:03,043 --> 00:25:04,584 ‎มิสเซิลโท! 420 00:25:06,293 --> 00:25:08,168 ‎ที่ผ่านมาเป็นเด็กดื้อหรือเด็กดี 421 00:25:08,251 --> 00:25:10,001 ‎ฟิโอน่า เพมโบรก 422 00:25:10,084 --> 00:25:11,584 ‎ฮันเตอร์ 423 00:25:13,293 --> 00:25:15,418 ‎คุณมาทำอะไรที่นี่ 424 00:25:15,501 --> 00:25:17,334 ‎ผมก็ว่าจะถามคุณเหมือนกัน 425 00:25:17,418 --> 00:25:19,584 ‎คุณก็ตอบก่อนสิ 426 00:25:19,668 --> 00:25:20,751 ‎ผมเป็นเจ้าของที่นี่ 427 00:25:21,626 --> 00:25:23,001 ‎- พูดเป็นเล่น ‎- ไม่เล่นเลย 428 00:25:23,584 --> 00:25:24,668 ‎ทีนี้ตาคุณตอบแล้ว 429 00:25:24,751 --> 00:25:28,959 ‎ก็เลานจ์ที่นี่เสิร์ฟมาร์ตินี่ลูกกวาดไม้เท้า ‎รสเลิศสุดๆ 430 00:25:29,043 --> 00:25:30,459 ‎งั้นเรารออะไรกันอยู่ล่ะ 431 00:25:37,293 --> 00:25:40,501 ‎แล้วคุณล่ะ ยุ่งกับการใช้มรดกอยู่เหรอ 432 00:25:40,584 --> 00:25:43,793 ‎ประมาณนั้นแหละ น่าเบื่อสุดๆ เลย 433 00:25:44,584 --> 00:25:47,918 ‎เกิดอะไรขึ้นกับไอ้หน้าละอ่อน ‎ที่คุณคบอยู่สมัยที่เราเจอกันล่ะ 434 00:25:48,501 --> 00:25:50,459 ‎ปีเตอร์อะไรสักอย่าง 435 00:25:51,459 --> 00:25:52,459 ‎ปีเตอร์ แมกซ์เวลล์ 436 00:25:53,709 --> 00:25:55,459 ‎ไอ้หน้าละอ่อนจอมแสบนั่นน่ะเหรอ 437 00:25:55,543 --> 00:25:57,959 ‎เท่าที่ผมจำได้ คุณคลั่งรักเขามากเลยนะ 438 00:25:58,043 --> 00:26:00,126 ‎ฉันไม่คลั่งรักใครทั้งนั้น 439 00:26:00,209 --> 00:26:01,626 ‎ผมรู้ดี 440 00:26:02,251 --> 00:26:05,543 ‎ถ้าผมเป็นคนอ่อนไหว ผมคงบอกว่าคุณหักอกผม 441 00:26:06,751 --> 00:26:08,876 ‎เราเหมาะสมกันมากเลยนะ ว่าไหม 442 00:26:08,959 --> 00:26:10,834 ‎เรามีอะไรที่คล้ายกันมาก 443 00:26:17,334 --> 00:26:21,084 ‎ซึ่งแปลว่าเราทั้งคู่รู้ดี ‎ว่าคุณไม่ได้แค่เดินมาที่นี่เพื่อดื่มมาร์ตินี่ 444 00:26:21,793 --> 00:26:25,251 ‎ทำไมคุณไม่บอกเหตุผลที่แท้จริง ‎ของการพบกันโดยบังเอิญนี้มาซะล่ะ 445 00:26:31,043 --> 00:26:32,251 ‎ก็ได้ 446 00:26:33,543 --> 00:26:36,626 ‎มันก็จริงนะที่ฉันได้มรดกของพ่อมา 447 00:26:36,709 --> 00:26:39,751 ‎แล้วมันก็จริงด้วยที่ตอนนี้มรดกเหลืออยู่น้อยมาก 448 00:26:42,501 --> 00:26:44,209 ‎คุณเลยมาที่นี่เพื่อขอบริจาค 449 00:26:45,251 --> 00:26:49,126 ‎ไม่ ไม่ได้มาขอบริจาค มายื่นข้อเสนอต่างหาก 450 00:26:49,209 --> 00:26:51,001 ‎ข้อเสนอแบบไหน 451 00:26:51,084 --> 00:26:55,751 ‎คฤหาสน์เพมโบรก ‎น่าจะเป็นโรงแรมเล็กๆ น่าที่รักมาก 452 00:26:58,293 --> 00:26:59,918 ‎คุณไม่ได้คิดจะขายจริงๆ หรอกใช่ไหม 453 00:27:00,001 --> 00:27:01,376 ‎จริงที่สุด 454 00:27:03,584 --> 00:27:06,334 ‎แต่คฤหาสน์เพมโบรก ‎อยู่กับครอบครัวคุณมาหลายชั่วอายุคนแล้ว 455 00:27:07,751 --> 00:27:09,584 ‎ถ้าคุณไม่สนใจ… 456 00:27:10,334 --> 00:27:11,168 ‎นั่ง… 457 00:27:12,209 --> 00:27:13,126 ‎ลง 458 00:27:15,459 --> 00:27:17,334 ‎ผมไม่ได้บอกว่าไม่สนใจ 459 00:27:17,418 --> 00:27:21,876 ‎ไว้คุยเรื่องนี้กันหลังปีใหม่ละกันนะ ‎ฉันยุ่งมากจนหลังปีใหม่เลย 460 00:27:21,959 --> 00:27:22,876 ‎ก็ได้ 461 00:27:24,043 --> 00:27:25,209 ‎หลังปีใหม่ 462 00:27:26,126 --> 00:27:27,168 ‎ไปละ 463 00:27:29,168 --> 00:27:30,001 ‎ฟิโอน่า 464 00:27:32,709 --> 00:27:36,626 ‎ผมจะจัดปาร์ตี้วันหยุดที่บ้านในชนบทวันเสาร์นี้ 465 00:27:38,126 --> 00:27:42,959 ‎ค็อกเทลหกโมงเย็น มื้อค่ำสองทุ่ม ‎เผื่อคุณจะปลีกตัวจากนัดหมายแน่นเอี้ยดไปได้ 466 00:27:43,043 --> 00:27:45,626 ‎จะมีมาร์ตินี่ลูกกวาดไม้เท้าไหม 467 00:27:45,709 --> 00:27:47,584 ‎มีทุกอย่างที่ใจคุณปรารถนา 468 00:27:48,543 --> 00:27:51,626 ‎เลิศมาก เจอกันวันเสาร์นะ 469 00:27:52,126 --> 00:27:55,584 ‎และคุณต้องเต้นแทงโก้กับผมนะ 470 00:28:04,168 --> 00:28:05,751 ‎สวัสดีครับ คุณเพมโบรก 471 00:28:15,668 --> 00:28:16,543 ‎เป็นไง 472 00:28:18,084 --> 00:28:20,126 ‎เธอยอมเสี่ยงและมันคุ้มค่า 473 00:28:21,168 --> 00:28:23,001 ‎พูดได้แค่นั้นเองเหรอ 474 00:28:23,084 --> 00:28:25,834 ‎ถ้าฮันเตอร์ไม่หลงใหลเธอแบบสุดๆ 475 00:28:25,918 --> 00:28:28,709 ‎เขาคงจับไต๋เธอได้และเราคงซวยกันหมด 476 00:28:33,168 --> 00:28:35,334 ‎นายหึง 477 00:28:36,668 --> 00:28:38,168 ‎ไม่ได้หึงซะหน่อย 478 00:28:39,043 --> 00:28:41,584 ‎นายหึงสุดๆ ไปเลย 479 00:28:43,959 --> 00:28:47,084 ‎เธออยากให้ฉันหึงเหรอ 480 00:28:47,834 --> 00:28:49,168 ‎อย่าไร้สาระน่ะ 481 00:28:49,251 --> 00:28:52,043 ‎เพราะการหึงจะแปลว่า ‎มีอะไรบางอย่างระหว่างเรา 482 00:28:53,126 --> 00:28:56,459 ‎- และระหว่างเราไม่มีอะไร ‎- ไม่มีอะไรเลย 483 00:28:56,543 --> 00:28:58,543 ‎- ไม่มีอะไรสักนิดเดียว ‎- ไม่มีอะไรเลยจริงๆ 484 00:29:05,543 --> 00:29:06,751 ‎(แม่ ‎สายเข้า) 485 00:29:07,793 --> 00:29:09,043 ‎แม่โทรมาอีกแล้ว 486 00:29:09,584 --> 00:29:10,918 ‎แค่ทักทายก็พอ 487 00:29:11,751 --> 00:29:13,126 ‎เขาต้องการแค่นั้น 488 00:29:17,209 --> 00:29:19,501 ‎แต่แม่บอกว่าวันคริสต์มาสเราจะอยู่ด้วยกัน 489 00:29:19,584 --> 00:29:22,418 ‎แม่รู้ว่าแม่พูดแบบนั้น แต่พอดีมีเรื่องน่ะ 490 00:29:22,501 --> 00:29:25,709 ‎อยู่ที่แมนเดอร์สตัน ลูกจะสนุกมากนะ 491 00:29:25,793 --> 00:29:27,876 ‎ดูสิ ปีเตอร์ก็อยู่เหมือนกัน 492 00:29:29,334 --> 00:29:31,084 ‎เอาละ งั้นก็ตามนี้นะ 493 00:29:31,168 --> 00:29:32,251 ‎อย่าไปนะคะ 494 00:29:32,334 --> 00:29:35,501 ‎ฟิโอน่าลูกรัก ฟิโอน่า ร่าเริงหน่อย 495 00:29:36,418 --> 00:29:38,209 ‎แม่ต้องไปขึ้นเครื่องบินนะ 496 00:29:38,876 --> 00:29:40,709 ‎หนูทำนี่ให้แม่ค่ะ 497 00:29:43,876 --> 00:29:44,709 ‎น่ารักจัง 498 00:29:45,459 --> 00:29:46,876 ‎ไปก่อนนะคนสวย จุ๊บๆ 499 00:30:27,793 --> 00:30:31,918 ‎นี่คือพิมพ์เขียวสามมิติ ‎ของคฤหาสน์มอนเตนาโร่ของฮันเตอร์ คูนาร์ด 500 00:30:32,668 --> 00:30:37,293 ‎ห้องทำงานส่วนตัวของฮันเตอร์ ‎อยู่นี่ ตั้งอยู่อีกปีกนึง 501 00:30:37,793 --> 00:30:42,168 ‎แกลเลอรีที่อยู่ติดกัน ตรงนี้ ‎เป็นที่เก็บงานศิลปะของเขา 502 00:30:42,668 --> 00:30:46,168 ‎ทางเข้าทำงานด้วยปุ่มกดที่มีรหัสลับหกหลัก 503 00:30:46,251 --> 00:30:48,251 ‎แล้วพอเข้าไปในแกลเลอรีแล้วล่ะ 504 00:30:50,168 --> 00:30:53,626 ‎มีเลเซอร์ตรวจจับการเคลื่อนไหว ‎อยู่รอบจอแสดงผล 505 00:30:54,834 --> 00:30:57,334 ‎- เราต้องทำให้มันหยุดทำงาน ‎- จองเลเซอร์นะ! 506 00:30:57,418 --> 00:30:58,584 ‎ผมตัวอ่อนมากน่ะ 507 00:30:59,876 --> 00:31:02,334 ‎ต้องใช้คนสามคนถึงจะทำได้ 508 00:31:02,834 --> 00:31:03,793 ‎แล้วไงต่อ 509 00:31:05,334 --> 00:31:09,709 ‎นี่คือภาพซ้อนทับของระบบกล้องภายใน 510 00:31:12,418 --> 00:31:15,668 ‎พวกเราคนหนึ่งต้องเข้าไปในวงจร ‎ยกเลิกระบบกล้อง 511 00:31:15,751 --> 00:31:19,418 ‎ในขณะที่อีกสองคนบุกเข้าไปในแกลเลอรี ‎และขโมยดาวแห่งสันติมา 512 00:31:19,501 --> 00:31:22,043 ‎นี่จะเหมือนการบุกเข้าไปในฟอร์ตน็อกซ์เลยนะ 513 00:31:22,126 --> 00:31:23,751 ‎เรามีเวลาซ้อมน้อย 514 00:31:24,459 --> 00:31:27,376 ‎ทุกอย่างต้องสมบูรณ์แบบ ‎ไม่งั้นเราจะเสี่ยงโดนจับได้ 515 00:31:27,459 --> 00:31:30,126 ‎แล้วจะเกิดอะไรขึ้นถ้าโดนจับได้จริงๆ 516 00:31:30,209 --> 00:31:32,793 ‎ฮันเตอร์ไม่สามารถโทรแจ้งตำรวจ 517 00:31:32,876 --> 00:31:35,126 ‎ว่าของที่เขาเคยขโมยมาถูกขโมยไป 518 00:31:35,834 --> 00:31:37,751 ‎ในสถานการณ์แบบนี้ 519 00:31:38,251 --> 00:31:41,084 ‎เขามีประวัติว่าเขาทำให้ปัญหาหายไป 520 00:31:41,834 --> 00:31:42,668 ‎ตลอดกาล 521 00:31:51,001 --> 00:31:53,793 ‎เราลืมปัญหาใหญ่ที่สุดไป 522 00:31:54,626 --> 00:31:55,501 ‎ซึ่งก็คือ 523 00:31:55,584 --> 00:31:57,876 ‎ฉันไม่มีอะไรจะใส่ 524 00:32:01,418 --> 00:32:05,709 ‎รู้ไหม ท่านไม่เคยบอกเราเลยนะ ‎ว่างานนี้เราจะได้ส่วนแบ่งเท่าไหร่ 525 00:32:05,793 --> 00:32:10,043 ‎ส่วนแบ่งนะ เรกจี้ ‎คือการได้ฉลองคริสต์มาสกับแม็กกี้ที่วัง 526 00:32:10,126 --> 00:32:13,209 ‎ความจริงก็คือเราเป็นหนี้บุญคุณนางจริงๆ 527 00:32:14,209 --> 00:32:18,751 ‎อาจจะใช่ แต่นั่นไม่ได้อธิบาย ‎เรื่องปีเตอร์ แมกซ์เวลล์นะ 528 00:32:19,251 --> 00:32:20,668 ‎ไม่เหมือนพวกเธอสองคน 529 00:32:20,751 --> 00:32:25,418 ‎ปีเตอร์เป็นผู้เชี่ยวชาญในการเดินผ่าน ‎ระบบรักษาความปลอดภัยโดยไม่ถูกจับได้ 530 00:32:26,001 --> 00:32:28,501 ‎เขาคงผ่านระบบรักษาความปลอดภัย ‎ของท่านไปได้แล้วสินะ 531 00:32:30,001 --> 00:32:31,084 ‎เดี๋ยวเหอะ 532 00:32:31,168 --> 00:32:35,209 ‎ยอมรับเถอะ ฟิฟ ท่านคลั่งรักเขามาก 533 00:32:40,043 --> 00:32:43,209 ‎แค่เคยคลั่ง แต่มันผ่านมานานแล้วละ 534 00:32:44,084 --> 00:32:47,126 ‎ไม่ เรกจี้รู้อะไรบางอย่างมา 535 00:32:47,959 --> 00:32:50,959 ‎ว่ามีความอ่อยเกิดขึ้นเล็กหน่อย 536 00:32:51,043 --> 00:32:53,334 ‎แบบว่าจะคิดหรือไม่คิด จะกิ๊กหรือจะกั๊ก 537 00:32:53,418 --> 00:32:55,626 ‎- ออกไป ‎- ไม่เอาน่า ฟิฟ 538 00:32:55,709 --> 00:32:57,459 ‎พูดอะไรมากกว่านั้นหน่อยสิ 539 00:32:57,543 --> 00:32:58,959 ‎ออกไปเดี๋ยวนี้เลย 540 00:32:59,043 --> 00:33:01,334 ‎ก็ได้ๆ อย่าโกรธกันนะ 541 00:33:16,918 --> 00:33:18,793 ‎เธอคิดถึงแม่ใช่ไหม 542 00:33:20,918 --> 00:33:23,209 ‎ฉันคิดว่าแม่ไม่รักฉันแล้วละ 543 00:33:23,293 --> 00:33:25,251 ‎ต้องรักสิ 544 00:33:25,751 --> 00:33:28,584 ‎งั้นทำไมแม่ถึงทิ้งฉันไว้คนเดียวในวันคริสต์มาสล่ะ 545 00:33:29,084 --> 00:33:32,751 ‎ฉันอยู่นี่นะ และเราจะเป็นเพื่อนกันตลอดไป 546 00:33:37,959 --> 00:33:38,793 ‎มานี่สิ 547 00:33:48,376 --> 00:33:49,876 ‎เห็นบนนั้นไหม 548 00:33:50,376 --> 00:33:52,126 ‎ไม่ว่าเธอจะอยู่ที่ไหน 549 00:33:52,209 --> 00:33:55,293 ‎เธอแค่ต้องมองขึ้นไปที่ดาวเหนือ 550 00:33:55,376 --> 00:33:57,334 ‎และเธอจะไม่มีวันโดดเดี่ยว 551 00:33:57,418 --> 00:34:02,501 ‎เพราะไม่ว่าฉันจะอยู่ที่ไหน ‎เธอก็รู้ว่าฉันจะมองมันอยู่เหมือนกัน 552 00:34:04,043 --> 00:34:05,626 ‎- สัญญานะ ‎- สาบานเลย 553 00:34:05,709 --> 00:34:06,584 ‎ไม่ว่ายังไงเหรอ 554 00:34:11,668 --> 00:34:12,793 ‎ไม่ว่าที่ไหนก็ตาม 555 00:35:08,376 --> 00:35:11,293 ‎- ช่วยแบกหน่อยได้ไหม… ‎- ผมรู้ เข่าผมแปลกๆ 556 00:35:11,376 --> 00:35:12,834 ‎ผมพูดเฉยๆ นะ 557 00:35:12,918 --> 00:35:14,168 ‎คุณช่วย… 558 00:35:18,293 --> 00:35:19,126 ‎พร้อมแล้ว 559 00:35:24,876 --> 00:35:26,793 ‎นี่คือการประมาณค่า 560 00:35:26,876 --> 00:35:29,376 ‎เซนเซอร์ตรวจจับการเคลื่อนไหว ‎ในแกลเลอรีของฮันเตอร์ 561 00:35:38,751 --> 00:35:39,918 ‎เอาละนะ 562 00:35:57,793 --> 00:35:59,251 ‎ตรงนี้แหละที่ยาก 563 00:35:59,918 --> 00:36:03,918 ‎เข้าใจแล้ว นายต้องการคู่หู ‎ที่ช่วยยกนายข้ามลำแสงสูงนั้นไป 564 00:36:04,001 --> 00:36:05,001 ‎ถูกต้อง 565 00:36:05,084 --> 00:36:08,043 ‎มันเป็นทางเดียว ‎ที่จะไปถึงแผงควบคุมที่อยู่อีกด้านได้ 566 00:36:08,126 --> 00:36:12,001 ‎ฉายาของฉันคือไอ้ตัวอ่อน 567 00:36:12,834 --> 00:36:13,709 ‎เยี่ยมเลย 568 00:36:21,334 --> 00:36:22,168 ‎แม่เจ้า 569 00:36:22,251 --> 00:36:23,084 ‎มาเริ่มกันใหม่ 570 00:36:23,168 --> 00:36:25,168 ‎ขอลองอีกทีนะ 571 00:36:25,251 --> 00:36:27,293 ‎ดูและเรียนรู้ซะ 572 00:37:37,168 --> 00:37:38,043 ‎เรียบร้อย 573 00:37:39,459 --> 00:37:40,543 ‎ตานายแล้ว เรกจี้ 574 00:37:42,501 --> 00:37:43,376 ‎โอเค 575 00:37:44,668 --> 00:37:45,501 ‎ไม่ 576 00:37:49,001 --> 00:37:51,126 ‎"ออกมาเจอฉันข้างนอกไหม 577 00:37:55,709 --> 00:37:57,584 ‎สวัสดีตอนเย็น ปีเตอร์ 578 00:38:00,001 --> 00:38:00,918 ‎ไปกันเลยไหม 579 00:38:02,709 --> 00:38:03,876 ‎รอแป๊บ 580 00:38:26,168 --> 00:38:30,459 ‎- ลูกค้าให้ฉันยืมใช้ค่ำนี้น่ะ ‎- เจมส์ บอนด์สุดๆ เลย 581 00:38:31,334 --> 00:38:33,751 ‎ไปกันเถอะ เพมมี่ มันจะเหมือนสมัยก่อนเลยละ 582 00:38:42,543 --> 00:38:43,501 ‎เกิดอะไรขึ้นเหรอ 583 00:38:43,584 --> 00:38:47,793 ‎ฟิโอน่ากับปีเตอร์น่ะ ‎พวกเขาอยู่ด้วยกันแล้วน่ารักมาก 584 00:38:47,876 --> 00:38:49,709 ‎พวกเขาควรมุ่งหน้าไปทางเหนือ 585 00:38:49,793 --> 00:38:51,043 ‎ทำไมล่ะคะ 586 00:38:51,126 --> 00:38:54,834 ‎พายุกำลังเข้ามาจากทางใต้ ‎สนามบินปิดไปชั่วโมงกว่าแล้ว 587 00:38:55,543 --> 00:38:56,584 ‎โอลิเวีย 588 00:38:56,668 --> 00:38:59,084 ‎เธอเพิ่งส่งแชตมา ‎เครื่องบินเปลี่ยนเส้นทางไปบรัสเซลส์ 589 00:39:00,084 --> 00:39:02,709 ‎ผมคิดว่าจะเซอร์ไพรส์เธอ ‎แล้วไปรับเธอด้วยตัวเอง 590 00:39:03,668 --> 00:39:06,418 ‎- คุณคิดว่าจะกลับมาเมื่อไหร่คะ ‎- ต้องขับรถแปดชั่วโมง 591 00:39:06,501 --> 00:39:10,084 ‎ถ้าพรุ่งนี้ผมออกแต่เช้า ‎ก็น่าจะไปถึงตอนเครื่องลงจอดพอดี 592 00:39:10,168 --> 00:39:12,709 ‎ดังนั้นผมจะไม่อยู่หนึ่งวัน อย่างมากวันครึ่ง 593 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 ‎ไม่เป็นไรหรอกค่ะ 594 00:39:14,376 --> 00:39:16,334 ‎แน่ใจนะว่าคุณจะไม่เป็นไร 595 00:39:16,418 --> 00:39:18,251 ‎ผมหมายถึงกับทุกอย่างที่เกิดขึ้นน่ะ 596 00:39:18,334 --> 00:39:20,668 ‎ฉันมีประชุมตลอดทั้งเช้า 597 00:39:20,751 --> 00:39:24,709 ‎จากนั้นก็ดื่มชากับคาร์ดินัลอะโมอาห์ ‎ฉันจะไม่คิดถึงคุณมากหรอก 598 00:39:24,793 --> 00:39:26,251 ‎ผมจะคิดถึงคุณนะ 599 00:39:26,334 --> 00:39:27,709 ‎ฉันคิดถึงคุณแล้วละ 600 00:39:36,084 --> 00:39:38,834 ‎เราจะไปไหนกัน ขั้วโลกเหนือเหรอ 601 00:39:39,418 --> 00:39:41,251 ‎เกือบๆ นั่งดีๆ นะ 602 00:39:51,251 --> 00:39:54,084 ‎เอาเลย เต็มที่ไปเลย 603 00:39:54,918 --> 00:39:59,084 ‎ดูเหมือนเอลฟ์ของซานต้า ‎จะสูบมิสเซิลโทมากไปหน่อยนะ 604 00:40:02,626 --> 00:40:03,793 ‎ฉันคิดอะไรออกแล้ว 605 00:40:03,876 --> 00:40:05,626 ‎ช่วยบอกทีว่ามันเกี่ยวกับเหล้า 606 00:40:05,709 --> 00:40:06,626 ‎ให้เดาอีกที 607 00:40:07,918 --> 00:40:10,418 ‎วาดอะไรซนๆ บนตุ๊กตาหิมะ 608 00:40:13,126 --> 00:40:14,334 ‎สเกตน้ำแข็งต่างหาก 609 00:40:15,334 --> 00:40:16,584 ‎พูดเป็นเล่น 610 00:40:16,668 --> 00:40:17,834 ‎เธอก็รู้ว่าเธออยากเล่น 611 00:40:17,918 --> 00:40:19,668 ‎ฝันไปเถอะ 612 00:40:19,751 --> 00:40:21,459 ‎เถอะน่า ต้องสนุกแน่ 613 00:40:21,543 --> 00:40:22,834 ‎นายสนุกน่ะสิ 614 00:40:22,918 --> 00:40:25,876 ‎เธอรู้สึกยังไงกับหมีขั้วโลก 615 00:40:33,334 --> 00:40:35,334 ‎ห้ามใครรู้เรื่องนี้เด็ดขาด 616 00:40:36,459 --> 00:40:37,709 ‎มันจะเป็นความลับของเรา 617 00:40:38,793 --> 00:40:41,918 ‎ตกลงเธอจะฉลองคริสต์มาส ‎กับลูกพี่ลูกน้องเธอจริงเหรอ 618 00:40:42,001 --> 00:40:45,626 ‎ฉลองกับแม็กกี้ก็ยังดีกว่า ‎ฉลองกับยายชีแห่งความทุกข์นิรันดร์ 619 00:40:47,084 --> 00:40:51,043 ‎รู้ไหมเพมมี่ มันไม่เป็นไรหรอกนะ ‎ที่จะยอมรับว่าเธอรู้สึกดีกับคนอื่น 620 00:40:52,209 --> 00:40:54,751 ‎นายอ่อนไหวขึ้นนะตั้งแต่ครั้งสุดท้ายที่ฉันเจอนาย 621 00:40:55,584 --> 00:40:56,584 ‎ก็นี่ฤดูแห่งความอ่อนไหว 622 00:41:01,334 --> 00:41:04,459 ‎พูดถึงความอ่อนไหว เต้นรำกับฉันได้ไหม 623 00:41:06,168 --> 00:41:10,043 ‎นายตั้งใจจะทำให้เรา ‎จมอยู่ในวันหยุดอันน่าเบื่อหน่ายใช่ไหมเนี่ย 624 00:41:10,543 --> 00:41:11,709 ‎หัวไวนะเรา 625 00:42:23,084 --> 00:42:25,001 ‎ขับรถดีๆ นะคะ 626 00:42:25,584 --> 00:42:28,376 ‎ผมสัญญา ผมไปไม่นานก็กลับแล้วละ 627 00:42:43,418 --> 00:42:49,001 ‎พีท เพื่อนยาก การปีนหลังคา ‎เป็นทางเดียวที่จะเข้าบ้านฮันเตอร์ได้เหรอ 628 00:42:49,084 --> 00:42:50,126 ‎ใช่แล้ว เรกจี้ 629 00:42:51,584 --> 00:42:53,251 ‎ส่วนที่ยากที่สุดคือการกลับลงไป 630 00:42:58,709 --> 00:43:00,084 ‎ใช้บันไดไม่ได้เหรอ 631 00:43:00,168 --> 00:43:01,209 ‎ไปกันเถอะ 632 00:43:04,709 --> 00:43:07,376 ‎หม่อมฉันบอกไม่ได้เลยว่า ‎พระคุณเจ้าประทับใจมากแค่ไหน 633 00:43:07,459 --> 00:43:10,001 ‎ที่ฝ่าบาทและเจ้าหญิงสเตซี่ทรงมีส่วนร่วม 634 00:43:10,084 --> 00:43:12,876 ‎ในทุกรายละเอียดของงานที่แสนวิเศษนี้ 635 00:43:13,543 --> 00:43:17,168 ‎คนส่วนใหญ่จะให้คนอื่นทำงาน ‎และรับความดีความชอบไปเอง 636 00:43:17,751 --> 00:43:19,251 ‎ไม่เลย สเตซี่กับฉัน… 637 00:43:20,751 --> 00:43:22,918 ‎มีส่วนร่วมอย่างมาก 638 00:43:23,959 --> 00:43:27,334 ‎ที่จริงตอนนี้เธอกำลังประชุม ‎กับคณะกรรมการด้านการขนส่งสินค้าอยู่ 639 00:43:28,334 --> 00:43:29,543 ‎แต่ถ้าเธออยู่ที่นี่ 640 00:43:29,626 --> 00:43:32,043 ‎เธอจะบอกท่านว่าเราตื้นตันใจมากแค่ไหน 641 00:43:32,126 --> 00:43:34,459 ‎ที่วาติกันเลือกที่จะให้เกียรติ ‎ความพยายามของเรา 642 00:43:35,376 --> 00:43:37,751 ‎เราไม่ได้เลือกอย่างฉลาดเสมอไปหรอก ไม่เลย 643 00:43:37,834 --> 00:43:40,084 ‎ที่จริง ในศตวรรษที่ 16 644 00:43:40,168 --> 00:43:43,001 ‎เราให้แฮร์รี่คนอัปรีย์ยืมดาวแห่งสันติไป 645 00:43:43,084 --> 00:43:44,543 ‎เขาเป็นผู้ปกครองคาเลโดเนีย 646 00:43:44,626 --> 00:43:45,918 ‎มันเป็นความผิดพลาดครั้งใหญ่ 647 00:43:46,001 --> 00:43:49,043 ‎โจรกลุ่มหนึ่งเกือบขโมยมันไปได้ 648 00:43:49,126 --> 00:43:51,168 ‎พวกเขาถูกทาน้ำมันดินคลุกขนนก 649 00:43:51,251 --> 00:43:53,668 ‎แต่แฮร์รี่ถูกตำหนิ ‎เพราะมันเกิดขึ้นในการดูแลของเขา 650 00:43:54,376 --> 00:43:56,251 ‎คนชั่วน่าสมเพชนั่นถูกคว่ำบาตรไปเลย 651 00:43:57,459 --> 00:43:58,834 ‎เป็นอะไรรึเปล่า ฝ่าบาท 652 00:43:58,918 --> 00:44:01,876 ‎ก็แค่รู้สึกตื้นตันใจมากน่ะ 653 00:44:01,959 --> 00:44:04,084 ‎ผมเข้าใจอย่างสุดซึ้ง 654 00:44:04,168 --> 00:44:05,793 ‎นาทีที่ฝ่าบาทเปิดไฟบนต้นไม้ต้นนั้น 655 00:44:05,876 --> 00:44:08,376 ‎ไม่ใช่แค่สายตาชาวโลกเท่านั้นที่จะจับจ้องฝ่าบาท 656 00:44:08,459 --> 00:44:10,543 ‎แต่ยังรวมถึงสายตาของพระเจ้าด้วย 657 00:44:10,626 --> 00:44:11,626 ‎นี่! 658 00:44:12,376 --> 00:44:14,168 ‎ฉันไม่เคยคิดแบบนั้นเลย 659 00:44:16,001 --> 00:44:18,959 ‎รับเค้กขอนไม้สักชิ้นไหมคะ ท่านคาร์ดินัล 660 00:44:21,584 --> 00:44:24,626 ‎ผมไม่ควรกิน แต่มันเป็นคริสต์มาส 661 00:44:24,709 --> 00:44:26,209 ‎ตามสบายเลยค่ะ 662 00:44:33,251 --> 00:44:34,793 ‎เสียงอะไรน่ะ 663 00:44:34,876 --> 00:44:39,376 ‎เสียงนักร้องโยเดลน่ะค่ะ กำลังซ้อมเพื่องานพิธี 664 00:44:39,459 --> 00:44:41,501 ‎เสียงเขาแหบนิดๆ นะ 665 00:44:41,584 --> 00:44:44,043 ‎เขาถึงต้องซ้อมไงคะ 666 00:45:06,168 --> 00:45:07,751 ‎หมอบอกว่าแค่เคล็ด 667 00:45:07,834 --> 00:45:10,834 ‎นายไม่มีทางปีนขึ้นข้างตึกได้แน่นอน 668 00:45:10,918 --> 00:45:12,501 ‎ผมสั่งการจากรถตู้ก็ได้ 669 00:45:12,584 --> 00:45:14,751 ‎นายไม่มีสิทธิ์มาสั่งการฉันหรอกเพื่อน 670 00:45:14,834 --> 00:45:18,709 ‎เรายังต้องการคนอีกสองคนเพื่อหลบเลี่ยง ‎การรักษาความปลอดภัยในแกลเลอรี 671 00:45:18,793 --> 00:45:20,876 ‎มินดี้ทำไม่ได้ เธอต้องจัดการเรื่องกล้อง 672 00:45:21,876 --> 00:45:24,793 ‎ทำไมไม่ให้ฟีฟี่ทำล่ะ ‎นางหลบเลเซอร์ได้เทพมากนะ 673 00:45:24,876 --> 00:45:26,126 ‎ฟิโอน่าจะอยู่กับฮันเตอร์ 674 00:45:26,709 --> 00:45:30,001 ‎เรากลับมานับหนึ่งกันใหม่แล้วละ ‎เราต้องคิดหาวิธีอื่น 675 00:45:30,084 --> 00:45:32,126 ‎แต่ไม่มีเวลาคิดหาวิธีอื่นแล้วนะ 676 00:45:32,709 --> 00:45:36,501 ‎ตั้งใจฟังหน่อยจ้ะ แม่คนสมองกลวง ‎ฉันอยู่สองที่พร้อมกันไม่ได้ย่ะ 677 00:45:36,584 --> 00:45:38,251 ‎- เดี๋ยวก่อน ‎- ที่รัก 678 00:45:38,334 --> 00:45:39,626 ‎อาจจะได้นะ 679 00:45:39,709 --> 00:45:40,876 ‎ยังไงนะแฟรงค์ 680 00:45:40,959 --> 00:45:43,293 ‎ขออภัยที่ต้องพูดในสิ่งที่ชัดเจนอยู่แล้ว ฝ่าบาท 681 00:45:43,376 --> 00:45:47,001 ‎แต่ถ้าคุณเพมโบรก ‎เคยปลอมตัวเป็นฝ่าบาทได้สำเร็จ 682 00:45:47,876 --> 00:45:53,251 ‎ก็ชัดเจนว่าฝ่าบาท ‎ย่อมปลอมตัวเป็นคุณเพมโบรกได้ 683 00:45:54,334 --> 00:45:56,334 ‎ไม่มีวันซะล่ะ 684 00:45:56,418 --> 00:45:58,001 ‎หุบปากซะ 685 00:45:58,084 --> 00:45:59,459 ‎เป็นไปไม่ได้แน่นอน 686 00:45:59,543 --> 00:46:02,043 ‎แน่นอนพ่ะย่ะค่ะ 687 00:46:02,126 --> 00:46:05,793 ‎หม่อมฉันก็แค่คิดดังไปหน่อย หม่อมฉันมันโง่จริงๆ 688 00:46:05,876 --> 00:46:08,793 ‎ไม่เป็นไร บางครั้งคนเราก็มีไอเดียแย่ๆ 689 00:46:08,876 --> 00:46:11,543 ‎- ใช่เลย ‎- เป็นความคิดที่อุกอาจมาก 690 00:46:11,626 --> 00:46:15,751 ‎แต่ฉันเคยสลับตัวกับสเตซี่สองครั้ง ‎และไม่มีใครจับได้เลย 691 00:46:15,834 --> 00:46:18,293 ‎จะสลับตัวกับคุณเพมโบรกเหรอเพคะ 692 00:46:19,709 --> 00:46:21,668 ‎นั่นมันคนละเรื่องกันเลยนะเพคะ 693 00:46:21,751 --> 00:46:23,918 ‎แต่สิ่งที่เธอต้องทำก็แค่ทำให้ฮันเตอร์ยุ่ง 694 00:46:24,001 --> 00:46:25,751 ‎ระหว่างที่พวกเขาบุกเข้าไปในแกลเลอรี 695 00:46:25,834 --> 00:46:28,501 ‎ทั้งหมดน่าจะใช้เวลาไม่ถึงชั่วโมง 696 00:46:28,584 --> 00:46:29,876 ‎พูดเป็นเล่น 697 00:46:30,376 --> 00:46:31,918 ‎มันไม่นานขนาดนั้นหรอกค่ะ 698 00:46:32,001 --> 00:46:33,084 ‎ฟังฉันนะ 699 00:46:33,168 --> 00:46:36,334 ‎ฮันเตอร์ คูนาร์ดเป็นคนที่อันตรายและซับซ้อนมาก 700 00:46:36,418 --> 00:46:38,543 ‎แม็กกี้ไม่มีทางเอาอยู่ 701 00:46:38,626 --> 00:46:39,709 ‎ทำไมล่ะ 702 00:46:40,709 --> 00:46:42,668 ‎ไม่ได้อยากใจร้ายนะ มู 703 00:46:42,751 --> 00:46:44,918 ‎แต่เธอไม่มี 704 00:46:45,793 --> 00:46:47,001 ‎สิ่งที่ฉันอธิบายไม่ได้น่ะ 705 00:46:54,251 --> 00:46:57,751 ‎พวกหล่อน ไปเอาแชมเปญมาให้ฉันหน่อยซิ 706 00:46:58,293 --> 00:47:00,418 ‎ฉันไม่ได้พูดแบบนั้นซะหน่อย 707 00:47:01,959 --> 00:47:04,584 ‎สวัสดีค่ะ พระองค์เจ้าซิกซ์แพ็ก 708 00:47:05,501 --> 00:47:07,168 ‎เธอพูดแบบนั้นเป๊ะเลย 709 00:47:07,251 --> 00:47:08,959 ‎- ฉันไม่ได้พูดแบบนั้น ‎- ท่านพูดแบบนั้น 710 00:47:09,043 --> 00:47:12,501 ‎- แต่ฉันเปล่า ‎- แต่ท่านพูดแบบนั้น ท่านพูดแบบนั้นจริงๆ 711 00:47:15,043 --> 00:47:16,459 ‎โอ้โห เหมือนเปี๊ยบ 712 00:47:16,543 --> 00:47:19,126 ‎ฟังนะ ผมขอคัดค้าน มันเสี่ยงเกินไป 713 00:47:19,834 --> 00:47:21,834 ‎ถ้ามันจะทำให้เอาดาวคืนมาได้… 714 00:47:23,959 --> 00:47:25,876 ‎ฉันก็ยินดีจะเสี่ยงค่ะ 715 00:47:26,459 --> 00:47:27,376 ‎ได้เลย 716 00:47:29,209 --> 00:47:31,418 ‎อืม เอาอีกแล้วสินะ 717 00:47:43,626 --> 00:47:45,668 ‎ไม่ เธอต้องแอ่นหลัง 718 00:47:46,876 --> 00:47:47,834 ‎อีก 719 00:47:51,668 --> 00:47:52,918 ‎ช่างเถอะ 720 00:47:53,001 --> 00:47:55,209 ‎สิ่งที่เธอต้องทำคือเข้าไปในฟีดวิดีโอ 721 00:47:55,293 --> 00:47:59,293 ‎บันทึกไว้ห้าวินาที สลับไปที่การเล่น ‎แล้วส่งมันไปผ่านฟีดสำรอง 722 00:47:59,376 --> 00:48:00,501 ‎- เข้าใจไหม ‎- เข้าใจแล้ว 723 00:48:00,584 --> 00:48:01,418 ‎พร้อมนะ 724 00:48:02,084 --> 00:48:03,084 ‎ตายจริง 725 00:48:03,168 --> 00:48:06,293 ‎และหนึ่ง สอง สาม สี่ 726 00:48:06,376 --> 00:48:08,584 ‎หนึ่ง สอง สาม สี่ 727 00:48:08,668 --> 00:48:12,001 ‎หนึ่ง สอง สาม เริ่มคล่องแล้วนี่ 728 00:48:12,084 --> 00:48:13,334 ‎ขอบใจนะ 729 00:48:13,418 --> 00:48:15,793 ‎ทีนี้ก็เหวี่ยงสะโพก 730 00:48:15,876 --> 00:48:16,959 ‎ฉันว่าฉันเหวี่ยงอยู่นะ 731 00:48:17,043 --> 00:48:20,251 ‎เธอเข้าใจมันแล้วละ ‎บอกให้พวกเขารู้ว่าเธอคือ… 732 00:48:22,168 --> 00:48:24,334 ‎ฮันเตอร์กับฉันเจอกันเมื่อห้าปีก่อน 733 00:48:24,418 --> 00:48:27,793 ‎เขาเล่นเทนนิสกับโปโล ซึ่งน่าเบื่อมาก 734 00:48:28,293 --> 00:48:30,584 ‎แต่เขาห้ามใจไม่ดื่มมาร์ตินี่ดีๆ ไม่ได้เลย 735 00:48:32,001 --> 00:48:34,626 ‎ฉันบอกเขาว่าอยากขายเพมโบรก 736 00:48:34,709 --> 00:48:35,668 ‎จริงเหรอ 737 00:48:37,126 --> 00:48:39,501 ‎และเขาเต้นแทงโก้เก่งมาก 738 00:48:40,418 --> 00:48:42,584 ‎ฉันคงต้องเคาะสนิมหน่อยแล้ว 739 00:48:44,876 --> 00:48:46,793 ‎อย่าด่วนสรุปนะ คุณแมกซ์เวลล์ 740 00:48:46,876 --> 00:48:51,459 ‎แต่ถ้าคุณต้องการคนขับรถ ‎ผมก็ยินดีอย่างยิ่งที่จะอาสา 741 00:48:56,209 --> 00:48:59,418 ‎นั่นไม่ใช่อะไรที่จะเห็นได้ทุกวันนะ 742 00:49:05,668 --> 00:49:08,251 ‎เดี๋ยวนะ คุณโอบกอดไม่ถูก 743 00:49:08,334 --> 00:49:09,251 ‎ขอโทษนะครับ 744 00:49:12,793 --> 00:49:13,918 ‎ต้องแบบนี้ 745 00:49:56,459 --> 00:49:58,918 ‎ทุกท่านโปรดฟังทางนี้ค่ะ 746 00:49:59,959 --> 00:50:03,543 ‎ขอเชิญพบกับ ฟิโอน่า เพมโบรก 747 00:50:12,626 --> 00:50:15,709 ‎และฟิโอน่า เพมโบรก 748 00:50:29,501 --> 00:50:30,793 ‎คิดว่าไงกัน 749 00:50:33,168 --> 00:50:35,668 ‎สุดยอดเลย 750 00:50:35,751 --> 00:50:38,459 ‎และไม่สบายใจนิดหน่อย 751 00:50:38,959 --> 00:50:40,209 ‎ผมรู้ดีว่าคุณรู้สึกยังไง 752 00:50:41,668 --> 00:50:44,793 ‎- ฉันจะทำผมทันทีเมื่อเธอใส่ชุดราตรี ‎- ฉันจะไปเปลี่ยนชุด 753 00:50:46,751 --> 00:50:48,501 ‎หม่อมฉันคิดว่าอาจได้ผลนะเพคะ 754 00:50:50,918 --> 00:50:53,626 ‎- ถ้างั้นก็มาเตรียมรถตู้กัน ‎- ได้ 755 00:50:59,876 --> 00:51:02,709 ‎ฉันคิดว่าพอเรื่องนี้จบแล้ว 756 00:51:02,793 --> 00:51:04,959 ‎เราสองคนอาจจะใช้เวลาด้วยกันได้นะ 757 00:51:06,293 --> 00:51:09,709 ‎ปีเตอร์ นายก็รู้ว่าฉันไม่เคยวางแผนหลังมื้อเที่ยง 758 00:51:10,918 --> 00:51:13,334 ‎แหม ฉันน่าจะรู้อยู่แล้วนะ 759 00:51:16,793 --> 00:51:18,334 ‎รู้อะไรอยู่แล้ว 760 00:51:20,501 --> 00:51:22,293 ‎เธอเคยรู้สึกบ้างไหมว่า 761 00:51:22,376 --> 00:51:25,334 ‎ทุกครั้งที่เธอเริ่มรู้สึกอะไรกับใครสักคน ‎เธอจะตีตัวออกห่าง 762 00:51:26,584 --> 00:51:31,126 ‎จากฉัน จากครอบครัวเธอ จากทุกคน ‎มันไม่ได้เป็นแบบนี้ครั้งแรก 763 00:51:31,209 --> 00:51:33,293 ‎- ขอร้องล่ะ ‎- ยอมรับเถอะ เพมมี่ 764 00:51:33,376 --> 00:51:35,334 ‎เธอไม่ได้หนีไปเพราะมีใจให้ฮันเตอร์ 765 00:51:35,418 --> 00:51:38,126 ‎เธอหนีไปเพราะเธอมีใจให้ฉัน ‎และมันทำให้เธอกลัว 766 00:51:38,959 --> 00:51:41,043 ‎นายคิดแบบนั้นจริงๆ เหรอ 767 00:51:41,543 --> 00:51:44,918 ‎สิ่งที่ฉันคิดจริงๆ คือเธอเจ็บปวดมาก ‎กับสิ่งที่เกิดขึ้นกับเธอตอนเรายังเด็ก 768 00:51:45,543 --> 00:51:47,543 ‎เธอกลัวที่จะเปิดใจให้ใครเข้ามา 769 00:51:48,251 --> 00:51:51,751 ‎เธอต้องไปขึ้นเครื่องบิน ‎หรือมีที่ที่ต้องไปตลอด เหมือนแม่เธอเปี๊ยบ 770 00:51:58,918 --> 00:52:00,418 ‎ฉันไม่มีอะไรเหมือนนางหรอก 771 00:52:01,084 --> 00:52:04,168 ‎- ฉันขอโทษ ฟิโอน่า ฉันไม่ได้หมาย… ‎- ไม่ นายหมายความแบบนั้นทุกคำ 772 00:52:04,876 --> 00:52:07,626 ‎จากนี้ไปคุยกันแค่เรื่องงานเถอะนะ 773 00:52:10,376 --> 00:52:11,209 ‎ได้ 774 00:52:12,668 --> 00:52:13,543 ‎คุยแต่เรื่องงาน 775 00:52:14,459 --> 00:52:15,376 ‎รถตู้พร้อมแล้ว 776 00:52:16,584 --> 00:52:17,418 ‎เยี่ยมเลย 777 00:52:18,418 --> 00:52:21,168 ‎สภาพอากาศแบบนี้ ‎คงต้องใช้เวลาสักพักกว่าจะไปถึงบ้านฮันเตอร์ 778 00:52:21,251 --> 00:52:22,543 ‎ฉันจะกลับมาตอนสี่โมง 779 00:52:22,626 --> 00:52:24,209 ‎เราควรปรับนาฬิกาให้ตรงกันไหม 780 00:52:25,834 --> 00:52:27,126 ‎เตรียมตัวให้พร้อมนะ 781 00:52:28,501 --> 00:52:31,501 ‎พีท ฉันปรับให้ดูได้นะ ก็แค่กดปุ่มแล้วก็หมุนๆ 782 00:52:32,293 --> 00:52:34,209 ‎เถอะน่า มาปรับให้ตรงกัน 783 00:52:34,959 --> 00:52:36,668 ‎นี่ รอด้วย พีท 784 00:52:57,959 --> 00:52:59,334 ‎ฉันขอนั่งข้างคนขับ 785 00:52:59,418 --> 00:53:01,834 ‎- นายนั่งข้างคนขับไม่ได้ ‎- ทำไมล่ะ 786 00:53:01,918 --> 00:53:05,584 ‎เป็นเพราะเราไม่อยากให้ ‎พวกตีนแมวนั่งเบาะหน้ารึเปล่า 787 00:53:06,126 --> 00:53:07,209 ‎นั่งหลังก็ได้ 788 00:53:13,293 --> 00:53:14,959 ‎ฉันไม่เป็นไร 789 00:53:26,376 --> 00:53:27,501 ‎อวยพรฉันหน่อยสิ 790 00:53:27,584 --> 00:53:28,418 ‎โชคดีนะ 791 00:53:28,918 --> 00:53:31,751 ‎แค่ทำให้ฮันเตอร์สนุก แล้วทุกอย่างจะดีเอง 792 00:53:31,834 --> 00:53:32,751 ‎ขอให้สำเร็จเถอะ 793 00:53:45,876 --> 00:53:47,918 ‎หวังว่ามาร์กาเร็ตจะทำสำเร็จนะ 794 00:53:48,001 --> 00:53:50,376 ‎เธอเคยเป็นฉันได้นะ จำได้ไหม 795 00:53:51,668 --> 00:53:52,709 ‎มันไม่เหมือนกัน 796 00:53:52,793 --> 00:53:54,251 ‎ฮันเตอร์ คูนาร์ดเป็นอาชญากร 797 00:53:55,751 --> 00:53:58,543 ‎- ถ้ามีอะไรผิดพลาด… ‎- มาร์กาเร็ตดูแลตัวเองได้น่ะ 798 00:53:58,626 --> 00:53:59,751 ‎ขอโทษที่ขัดจังหวะเพคะ 799 00:53:59,834 --> 00:54:03,334 ‎แต่มีสายด่วนจากคุณแม่อธิการจากเซนต์ไมเคิล 800 00:54:04,168 --> 00:54:07,376 ‎หม่อมฉันบอกเธอว่าพระราชินีมาร์กาเร็ตยุ่งอยู่ 801 00:54:07,459 --> 00:54:09,168 ‎และท่านอาจรับเรื่องแทนได้ 802 00:54:09,251 --> 00:54:10,126 ‎อ๋อ ได้สิ 803 00:54:13,751 --> 00:54:15,126 ‎สวัสดีค่ะ คุณแม่อธิการ 804 00:54:15,209 --> 00:54:18,584 ‎หม่อมฉันต้องขออภัยอย่างสูงที่รบกวน ฝ่าบาท 805 00:54:18,668 --> 00:54:21,043 ‎แต่พอดีมีเรื่องสำคัญมาก 806 00:54:21,126 --> 00:54:24,126 ‎และหม่อมฉันต้องให้ราชินีมาร์กาเร็ตช่วยจริงๆ 807 00:54:25,126 --> 00:54:27,626 ‎ฝากฉันไปบอกเธอได้ค่ะ 808 00:54:27,709 --> 00:54:31,168 ‎มันเป็นเรื่องที่ค่อนข้างละเอียดอ่อน 809 00:54:31,251 --> 00:54:33,376 ‎คณะกรรมการวินัย 810 00:54:33,459 --> 00:54:36,626 ‎มีกำหนดพิจารณา ‎คดีของคุณเพมโบรกใหม่หลังคริสต์มาส 811 00:54:36,709 --> 00:54:41,501 ‎แต่ฉันเพิ่งได้รับโทรศัพท์ และพวกเขา ‎เลื่อนการพิจารณาคดีของเธอให้เร็วขึ้น 812 00:54:41,584 --> 00:54:44,668 ‎คณะกรรมการจะมาที่นี่ตอนหนึ่งทุ่ม 813 00:54:45,251 --> 00:54:47,168 ‎- คืนนี้เหรอ ‎- คืนนี้เพคะ 814 00:54:47,251 --> 00:54:50,918 ‎หม่อมฉันขอกำชับจริงๆ ว่า ‎คุณเพมโบรกต้องกลับมาด่วนจี๋ 815 00:54:52,043 --> 00:54:54,751 ‎ค่ะ เรื่องนั้นฉันไม่แน่ใจเลย 816 00:54:54,834 --> 00:54:55,876 ‎ได้โปรด! 817 00:54:55,959 --> 00:55:00,793 ‎ฝ่าบาท ถ้าโดนจับได้ว่าคุณเพมโบรกไม่อยู่ที่นี่ 818 00:55:00,876 --> 00:55:04,334 ‎หลายคนโดนโทษหนักแน่ รวมทั้งหม่อมฉันด้วย 819 00:55:05,209 --> 00:55:08,709 ‎คณะกรรมการอาจเสนอให้จำคุก 820 00:55:09,876 --> 00:55:11,834 ‎และไม่ใช่แค่เธอที่จะโดน 821 00:55:11,918 --> 00:55:14,918 ‎โอเคๆ ฉันจะดูให้ว่าทำอะไรได้บ้าง สวัสดีค่ะ 822 00:55:18,959 --> 00:55:20,084 ‎มีเรื่องอะไร 823 00:55:20,168 --> 00:55:22,501 ‎เราต้องพาฟิโอน่า ‎กลับไปที่เซนต์ไมเคิลก่อนหนึ่งทุ่ม 824 00:55:22,584 --> 00:55:25,126 ‎ไม่งั้นนางกับคุณแม่อธิการได้ย้ายไปนอนคุกแน่ 825 00:55:25,209 --> 00:55:27,334 ‎สเตซี่ ฟิโอน่ากำลังไปงานเลี้ยงของคูนาร์ดนะ 826 00:55:27,418 --> 00:55:29,043 ‎เธอจะอยู่ที่คอนแวนต์ด้วยไม่ได้ 827 00:55:30,376 --> 00:55:31,209 ‎ไม่นะ 828 00:55:32,251 --> 00:55:34,043 ‎บางที… 829 00:55:34,126 --> 00:55:38,959 ‎ไม่นะ ผมรู้ว่าคุณคิดอะไรอยู่ และไม่ ‎ไม่ได้เด็ดขาด ไม่มีทาง 830 00:55:39,043 --> 00:55:43,959 ‎เอ็ดเวิร์ด ถ้าฟิโอน่าไม่โผล่ไป ‎ทุกอย่างอาจพังได้เลยนะ 831 00:55:44,043 --> 00:55:46,959 ‎คณะกรรมการวินัยจะเริ่มถามคำถาม 832 00:55:47,043 --> 00:55:48,709 ‎ที่เราไม่อยากตอบ 833 00:55:49,376 --> 00:55:51,668 ‎เชื่อสิ ฉันก็ไม่อยากทำแบบนี้เหมือนกัน 834 00:55:51,751 --> 00:55:54,668 ‎แต่ฉันว่าเราไม่มีทางเลือก 835 00:55:56,793 --> 00:55:57,668 ‎งั้นผมจะไปกับคุณ 836 00:55:58,834 --> 00:56:01,043 ‎เราเป็นทีมเดียวกัน จำได้ไหม 837 00:56:02,668 --> 00:56:03,584 ‎ทีมสู้ๆ 838 00:56:12,584 --> 00:56:13,834 ‎สวัสดีครับ คุณผู้หญิง 839 00:56:19,168 --> 00:56:21,418 ‎นางใส่รองเท้าพวกนี้เดินได้ยังไงนะ 840 00:57:10,751 --> 00:57:11,626 ‎ให้ตายสิ 841 00:57:17,959 --> 00:57:19,501 ‎รอบนอกเคลียร์หมดแล้ว 842 00:57:20,043 --> 00:57:22,501 ‎โซนหนึ่ง โซนสอง เรียบร้อยดี 843 00:57:33,209 --> 00:57:36,334 ‎- ทำไมต้องเดินหลังค่อมแบบนั้นด้วย ‎- ต้องเดินแบบนี้ถึงจะถูก 844 00:57:36,418 --> 00:57:38,709 ‎- รู้ได้ยังไง ‎- ใครๆ ก็รู้ทั้งนั้นแหละ 845 00:57:38,793 --> 00:57:41,834 ‎ช่วยพูดให้ดังกว่านี้หน่อยได้ไหม ‎ทุกคนจะได้รู้ว่าเราจะบุกเข้าไป 846 00:57:43,626 --> 00:57:44,793 ‎เจ๋งมากย่ะ 847 00:57:44,876 --> 00:57:45,793 ‎เธอนั่นแหละเงียบ 848 00:58:16,918 --> 00:58:18,126 ‎คิดว่าไงคะ 849 00:58:19,376 --> 00:58:20,501 ‎น่ากลัวจริงๆ 850 00:58:21,334 --> 00:58:22,376 ‎ไปกันเถอะ 851 00:58:22,459 --> 00:58:23,293 ‎โอเค 852 00:58:44,793 --> 00:58:46,043 ‎ได้แล้วครับคุณผู้หญิง 853 00:58:48,126 --> 00:58:51,251 ‎ฟิโอน่า ฟิโอน่า เพมโบรกใช่ไหม 854 00:58:52,084 --> 00:58:54,209 ‎จำไซมอนเพื่อนเก่าไม่ได้เหรอ 855 00:58:57,209 --> 00:58:58,251 ‎จากอัลโดเวียไง 856 00:59:00,001 --> 00:59:01,501 ‎เมี้ยว 857 00:59:10,959 --> 00:59:12,501 ‎ที่รัก 858 00:59:14,001 --> 00:59:15,876 ‎ดีใจจังที่คุณมาได้ 859 00:59:16,376 --> 00:59:18,584 ‎ฉันจะห้ามใจไม่ดื่มเจ้านี่ได้ยังไง 860 00:59:19,543 --> 00:59:22,626 ‎อยากเห็นต้นคริสต์มาสของผมไหม 861 00:59:24,251 --> 00:59:26,793 ‎ฉันอยากเห็นต้นไม้ของคุณสุดๆ 862 01:00:03,501 --> 01:00:05,418 ‎ดาวแห่งสันติ 863 01:00:06,043 --> 01:00:07,584 ‎อยู่ตรงที่นายบอกเป๊ะเลย 864 01:00:07,668 --> 01:00:08,584 ‎ไปกันเถอะ 865 01:00:14,084 --> 01:00:17,668 ‎ซานต้าเรียกรูดอล์ฟ ตอบด้วยรูดอล์ฟ ‎รูดอล์ฟ ได้ยินไหม 866 01:00:17,751 --> 01:00:20,001 ‎บอกแล้วไงว่าฉันจะไม่ใช้ชื่อรหัสพวกนั้น 867 01:00:20,084 --> 01:00:22,251 ‎- ทำไมล่ะ ‎- เพราะมันติงต๊อง 868 01:00:22,334 --> 01:00:24,334 ‎ขอฉันทำสมาธิหน่อยนะ 869 01:00:24,834 --> 01:00:26,626 ‎ไม่เห็นต้องใช้น้ำเสียงแบบนั้นเลย 870 01:00:27,126 --> 01:00:28,376 ‎(กำลังบันทึกวิดีโอ) 871 01:00:31,001 --> 01:00:32,334 ‎(ต้นฉบับ - สำรอง) 872 01:00:42,043 --> 01:00:43,126 ‎มีเรื่องอะไรไหม 873 01:00:43,209 --> 01:00:44,543 ‎ไม่มีเลย 874 01:00:57,959 --> 01:01:03,293 ‎นี่ คุณไม่เคยบอกผมเลย ‎ว่ายังติดต่อกับปีเตอร์ แมกซ์เวลล์นั่นอยู่รึเปล่า 875 01:01:04,709 --> 01:01:09,459 ‎ฉันไม่ได้คุยกับเจ้าคางคกน้อย ‎น่ารังเกียจนั่นมาหลายปีแล้ว 876 01:01:12,501 --> 01:01:14,918 ‎เราไม่มีธุระต้องคุยกันเหรอ 877 01:01:15,001 --> 01:01:18,459 ‎จริงสิ เรื่องการซื้อคฤหาสน์ของคุณ 878 01:01:18,543 --> 01:01:23,501 ‎แต่ผมเป็นพวกที่เชื่ออย่างยิ่งว่า ‎ความสุขมาก่อนธุรกิจ 879 01:01:26,501 --> 01:01:28,418 ‎ร้ายกาจนะเรา 880 01:01:32,168 --> 01:01:33,334 ‎รอตรงนี้นะ 881 01:01:38,209 --> 01:01:39,418 ‎คุณพระคุณเจ้าช่วย 882 01:02:06,376 --> 01:02:08,501 ‎ปุ่มกดควรจะอยู่ตรงนี้ 883 01:02:09,251 --> 01:02:10,459 ‎ไปดูตรงนั้นซิ 884 01:02:16,876 --> 01:02:18,959 ‎หมายความว่าไงที่บอกว่าแชมเปญวินเทจหมด 885 01:02:19,043 --> 01:02:19,876 ‎วางกลับเข้าไป 886 01:02:19,959 --> 01:02:23,043 ‎- ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น ‎- มันเป็นหน้าที่ของเธอที่ต้องรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 887 01:02:23,126 --> 01:02:24,168 ‎คือฉัน… 888 01:02:24,251 --> 01:02:29,501 ‎ให้ตายสิ เธอมันก็ดีแต่แก้ตัว ‎ฉันไล่เธอออก คืนนี้เลย 889 01:02:30,043 --> 01:02:32,709 ‎แต่คุณคะ นี่มันคริสต์มาสนะ 890 01:02:32,793 --> 01:02:33,918 ‎"คุณคะ นี่มันคริสต์มาสนะ" 891 01:02:35,751 --> 01:02:37,334 ‎ไปให้พ้นหน้าฉันเลย 892 01:02:37,418 --> 01:02:38,251 ‎เดี๋ยวนี้ 893 01:03:18,209 --> 01:03:20,543 ‎ใกล้กันจนน่าอึดอัด 894 01:03:22,543 --> 01:03:23,751 ‎แต่ก็มีข้อดี 895 01:03:24,251 --> 01:03:25,709 ‎เราเจอปุ่มกดแล้ว 896 01:03:33,043 --> 01:03:35,793 ‎นางใส่รองเท้าพวกนี้เดินได้ยังไงนะ 897 01:03:35,876 --> 01:03:36,959 ‎ไม่รู้สิ 898 01:03:40,334 --> 01:03:42,293 ‎- คุณโอเคไหมคะ ‎- พอได้อยู่ 899 01:03:42,376 --> 01:03:44,251 ‎ไม่เคยทำอะไรแบบนี้มาก่อนเลย 900 01:03:44,334 --> 01:03:47,751 ‎ค่ะ พยายามชิลๆ ไว้ค่ะ 901 01:03:47,834 --> 01:03:49,834 ‎ได้ จริงด้วย ชิลไว้ 902 01:03:54,751 --> 01:03:56,001 ‎โอเค เชิญค่ะ 903 01:03:57,918 --> 01:04:01,084 ‎คุณเพมโบรก มาซะที 904 01:04:01,168 --> 01:04:03,168 ‎คุณมาสายมาก 905 01:04:03,251 --> 01:04:07,709 ‎ช่วยพูดใหม่นะคุณเจ้าหน้าที่ ‎ฉันสายอย่างมีสไตล์มากต่างหาก 906 01:04:09,501 --> 01:04:10,584 ‎นั่งสิ 907 01:04:11,334 --> 01:04:13,084 ‎- ทุกท่านครับ… ‎- ท่านคือ… 908 01:04:13,168 --> 01:04:15,001 ‎เจ้าชายเอ็ดเวิร์ดแห่งเบลเกรเวีย 909 01:04:16,834 --> 01:04:19,251 ‎คุณเพมโบรกเคยลักพาตัวภรรยาผม 910 01:04:19,334 --> 01:04:22,334 ‎และผมคิดว่าถ้าจะมีใคร ‎ที่ควรเป็นพยานแก้ต่างให้เธอ 911 01:04:23,001 --> 01:04:24,168 ‎ก็ควรจะเป็นผม 912 01:04:24,251 --> 01:04:27,376 ‎แต่ท่านเพิ่งบอกว่าเธอลักพาตัวภรรยาท่าน 913 01:04:29,043 --> 01:04:29,918 ‎ใช่ 914 01:04:30,418 --> 01:04:33,959 ‎และเธอทำแบบนั้นจริง ‎แต่หลังจากนั้นเธอก็กลับใจ 915 01:04:34,043 --> 01:04:37,918 ‎คืองี้ครับ ภายใต้… ภาพลักษณ์นี้ 916 01:04:38,418 --> 01:04:40,543 ‎คุณเพมโบรกมีจิตใจที่ดีจริงๆ 917 01:04:41,293 --> 01:04:44,418 ‎และใช่ เธอเคยทำพลาดไป 918 01:04:44,501 --> 01:04:48,751 ‎แต่ความสามารถของเราคือการให้อภัย ‎ความเป็นมนุษย์ของเราไม่ใช่เหรอ 919 01:04:49,626 --> 01:04:51,043 ‎โดยเฉพาะในช่วงคริสต์มาส 920 01:04:53,043 --> 01:04:55,209 ‎อยากจะพูดอะไรเพิ่มไหม 921 01:04:59,876 --> 01:05:04,126 ‎ทุกอย่างที่ฝ่าบาทสุดแซ่บตรัสเป็นความจริง 922 01:05:04,626 --> 01:05:06,834 ‎ฉันเคยทำผิดร้ายแรงหลายเรื่อง 923 01:05:09,209 --> 01:05:12,126 ‎ที่จริงถ้าคุณต้องขยายเวลาลงโทษฉัน 924 01:05:12,209 --> 01:05:14,418 ‎ฉันก็เข้าใจนะ 925 01:05:14,501 --> 01:05:17,084 ‎ที่จริง ฉันขอแนะนำให้ขยายเลยละ 926 01:05:17,168 --> 01:05:18,959 ‎- เธอไม่ได้หมายความแบบนั้น ‎- ฉันพูดจริง 927 01:05:19,043 --> 01:05:20,251 ‎- ไม่หรอก ‎- จริงๆ นะ 928 01:05:20,334 --> 01:05:21,959 ‎- ไม่หรอก ‎- จริงๆ 929 01:05:22,043 --> 01:05:23,459 ‎ผมว่าเราฟังมามากพอแล้ว 930 01:05:23,543 --> 01:05:25,959 ‎ผมอยากหารือกับเพื่อนร่วมงานสักครู่ 931 01:05:26,043 --> 01:05:29,543 ‎- ได้สิ ‎- เชิญใช้เวลาตามสบายเลยจ้า 932 01:05:34,293 --> 01:05:36,001 ‎(สร้าง) 933 01:05:36,584 --> 01:05:38,584 ‎บ้าเอ๊ย เชื่อมต่อไม่ได้ 934 01:05:38,668 --> 01:05:41,709 ‎ลองวันเกิดฉันสิ วันที่ 14 ธันวาคม 935 01:05:41,793 --> 01:05:44,918 ‎เธอกับฮันเตอร์เลิกกันมาเกินห้าปีแล้วนะ 936 01:05:45,001 --> 01:05:47,001 ‎เขาจำวันเกิดเธอไม่ได้หรอก 937 01:05:47,918 --> 01:05:51,001 ‎เชื่อฉันเถอะ ฉันสร้างความประทับใจไว้ 938 01:05:53,376 --> 01:05:54,209 ‎ก็ได้ 939 01:06:25,876 --> 01:06:27,126 ‎มาซะที 940 01:06:32,376 --> 01:06:33,876 ‎หายไปนานมาก 941 01:06:33,959 --> 01:06:36,709 ‎เชื่อผมสิ คุ้มค่าการรอคอยแน่นอน 942 01:06:39,584 --> 01:06:40,543 ‎สุขสันต์วันคริสต์มาส 943 01:06:49,584 --> 01:06:52,876 ‎ดัชเชสแห่งมาร์ลบะระ ‎ก็มีสร้อยข้อมือแบบเดียวกันนี่ไม่ใช่เหรอ 944 01:06:54,209 --> 01:06:56,334 ‎และต่างหูที่เข้าชุดกันด้วย 945 01:07:00,834 --> 01:07:05,084 ‎รู้ไหม ผมว่าผมทิ้งต่างหูไว้ข้างบนละ 946 01:07:08,001 --> 01:07:09,251 ‎ไปเอาต่างหูกันไหม 947 01:07:13,793 --> 01:07:15,751 ‎แต่พวกเขาเล่นเพลงแทงโก้อยู่นะ 948 01:07:15,834 --> 01:07:18,668 ‎คุณชอบเพลงแทงโก้ดีๆ มาตลอดนี่ 949 01:07:19,251 --> 01:07:20,626 ‎งั้นก็มาเต้นรำกัน 950 01:09:51,626 --> 01:09:55,418 ‎พร้อมจะขึ้นไปหาต่างหูข้างบนกันรึยัง 951 01:09:57,751 --> 01:10:00,709 ‎ร้อนจัง ฉันหิวน้ำ 952 01:10:13,709 --> 01:10:16,751 ‎เราตัดสินใจเรื่องคุณเพมโบรกได้แล้ว 953 01:10:16,834 --> 01:10:18,876 ‎การที่เธอมาประชุมสายในวันนี้ 954 01:10:18,959 --> 01:10:22,001 ‎แสดงให้เห็นถึงการไม่เอาใจใส่ ‎ต่อผู้มีอำนาจจนน่ากังวล 955 01:10:22,084 --> 01:10:24,126 ‎บวกกับการกระทำผิดในอดีตของเธอ 956 01:10:24,209 --> 01:10:27,834 ‎ดูเหมือนว่าการเพิ่มบทลงโทษให้เธอ ‎จะมีเหตุผลสมควร 957 01:10:27,918 --> 01:10:32,501 ‎ผมขอพูดอีกสักเรื่องได้ไหม ‎เกี่ยวกับภรร… เอ้ย คุณเพมโบก… 958 01:10:32,584 --> 01:10:35,376 ‎ฟังหม่อมฉันพูดให้จบก่อน ฝ่าบาท 959 01:10:35,459 --> 01:10:36,793 ‎หม่อมฉันบอกว่ามีเหตุผลสมควร 960 01:10:38,126 --> 01:10:40,626 ‎แต่หม่อมฉันไม่เชื่อว่ามันเป็นสิ่งที่ถูกต้อง 961 01:10:41,959 --> 01:10:43,293 ‎คุณเพมโบรก 962 01:10:43,376 --> 01:10:47,584 ‎คณะกรรมการประทับใจมาก ‎กับการสำนึกผิดอย่างแท้จริงของคุณ 963 01:10:48,293 --> 01:10:51,209 ‎คุณไม่ใช่คนที่เราเคยเจอก่อนหน้านี้จริงๆ 964 01:10:51,709 --> 01:10:53,709 ‎ฉันไม่ใช่คนคนนั้นจริงๆ 965 01:10:54,751 --> 01:10:57,876 ‎จากคำให้การของพยานแก้ต่างของคุณ 966 01:10:57,959 --> 01:11:00,793 ‎รวมถึงคำแนะนำของคุณแม่อธิการ 967 01:11:01,834 --> 01:11:05,293 ‎เราจึงตัดสินใจลดโทษที่เหลืออยู่ของคุณ 968 01:11:05,376 --> 01:11:08,376 ‎มันคือปาฏิหาริย์วันคริสต์มาส! 969 01:11:14,168 --> 01:11:18,126 ‎เราจะคิดถึงเธอมากแน่นอนจ้ะ 970 01:11:18,626 --> 01:11:20,376 ‎ต้องคิดถึงแน่นอนค่ะ 971 01:11:20,959 --> 01:11:23,168 ‎เอาละ เราไปกันเถอะ 972 01:11:23,251 --> 01:11:24,251 ‎ใช่ 973 01:11:24,334 --> 01:11:26,876 ‎ขอบคุณมาก และแน่นอน สุขสันต์วันคริสต์มาส 974 01:11:31,293 --> 01:11:34,709 ‎ฉันไม่แน่ใจว่าฉันรู้สึกยังไง ‎ที่ได้ช่วยให้ฟิโอน่าเป็นอิสระ 975 01:11:34,793 --> 01:11:37,001 ‎ตอนนี้อย่าเพิ่งห่วงเรื่องนั้นเลย 976 01:11:38,168 --> 01:11:42,209 ‎รู้ไหมว่ามันน่าตื่นเต้นมาก ‎ที่ได้มีส่วนร่วมในการหลอกคนแบบนี้ 977 01:11:44,918 --> 01:11:45,918 ‎ไปกันเถอะ 978 01:12:13,876 --> 01:12:15,251 ‎มันไม่ควรเป็นแบบนี้ 979 01:12:17,001 --> 01:12:18,918 ‎เฮ้ย อะไรน่ะ 980 01:12:20,668 --> 01:12:22,293 ‎เซ็นเซอร์ในแกลเลอรี 981 01:12:22,376 --> 01:12:24,709 ‎มีบางอย่างเกิดขึ้น ฉันคิดว่าเป็นสัญญาณเตือนภัย 982 01:12:24,793 --> 01:12:27,084 ‎- งั้นก็จัดการซะสิ ‎- ฉันไม่รู้ต้องทำยังไง 983 01:12:27,168 --> 01:12:30,793 ‎- ใช้แล็ปท็อปสิ ปิดแล้วเปิดใหม่ ‎- ฉันว่าไม่ได้ผลหรอก 984 01:12:30,876 --> 01:12:31,709 ‎กูเกิลสิ 985 01:12:31,793 --> 01:12:32,626 ‎เอานี่ไป 986 01:12:35,709 --> 01:12:36,584 ‎(สัญญาณเตือนภัยหลัก) 987 01:12:44,293 --> 01:12:45,793 ‎เดี๋ยวนะ มันหยุดแล้ว 988 01:12:45,876 --> 01:12:49,251 ‎แค่ตอนนี้แหละ แต่โป๊ะแตกแล้ว ‎เธอต้องออกมาจากที่นั่น 989 01:12:52,334 --> 01:12:55,126 ‎- การสั่นสะเทือนของเพลงอาจทำให้มันดัง ‎- ใช่ 990 01:12:56,209 --> 01:13:00,418 ‎แฟรงค์ เมย์เดย์ แฟรงค์ เมย์เดย์! ‎ยกเลิกภารกิจ 991 01:13:00,501 --> 01:13:01,834 ‎- อะไรนะ ‎- ขึ้นรถ! 992 01:13:20,251 --> 01:13:21,668 ‎แล้วฟิโอน่ากับปีเตอร์ล่ะ 993 01:13:21,751 --> 01:13:24,251 ‎ฉันกับแฟรงค์จะออกไปตอนที่ยังออกได้อยู่ 994 01:13:24,334 --> 01:13:26,293 ‎ฉันจะไม่ยอมสู่ขิตเด็ดขาด 995 01:13:26,376 --> 01:13:27,293 ‎โอเค จะไปเดี๋ยวนี้ 996 01:13:28,876 --> 01:13:29,959 ‎พระเจ้า 997 01:13:32,084 --> 01:13:32,959 ‎เฮ้ย! 998 01:13:36,168 --> 01:13:37,168 ‎ไปกันเถอะ 999 01:13:47,793 --> 01:13:48,626 ‎อยู่นี่นะ 1000 01:13:50,251 --> 01:13:53,043 ‎แต่เดี๋ยวก่อน ฉันหายร้อนแล้ว 1001 01:13:53,126 --> 01:13:54,501 ‎ผมไปแป๊บเดียว 1002 01:14:11,709 --> 01:14:13,501 ‎ผมจะรีบกลับมาให้เร็วที่สุด 1003 01:14:18,459 --> 01:14:21,293 ‎อย่าสติแตก ดึงสติแล้วลุยต่อไป 1004 01:14:22,668 --> 01:14:23,543 ‎และวิ่ง 1005 01:14:27,584 --> 01:14:29,626 ‎- ดูห้องนั้นซิ ‎- พวกเขากำลังมา เอาไป 1006 01:14:29,709 --> 01:14:30,876 ‎แล้วนายล่ะ 1007 01:14:30,959 --> 01:14:33,459 ‎เอาไปเถอะน่า ไปเลย ‎ฉันจะเบนความสนใจพวกเขาเอง 1008 01:14:40,793 --> 01:14:41,793 ‎เฮ้ย ทางนี้! 1009 01:14:41,876 --> 01:14:43,959 ‎เขากำลังไปทางปล่องบันไดตะวันออก 1010 01:14:45,293 --> 01:14:47,001 ‎ทีมอัลฟ่าไปที่ทางออกตะวันออก 1011 01:14:48,584 --> 01:14:49,751 ‎เกือบถึงแล้ว 1012 01:14:51,418 --> 01:14:53,501 ‎ผ้าคลุม ฝ่าบาท 1013 01:15:00,168 --> 01:15:01,251 ‎ขอบคุณ 1014 01:15:17,918 --> 01:15:20,043 ‎เอาละ รีบเผ่นกันเถอะ 1015 01:15:20,126 --> 01:15:21,168 ‎เหยียบเลย แฟรงค์! 1016 01:15:21,251 --> 01:15:23,043 ‎แต่คุณเพมโบรกยังไม่มา 1017 01:15:23,126 --> 01:15:24,459 ‎ต้องตัวใครตัวมันแล้ว! 1018 01:15:24,543 --> 01:15:25,459 ‎เร็วเข้า! 1019 01:15:25,543 --> 01:15:27,251 ‎ค้นหารถ 1020 01:15:27,334 --> 01:15:28,501 ‎แย่แล้ว 1021 01:15:39,584 --> 01:15:44,126 ‎ทางนี้ จอดก่อน! กลับมาเดี๋ยวนี้นะ! 1022 01:15:44,209 --> 01:15:45,293 ‎แฟรงค์! 1023 01:15:47,793 --> 01:15:49,001 ‎รู้สึกดีขึ้นเยอะเลย 1024 01:15:49,501 --> 01:15:51,543 ‎ฉันไล่พวกแกออกทุกคนเลย ได้ยินไหม! 1025 01:15:51,626 --> 01:15:54,084 ‎ไม่มีวันหยุดและเหล้าฟรีอีกต่อไป! 1026 01:15:57,043 --> 01:15:58,293 ‎ทำอะไรน่ะ 1027 01:16:01,418 --> 01:16:02,501 ‎ขอบคุณพระเจ้า 1028 01:16:02,584 --> 01:16:04,626 ‎ไม่ต้องกลัว คุณเพมโบรก! 1029 01:16:04,709 --> 01:16:06,834 ‎ผมจะช่วยคุณเอง 1030 01:16:06,918 --> 01:16:07,918 ‎อย่าให้พวกมันหนีไปได้ 1031 01:16:12,668 --> 01:16:15,376 ‎คุณเพมโบรก ไปกับผมถ้าคุณอยากมีชีวิตอยู่ 1032 01:16:16,334 --> 01:16:17,168 ‎ไป! 1033 01:16:17,251 --> 01:16:18,626 ‎ตรงนั้น! 1034 01:16:44,126 --> 01:16:45,793 ‎- ผมจะแจ้งตำรวจ ‎- ไม่ 1035 01:16:47,209 --> 01:16:49,334 ‎ห้ามแจ้งตำรวจ ไอ้โง่ 1036 01:16:50,918 --> 01:16:52,376 ‎และปิดสัญญาณเตือนภัยด้วย 1037 01:17:04,293 --> 01:17:06,709 ‎(ปีเตอร์ แมกซ์เวลล์ ‎รักษาความปลอดภัยแมกซ์เวลล์) 1038 01:17:19,584 --> 01:17:22,501 ‎มากันซะที เราเป็นห่วงพวกเธอมากนะ 1039 01:17:24,834 --> 01:17:25,834 ‎เล่ามาซิ 1040 01:17:27,293 --> 01:17:28,834 ‎คุณแม่อธิการโทรมาน่ะ 1041 01:17:28,918 --> 01:17:31,084 ‎การประชุมกับคณะกรรมการวินัยถูกเลื่อนขึ้นมา 1042 01:17:31,168 --> 01:17:33,626 ‎ฉันเลยต้องเป็นเธอ 1043 01:17:33,709 --> 01:17:36,376 ‎แต่ช่างฉันเถอะ พวกเธอปลอดภัยดีรึเปล่า 1044 01:17:36,459 --> 01:17:39,084 ‎ก็พอไหว มีปัญหานิดหน่อยน่ะ 1045 01:17:39,168 --> 01:17:41,876 ‎ปีเตอร์ต้องอยู่ต่อเพื่อเบี่ยงเบนความสนใจ 1046 01:17:41,959 --> 01:17:43,293 ‎แต่เขาหนีมาได้ใช่ไหม 1047 01:17:43,376 --> 01:17:46,501 ‎เรายังไม่ได้ข่าวจากเขาเลย ก็เลยไม่รู้ 1048 01:17:48,251 --> 01:17:50,001 ‎เอาดาวมาได้รึเปล่า 1049 01:17:50,084 --> 01:17:52,918 ‎ได้อยู่แล้ว พระองค์เจ้าขี้กังวล 1050 01:18:01,459 --> 01:18:02,459 ‎ฟิโอน่า 1051 01:18:04,126 --> 01:18:05,334 ‎มีอะไร 1052 01:18:18,126 --> 01:18:18,959 ‎เขาเปลี่ยนมัน 1053 01:18:19,043 --> 01:18:21,834 ‎ซึ่งแปลว่าดาวอยู่ที่ปีเตอร์ 1054 01:18:22,334 --> 01:18:25,043 ‎เขาหลอกพวกเราทุกคนให้คิดว่าเราไว้ใจเขาได้ 1055 01:18:25,751 --> 01:18:29,251 ‎ทั้งที่ผ่านอะไรด้วยกันมาตั้งเยอะ ‎ไม่อยากจะเชื่อเลย 1056 01:18:30,168 --> 01:18:31,168 ‎ฟิโอน่า 1057 01:18:31,793 --> 01:18:34,043 ‎ฟิโอน่า เธอจะรู้สึกแย่กับเรื่องนี้ไม่ได้นะ 1058 01:18:34,126 --> 01:18:36,209 ‎ใช่ มันไม่ใช่ความผิดของเธอจริงๆ 1059 01:18:36,293 --> 01:18:38,126 ‎งั้นเป็นความผิดของใครล่ะ 1060 01:18:41,626 --> 01:18:43,626 ‎- กลับมาแล้วจ้า สุขสันต์… ‎- กลับมาแล้วค่ะ 1061 01:18:46,709 --> 01:18:48,376 ‎อะไร… ใคร… 1062 01:18:49,918 --> 01:18:51,251 ‎เกิดอะไรขึ้นคะ 1063 01:18:51,334 --> 01:18:52,751 ‎ฉันอธิบายทุกอย่างได้ 1064 01:18:52,834 --> 01:18:54,084 ‎คุณเป็นคนไหน 1065 01:18:54,168 --> 01:18:56,918 ‎ไม่เป็นไรนะ เคฟ นั่นมาร์กาเร็ต ไม่ใช่ฟิโอน่า 1066 01:18:57,001 --> 01:18:58,626 ‎- สเตซี่เหรอ ‎- ใช่ 1067 01:18:58,709 --> 01:18:59,918 ‎และนั่นมาร์กาเร็ตใช่ไหม 1068 01:19:00,418 --> 01:19:02,501 ‎- แน่ใจนะ ‎- ให้ฉันพิสูจน์นะ 1069 01:19:03,126 --> 01:19:04,459 ‎ไม่ 1070 01:19:17,418 --> 01:19:19,084 ‎โอเค คุณจริงๆ 1071 01:19:21,126 --> 01:19:22,251 ‎รู้สึกแปลกมากเลย 1072 01:19:22,334 --> 01:19:26,501 ‎ฉันว่าเราควรจะจัดแถลงข่าว ‎และแจ้งให้ทุกคนรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 1073 01:19:26,584 --> 01:19:28,793 ‎ผมนึกพาดหัวข่าวออกเลย 1074 01:19:28,876 --> 01:19:31,709 ‎"ดาวแห่งสันติของนักบุญนิโคลัสหายไปตลอดกาล" 1075 01:19:31,793 --> 01:19:34,251 ‎ฉันว่าเราควรยกเลิกทุกอย่าง 1076 01:19:34,751 --> 01:19:37,168 ‎ไฟประดับต้นไม้ ทุกอย่างเลย 1077 01:19:37,251 --> 01:19:40,043 ‎เริ่มด้วยการแจ้งสารวัตรมอเร็ตตี้ ‎และพระคาร์ดินัลก่อนเลยดีกว่า 1078 01:19:40,668 --> 01:19:43,043 ‎พวกเขาควรได้เตรียมตัวก่อนที่ทุกอย่างจะวุ่นวาย 1079 01:19:43,126 --> 01:19:44,001 ‎เพคะ 1080 01:19:45,251 --> 01:19:48,834 ‎เธอควรรู้ไว้นะว่าคณะกรรมการวินัย ‎ยกเลิกโทษที่เหลือให้เธอแล้ว 1081 01:19:48,918 --> 01:19:50,043 ‎ยังไงนะ 1082 01:19:50,126 --> 01:19:51,459 ‎ไม่ต้องบริการชุมชนแล้ว 1083 01:19:52,168 --> 01:19:53,043 ‎เธอพ้นโทษแล้ว 1084 01:19:54,084 --> 01:19:55,459 ‎ได้ยินไหม ฟีฟี่ 1085 01:19:55,959 --> 01:19:57,293 ‎ท่านเป็นอิสระแล้ว 1086 01:19:57,376 --> 01:20:02,209 ‎ถึงอย่างนั้นก็เถอะ เราก็อยากให้เธออยู่ต่อ ‎และฉลองวันหยุดกับเรานะ 1087 01:20:02,293 --> 01:20:04,543 ‎พรุ่งนี้มีเที่ยวบินไปคาปรีตอนเที่ยง 1088 01:20:04,626 --> 01:20:06,251 ‎ไปทันแน่ถ้ารีบออกหลังมื้อเช้า 1089 01:20:12,668 --> 01:20:14,501 ‎- ไปคาปรีกัน ‎- สุดยอด! 1090 01:20:14,584 --> 01:20:16,501 ‎สุขสันต์วันคริสต์มาสนะที่รักทั้งหลาย 1091 01:20:28,418 --> 01:20:29,959 ‎- สวัสดีจ้ะ ‎- สวัสดีค่ะ 1092 01:20:39,168 --> 01:20:40,334 ‎(แมนเดอร์สตัน อะคาเดมี่) 1093 01:20:40,418 --> 01:20:41,793 ‎- แม่ครับ! ‎- หวัดดีจ้ะ 1094 01:20:41,876 --> 01:20:44,668 ‎แมนเดอร์สตัน อะคาเดมี่เนี่ยนะ ‎เรามาทำอะไรที่นี่กันเนี่ย 1095 01:20:44,751 --> 01:20:46,126 ‎ฉันว่ามันดูเหมือนโรงเรียนนะ 1096 01:20:46,209 --> 01:20:48,584 ‎สรุปได้เยี่ยมมาก เชอร์ล็อก 1097 01:20:48,668 --> 01:20:49,876 ‎สุขสันต์วันคริสต์มาส 1098 01:20:50,793 --> 01:20:52,959 ‎ฉันเกลียดโรงเรียน โดดเรียนเกือบทุกคาบ 1099 01:20:53,043 --> 01:20:54,334 ‎มิน่าล่ะ 1100 01:20:55,418 --> 01:20:57,626 ‎นี่ ฟีฟี่ จะไปไหน 1101 01:20:57,709 --> 01:20:58,876 ‎หยุดพูดได้แล้ว 1102 01:20:58,959 --> 01:21:01,334 ‎- เอมิลี่ ฉันจะคิดถึงเธอมากเลย ‎- ฉันก็เหมือนกัน 1103 01:21:01,418 --> 01:21:04,209 ‎- สุขสันต์วันหยุดนะ ‎- บาย สุขสันต์วันคริสต์มาส 1104 01:21:22,459 --> 01:21:24,584 ‎ดาวอยู่ไหน ปีเตอร์ 1105 01:21:26,168 --> 01:21:27,709 ‎ฉันต้องเรียกร้องความสนใจจากเธอ 1106 01:21:29,043 --> 01:21:30,918 ‎ฉันอยากได้ดาว 1107 01:21:31,001 --> 01:21:32,168 ‎และเธอจะได้มัน 1108 01:21:32,751 --> 01:21:37,459 ‎แต่เพื่อเป็นการแลกเปลี่ยน ‎ฉันอยากให้เธอแวะไปที่โรงอาหาร 1109 01:21:38,918 --> 01:21:40,418 ‎เพื่ออะไรไม่ทราบ 1110 01:21:42,626 --> 01:21:44,251 ‎เขาอยากคุยกับเธอ 1111 01:21:46,876 --> 01:21:49,668 ‎กล้าดียังไงมาบอกให้ฉันทำอะไร 1112 01:21:50,418 --> 01:21:54,376 ‎ต้องมีใครสักคนทำ ‎ไม่งั้นเธอก็จะใช้ชีวิตอย่างว่างเปล่าต่อไป 1113 01:21:55,543 --> 01:21:57,626 ‎นั่นคือเหตุผลที่นายหักหลังฉันเหรอ 1114 01:21:57,709 --> 01:22:00,001 ‎เพื่อให้ฉันรู้ว่าฉันถูกกำหนดมา ‎ให้โดดเดี่ยวและจมทุกข์ 1115 01:22:00,084 --> 01:22:01,376 ‎ก็ทำนองนั้น 1116 01:22:03,501 --> 01:22:05,918 ‎นายจะให้สิ่งที่ฉันมาเอาไหม 1117 01:22:06,001 --> 01:22:08,668 ‎หรือจะให้ฉันแจ้งตำรวจจับนาย 1118 01:22:27,459 --> 01:22:30,043 ‎ฉันรู้ว่าฉันบอกว่าจะอยู่เคียงข้างเธอเสมอ เพมมี่ 1119 01:22:31,209 --> 01:22:33,793 ‎แต่นี่คือจุดจบของเรา 1120 01:22:35,626 --> 01:22:37,043 ‎โล่งอกไปที 1121 01:23:26,459 --> 01:23:27,334 ‎สวัสดีค่ะ แม่ 1122 01:23:32,084 --> 01:23:33,418 ‎ไม่นึกเลยว่าลูกจะมา 1123 01:23:34,001 --> 01:23:35,376 ‎ตอนแรกก็ไม่ได้จะมาหรอก 1124 01:23:36,168 --> 01:23:40,709 ‎แต่ปีเตอร์บอกว่าแม่อยากคุยกับหนู ‎งั้นก็เอาเลยค่ะ 1125 01:23:41,584 --> 01:23:42,459 ‎พูดเลย 1126 01:23:43,793 --> 01:23:46,251 ‎ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้นจริงๆ สินะ 1127 01:23:46,751 --> 01:23:49,751 ‎แม่รอมาหลายปีเพื่อพูดเรื่องนี้กับหนูเหรอ 1128 01:23:50,543 --> 01:23:54,043 ‎ฟิโอน่าลูกรัก เราจะเป็นแบบนี้ต่อไปไม่ได้ 1129 01:23:54,126 --> 01:23:55,793 ‎ทำไมจะไม่ได้ล่ะ 1130 01:23:59,084 --> 01:24:02,209 ‎แม่ใช้เวลาสองสามปีที่ผ่านมาเดินทางทั่วโลก 1131 01:24:02,293 --> 01:24:04,209 ‎พยายามค้นหาความสงบภายใน 1132 01:24:04,709 --> 01:24:07,751 ‎อิ่ม มนต์ รัก สุดขอบฟ้า เชยบรม 1133 01:24:07,834 --> 01:24:08,793 ‎อาจจะใช่ 1134 01:24:10,584 --> 01:24:13,834 ‎แต่ตอนไปปลีกวิเวกที่อาศรมในฤษีเกศ 1135 01:24:13,918 --> 01:24:18,209 ‎ทำให้แม่คิดได้ว่าชีวิตแม่มีความว่างเปล่าอยู่ 1136 01:24:19,209 --> 01:24:20,418 ‎มีบางอย่างขาดหายไป 1137 01:24:21,501 --> 01:24:22,751 ‎นั่นก็คือลูกสาวแม่ 1138 01:24:24,043 --> 01:24:26,043 ‎ฟิโอน่า 1139 01:24:27,418 --> 01:24:32,001 ‎แม่รักลูกยิ่งกว่าอะไรและยิ่งกว่าใครทั้งนั้น 1140 01:24:33,043 --> 01:24:34,251 ‎แม่รักมาตลอด 1141 01:24:36,043 --> 01:24:39,126 ‎แม่รู้ไหมว่ามันเป็นยังไง 1142 01:24:39,751 --> 01:24:43,626 ‎ไอ้การพยายามทำตัวให้ดีพอเพื่อให้แม่สังเกตเห็น 1143 01:24:43,709 --> 01:24:46,668 ‎พยายามจะดีพอที่จะสำคัญกับแม่ 1144 01:24:47,168 --> 01:24:48,251 ‎ดีกว่าที่ลูกคิดอีก 1145 01:24:48,334 --> 01:24:50,001 ‎ไม่ โกหกชัดๆ 1146 01:24:50,668 --> 01:24:54,001 ‎แม่มีที่อื่นที่ต้องไปตลอด 1147 01:24:54,084 --> 01:24:56,376 ‎แม่ต้องรีบไปขึ้นเครื่องบินตลอด 1148 01:24:56,459 --> 01:24:57,626 ‎ตอนนั้นแม่กำลังหนี 1149 01:24:58,209 --> 01:24:59,876 ‎ไม่ใช่จากลูกนะ 1150 01:25:00,876 --> 01:25:01,959 ‎ไม่เคยหนีจากลูกเลย 1151 01:25:07,418 --> 01:25:08,626 ‎พ่อของลูก… 1152 01:25:12,584 --> 01:25:14,501 ‎พ่อของลูกโหดร้ายกับแม่มาก 1153 01:25:15,584 --> 01:25:17,126 ‎และแทนที่จะทรมานอยู่กับมัน 1154 01:25:17,209 --> 01:25:20,501 ‎แม่ทำทุกอย่างที่ทำได้ ‎เพื่ออยู่ห่างจากเขาให้มากที่สุด 1155 01:25:21,793 --> 01:25:24,793 ‎แม่มาเพื่อแก้ตัวนี่เอง 1156 01:25:26,168 --> 01:25:29,043 ‎ไม่มีข้อแก้ตัวสำหรับสิ่งที่แม่ทำลงไปหรอก 1157 01:25:29,126 --> 01:25:31,251 ‎ถูกเลยแม่ ไม่มีหรอก 1158 01:25:42,084 --> 01:25:44,126 ‎แม่พกมันมาหลายปีแล้ว 1159 01:25:45,334 --> 01:25:46,501 ‎จำได้ไหม 1160 01:25:47,918 --> 01:25:50,043 ‎ลูกให้แม่ตอนลูกสิบขวบ 1161 01:25:57,126 --> 01:26:01,668 ‎ตอนอยู่ที่นี่ หนูเคยขโมยของนิดๆ หน่อยๆ 1162 01:26:02,668 --> 01:26:04,543 ‎ห่อมันไว้ เพื่อที่ในวันคริสต์มาส 1163 01:26:04,626 --> 01:26:08,209 ‎หนูจะได้แกะมันออก และสมมติว่าแม่ให้หนูมา 1164 01:26:11,376 --> 01:26:16,418 ‎เมื่อก่อนหนูรักแม่มาก และหนูพยายาม 1165 01:26:16,959 --> 01:26:22,043 ‎หนูพยายามอย่างมากที่จะไม่สนใจ ‎ว่าหนูไม่มีค่าพอที่จะได้รับความรักกลับมา 1166 01:26:23,459 --> 01:26:24,293 ‎ฟิโอน่า 1167 01:26:24,376 --> 01:26:26,584 ‎- ไม่ อย่า ‎- สาวน้อยแสนวิเศษ 1168 01:26:27,376 --> 01:26:29,043 ‎แม่เป็นแม่ที่ย่ำแย่มาก 1169 01:26:29,543 --> 01:26:31,751 ‎และถึงแม้ว่าแม่จะไม่สมควรจะได้รับมัน 1170 01:26:31,834 --> 01:26:36,001 ‎แต่แม่ก็หวังว่าลูกจะยกโทษให้แม่ได้นะ 1171 01:26:38,293 --> 01:26:42,376 ‎ขอร้องล่ะลูกรัก ให้โอกาสแม่สักครั้งนะ 1172 01:26:45,793 --> 01:26:48,834 ‎ใครจะรู้ว่าลูกกับแม่เหลือวันคริสต์มาสอีกกี่ครั้ง 1173 01:26:56,376 --> 01:26:57,418 ‎สายไปแล้ว 1174 01:27:10,043 --> 01:27:11,251 ‎ฟิโอน่า 1175 01:27:44,334 --> 01:27:51,126 ‎(สุขสันต์วันคริสต์มาสค่ะ แม่ ‎จากฟิโอน่า) 1176 01:28:07,543 --> 01:28:09,501 ‎นี่ เร็วเข้า ฟีฟี่ 1177 01:28:10,793 --> 01:28:12,293 ‎เราต้องรีบไปขึ้นเครื่องนะ 1178 01:28:24,168 --> 01:28:25,626 ‎- ฟีฟี่ ‎- อะไรเนี่ย 1179 01:28:25,709 --> 01:28:27,459 ‎จะไปไหน กลับมานะ 1180 01:28:27,543 --> 01:28:29,209 ‎เราต้องไปขึ้นเครื่องบินนะ 1181 01:28:29,293 --> 01:28:32,376 ‎- ทำอะไรน่ะ เราต้องไปแล้วนะ ‎- กลับมา! เราขับรถไม่เป็น 1182 01:28:44,668 --> 01:28:45,918 ‎ลูกรัก 1183 01:28:56,293 --> 01:29:00,668 ‎ไม่เป็นไรนะ 1184 01:29:19,584 --> 01:29:22,668 ‎นี่ ทุกอย่างจะเรียบร้อย ผมรับรอง 1185 01:29:25,418 --> 01:29:26,501 ‎เชิญทางนี้เลยค่ะ 1186 01:29:32,709 --> 01:29:34,959 ‎คาร์ดินัลอะโมอาห์ สารวัตรมอเร็ตตี้ 1187 01:29:35,543 --> 01:29:37,543 ‎ขอบคุณมากที่มาทั้งที่แจ้งไปกระชั้นมาก 1188 01:29:37,626 --> 01:29:39,584 ‎ในพระราชสาส์นบอกว่าเป็นเรื่องด่วน 1189 01:29:40,168 --> 01:29:41,709 ‎รู้สึกคลื่นไส้นิดๆ แฮะ 1190 01:29:43,418 --> 01:29:45,043 ‎เชิญนั่งค่ะ 1191 01:29:49,418 --> 01:29:52,084 ‎หวังว่าทุกอย่างจะเรียบร้อยดีนะ 1192 01:29:56,043 --> 01:29:59,626 ‎มันไม่ได้เรียบร้อยดี แต่มันวิเศษเลยละที่รัก 1193 01:30:04,001 --> 01:30:06,543 ‎เราเอาดาวไปขัดเงามานิดหน่อยน่ะ 1194 01:30:08,251 --> 01:30:10,209 ‎คงไม่ว่าอะไรนะคะ พระคุณเจ้า 1195 01:30:10,293 --> 01:30:15,626 ‎ว่าเหรอ มันดูสวยเด่นเป็นสง่ามาก ‎ขอบคุณพระเจ้า 1196 01:30:16,501 --> 01:30:18,501 ‎บอตติเชลลี เวอร์ซาเช่ 1197 01:30:19,126 --> 01:30:22,334 ‎ป้าเบียงก้า ดีใจจังที่ได้เจอป้าอีกครั้ง 1198 01:30:22,418 --> 01:30:26,876 ‎ดีใจที่ได้มาให้เจอ แล้วนี่ใครกัน 1199 01:30:29,001 --> 01:30:30,168 ‎แม่ หยุดเลยนะ 1200 01:30:32,293 --> 01:30:35,918 ‎แล้วคุณสองคนจะอยู่กับเรา ‎ในวันคริสต์มาสไหมครับ 1201 01:30:36,584 --> 01:30:38,584 ‎ถ้าแม็กกี้ มูไม่ว่าอะไรนะ 1202 01:30:39,251 --> 01:30:40,543 ‎ไม่ว่าเหรอ 1203 01:30:41,668 --> 01:30:45,501 ‎เราจะดีใจเลยละถ้าเธออยู่ด้วย ‎เธอคือครอบครัวนะ 1204 01:30:48,209 --> 01:30:49,584 ‎ฉันก็ว่างั้นแหละ 1205 01:30:54,876 --> 01:30:55,751 ‎ฟิโอน่า 1206 01:30:56,918 --> 01:30:59,334 ‎ฉันรู้ว่าเธอกับฉันไม่ค่อยมีอะไรเหมือนกันเท่าไหร่ 1207 01:31:01,084 --> 01:31:02,459 ‎ไม่มีอะไรเหมือนกันเลยแหละ 1208 01:31:04,001 --> 01:31:07,918 ‎แต่ฉันอยากบอกว่า ‎ฉันซาบซึ้งใจจริงๆ กับทุกอย่างที่เธอทำ 1209 01:31:08,001 --> 01:31:10,209 ‎เธอจะหนีหายไปเลยก็ได้ 1210 01:31:11,334 --> 01:31:13,418 ‎ฉันเลิกหนีแล้วละ 1211 01:31:13,501 --> 01:31:14,501 ‎ดีใจที่ได้ยินอย่างนั้น 1212 01:31:16,834 --> 01:31:20,334 ‎ว่าแต่คุณโน้มน้าวให้ปีเตอร์คืนดาวให้คุณได้ยังไง 1213 01:31:20,418 --> 01:31:21,334 ‎นั่นสิ 1214 01:31:21,418 --> 01:31:23,418 ‎เขาตั้งใจจะคืนมาตลอดอยู่แล้ว 1215 01:31:23,501 --> 01:31:26,376 ‎แปลว่าเขาจะมาร่วมงานคริสต์มาสกับเราใช่ไหม 1216 01:31:27,959 --> 01:31:30,543 ‎ปีเตอร์กับฉันตัดสินใจเดินทางใครทางมัน 1217 01:31:30,626 --> 01:31:32,209 ‎โธ่ 1218 01:31:32,793 --> 01:31:33,668 ‎เสียใจด้วยนะ 1219 01:31:33,751 --> 01:31:35,709 ‎ไม่ต้องเสียใจหรอก แบบนี้ก็ดีแล้วละ 1220 01:31:35,793 --> 01:31:37,334 ‎ฉันว่าเธอต้องการอ้อมกอดนะ 1221 01:31:37,418 --> 01:31:38,543 ‎อย่านะ 1222 01:31:38,626 --> 01:31:40,376 ‎- ไม่… ‎- เอาแล้วไง 1223 01:31:47,293 --> 01:31:50,709 ‎ครอบครัวฉันมาจากฟิลิปปินส์น่ะ เราชอบกอดกัน 1224 01:32:00,043 --> 01:32:03,251 ‎กวางเรนเดียร์หยุดบนหลังคาบ้าน 1225 01:32:03,334 --> 01:32:06,709 ‎ซานตาคลอสคนเดิมกระโดดลงมา 1226 01:32:07,209 --> 01:32:10,043 ‎ลงไปทางปล่องไฟพร้อมของเล่นมากมาย 1227 01:32:10,126 --> 01:32:13,376 ‎ทั้งหมดเพื่อเด็กๆ ความสุขในวันคริสต์มาส 1228 01:32:13,459 --> 01:32:17,084 ‎โฮ่ๆๆ ใครบ้างจะไม่ไป 1229 01:32:17,168 --> 01:32:20,709 ‎โฮ่ๆๆ ใครบ้างจะไม่ไป 1230 01:32:20,793 --> 01:32:23,876 ‎ขึ้นไปบนหลังคาบ้าน คลิกๆๆ 1231 01:32:23,959 --> 01:32:27,668 ‎ลงไปทางปล่องไฟกับนักบุญนิค 1232 01:32:27,751 --> 01:32:29,334 ‎หลังจากทุกอย่างที่เราเจอมา 1233 01:32:29,918 --> 01:32:31,501 ‎มันคือปาฏิหาริย์ที่งานนี้สำเร็จได้ 1234 01:32:35,209 --> 01:32:36,084 ‎แต่ผมไม่แปลกใจนะ 1235 01:32:38,751 --> 01:32:40,959 ‎คุณไม่ได้บอกผม ‎ว่าเกิดอะไรขึ้นกับฮันเตอร์ คูนาร์ด 1236 01:32:41,043 --> 01:32:44,543 ‎ตำรวจจับเขาเมื่อคืน ‎ระหว่างพยายามหนีออกนอกประเทศ 1237 01:32:44,626 --> 01:32:46,668 ‎เขาคงต้องติดคุกยาวแน่ๆ 1238 01:32:46,751 --> 01:32:48,043 ‎สมควรแล้วละ 1239 01:32:48,793 --> 01:32:50,751 ‎ฉันเอาสร้อยข้อมือเพชรให้ตำรวจด้วย 1240 01:32:53,418 --> 01:32:55,459 ‎คุณยังเก็บรองเท้าส้นสูงสีแดงไว้ไหม 1241 01:32:55,959 --> 01:32:57,126 ‎เควิน 1242 01:33:05,043 --> 01:33:08,543 ‎ผมภูมิใจในตัวคุณมาก และราชินีมาร์กาเร็ตด้วย 1243 01:33:09,084 --> 01:33:11,334 ‎ที่จัดงานที่งดงามแบบนี้ 1244 01:33:11,418 --> 01:33:13,501 ‎ฉันคงทำไม่ได้ถ้าไม่มีคุณ 1245 01:33:13,584 --> 01:33:15,668 ‎ผมกล้าพูดเลยว่าเราเป็นทีมที่ยอดเยี่ยม 1246 01:33:16,459 --> 01:33:19,418 ‎เหมือนผู้ชายคนนั้นที่แต่งตัวเหมือนค้างคาว 1247 01:33:19,501 --> 01:33:22,168 ‎กับคู่หูแสนสวยของเขาน่ะ 1248 01:33:23,209 --> 01:33:26,126 ‎ที่รัก แบทแมนกับแคทวูแมน ‎ไม่ใช่ทีมเดียวกันซะหน่อย 1249 01:33:26,709 --> 01:33:28,001 ‎ใช่สิ 1250 01:33:29,543 --> 01:33:30,584 ‎ฉันรักคุณ 1251 01:33:31,626 --> 01:33:32,918 ‎ดื่ม ลูกรัก 1252 01:33:33,709 --> 01:33:36,626 ‎รู้ไหม นี่เป็นคริสต์มาสที่ดีที่สุดของแม่เลย 1253 01:33:36,709 --> 01:33:38,793 ‎เพราะมีคนเติมเหล้าในเอ้กน็อกเหรอ 1254 01:33:38,876 --> 01:33:41,834 ‎ไม่ใช่ เป็นเพราะแม่ ‎ได้ลูกสาวที่น่ารักคืนมาต่างหาก 1255 01:33:41,918 --> 01:33:45,293 ‎แล้วระหว่างเราจะเป็นแบบนี้เหรอคะ 1256 01:33:45,376 --> 01:33:47,334 ‎มุ้งมิ้งและหวานซึ้ง 1257 01:33:48,168 --> 01:33:50,168 ‎ใช่เลย กอดหน่อย 1258 01:33:53,709 --> 01:33:54,959 ‎สุขสันต์วันคริสต์มาสนะ ลูกรัก 1259 01:33:55,043 --> 01:33:56,793 ‎สุขสันต์วันคริสต์มาสค่ะ แม่ 1260 01:33:56,876 --> 01:33:57,793 ‎รักลูกนะ 1261 01:33:58,751 --> 01:34:02,543 ‎กูรูอทิศันการ์ ดีใจที่ได้เจอคุณนะคะ 1262 01:34:08,918 --> 01:34:10,126 ‎มีความสุขมาก 1263 01:34:11,626 --> 01:34:13,459 ‎- ดีใจจังที่เราอยู่ด้วยกัน ‎- ตายจริง 1264 01:34:21,418 --> 01:34:22,959 ‎ดูหมอนี่สิ 1265 01:34:24,001 --> 01:34:25,543 ‎คุณเจ๋งมากพวก 1266 01:34:25,626 --> 01:34:27,626 ‎ไงจ๊ะ พ่อรูปหล่อ 1267 01:34:35,918 --> 01:34:37,668 ‎เรื่องเดิมๆ น่าเบื่อสุดๆ 1268 01:34:41,209 --> 01:34:46,126 ‎สาวสวยอยู่ตามลำพังในวันคริสต์มาส ‎แหงนมองท้องฟ้ายามค่ำคืน 1269 01:34:48,168 --> 01:34:49,834 ‎ฉันนึกว่าเธอจะทำได้ดีกว่านี้นะ 1270 01:34:51,209 --> 01:34:53,251 ‎ไม่คิดเลยว่าจะได้เจอนายอีก 1271 01:34:55,876 --> 01:34:57,376 ‎ฉันโกรธเธอนะ เพมมี่ 1272 01:34:59,209 --> 01:35:02,334 ‎เพราะเธอไม่ได้แคร์ฉันเท่าที่ฉันแคร์เธอ 1273 01:35:02,418 --> 01:35:05,668 ‎และนั่นไม่ใช่เหตุผลที่ดีที่จะโกรธใคร 1274 01:35:07,209 --> 01:35:09,543 ‎ฉันเลยกลับมาขอโทษ 1275 01:35:15,084 --> 01:35:17,668 ‎ถึงตาฉันขอโทษบ้างแล้ว 1276 01:35:18,501 --> 01:35:19,501 ‎นายพูดถูก 1277 01:35:20,334 --> 01:35:24,709 ‎ฉันกันคนอื่นออกไปจริงๆ ‎แบบนั้นมันรู้สึกปลอดภัยกว่าเสมอ 1278 01:35:27,251 --> 01:35:28,084 ‎แล้วตอนนี้ล่ะ 1279 01:35:31,793 --> 01:35:33,168 ‎ก็เหมือนที่แม่ฉันพูด 1280 01:35:35,501 --> 01:35:40,001 ‎เราไม่มีทางรู้ว่าเราเหลือเวลา ‎อยู่กับคนที่เราห่วงใยมากแค่ไหน 1281 01:35:42,043 --> 01:35:43,418 ‎เพราะฉะนั้นอย่ามัวเสียเวลา 1282 01:35:45,084 --> 01:35:48,251 ‎สัญญานะว่านายกับฉัน ‎จะไม่เสียเวลามากไปกว่านี้อีกแล้ว 1283 01:35:50,418 --> 01:35:51,584 ‎ฉันสัญญา 1284 01:35:52,209 --> 01:35:53,293 ‎สาบานสิ 1285 01:35:56,501 --> 01:35:57,668 ‎ไม่ว่ายังไง 1286 01:35:57,751 --> 01:35:59,584 ‎ไม่ว่าที่ไหนก็ตาม 1287 01:36:13,209 --> 01:36:15,168 ‎ท่านผู้มีเกียรติทุกท่าน 1288 01:36:15,834 --> 01:36:17,126 ‎ก่อนจะเปิดไฟให้ต้นไม้ของเรา 1289 01:36:17,959 --> 01:36:21,918 ‎เราอยากบอกว่า ‎เรามีความสุขและซาบซึ้งใจแค่ไหน 1290 01:36:22,001 --> 01:36:23,418 ‎ที่คืนนี้พวกคุณทุกคนอยู่ที่นี่ 1291 01:36:29,543 --> 01:36:32,001 ‎และเราหวังเป็นอย่างยิ่งว่า 1292 01:36:32,084 --> 01:36:34,834 ‎จิตวิญญาณแห่งความปรารถนาดี ‎และความรักของวันคริสต์มาส 1293 01:36:34,918 --> 01:36:39,501 ‎จะเติมเต็มโลกและส่องแสงสดใส ‎เหมือนกับดาวแห่งสันติ 1294 01:36:40,209 --> 01:36:42,334 ‎ดังนั้นเพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลา 1295 01:36:42,418 --> 01:36:44,834 ‎เจ้าหญิงโอลิเวีย ‎ช่วยให้เกียรติเปิดงานได้ไหมคะ 1296 01:36:48,918 --> 01:36:51,334 ‎ตกแต่งห้องโถงด้วยกิ่งฮอลลี่ 1297 01:36:51,418 --> 01:36:53,668 ‎ฟาลาลาลาลาลาลาลา 1298 01:36:53,751 --> 01:36:56,251 ‎นี่คือฤดูกาลที่ควรค่าจะมีความสุข 1299 01:36:56,334 --> 01:36:58,751 ‎ฟาลาลาลาลาลาลาลา 1300 01:36:58,834 --> 01:37:01,168 ‎เราสวมเสื้อผ้าสีสันสดใส 1301 01:37:01,251 --> 01:37:03,668 ‎ฟาลาลาลาลาลา… 1302 01:41:05,668 --> 01:41:07,209 ‎โอ้พระเจ้า! 1303 01:44:31,501 --> 01:44:36,501 ‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล