1 00:00:22,584 --> 00:00:23,543 СОЛОДОЩІ СТЕЙСІ 2 00:00:23,626 --> 00:00:26,501 Жила-була пекарка з Чикаго. 3 00:00:26,584 --> 00:00:27,751 Щасливого Різдва. 4 00:00:27,834 --> 00:00:29,626 Це я, Стейсі. 5 00:00:30,126 --> 00:00:33,459 Я виглядаю так само як Маргарет, герцогиня Монтенаро. 6 00:00:33,959 --> 00:00:38,334 Стейсі, тобто знову я, на Різдво вийшла заміж за вродливого принца Едварда. 7 00:00:38,418 --> 00:00:41,209 А Маргарет — за мого прекрасного друга Кевіна 8 00:00:41,293 --> 00:00:44,876 якраз перед тим, як стати королевою Монтенаро, 9 00:00:44,959 --> 00:00:46,626 що могло й не статися, 10 00:00:46,709 --> 00:00:51,418 бо її ексцентрична кузена Фіона, яка схожа на нас… 11 00:00:51,501 --> 00:00:53,043 Меггі Му! 12 00:00:53,126 --> 00:00:56,834 …видала себе за неї й намагалася зайняти трон. 13 00:00:56,918 --> 00:01:01,751 На щастя, Фіону спіймали й засудили до багатьох років громадських робіт. 14 00:01:02,501 --> 00:01:06,543 Я думала, їй місце у в'язниці, та Маргарет сказала, що вона — родина. 15 00:01:07,043 --> 00:01:09,418 Різдво буває ще більш багатим на події? 16 00:01:09,918 --> 00:01:10,959 Можливо. 17 00:01:11,626 --> 00:01:16,626 Бо цього року я разом із Маргарет проводжу міжнародний різдвяний фестиваль. 18 00:01:16,709 --> 00:01:19,334 Вона майже мій найкращий друг. 19 00:01:22,834 --> 00:01:24,668 Щоб ознаменувати цю подію, 20 00:01:24,751 --> 00:01:28,293 Ватикан позичив нам Зірку миру, 21 00:01:28,376 --> 00:01:32,584 безцінну реліквію, яка колись належала самому святому Миколаю. 22 00:01:41,584 --> 00:01:46,043 Зірка охоронятиметься, поки не зійде на верхівку величезного дерева 23 00:01:46,126 --> 00:01:49,293 під час запалювання ялинки у переддень Різдва. 24 00:01:51,543 --> 00:01:55,834 А це кардинал Амоа, спеціальний емісар з Ватикану. 25 00:01:56,501 --> 00:01:58,251 Це надзвичайна подія! 26 00:01:58,334 --> 00:01:59,376 Ви в це вірите? 27 00:01:59,918 --> 00:02:01,959 Це неймовірно. 28 00:02:02,043 --> 00:02:04,418 Ми ніби творимо історію. 29 00:02:04,501 --> 00:02:06,084 Саме це ми й робимо. 30 00:02:51,459 --> 00:02:54,709 Ваша Королівська Величносте, Ваша Високосте, 31 00:02:55,209 --> 00:02:59,126 радий вам представити Зірку миру. 32 00:03:16,043 --> 00:03:18,793 КОРОЛІВСЬКИЙ ПАЛАЦ МОНТЕНАРО 33 00:03:20,959 --> 00:03:23,793 Нікому не заплатять. Усе піде на благодійність. 34 00:03:23,876 --> 00:03:25,334 Так, було скасування, 35 00:03:25,418 --> 00:03:28,709 тож ми заповнимо місце після останнього прослуховування. 36 00:03:28,793 --> 00:03:29,626 Гаразд. Бувай. 37 00:03:29,709 --> 00:03:33,126 Ми зі Стейсі візьмемося за деталі, тож ми будемо на місці. 38 00:03:33,959 --> 00:03:36,168 Дякую, що вийшли на зв'язок. Бувайте. 39 00:03:38,709 --> 00:03:41,959 -Це мій останній дзвінок на сьогодні. -Мій також. 40 00:03:47,126 --> 00:03:49,459 Окрім цього. Привіт, Лів! 41 00:03:49,543 --> 00:03:52,251 -Щасливого Різдва! -Щасливого Різдва! 42 00:03:52,918 --> 00:03:55,293 Сонечку, ми сумуємо. Як твої іспити? 43 00:03:55,376 --> 00:03:56,751 Усе погано. 44 00:03:56,834 --> 00:03:59,501 Розумієте, мені подобається школа балету, 45 00:03:59,584 --> 00:04:02,209 але вони наполегливі щодо шкільної освіти. 46 00:04:02,293 --> 00:04:03,876 Ти з усім впораєшся. 47 00:04:04,459 --> 00:04:06,001 Ти збираєшся в аеропорт? 48 00:04:06,084 --> 00:04:09,251 Тому я і дзвоню. Його закрили через погоду. 49 00:04:09,334 --> 00:04:11,793 Супроводжуюча каже, що ми полетимо з Бредлі. 50 00:04:12,293 --> 00:04:13,793 Тримай нас у курсі. 51 00:04:13,876 --> 00:04:16,126 -Я тебе люблю. -Я тебе люблю ще більше. 52 00:04:19,668 --> 00:04:22,084 Я краще спатиму, коли вона буде тут. 53 00:04:22,168 --> 00:04:23,793 Так. Я теж. 54 00:04:25,084 --> 00:04:25,918 Іди сюди. 55 00:04:28,793 --> 00:04:30,126 Чудово, Ваша Величносте. 56 00:04:30,209 --> 00:04:32,709 Нам із Маргарет подобається співпрацювати. 57 00:04:32,793 --> 00:04:34,668 Упевнена, що ми це повторимо. 58 00:04:34,751 --> 00:04:37,293 Просто зараз ми дещо зайняті. 59 00:04:37,376 --> 00:04:39,376 Ми з радістю подивимося на коргі. 60 00:04:39,459 --> 00:04:42,459 -Так. Посилайтеся на мене. -І вам щасливого Різдва. 61 00:04:42,543 --> 00:04:44,168 -Дякую. Бувайте. -Бувайте. 62 00:04:44,668 --> 00:04:46,626 До нас завітають 11 послів, 63 00:04:46,709 --> 00:04:50,793 дев'ять прем'єр-міністрів, сім королів, чотири королеви, делегація з Пінглії… 64 00:04:50,876 --> 00:04:52,543 І куріпка в груші? 65 00:04:52,626 --> 00:04:53,876 Щось на кшталт цього. 66 00:04:57,209 --> 00:05:00,834 Дякую, що ти допомагаєш з усіма цими нагальними справами. 67 00:05:00,918 --> 00:05:04,668 Ми чудова команда, так? Ми мов твої «Чикаго Ред Сокс». 68 00:05:05,668 --> 00:05:06,668 «Вайт Сокс». 69 00:05:07,626 --> 00:05:09,334 І вони теж. Ми як усі «Сокс». 70 00:05:12,543 --> 00:05:14,543 Ми бажаємо вам веселого Різдва! 71 00:05:14,626 --> 00:05:16,709 Ми бажаємо вам веселого Різдва! 72 00:05:16,793 --> 00:05:18,959 Ми бажаємо вам веселого Різдва! 73 00:05:19,043 --> 00:05:23,376 І щасливого Нового Року! 74 00:05:23,959 --> 00:05:26,126 -Браво! -Чудово. 75 00:05:26,209 --> 00:05:29,001 -Дуже дякуємо. -Сюди, пані та панове. 76 00:05:29,084 --> 00:05:31,001 Поставимо їх після йодлеру? 77 00:05:31,501 --> 00:05:32,959 А нам потрібен йодлер? 78 00:05:33,043 --> 00:05:35,418 Ми ж не хочемо образити посла Швейцарії. 79 00:05:36,084 --> 00:05:38,543 -Ми нікого не хочемо образити. -Так. 80 00:05:38,626 --> 00:05:42,001 Перепрошую, що перериваю, Ваша Величносте, але в нас… 81 00:05:42,668 --> 00:05:44,876 надзвичайна ситуація. 82 00:05:44,959 --> 00:05:48,293 Це інспекторка Моретті, начальниця поліції. 83 00:05:48,376 --> 00:05:49,251 Поліції? 84 00:05:49,918 --> 00:05:51,251 Справи серйозні. 85 00:05:51,334 --> 00:05:53,459 Боюся, що так і є, Ваша Величносте. 86 00:06:06,751 --> 00:06:08,876 Зірку миру викрали. 87 00:06:10,209 --> 00:06:11,626 Цього не може бути. 88 00:06:12,209 --> 00:06:14,626 Хіба музей не цілодобово охороняється? 89 00:06:14,709 --> 00:06:16,043 Охоронців приспали. 90 00:06:16,126 --> 00:06:18,876 Виявлено хлорометазин у вентиляційній системі, 91 00:06:18,959 --> 00:06:21,043 яка веде до кабінету охорони. 92 00:06:21,126 --> 00:06:23,334 У нас точно знайдуться записи камер. 93 00:06:23,418 --> 00:06:25,459 Злодії стерли жорсткі диски. 94 00:06:26,084 --> 00:06:28,084 Хто б це не був, він підготувався. 95 00:06:28,876 --> 00:06:32,668 Ми повідомили Інтерпол, але без вагомих доказів шанси невеликі. 96 00:06:32,751 --> 00:06:36,418 Лиш пообіцяйте, що повернете її до церемонії. 97 00:06:36,501 --> 00:06:39,084 Боюся, що це буде обіцянка-цяцянка. 98 00:06:39,668 --> 00:06:41,793 Легко її дати, але легко й порушити. 99 00:06:41,876 --> 00:06:42,793 Господи! 100 00:06:42,876 --> 00:06:46,876 Ми хотіли б зберегти розслідування в таємниці, поки не знатимемо більше. 101 00:06:46,959 --> 00:06:48,543 Нам повідомити кардинала? 102 00:06:48,626 --> 00:06:53,043 Оскільки є ймовірність того, що в службі безпеки Ватикану завівся зрадник, 103 00:06:53,543 --> 00:06:56,168 Інтерпол хоче спочатку зняти з них підозру. 104 00:06:56,251 --> 00:06:58,459 Ми робимо все можливе. 105 00:06:58,543 --> 00:07:00,293 Дякуємо вам, інспекторко. 106 00:07:01,126 --> 00:07:02,709 Реліквія святого Миколая. 107 00:07:02,793 --> 00:07:05,584 Це міжнародний скандал катастрофічних масштабів. 108 00:07:05,668 --> 00:07:08,209 Будьмо спокійними, гаразд? 109 00:07:08,293 --> 00:07:10,126 Так, звісно. Спокійними. 110 00:07:10,626 --> 00:07:13,876 -Я дуже тобі співчуваю. -Дякую. 111 00:07:13,959 --> 00:07:16,251 Коли вкрали коштовності Белгравії, 112 00:07:16,334 --> 00:07:18,668 мого діда, короля, майже скинули з престолу. 113 00:07:19,251 --> 00:07:20,834 Це не допомагає. 114 00:07:20,918 --> 00:07:23,209 Але коштовності зрештою знайшли. 115 00:07:23,293 --> 00:07:24,543 Ні. Лише уламки. 116 00:07:25,251 --> 00:07:28,168 Тут рубін, там сапфір, тут діамант. 117 00:07:28,251 --> 00:07:30,084 Друже. Годі. 118 00:07:30,168 --> 00:07:32,543 Має бути щось, що ми можемо зробити. 119 00:07:33,376 --> 00:07:35,168 Поліція цим займається. 120 00:07:35,251 --> 00:07:37,168 У них ні слідів, ні здогадок. 121 00:07:37,251 --> 00:07:40,459 Чекайте. Якщо в поліції не мають зачіпок, 122 00:07:40,543 --> 00:07:44,084 тоді ми маємо подумати про те, про що вони не можуть. 123 00:07:44,168 --> 00:07:45,084 Наприклад? 124 00:07:45,168 --> 00:07:49,584 Нам потрібен хтось, хто володіє інформацією, якою не володіє поліція. 125 00:07:49,668 --> 00:07:52,251 Хтось зі зв'язками на чорному ринку. 126 00:07:52,334 --> 00:07:56,001 Не завадить, якщо це буде хтось, хто не боїться порушити закон. 127 00:07:57,126 --> 00:07:58,584 Порушити закон? 128 00:08:01,376 --> 00:08:02,709 Так, справді. 129 00:08:03,251 --> 00:08:06,626 Нам потрібен хтось, хто думає як злочинець, 130 00:08:07,418 --> 00:08:10,459 хто ніколи не думав про наслідки 131 00:08:10,959 --> 00:08:14,293 та хто взагалі не боїться порушувати правила. 132 00:08:16,334 --> 00:08:17,668 Якби ж ми знали когось. 133 00:08:17,751 --> 00:08:18,751 -Фіона. -Фіона. 134 00:08:20,126 --> 00:08:24,001 Якщо хтось і тямить на непристойних речах, то це моя кузена. 135 00:08:24,084 --> 00:08:25,293 Це я знаю. 136 00:08:25,376 --> 00:08:27,043 Вибач. Дозволь прояснити. 137 00:08:27,126 --> 00:08:30,626 Ти хочеш найняти жінку, яка за допомогою своїх прислужників 138 00:08:30,709 --> 00:08:33,293 видавала себе за тебе, щоб захопити країну? 139 00:08:33,376 --> 00:08:34,793 Хіба вона не у в'язниці? 140 00:08:34,876 --> 00:08:38,793 Фіона виконує громадські роботи в монастирі святого Михаїла. 141 00:08:38,876 --> 00:08:42,834 До того, як усе це сталося, я хотіла запросити її на Різдво. 142 00:08:42,918 --> 00:08:43,834 Справді? 143 00:08:45,501 --> 00:08:47,709 Мені завжди було її шкода. 144 00:08:48,209 --> 00:08:51,459 Вона росла в інтернатах, де ніхто про неї не піклувався. 145 00:08:52,126 --> 00:08:54,793 Гадаю, за рік у монастирі вона виправилася. 146 00:08:56,001 --> 00:08:57,293 Навряд чи сильно. 147 00:08:57,376 --> 00:08:59,418 Слухайте, я не довіряю Фіоні, 148 00:08:59,501 --> 00:09:02,959 але до монастиря їхати менше години, 149 00:09:03,043 --> 00:09:04,626 а поліція не має здогадок. 150 00:09:04,709 --> 00:09:07,918 Ми будемо безсовісними, якщо нічого не робитимемо. 151 00:09:08,001 --> 00:09:09,793 Що ми втрачаємо? 152 00:09:09,876 --> 00:09:13,584 Усе, що не прибито, але… 153 00:09:15,126 --> 00:09:16,668 не думаю, що в нас є ідеї. 154 00:09:17,834 --> 00:09:18,668 Кеве? 155 00:09:20,084 --> 00:09:21,459 Я почну все прибивати. 156 00:09:23,543 --> 00:09:26,501 МОНАСТИР І ПРИТУЛОК СВЯТОГО МИХАЇЛА 157 00:09:38,126 --> 00:09:39,793 Ти не помила в одному місці. 158 00:09:43,084 --> 00:09:44,168 Де? 159 00:09:44,251 --> 00:09:45,168 У бібліотеці. 160 00:09:46,376 --> 00:09:48,084 Знаєш, це там, де книжки. 161 00:09:49,084 --> 00:09:50,584 Час перерви. 162 00:09:51,084 --> 00:09:54,001 Я маю нагадати тобі, Фіоно Пемброук, 163 00:09:54,793 --> 00:09:59,459 що ти все ще маєш відпрацювати 12 042 години. 164 00:09:59,959 --> 00:10:02,251 Дванадцять тисяч сорок одну. 165 00:10:02,334 --> 00:10:07,334 Як би там не було, Мати-настоятелька хоче бачити тебе у своєму кабінеті. 166 00:10:07,418 --> 00:10:08,584 Зараз! 167 00:10:10,376 --> 00:10:11,793 Як грубо. 168 00:10:16,959 --> 00:10:19,543 Ми з сестрами в захваті від того, 169 00:10:19,626 --> 00:10:22,459 що пані Пемброук проводитиме з вами Різдво. 170 00:10:22,543 --> 00:10:24,668 Вона для мене єдина родина. 171 00:10:25,834 --> 00:10:30,084 І ще її мати. Але я не бачила тітку купу років. 172 00:10:30,168 --> 00:10:32,668 Сподіваюся, Фіона не завдала клопоту. 173 00:10:34,334 --> 00:10:38,334 Усі ми діти Божі, люба. 174 00:10:44,793 --> 00:10:47,168 Меггі Му! 175 00:10:55,376 --> 00:10:57,834 Який неперевершений сюрприз. 176 00:10:57,918 --> 00:10:59,418 Чудово виглядаєш. 177 00:10:59,501 --> 00:11:02,668 Що привело тебе в мій куточок у чистилищі? 178 00:11:04,626 --> 00:11:09,709 Я подумала, що було б чудово, якби ми разом провели свята. 179 00:11:11,168 --> 00:11:13,293 Я митиму підлогу й витиратиму пил? 180 00:11:13,376 --> 00:11:15,043 Ти будеш гостею. 181 00:11:15,126 --> 00:11:18,168 Після молитовних міркувань, 182 00:11:18,251 --> 00:11:23,751 я сказала Її Величності, що можна піти на невеликі зміни правил, 183 00:11:23,834 --> 00:11:25,168 оскільки зараз Різдво. 184 00:11:25,251 --> 00:11:29,501 Якщо ви обіцяєте повернутися до 26 грудня. 185 00:11:29,584 --> 00:11:32,543 Відбудеться слухання дисциплінарної комісії, 186 00:11:32,626 --> 00:11:34,918 де ви маєте бути присутні. 187 00:11:35,001 --> 00:11:38,418 Ми обіцяємо повернути її вчасно, Мати-настоятелько. 188 00:11:38,501 --> 00:11:39,668 Даю вам слово. 189 00:11:40,834 --> 00:11:42,043 У такому випадку, 190 00:11:42,543 --> 00:11:46,793 пані Пемброук може збиратися на святкування в палаці. 191 00:11:46,876 --> 00:11:48,876 Звучить чудово. 192 00:11:55,001 --> 00:11:56,626 Дякую, інспекторко. 193 00:11:57,126 --> 00:11:59,001 Так, тримайте нас у курсі. 194 00:11:59,834 --> 00:12:00,668 Є новини? 195 00:12:00,751 --> 00:12:03,751 Вони думали, що знайшли щось, але безрезультатно. 196 00:12:04,418 --> 00:12:06,293 Хороші новини були б у нагоді. 197 00:12:06,376 --> 00:12:11,043 Не хвилюйся, королівський прес. Хороші новини на місці. 198 00:12:11,126 --> 00:12:12,668 Спеціальна доставка. 199 00:12:12,751 --> 00:12:14,501 Поводьтеся обережно. 200 00:12:23,626 --> 00:12:26,584 Реджи й Мінді? Та це жарт. 201 00:12:27,168 --> 00:12:31,293 Фіона погодилася нам допомогти, але сказала, що їй потрібна її команда. 202 00:12:31,376 --> 00:12:33,459 Хіба вони не були у в'язниці? 203 00:12:33,543 --> 00:12:37,418 Були, але я потягнула за кілька ниточок. 204 00:12:37,918 --> 00:12:39,543 Добре бути королевою. 205 00:12:41,959 --> 00:12:44,751 Як поживає мій двоюрідний зять? 206 00:12:44,834 --> 00:12:46,293 Здається, чудово. 207 00:12:46,876 --> 00:12:51,293 Сподіваюся, ви вже забули нашу минулорічну плутанину. 208 00:12:51,376 --> 00:12:52,959 -Плутанину? -Так. 209 00:12:53,043 --> 00:12:55,543 -Ви мене викрали! -Добре. Не забули. 210 00:12:56,543 --> 00:12:57,751 Яка драма. 211 00:12:57,834 --> 00:13:01,293 Чому б пані Донателлі не показати вам ваші кімнати? 212 00:13:01,376 --> 00:13:02,959 Сюди. Прошу. 213 00:13:07,293 --> 00:13:09,251 Няв. 214 00:13:09,334 --> 00:13:10,584 Так. Точно. 215 00:13:11,168 --> 00:13:12,168 І тобі няв. 216 00:13:15,418 --> 00:13:17,168 -Жодної поваги. -Ні. 217 00:13:17,251 --> 00:13:19,043 Жодної. Добре. 218 00:13:24,918 --> 00:13:28,834 -Я запізнилася за сніданочок? -Лиш на годину. Чи три. 219 00:13:29,751 --> 00:13:32,584 -Не переймайтеся. Я не хочу їсти. -Агов! 220 00:13:33,459 --> 00:13:36,834 Та в мене є новини. Я спілкувалася з компаньйоном, 221 00:13:36,918 --> 00:13:40,043 який може нам допомогти знайти нашу коштовність. 222 00:13:40,126 --> 00:13:41,626 У нього є ім'я? 223 00:13:42,126 --> 00:13:46,084 Я б його не називала, поки він не з нами, але повірте, він НЗВЧ. 224 00:13:46,168 --> 00:13:49,209 Вибач. Що за набір букв? 225 00:13:49,293 --> 00:13:51,626 «Найкращий за всі часи». Це зі спорту. 226 00:13:52,543 --> 00:13:54,376 Я це знав. 227 00:13:55,459 --> 00:13:57,834 Закладаюся, що це той граф із Барселони. 228 00:13:57,918 --> 00:14:02,418 Ні, він той іще дивак. Ніколи не дивиться прямо тобі у вічі. 229 00:14:02,501 --> 00:14:04,334 У нього скляне око, довбню. 230 00:14:06,876 --> 00:14:10,626 Мені потрібна машина. Краще «феррарі». Пасуватиме до туфель. 231 00:14:10,709 --> 00:14:12,584 Не хвилюйся. Френк відвезе. 232 00:14:12,668 --> 00:14:14,751 Не довіряєш мені, буркотунчику? 233 00:14:14,834 --> 00:14:16,251 Аж ніяк. 234 00:14:16,334 --> 00:14:20,209 Бонні і Клайд лишаються тут, щоб запевнитися, що ти повернешся. 235 00:14:20,293 --> 00:14:23,001 Тут? Що ми робитимемо? 236 00:14:23,084 --> 00:14:25,918 Для початку можете повернути срібло. 237 00:14:28,084 --> 00:14:30,459 -Реджи. -Що? 238 00:14:31,126 --> 00:14:32,459 Господи. 239 00:15:05,043 --> 00:15:09,459 Так. Гаразд. Я не хочу бути зухвалим, Ваша Милість, 240 00:15:09,543 --> 00:15:14,876 але якщо ви не повернетеся за 20 хвилин, то я маю чіткий наказ піти й забрати вас. 241 00:15:17,126 --> 00:15:18,209 Який ти бос. 242 00:15:20,876 --> 00:15:22,834 Пам'ятайте, 20 хвилин. 243 00:15:40,126 --> 00:15:42,334 Ти не втратив хватку. 244 00:15:44,376 --> 00:15:45,709 Дехто каже. 245 00:15:47,543 --> 00:15:48,959 Чудово виглядаєш, Пітере. 246 00:15:49,459 --> 00:15:50,793 Як і ти, Пеммі. 247 00:15:51,668 --> 00:15:54,668 -Пемброук. -Для мене ти завжди будеш Пеммі. 248 00:15:56,668 --> 00:16:01,209 То як давно ти пішла від мене тієї весняної ночі в Барбадосі? 249 00:16:01,293 --> 00:16:02,459 Годі тобі. 250 00:16:03,626 --> 00:16:07,918 Нам краще бути друзями. Усе інше викликає ускладнення. 251 00:16:10,001 --> 00:16:11,709 Цікаве слово. 252 00:16:14,251 --> 00:16:15,793 Я говорив із Б'янкою. 253 00:16:17,126 --> 00:16:20,584 Мама тебе любить ще з часів, коли ми були в підгузках. 254 00:16:20,668 --> 00:16:22,334 А ти не береш слухавку. 255 00:16:22,418 --> 00:16:24,418 Мені нічого казати. 256 00:16:25,084 --> 00:16:27,709 Облиш, Пеммі. Це ж Різдво. 257 00:16:28,418 --> 00:16:30,084 Досить її карати. 258 00:16:31,626 --> 00:16:34,834 Наскільки я пам'ятаю, ти не говорив зі своїм татом. 259 00:16:34,918 --> 00:16:35,793 Ні. 260 00:16:36,668 --> 00:16:37,501 Не говорив. 261 00:16:38,459 --> 00:16:42,126 Але я бачився з ним минулого Різдва. За два дні до його смерті. 262 00:16:43,376 --> 00:16:44,668 І я дуже цьому радий. 263 00:16:46,959 --> 00:16:51,543 Тепер, коли ми згадали минуле, поговоримо про справи? 264 00:16:52,793 --> 00:16:54,418 Зірка миру. 265 00:16:55,126 --> 00:16:57,334 Ти хочеш, щоб я допоміг її повернути. 266 00:16:58,168 --> 00:17:01,876 Питання в тому, чому це для тебе важливо? 267 00:17:01,959 --> 00:17:03,751 Це важливо для моєї кузени. 268 00:17:04,459 --> 00:17:08,334 Я недобре з нею обійшлася, 269 00:17:08,418 --> 00:17:11,668 тож я хочу з нею помиритися. 270 00:17:12,626 --> 00:17:14,293 Так, я чув про твою витівку. 271 00:17:16,918 --> 00:17:22,168 То ти допоможеш, незважаючи на наше барвисте минуле? 272 00:17:23,501 --> 00:17:24,668 Ти знаєш відповідь. 273 00:17:27,418 --> 00:17:30,209 Хай що, хай де? 274 00:17:33,709 --> 00:17:35,543 Давай покажу, що я відкопав. 275 00:17:47,501 --> 00:17:48,834 Ти йдеш? 276 00:17:51,584 --> 00:17:52,459 ОХОРОНА МАКСВЕЛЛА 277 00:17:52,543 --> 00:17:53,418 ДОЗВОЛЕНО 278 00:17:53,959 --> 00:17:56,668 Вуаля! Матеріали справи Інтерполу. 279 00:17:57,251 --> 00:18:00,043 Інтерпол? Я думала, ти там уже не працюєш. 280 00:18:00,126 --> 00:18:02,709 Та я не забув, як обійти їхні фаєрволи. 281 00:18:03,668 --> 00:18:06,709 Згідно з цим звітом, підозрюваних немає, 282 00:18:06,793 --> 00:18:09,209 але цікаво те, 283 00:18:09,293 --> 00:18:12,751 що охорону приспали за допомогою хлорометазину. 284 00:18:13,251 --> 00:18:15,293 І чому це цікаво? 285 00:18:15,793 --> 00:18:17,668 Інтерпол цілком переконаний, 286 00:18:17,751 --> 00:18:20,918 що на чорному ринку є лише постачальник з Азії. 287 00:18:21,418 --> 00:18:22,418 І так і є. 288 00:18:23,126 --> 00:18:27,084 За винятком одного безславного фармацевта з Женеви, 289 00:18:27,168 --> 00:18:29,251 який працює після роботи 290 00:18:29,334 --> 00:18:31,626 на своєму складі у Плас дю Порт. 291 00:18:32,334 --> 00:18:33,543 Нам пощастило. 292 00:18:34,126 --> 00:18:36,626 Уздовж усього берега встановлені камери. 293 00:18:36,709 --> 00:18:40,001 Я переглянув кадри за останні три дні й побачив ось це. 294 00:18:51,709 --> 00:18:53,084 Це Ітай Краус. 295 00:18:53,168 --> 00:18:54,751 Я його знаю? 296 00:18:55,293 --> 00:18:58,376 Опосередковано. Він працює на твого старого друга. 297 00:19:01,001 --> 00:19:02,459 Гантера Кюнарда, 298 00:19:02,543 --> 00:19:04,751 готельного магната й мільярдера. 299 00:19:06,501 --> 00:19:09,459 Навіщо готельному магнату Зірка миру? 300 00:19:10,043 --> 00:19:12,668 Мало хто знає, але Гантер одержимий 301 00:19:12,751 --> 00:19:15,543 збиранням дорогоцінностей, які не продаються. 302 00:19:16,709 --> 00:19:19,334 Картини, антикваріат, коштовності. 303 00:19:19,918 --> 00:19:22,001 Він любить робити неможливе. 304 00:19:22,084 --> 00:19:24,668 Ваша допомога неоціненна, пане Максвелл. 305 00:19:24,751 --> 00:19:27,293 Упевнена, поліція подякує за інформацію. 306 00:19:27,376 --> 00:19:30,709 Меггі, не будь дурепою. Не можна йти в поліцію. 307 00:19:30,793 --> 00:19:31,793 Чому? 308 00:19:31,876 --> 00:19:33,709 У Гантера всюди є друзі. 309 00:19:34,209 --> 00:19:37,418 Зайве слово не тій людині — і Зірка зникне назавжди. 310 00:19:38,168 --> 00:19:39,334 То що нам робити? 311 00:19:39,418 --> 00:19:41,084 Єдине, що можете. 312 00:19:42,209 --> 00:19:43,626 Ви її викрадете назад. 313 00:19:46,876 --> 00:19:47,709 Як? 314 00:19:47,793 --> 00:19:52,418 Щороку на Різдво Гантер проводить у своєму маєтку званий вечір. 315 00:19:52,501 --> 00:19:54,834 Він відбудеться в цю суботу. 316 00:19:55,334 --> 00:19:57,668 Припускаю, що охорона буде на висоті. 317 00:19:58,251 --> 00:20:01,084 Так і є, але там постійно буде потік людей: 318 00:20:01,584 --> 00:20:05,709 кейтеринг, флористи, гості. У нас буде хороша можливість. 319 00:20:06,376 --> 00:20:09,084 Ми лиш маємо переконатися, що Гантер відволікся 320 00:20:09,168 --> 00:20:13,501 і, на щастя, раніше він був закоханий у Фіону. 321 00:20:14,834 --> 00:20:17,376 То ти подобалася цьому поганому хлопцю? 322 00:20:17,959 --> 00:20:21,834 Між нами було дещо, але він не мій типаж. 323 00:20:22,584 --> 00:20:25,876 Коли ти востаннє говорила з паном Кюнардом? 324 00:20:26,459 --> 00:20:29,126 Кілька років тому. Ми обидва живемо далі. 325 00:20:29,209 --> 00:20:32,376 Якщо пройшли роки, то як ти отримаєш запрошення? 326 00:20:32,959 --> 00:20:35,334 Гантер вигулює пса в парку за бібліотекою 327 00:20:35,418 --> 00:20:38,501 щоранку о восьмій, хай яка буде погода. 328 00:20:39,334 --> 00:20:41,626 Фіона зробить те саме. 329 00:20:41,709 --> 00:20:45,584 Упевнений, щойно вони випадково зустрінуться, 330 00:20:46,084 --> 00:20:48,043 вона виманить у нього запрошення. 331 00:20:48,126 --> 00:20:49,834 Де вона знайде собаку? 332 00:20:51,043 --> 00:20:52,334 Я стирю дворняжку. 333 00:20:52,418 --> 00:20:56,251 Даруйте, а ви не той Пітер Максвелл, який працював на Інтерпол 334 00:20:56,334 --> 00:21:00,001 і якого звинувачували у масштабній крадіжці діамантів? 335 00:21:03,418 --> 00:21:07,376 Звинувачення було знято, але цей інцидент зіпсував мою репутацію, 336 00:21:07,459 --> 00:21:10,209 тож я звільнився й відкрив охоронну фірму, 337 00:21:10,293 --> 00:21:12,584 яка стала досить прибутковою. 338 00:21:13,459 --> 00:21:15,334 Яка ваша доля? 339 00:21:15,418 --> 00:21:17,376 -Її немає. -Чому? 340 00:21:18,626 --> 00:21:20,001 Скажімо просто… 341 00:21:21,709 --> 00:21:23,126 що в мене свій інтерес. 342 00:21:31,668 --> 00:21:35,001 Це не собака. Це клятий бігфут. 343 00:21:35,709 --> 00:21:39,334 Паґзлі — наче кошеня. Ти просто не знаєш, як із ним упоратися. 344 00:21:39,959 --> 00:21:43,084 Я знаю, як упоратися з тобою, якщо я зламаю каблук. 345 00:21:45,668 --> 00:21:48,293 Якщо ти мене чуєш, то Гантер щойно прийшов. 346 00:21:48,793 --> 00:21:50,626 -Де він? -Він прямує до тебе. 347 00:21:54,834 --> 00:21:56,626 Який він розкішний. 348 00:21:56,709 --> 00:21:58,668 Ви зустрінетеся за 90 метрів. 349 00:21:59,251 --> 00:22:01,418 Ти не міг би забрати носа з куща? 350 00:22:02,126 --> 00:22:03,709 Він пройшов повз стійку. 351 00:22:04,543 --> 00:22:06,084 Що з тобою таке? 352 00:22:06,668 --> 00:22:07,751 Нічого. 353 00:22:07,834 --> 00:22:09,501 Я не тобі. 354 00:22:12,084 --> 00:22:13,793 -Ні! -Паґзлі! 355 00:22:13,876 --> 00:22:17,543 Зупинися! Нечемний собака. Поганий. Стій! 356 00:22:18,376 --> 00:22:20,293 Собако! О ні! 357 00:22:23,668 --> 00:22:25,126 Як жалюгідно. 358 00:22:25,876 --> 00:22:27,084 Мій ніготь! 359 00:22:27,709 --> 00:22:29,626 Я зламала ніготь. 360 00:22:31,001 --> 00:22:34,584 -Де ти його знайшов? На кінному ранчо? -Слідкуй за словами. 361 00:22:34,668 --> 00:22:38,876 -Ти не міг знайти іграшкового пуделя? -Пуделі ж на деревах ростуть. 362 00:22:38,959 --> 00:22:41,834 Вона казала, що пуделі ростуть на деревах? 363 00:22:41,918 --> 00:22:47,668 Погляньте, дерево з пуделями. Візьмемо білого, так? 364 00:22:49,334 --> 00:22:52,043 -Як щодо плану Б? -Слава богу, у нас є план Б. 365 00:22:52,126 --> 00:22:53,668 У Пітера він завжди є. 366 00:22:54,293 --> 00:22:58,834 Найновіший бутик-готель Гантера сьогодні представляє свої різдвяні декорації. 367 00:22:59,834 --> 00:23:01,751 Він планує пройтися о четвертій. 368 00:23:02,334 --> 00:23:04,918 Може бути важко привернути його увагу, 369 00:23:05,793 --> 00:23:07,918 але я впевнений, що ти будеш готова, 370 00:23:08,626 --> 00:23:10,459 щойно приведеш себе в порядок. 371 00:23:10,543 --> 00:23:12,001 Вибачайся. 372 00:23:12,084 --> 00:23:14,626 Неохайність тобі личить, але це занадто. 373 00:23:17,376 --> 00:23:18,209 Ось. 374 00:23:30,543 --> 00:23:32,168 Не хочу вас переривати, 375 00:23:32,251 --> 00:23:35,001 але щоб прийти о четвертій, варто поспішити. 376 00:23:35,084 --> 00:23:37,126 Дайте 20 хвилин на зволоження. 377 00:23:37,209 --> 00:23:38,793 Ви нікуди не йдете. 378 00:23:38,876 --> 00:23:39,709 -Що? -Що? 379 00:23:39,793 --> 00:23:43,584 Не змушуйте мене пояснювати чому після того, що сталося. 380 00:23:43,668 --> 00:23:45,459 Я не зробила нічого поганого! 381 00:23:49,793 --> 00:23:52,001 -Вона зла на мене! -Це не моя провина. 382 00:23:52,084 --> 00:23:53,959 -Звісно, твоя. -Ні. 383 00:23:54,043 --> 00:23:55,668 -Так. -Ні. 384 00:23:55,751 --> 00:23:56,834 Так! 385 00:24:12,334 --> 00:24:14,168 -Привіт! -Привіт! Ти прийшла! 386 00:24:14,918 --> 00:24:16,543 -Дякую, що прийшла. -Дякую. 387 00:24:16,626 --> 00:24:18,126 -Приготуйся. -Так, пані. 388 00:24:20,084 --> 00:24:20,918 Ходімо. 389 00:24:31,918 --> 00:24:33,293 Гадаю, виглядає чудово. 390 00:24:33,376 --> 00:24:36,376 Пам'ятай: закінчи до п'ятої, або я тебе звільню. 391 00:24:36,459 --> 00:24:37,918 Так, пане Кюнард. 392 00:24:39,626 --> 00:24:40,668 Він іде до тебе. 393 00:24:40,751 --> 00:24:41,626 Приготуйся. 394 00:24:42,459 --> 00:24:43,834 Я готова. 395 00:24:45,459 --> 00:24:47,668 Додамо трохи веселощів. 396 00:24:47,751 --> 00:24:50,126 -Вітаю в майстерні Санти. -Дякую. 397 00:24:58,043 --> 00:25:00,626 -Ви ж були чемною дівчинкою? -Взагалі ні. 398 00:25:01,334 --> 00:25:02,959 Скажіть «омела». 399 00:25:03,043 --> 00:25:04,584 Омела! 400 00:25:06,293 --> 00:25:08,168 А ти був неслухняним чи чемним? 401 00:25:08,251 --> 00:25:09,584 Фіона Пемброук. 402 00:25:10,084 --> 00:25:11,459 Гантер. 403 00:25:13,293 --> 00:25:15,418 Що ти тут забув? 404 00:25:15,501 --> 00:25:17,334 Можу спитати те саме. 405 00:25:17,418 --> 00:25:19,584 Хай скаже вік, а тоді краса. 406 00:25:19,668 --> 00:25:20,751 Це моє місце. 407 00:25:21,668 --> 00:25:23,001 -Жартуєш. -Ні. 408 00:25:23,584 --> 00:25:24,668 Твоя черга. 409 00:25:24,751 --> 00:25:28,959 Тут подають мартіні з карамельною паличкою, яке я обожнюю. 410 00:25:29,043 --> 00:25:30,459 То чого ми чекаємо? 411 00:25:37,293 --> 00:25:40,501 А як щодо тебе? Ти витрачала свій спадок? 412 00:25:40,584 --> 00:25:43,793 Щось на кшталт того. Це так нудно. 413 00:25:44,584 --> 00:25:47,918 Як той малий гризун, із яким ти була, коли ми зустрілися? 414 00:25:48,501 --> 00:25:50,459 Пітер як-його-там. 415 00:25:51,459 --> 00:25:52,459 Пітер Максвелл. 416 00:25:53,709 --> 00:25:55,459 Той убогий коротун. 417 00:25:55,543 --> 00:25:57,959 Пригадую, ти була в нього закохана. 418 00:25:58,043 --> 00:26:00,126 Я ні в кого не закохуюся. 419 00:26:00,209 --> 00:26:01,459 Я це добре знаю. 420 00:26:02,168 --> 00:26:05,543 Якби я був сентиментальним, ти б розбила моє серце. 421 00:26:06,751 --> 00:26:08,876 Ми були тією ще парочкою, так? 422 00:26:08,959 --> 00:26:10,834 Зроблені з одного тіста. 423 00:26:17,334 --> 00:26:21,084 Це означає, що ми знаємо, що ти прийшла сюди не мартіні пити. 424 00:26:21,709 --> 00:26:25,043 Може, скажеш справжню причину цієї випадкової зустрічі? 425 00:26:31,043 --> 00:26:32,251 Гаразд. 426 00:26:33,543 --> 00:26:36,626 Я справді успадкувала багатства татуся. 427 00:26:36,709 --> 00:26:39,751 І від цього багатства майже нічого не лишилося. 428 00:26:42,543 --> 00:26:44,209 То ти прийшла за милостинею. 429 00:26:45,251 --> 00:26:47,251 Ні. Не за милостинею. 430 00:26:48,043 --> 00:26:49,126 Із пропозицією. 431 00:26:49,709 --> 00:26:51,001 Що за пропозиція? 432 00:26:51,084 --> 00:26:55,751 Маєток Пемброук може стати чудовим бутик-готелем. 433 00:26:58,293 --> 00:26:59,918 Ти ж не хочеш його продати? 434 00:27:00,001 --> 00:27:01,376 Ще і як хочу. 435 00:27:03,584 --> 00:27:06,334 Але він поколіннями належав вашій родині. 436 00:27:07,834 --> 00:27:09,584 Якщо тобі не цікаво… 437 00:27:10,334 --> 00:27:11,168 Сядь. 438 00:27:12,209 --> 00:27:13,209 Сядь. 439 00:27:15,459 --> 00:27:17,334 Я не казав, що мені не цікаво. 440 00:27:17,418 --> 00:27:21,876 Поговоримо про це після Нового року, добре? У мене купа справ. 441 00:27:21,959 --> 00:27:22,876 Гаразд. 442 00:27:24,084 --> 00:27:25,209 Після Нового року. 443 00:27:26,126 --> 00:27:27,168 Чао. 444 00:27:29,168 --> 00:27:30,001 Фіоно! 445 00:27:32,709 --> 00:27:36,626 Я влаштовую невелику святкову вечірку в себе вдома в суботу. 446 00:27:38,126 --> 00:27:42,959 Коктейлі о шостій, вечеря о восьмій. Приходь, якщо знайдеться місце в графіку. 447 00:27:43,043 --> 00:27:45,626 А мартіні з карамельною паличкою будуть? 448 00:27:45,709 --> 00:27:47,584 Буде все, що ти забажаєш. 449 00:27:48,584 --> 00:27:51,668 Смакота. Побачимося в суботу. 450 00:27:52,501 --> 00:27:55,584 І ти винна мені танго. 451 00:28:04,168 --> 00:28:05,751 Гарного вечора, пані Пемброук. 452 00:28:15,668 --> 00:28:16,543 І як? 453 00:28:18,084 --> 00:28:20,126 Ти пішла на ризик, і він окупився. 454 00:28:21,668 --> 00:28:23,001 Це все, що ти скажеш? 455 00:28:23,084 --> 00:28:25,668 Якби Гантер не був тобою очарований, 456 00:28:26,168 --> 00:28:28,709 він би тебе розкусив і нам був би кінець. 457 00:28:33,168 --> 00:28:35,334 Ти ревнуєш. 458 00:28:36,668 --> 00:28:38,168 Я не ревную. 459 00:28:39,043 --> 00:28:41,668 Ще і як ревнуєш. 460 00:28:43,959 --> 00:28:47,168 Ти хочеш, щоб я ревнував? 461 00:28:47,834 --> 00:28:49,168 Не сміши. 462 00:28:49,251 --> 00:28:52,043 Ревнощі означали б, що між нами щось є. 463 00:28:53,126 --> 00:28:56,459 -А між нами нічого немає. -Абсолютно нічого. 464 00:28:56,543 --> 00:28:58,543 -Цілком нічого. -Взагалі нічого. 465 00:29:05,043 --> 00:29:06,751 МАТУСЯ ВХІДНИЙ ВИКЛИК 466 00:29:07,793 --> 00:29:09,084 Знову матуся. 467 00:29:09,584 --> 00:29:10,793 Просто привітайся. 468 00:29:11,751 --> 00:29:13,126 Це все, що їй треба. 469 00:29:17,126 --> 00:29:19,501 Ти обіцяла зустрічати Різдво разом. 470 00:29:19,584 --> 00:29:22,251 Я знаю, сонечку, але плани змінилися. 471 00:29:22,751 --> 00:29:25,709 Тобі буде цікаво в Мандерстоні. 472 00:29:25,793 --> 00:29:27,709 Дивися, Пітер теж тут. 473 00:29:29,334 --> 00:29:31,084 Ось і все. Вирішили. 474 00:29:31,168 --> 00:29:32,251 Не йди! 475 00:29:32,918 --> 00:29:35,626 Фіоно, золотце. Вище голову. 476 00:29:36,418 --> 00:29:38,251 Матусі пора на літак. 477 00:29:38,876 --> 00:29:40,876 Я зробила це для тебе. 478 00:29:43,876 --> 00:29:44,709 Як чарівно. 479 00:29:45,459 --> 00:29:47,001 Бувай, сонечку. Цілую. 480 00:30:27,918 --> 00:30:31,918 Це копія маєтку Гантера Кюнарда в Монтенаро. 481 00:30:32,668 --> 00:30:37,334 Кабінет Гантера знаходиться ось тут, в окремому крилі. 482 00:30:37,834 --> 00:30:42,168 У галереї поруч, ось тут, він зберігає свою колекцію. 483 00:30:42,668 --> 00:30:46,251 Вхід дозволяється після введення шестизначного коду. 484 00:30:46,334 --> 00:30:48,251 А що в самій галереї? 485 00:30:50,209 --> 00:30:53,626 Вітрина оточена лазерними детекторами руху. 486 00:30:54,834 --> 00:30:57,043 -Потрібно їх вимкнути. -Я цим займуся! 487 00:30:57,543 --> 00:30:58,584 Я дуже гнучкий. 488 00:30:59,876 --> 00:31:02,334 Нам знадобляться троє людей. 489 00:31:03,334 --> 00:31:04,376 А тоді що? 490 00:31:05,334 --> 00:31:09,751 Це всі внутрішні камери. 491 00:31:12,334 --> 00:31:15,709 Хтось один має підключитися й замінити зображення з камер, 492 00:31:15,793 --> 00:31:19,418 а двоє інших мають зайти в галерею й викрасти Зірку миру. 493 00:31:19,501 --> 00:31:22,043 Це те саме, що увірватися на військову базу. 494 00:31:22,126 --> 00:31:23,751 Часу на тренування мало. 495 00:31:24,418 --> 00:31:27,376 Виконуємо все ідеально, інакше нас можуть спіймати. 496 00:31:27,459 --> 00:31:30,126 Що буде, якщо вас спіймають? 497 00:31:30,209 --> 00:31:34,834 Гантер не зможе подзвонити в поліцію, щоб повідомити про крадіжку краденого. 498 00:31:35,918 --> 00:31:37,751 У таких випадках 499 00:31:38,251 --> 00:31:40,918 він знає, як змусити проблему зникнути. 500 00:31:41,834 --> 00:31:42,668 Назавжди. 501 00:31:51,001 --> 00:31:53,793 Ми забули про найважливішу проблему. 502 00:31:54,668 --> 00:31:55,501 Яку саме? 503 00:31:55,584 --> 00:31:57,876 Мені нічого вдягнути. 504 00:32:01,418 --> 00:32:05,709 Знаєш, ти не казала, яка наша доля в цій витівці. 505 00:32:05,793 --> 00:32:10,043 Доля — це провести Різдво з Меггі в палаці. 506 00:32:10,126 --> 00:32:13,209 Правда в тому, що ми її боржники. 507 00:32:14,209 --> 00:32:15,168 Можливо. 508 00:32:16,001 --> 00:32:19,168 Та Пітер Максвелл їй не боржник. 509 00:32:19,251 --> 00:32:20,751 На відміну від вас, 510 00:32:20,834 --> 00:32:25,418 Пітер знає, як пройти повз систему безпеки й не попастися. 511 00:32:26,043 --> 00:32:28,834 Він точно пройде повз твою систему безпеки. 512 00:32:30,001 --> 00:32:31,084 Вибачайся. 513 00:32:31,168 --> 00:32:35,209 Визнай, Фіф. Ти закохана до нестями. 514 00:32:40,043 --> 00:32:43,668 Між нами дещо було, але давно. 515 00:32:44,168 --> 00:32:47,126 Ні. Реджи має рацію. 516 00:32:48,043 --> 00:32:51,043 Між вами кохання-зітхання. 517 00:32:51,126 --> 00:32:53,334 «Буду, не буду. Можеш, не хочеш». 518 00:32:53,418 --> 00:32:55,626 -Геть. -Облиш, Фіф! 519 00:32:55,709 --> 00:32:57,501 Ми заслуговуємо на більше! 520 00:32:57,584 --> 00:32:58,959 Геть зараз же. 521 00:32:59,043 --> 00:33:01,334 Гаразд. Не нервуйся. 522 00:33:16,918 --> 00:33:18,918 Ти сумуєш за мамою? 523 00:33:20,918 --> 00:33:23,209 Гадаю, вона мене більше не любить. 524 00:33:23,293 --> 00:33:25,251 Звісно, любить. 525 00:33:25,751 --> 00:33:28,584 Тоді чому вона лишила мене саму на Різдво? 526 00:33:29,084 --> 00:33:32,751 Я поруч. Ми завжди будемо друзями. 527 00:33:37,959 --> 00:33:38,793 Ходімо. 528 00:33:48,418 --> 00:33:49,876 Бачиш? 529 00:33:50,376 --> 00:33:52,168 Хай де ти будеш, 530 00:33:52,251 --> 00:33:57,001 просто подивися на Полярну зорю й ти ніколи не будеш самотня, 531 00:33:57,501 --> 00:34:02,501 бо де б я не був, ти знатимеш, що я теж на неї дивлюся. 532 00:34:04,043 --> 00:34:05,626 -Обіцяєш? -Присягаюся. 533 00:34:05,709 --> 00:34:06,584 Хай що? 534 00:34:11,668 --> 00:34:12,793 Хай де. 535 00:35:09,126 --> 00:35:11,293 -Можеш… -Так, у мене смішні коліна. 536 00:35:11,376 --> 00:35:12,834 Лиш кажу. 537 00:35:12,918 --> 00:35:14,209 Якщо ти… 538 00:35:18,293 --> 00:35:19,126 Готово. 539 00:35:24,876 --> 00:35:29,043 Це приблизна копія руху датчиків у галереї Гантера. 540 00:35:38,959 --> 00:35:40,126 Поїхали. 541 00:35:57,793 --> 00:35:59,251 Тут трохи складнувато. 542 00:35:59,918 --> 00:36:03,918 Ясно. Тобі потрібен партнер, щоб перестрибнути через той промінь. 543 00:36:04,001 --> 00:36:05,001 Саме так. 544 00:36:05,084 --> 00:36:08,043 Це єдиний спосіб дістатися до панелі управління. 545 00:36:08,126 --> 00:36:12,001 Гнучкість — це моє друге ім'я. 546 00:36:12,834 --> 00:36:13,709 Так. 547 00:36:21,334 --> 00:36:22,168 Господи. 548 00:36:22,251 --> 00:36:23,168 Перезапустимо. 549 00:36:23,668 --> 00:36:25,168 Дайте мені другий шанс. 550 00:36:25,251 --> 00:36:27,293 Дивися й учися. 551 00:37:37,209 --> 00:37:38,043 Готово. 552 00:37:39,459 --> 00:37:40,543 Твоя черга, Реджи. 553 00:37:42,543 --> 00:37:43,376 Гаразд. 554 00:37:44,668 --> 00:37:45,501 Ні. 555 00:37:49,001 --> 00:37:51,126 «Зустрінемося на вулиці?» 556 00:37:55,876 --> 00:37:57,376 Добрий вечір, Пітере. 557 00:38:00,001 --> 00:38:00,959 Ходімо? 558 00:38:02,709 --> 00:38:03,876 Чекай. 559 00:38:26,168 --> 00:38:30,459 -Клієнт позичив на один вечір. -Прямо в стилі Джеймса Бонда. 560 00:38:31,334 --> 00:38:33,751 Ходімо, Пеммі. Як у старі часи. 561 00:38:42,543 --> 00:38:43,501 Що відбувається? 562 00:38:43,584 --> 00:38:47,793 Це Фіона й Пітер. Вони дуже милі разом. 563 00:38:47,876 --> 00:38:49,709 Краще б їм летіти на північ. 564 00:38:49,793 --> 00:38:50,626 Чому? 565 00:38:51,126 --> 00:38:54,918 З півдня наближується шторм. Аеропорт закрили понад годину тому. 566 00:38:55,626 --> 00:38:56,501 Олівія. 567 00:38:56,584 --> 00:38:59,084 Щойно написала. Їх перенаправили до Брюсселя. 568 00:39:00,084 --> 00:39:02,334 Я думав зробити їй сюрприз і зустріти. 569 00:39:03,709 --> 00:39:06,376 -Коли ти повернешся? -Дорога займе вісім годин. 570 00:39:06,459 --> 00:39:10,001 Якщо я виїду зранку, то маю встигнути до її прибуття. 571 00:39:10,084 --> 00:39:12,709 Мене не буде день, півтора дні максимум. 572 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 Усе буде гаразд. 573 00:39:14,376 --> 00:39:16,334 З тобою точно все буде добре? 574 00:39:16,418 --> 00:39:18,251 Я про все, що тут відбувається. 575 00:39:18,334 --> 00:39:20,751 Цілий ранок я проведу на зустрічах, 576 00:39:20,834 --> 00:39:24,709 а тоді в мене чаювання з кардиналом Амоа, тож не сумуй через це. 577 00:39:24,793 --> 00:39:26,251 Я сумуватиму за тобою. 578 00:39:26,334 --> 00:39:27,793 Я за тобою вже сумую. 579 00:39:36,084 --> 00:39:38,959 Куди ми летимо? На Північний полюс? 580 00:39:39,459 --> 00:39:41,376 Майже. Зачекай. 581 00:39:44,793 --> 00:39:46,209 КРИЖАНЕ МІСТО ГРИЛЬ — КАШТАНИ 582 00:39:51,251 --> 00:39:54,209 Ну ж бо. Обирай. 583 00:39:54,918 --> 00:39:58,376 Схоже, ельфи Санти викурили надто багато омели. 584 00:40:02,626 --> 00:40:03,793 У мене є ідея. 585 00:40:03,876 --> 00:40:06,751 -Вона ж пов'язана з алкоголем? -Спробуй іще. 586 00:40:07,918 --> 00:40:10,418 Намалюємо щось порочне на сніговиках? 587 00:40:13,126 --> 00:40:14,334 Ковзани. 588 00:40:15,334 --> 00:40:16,584 Ти жартуєш. 589 00:40:16,668 --> 00:40:17,834 Ти ж хочеш. 590 00:40:17,918 --> 00:40:19,668 У твоїх снах. 591 00:40:19,751 --> 00:40:21,459 Облиш. Буде весело. 592 00:40:21,543 --> 00:40:22,834 Тобі. 593 00:40:22,918 --> 00:40:25,876 Як ти ставишся до білих ведмедів? 594 00:40:33,334 --> 00:40:35,459 Ніхто ніколи про це не дізнається. 595 00:40:36,459 --> 00:40:37,709 Це буде наш секретик. 596 00:40:38,793 --> 00:40:41,918 То ти справді проводиш Різдво з кузеною? 597 00:40:42,501 --> 00:40:45,626 Краще з Меггі, ніж із пані Вічний Біль. 598 00:40:47,084 --> 00:40:51,043 Пеммі, визнавати свої почуття до інших — це цілком нормально. 599 00:40:52,209 --> 00:40:54,751 Ти став сентиментальнішим, відколи ми бачилися. 600 00:40:55,584 --> 00:40:56,668 Через пору року. 601 00:41:01,334 --> 00:41:04,459 Говорячи про сентиментальність. Може, потанцюємо? 602 00:41:06,168 --> 00:41:10,043 Ти вирішив затопити нас у тривіальності? 603 00:41:10,543 --> 00:41:11,709 Ти швидко розумієш. 604 00:42:23,084 --> 00:42:24,834 Обіцяй, що їхатимеш обережно. 605 00:42:25,584 --> 00:42:28,543 Обіцяю. Я повернуся, ти й оком не змигнеш. 606 00:42:43,418 --> 00:42:49,001 Піте, друже, чи вилізання на дах є єдиним способом потрапити до Гантера? 607 00:42:49,084 --> 00:42:50,126 Так, Реджи. 608 00:42:51,584 --> 00:42:53,251 Складно буде спуститися. 609 00:42:58,709 --> 00:43:00,084 Може, підемо сходами? 610 00:43:00,168 --> 00:43:01,209 Ходімо. 611 00:43:04,709 --> 00:43:07,376 Його Високопреосвященство був вражений, 612 00:43:07,459 --> 00:43:10,001 що ви з принцесою Стейсі долучилися 613 00:43:10,084 --> 00:43:12,876 до деталей цієї дивовижної події. 614 00:43:13,459 --> 00:43:17,168 Більшість людей доручають роботу іншим, а собі лишають похвали. 615 00:43:17,751 --> 00:43:19,251 Ні, ми зі Стейсі… 616 00:43:20,751 --> 00:43:22,918 надзвичайно долучені. 617 00:43:23,959 --> 00:43:27,334 Вона зараз на зустрічі з комітетом із логістики, 618 00:43:28,334 --> 00:43:32,043 але якби вона була тут, то сказала б наскільки ми зворушені тим, 619 00:43:32,126 --> 00:43:34,459 що Ватикан ушанував наші зусилля. 620 00:43:35,376 --> 00:43:37,751 Ми не завжди обирали з розумом. Ні. 621 00:43:37,834 --> 00:43:40,084 У XVI столітті 622 00:43:40,168 --> 00:43:43,001 ми позичили Зірку миру Жахливому Гаррі, 623 00:43:43,084 --> 00:43:44,584 правителю Каледонії. 624 00:43:44,668 --> 00:43:49,043 То була велика помилка. Група злодіїв мало не втекла з нею. 625 00:43:49,126 --> 00:43:51,251 Їх обмазали дьогтем і закидали пір'ям, 626 00:43:51,334 --> 00:43:53,668 але звинуватили Гаррі, бо він був головний. 627 00:43:54,376 --> 00:43:56,251 Бідолагу відлучили від церкви. 628 00:43:57,459 --> 00:43:58,793 Усе гаразд, люба? 629 00:43:58,876 --> 00:44:01,876 Мене просто переповнюють емоції. 630 00:44:01,959 --> 00:44:04,084 Цілком вас розумію. 631 00:44:04,168 --> 00:44:05,793 Щойно ви запалите ялинку, 632 00:44:05,876 --> 00:44:10,543 на вас дивитимуться не лише очі світу, а й очі Господа. 633 00:44:10,626 --> 00:44:11,626 Агов! 634 00:44:12,376 --> 00:44:14,168 Я ніколи про це так не думала. 635 00:44:16,001 --> 00:44:18,959 Скуштуєте шматочок різдвяного поліна, кардинале? 636 00:44:21,626 --> 00:44:24,626 Не варто, але це ж Різдво. 637 00:44:24,709 --> 00:44:26,209 Пригощайтеся. 638 00:44:33,793 --> 00:44:34,793 Боже, що це таке? 639 00:44:34,876 --> 00:44:39,376 Це був йодлер, репетирував перед церемонією. 640 00:44:39,459 --> 00:44:41,501 Бідолага звучав так, ніби захрип. 641 00:44:42,084 --> 00:44:44,084 Саме тому йому потрібна практика. 642 00:45:06,209 --> 00:45:07,751 Це лише звих. 643 00:45:07,834 --> 00:45:10,834 Ти не зможеш піднятися на бік будівлі. 644 00:45:10,918 --> 00:45:12,584 Я міг би керувати з фургона. 645 00:45:12,668 --> 00:45:14,751 -Ти мною не керуватимеш. -Що? 646 00:45:14,834 --> 00:45:18,709 Нам усе ще потрібні дві людини, щоб обійти охорону галереї. 647 00:45:18,793 --> 00:45:20,876 Мінді не зможе, на ній камери. 648 00:45:21,918 --> 00:45:24,793 Чому б не Фіфі? Вона непогано рухалася. 649 00:45:24,876 --> 00:45:26,126 Вона буде з Гантером. 650 00:45:26,709 --> 00:45:30,001 Боюся, ми знову на початку. Треба вигадати ще щось. 651 00:45:30,084 --> 00:45:32,293 Але на це немає часу. 652 00:45:32,793 --> 00:45:36,501 Уважніше, Бетті Крокер. Я не можу бути у двох місцях одночасно. 653 00:45:36,584 --> 00:45:38,251 -Хвилинку. -Кохана. 654 00:45:38,334 --> 00:45:39,626 Можливо, вона може. 655 00:45:39,709 --> 00:45:40,793 Про що ти, Френку? 656 00:45:40,876 --> 00:45:43,293 Вибачте, Ваша Високосте, що скажу очевидне, 657 00:45:43,376 --> 00:45:47,001 але якщо пані Пемброук успішно видала себе за Її Величність, 658 00:45:47,876 --> 00:45:53,251 то цілком зрозуміло, що Її Величність зможе видати себе за пані Пемброук. 659 00:45:54,334 --> 00:45:56,418 Нізащо в житті. 660 00:45:56,501 --> 00:45:58,001 Прикуси язика. 661 00:45:58,084 --> 00:46:01,126 -Це не обговорюється. -Точно, пане. 662 00:46:02,126 --> 00:46:05,793 Я просто роздумував уголос. Яка дурниця з мого боку. 663 00:46:05,876 --> 00:46:08,793 Усе гаразд. Усі ми вигадуємо погані ідеї. 664 00:46:09,376 --> 00:46:11,543 -Саме так. -Це шалена ідея. 665 00:46:11,626 --> 00:46:15,751 Та ми зі Стейсі два рази мінялися місцями, й ніхто нас не запідозрив. 666 00:46:15,834 --> 00:46:18,293 Ви хочете видати себе за пані Пемброук? 667 00:46:19,751 --> 00:46:21,668 Це зовсім інша справа. 668 00:46:21,751 --> 00:46:25,834 Вона має лиш відволікти Гантера, коли вони пролазитимуть у галерею. 669 00:46:25,918 --> 00:46:28,084 На це піде менше години. 670 00:46:28,584 --> 00:46:29,918 Це ж не серйозно. 671 00:46:30,418 --> 00:46:31,959 Це справді не так довго. 672 00:46:32,043 --> 00:46:33,084 Послухайте. 673 00:46:33,168 --> 00:46:36,334 Гантер Кюнард — небезпечна й непроста людина. 674 00:46:36,418 --> 00:46:38,543 Ні, Меггі нізащо не зможе. 675 00:46:38,626 --> 00:46:39,709 Чому? 676 00:46:40,709 --> 00:46:42,668 Не хочу бути грубою, Му, 677 00:46:42,751 --> 00:46:47,001 але тобі дечого не вистачає. 678 00:46:54,293 --> 00:46:57,793 Посіпаки, принесіть мені шампанське. 679 00:46:58,293 --> 00:47:00,418 Я не так говорю. 680 00:47:02,001 --> 00:47:04,584 Привіт, королівський прес. 681 00:47:05,501 --> 00:47:07,168 Саме так ти й говориш. 682 00:47:07,251 --> 00:47:08,959 -Ні. -Так. 683 00:47:09,043 --> 00:47:10,626 -Я не так говорю. -Говориш. 684 00:47:10,709 --> 00:47:12,668 -Я не так говорю. Я… -От саме так. 685 00:47:15,043 --> 00:47:16,459 У неї добре виходить. 686 00:47:16,543 --> 00:47:19,126 Я мушу заперечити. Це надто ризиковано. 687 00:47:19,918 --> 00:47:21,959 Якщо ми повернемо Зірку… 688 00:47:24,001 --> 00:47:25,876 то на цей ризик варто піти. 689 00:47:26,543 --> 00:47:27,376 Згоден. 690 00:47:29,209 --> 00:47:31,418 Що ж, знову те саме. 691 00:47:43,626 --> 00:47:45,626 Ні, зроби спиною дугу. 692 00:47:46,876 --> 00:47:47,834 Ще більше. 693 00:47:51,668 --> 00:47:52,918 Забудь. 694 00:47:53,001 --> 00:47:55,168 Ти маєш натиснути на відеопотік, 695 00:47:55,251 --> 00:47:59,334 записати п'ять секунд, тоді відтворити й направити на допоміжний канал. 696 00:47:59,418 --> 00:48:00,501 -Зрозуміла? -Так. 697 00:48:00,584 --> 00:48:01,418 Готова? 698 00:48:02,084 --> 00:48:03,084 Господи. 699 00:48:03,168 --> 00:48:06,293 І раз, два, три, чотири. 700 00:48:06,376 --> 00:48:08,584 Раз, два, три, чотири. 701 00:48:08,668 --> 00:48:12,001 Раз, два, три. Ти починаєш розуміти. 702 00:48:12,584 --> 00:48:15,793 -Дякую. -А тепер крути стегнами. 703 00:48:15,876 --> 00:48:16,959 Здається, я кручу. 704 00:48:17,043 --> 00:48:20,418 Тепер ти готова. Дай їм зрозуміти… 705 00:48:22,084 --> 00:48:24,334 Ми зустрілися п'ять років тому. 706 00:48:24,418 --> 00:48:27,793 Він грає в теніс і поло. Страшна нудьга. 707 00:48:28,293 --> 00:48:30,584 Але не встоїть перед хорошим мартіні. 708 00:48:32,001 --> 00:48:34,626 Я сказала йому, що хочу продати маєток. 709 00:48:34,709 --> 00:48:35,668 Справді? 710 00:48:37,126 --> 00:48:39,584 І він чудово танцює танго. 711 00:48:40,418 --> 00:48:42,168 Мені треба згадати навички. 712 00:48:44,876 --> 00:48:46,793 Не хочу собі дозволяти зайве, 713 00:48:46,876 --> 00:48:51,543 але якщо вам потрібен водій, то я більш ніж із радістю допоможу. 714 00:48:56,209 --> 00:48:59,418 Щодня таке не побачиш. 715 00:49:05,668 --> 00:49:08,251 Стривайте. Силует неправильний. 716 00:49:08,334 --> 00:49:09,251 Можна? 717 00:49:12,793 --> 00:49:13,959 Ось так. 718 00:49:56,459 --> 00:49:58,918 Можна хвилинку вашої уваги? 719 00:49:59,959 --> 00:50:01,293 Дозвольте представити… 720 00:50:02,126 --> 00:50:03,418 Фіону Пемброук. 721 00:50:12,751 --> 00:50:15,793 І Фіону Пемброук. 722 00:50:29,584 --> 00:50:30,793 Як вам? 723 00:50:33,168 --> 00:50:34,001 Це… 724 00:50:34,709 --> 00:50:35,668 неймовірно. 725 00:50:35,751 --> 00:50:36,709 І трохи… 726 00:50:37,876 --> 00:50:38,876 тривожно. 727 00:50:38,959 --> 00:50:40,209 Я тебе розумію. 728 00:50:41,668 --> 00:50:44,834 -Зроблю зачіску, коли вдягнешся. -Піду перевдягнуся. 729 00:50:46,751 --> 00:50:48,501 Гадаю, це може спрацювати. 730 00:50:50,918 --> 00:50:53,209 -Гаразд. Підготуймо фургон. -Так. 731 00:50:59,876 --> 00:51:02,709 Я тут подумав, можливо, коли це все закінчиться, 732 00:51:02,793 --> 00:51:04,959 ми могли б провести час разом. 733 00:51:06,293 --> 00:51:09,709 Пітере, ти ж знаєш, я ніколи не планую наперед. 734 00:51:10,918 --> 00:51:13,334 Ого. Я мав це перебачити. 735 00:51:16,834 --> 00:51:18,334 Що передбачити? 736 00:51:20,418 --> 00:51:22,293 Тобі не спадало на думку, 737 00:51:22,376 --> 00:51:25,334 що щойно ти щось відчуваєш до когось, то віддаляєшся? 738 00:51:26,584 --> 00:51:31,126 Від мене, від родини, від усіх. Це відбувається не вперше. 739 00:51:31,209 --> 00:51:33,293 -Годі вже. -Визнай це, Пеммі. 740 00:51:33,376 --> 00:51:38,043 Ти пішла не через почуття до Гантера. Ти відчула щось до мене і злякалася. 741 00:51:38,959 --> 00:51:41,043 Ти справді так вважаєш? 742 00:51:41,543 --> 00:51:45,001 Я вважаю, що тобі боляче від того, що сталося в дитинстві, 743 00:51:45,543 --> 00:51:47,626 тому ти боїшся зблизитися з кимось. 744 00:51:48,251 --> 00:51:51,709 Тобі завжди треба на літак чи ще кудись, як твоїй мамі. 745 00:51:58,918 --> 00:52:00,418 Я не така, як вона. 746 00:52:01,001 --> 00:52:04,168 -Вибач. Я не хотів… -Ти хотів сказати кожне слово. 747 00:52:04,834 --> 00:52:07,626 Відтепер між нами суто ділові відносини, гаразд? 748 00:52:10,376 --> 00:52:11,209 Гаразд. 749 00:52:12,668 --> 00:52:13,543 Суто ділові. 750 00:52:14,459 --> 00:52:15,501 Фургон готовий. 751 00:52:16,626 --> 00:52:17,459 Чудово. 752 00:52:18,418 --> 00:52:20,584 Через погоду швидко не доїдемо. 753 00:52:21,251 --> 00:52:22,584 Буду о четвертій. 754 00:52:22,668 --> 00:52:24,209 Звіримо годинники? 755 00:52:25,834 --> 00:52:27,126 Будьте готові. 756 00:52:28,501 --> 00:52:31,501 Піте, я навчу. Треба лиш натиснути і прокрутити. 757 00:52:32,293 --> 00:52:33,834 Ну ж бо. Синхронізуймо. 758 00:52:34,959 --> 00:52:36,751 Агов, зачекай. Піте! 759 00:52:57,959 --> 00:52:59,418 Я на передньому. 760 00:52:59,501 --> 00:53:01,834 -Ти там не сядеш. -Чому? 761 00:53:01,918 --> 00:53:05,876 Можливо тому, що нам не потрібен крадій котів на передньому сидінні. 762 00:53:06,376 --> 00:53:07,209 Сяду позаду. 763 00:53:13,501 --> 00:53:14,959 Усе гаразд. 764 00:53:26,293 --> 00:53:27,501 Побажай мені успіху. 765 00:53:27,584 --> 00:53:28,418 Успіху. 766 00:53:28,918 --> 00:53:31,751 Відволікай Гантера, й усе буде гаразд. 767 00:53:31,834 --> 00:53:33,334 Тримаймо кулачки. 768 00:53:45,876 --> 00:53:47,918 Сподіваюся, Маргарет упорається. 769 00:53:48,001 --> 00:53:50,376 Вона ж видала себе за мене. Пам'ятаєш? 770 00:53:51,584 --> 00:53:54,251 То інша справа. Гантер Кюнард — злочинець. 771 00:53:55,751 --> 00:53:58,543 -Якщо щось піде не так… -Маргарет упорається. 772 00:53:58,626 --> 00:53:59,751 Я перепрошую, 773 00:53:59,834 --> 00:54:03,334 але Мати-настоятелька з монастиря каже, що це терміново. 774 00:54:04,168 --> 00:54:09,168 Я сказала їй, що королева Маргарет зайнята й, можливо, ви могли б допомогти. 775 00:54:09,251 --> 00:54:10,126 Гаразд. 776 00:54:13,709 --> 00:54:15,126 Вітаю, Мати-настоятелько. 777 00:54:15,209 --> 00:54:18,584 Перепрошую за клопіт, Ваша Високосте, 778 00:54:18,668 --> 00:54:21,043 але з'явилася нагальна справа. 779 00:54:21,126 --> 00:54:24,126 Мені дуже потрібна допомога королеви Маргарет. 780 00:54:25,209 --> 00:54:27,668 Я залюбки їй повідомлю. 781 00:54:27,751 --> 00:54:31,168 Це досить делікатна справа. 782 00:54:31,251 --> 00:54:33,376 Розумієте, дисциплінарний комітет 783 00:54:33,459 --> 00:54:36,626 хотів розглянути справу пані Пемброук після Різдва, 784 00:54:36,709 --> 00:54:41,501 але мені щойно повідомили, що вони хочуть прискорити процес. 785 00:54:41,584 --> 00:54:44,668 Комітет буде тут о сьомій. 786 00:54:45,293 --> 00:54:47,168 -Сьогодні? -Сьогодні. 787 00:54:47,251 --> 00:54:50,918 Я мушу наполягти, щоб пані Пемброук негайно повернулася. 788 00:54:52,043 --> 00:54:54,751 Я не впевнена щодо цього. 789 00:54:54,834 --> 00:54:55,876 Прошу вас! 790 00:54:55,959 --> 00:55:00,793 Ваша Високосте, якщо пані Пемброук тут не буде, 791 00:55:00,876 --> 00:55:04,334 то полетять голови. Включаючи мою. 792 00:55:05,209 --> 00:55:08,709 Комітет може просити про ув'язнення. 793 00:55:09,876 --> 00:55:11,834 І не лише для неї. 794 00:55:11,918 --> 00:55:15,043 Гаразд. Я подумаю, що можна зробити. Бувайте. 795 00:55:19,001 --> 00:55:20,084 Що сталося? 796 00:55:20,168 --> 00:55:22,501 Ми маємо повернути Фіону до сьомої, 797 00:55:22,584 --> 00:55:25,168 інакше її та Мати-настоятельку заарештують. 798 00:55:25,251 --> 00:55:28,876 Стейсі, Фіона їде до Кюнарда. Вона не зможе бути в монастирі. 799 00:55:30,668 --> 00:55:31,793 Ні. 800 00:55:32,293 --> 00:55:34,043 Можливо… 801 00:55:34,126 --> 00:55:38,959 Ні. Я знаю, про що ти думаєш. Ні. Нізащо. Це не обговорюється. 802 00:55:39,043 --> 00:55:43,626 Едварде, якщо Фіона там не з'явиться, то всьому кінець. 803 00:55:44,126 --> 00:55:48,709 Дисциплінарний комітет ставитиме питання, на які ми не хочемо відповідати. 804 00:55:49,376 --> 00:55:52,043 Повір, я теж цього не хочу, але… 805 00:55:53,459 --> 00:55:55,251 не думаю, що в нас є вибір. 806 00:55:56,751 --> 00:55:57,668 Тоді я з тобою. 807 00:55:58,834 --> 00:56:01,043 Ми команда. Пам'ятаєш? 808 00:56:02,668 --> 00:56:03,626 Уперед, командо. 809 00:56:12,793 --> 00:56:14,043 Доброго вечора, пані. 810 00:56:19,168 --> 00:56:21,293 Як вона в цьому ходить? 811 00:57:10,751 --> 00:57:11,626 Господи. 812 00:57:17,959 --> 00:57:19,543 Периметр чистий. 813 00:57:20,043 --> 00:57:22,501 Сектор один. Сектор два. Усе чисто. 814 00:57:33,209 --> 00:57:36,334 -Чому ти так горбишся? -Бо так треба. 815 00:57:36,418 --> 00:57:38,709 -Звідки тобі знати? -Усі це знають. 816 00:57:38,793 --> 00:57:41,834 Ви могли б говорити голосніше, щоб нас усі почули? 817 00:57:43,543 --> 00:57:44,376 Молодець. 818 00:57:44,876 --> 00:57:45,918 Замовкни! 819 00:58:16,918 --> 00:58:18,126 Як тобі? 820 00:58:19,376 --> 00:58:20,501 Моторошно. 821 00:58:21,334 --> 00:58:22,376 Ходімо. 822 00:58:22,459 --> 00:58:23,293 Гаразд. 823 00:58:44,793 --> 00:58:45,876 Тримайте, пані. 824 00:58:48,126 --> 00:58:48,959 Фіоно. 825 00:58:49,918 --> 00:58:51,418 Фіоно Пемброук? 826 00:58:52,584 --> 00:58:54,209 Пригадуєш друзяку Саймона? 827 00:58:57,209 --> 00:58:58,251 З Алдовії. 828 00:59:00,001 --> 00:59:02,001 Няв. 829 00:59:10,959 --> 00:59:12,084 Моя люба. 830 00:59:14,043 --> 00:59:15,543 Я радий, що ти прийшла. 831 00:59:16,376 --> 00:59:18,709 Як я могла встояти перед цим? 832 00:59:19,543 --> 00:59:22,834 Хочеш побачити мою ялинку? 833 00:59:24,251 --> 00:59:27,001 Залюбки подивлюся. 834 01:00:03,501 --> 01:00:05,626 Зірка миру. 835 01:00:06,126 --> 01:00:07,584 Там, де ти й казав. 836 01:00:07,668 --> 01:00:08,584 Ходімо. 837 01:00:14,001 --> 01:00:17,668 Санта до Рудольфа. Ну ж бо, Рудольфе. Рудольфе, чуєш мене? 838 01:00:17,751 --> 01:00:20,001 Я не буду використовувати ці імена. 839 01:00:20,084 --> 01:00:22,251 -Чому? -Бо вони дурні. 840 01:00:22,334 --> 01:00:24,043 Можеш дати мені зосередитися? 841 01:00:24,834 --> 01:00:26,626 Не варто говорити таким тоном. 842 01:00:27,126 --> 01:00:28,376 ЗАПИС ВІДЕО 843 01:00:30,751 --> 01:00:32,334 КАНАЛ — ДОПОМІЖНИЙ 844 01:00:41,876 --> 01:00:42,709 Що нового? 845 01:00:43,209 --> 01:00:44,543 Абсолютно нічого. 846 01:00:57,959 --> 01:00:58,959 Тож… 847 01:00:59,751 --> 01:01:03,293 Ти не казала, чи спілкуєшся з тим Пітером Максвеллом. 848 01:01:04,709 --> 01:01:09,543 Я вже кілька років не говорила з тим огидним пацюком. 849 01:01:12,543 --> 01:01:14,918 Хіба ми не маємо обговорити справи? 850 01:01:15,001 --> 01:01:18,459 Так. Покупка твого маєтку. 851 01:01:18,543 --> 01:01:23,501 Та я твердо вірю, що спочатку насолода, а тоді справи. 852 01:01:26,376 --> 01:01:28,501 Ти поганий хлопчик. 853 01:01:32,168 --> 01:01:33,334 Чекай тут. 854 01:01:38,209 --> 01:01:39,543 Боже мій! 855 01:02:06,376 --> 01:02:08,501 Клавіатура мала бути тут. 856 01:02:09,251 --> 01:02:10,459 Перевір там. 857 01:02:16,876 --> 01:02:18,959 Тобто «закінчилося шампанське?» 858 01:02:19,043 --> 01:02:19,876 Клади назад. 859 01:02:19,959 --> 01:02:23,043 -Я не знаю, що сталося. -Твоя робота — знати. 860 01:02:23,126 --> 01:02:24,168 Я просто… 861 01:02:24,251 --> 01:02:29,584 Ти лиш і робиш, що вигадуєш виправдання. Я хочу, щоб ти пішла. Сьогодні. 862 01:02:30,084 --> 01:02:32,709 Але, пане, це ж Різдво. 863 01:02:32,793 --> 01:02:33,918 «Це ж Різдво». 864 01:02:35,751 --> 01:02:36,918 Геть із моїх очей. 865 01:02:37,418 --> 01:02:38,251 Зараз же. 866 01:03:18,251 --> 01:03:20,626 Це було близько до незручності. 867 01:03:22,543 --> 01:03:23,751 Є хороші новини. 868 01:03:24,251 --> 01:03:25,709 Я знайшов клавіатуру. 869 01:03:33,001 --> 01:03:36,376 -Як вона в цьому ходить? -Поняття не маю. 870 01:03:40,334 --> 01:03:42,293 -Усе гаразд? -Більш-менш. 871 01:03:42,876 --> 01:03:44,251 Я ще такого не робив. 872 01:03:44,334 --> 01:03:45,168 Так… 873 01:03:46,376 --> 01:03:47,751 Просто розслабся. 874 01:03:47,834 --> 01:03:49,834 Так. Розслабитися. 875 01:03:54,793 --> 01:03:56,001 Гаразд. Заходьте! 876 01:03:57,918 --> 01:04:01,084 Пані Пемброук. Ось і ви. 877 01:04:01,168 --> 01:04:03,168 Ви дуже запізнилися. 878 01:04:03,251 --> 01:04:07,709 Виправлю вас, пане службовець. Я модно запізнилася. 879 01:04:09,501 --> 01:04:10,584 Сідайте. 880 01:04:11,418 --> 01:04:13,084 -Пані та панове… -Хіба ви не… 881 01:04:13,168 --> 01:04:15,001 Принц Едвард із Белгравії. 882 01:04:16,834 --> 01:04:19,251 Пані Пемброук викрала мою дружину, 883 01:04:19,334 --> 01:04:22,584 тож якщо хтось і має свідчити від її імені, 884 01:04:23,084 --> 01:04:24,168 то це маю бути я. 885 01:04:24,251 --> 01:04:27,376 Але ви сказали, що вона викрала вашу дружину. 886 01:04:29,084 --> 01:04:29,959 Сказав. 887 01:04:30,459 --> 01:04:33,959 І вона справді викрала, але з тих пір вона змінилася. 888 01:04:34,043 --> 01:04:38,334 Розумієте, під усім цим 889 01:04:38,418 --> 01:04:40,543 ховається її добре серце. 890 01:04:41,334 --> 01:04:44,418 Так, вона припустилася помилок, 891 01:04:44,501 --> 01:04:48,751 але хіба люди не мають прощати? 892 01:04:49,626 --> 01:04:51,168 Особливо на Різдво. 893 01:04:53,043 --> 01:04:55,209 Ви б хотіли що-небудь додати? 894 01:04:59,876 --> 01:05:04,126 Усе, що каже цей гарячий принц — правда. 895 01:05:04,626 --> 01:05:06,834 Я припустилася страшних помилок. 896 01:05:09,168 --> 01:05:12,126 Власне, якщо ви хочете продовжити термін покарання, 897 01:05:12,209 --> 01:05:14,418 то я це зрозумію. 898 01:05:14,501 --> 01:05:17,084 Взагалі-то, я рекомендую це зробити. 899 01:05:17,168 --> 01:05:18,959 -Вона несерйозно. -Серйозно. 900 01:05:19,043 --> 01:05:20,251 -Ні. -Так. 901 01:05:20,334 --> 01:05:21,959 -Ні. -Так. 902 01:05:22,043 --> 01:05:23,459 Гадаю, цього достатньо. 903 01:05:23,543 --> 01:05:25,959 Я б хотів порадитися з колегами. 904 01:05:26,043 --> 01:05:29,543 -Звісно. -Радьтеся скільки завгодно. 905 01:05:34,293 --> 01:05:36,001 ГЕНЕРУВАТИ 906 01:05:36,584 --> 01:05:38,584 Чорт. Не з'єднується. 907 01:05:38,668 --> 01:05:41,793 Спробуй мій день народження — 14 грудня. 908 01:05:41,876 --> 01:05:44,876 Ви з Гантером уже більше п'яти років не разом. 909 01:05:44,959 --> 01:05:47,001 Він не пам'ятатиме його. 910 01:05:47,918 --> 01:05:48,793 Повір. 911 01:05:49,543 --> 01:05:51,001 Я вразила його. 912 01:05:53,376 --> 01:05:54,209 Гаразд. 913 01:06:25,876 --> 01:06:27,126 Ось і він. 914 01:06:32,376 --> 01:06:34,168 Тебе не було вічність. 915 01:06:34,251 --> 01:06:36,709 Повір. Цього варто було почекати. 916 01:06:39,584 --> 01:06:40,668 Щасливого Різдва. 917 01:06:49,584 --> 01:06:53,459 Хіба в герцогині Марлборо не такий самий браслет? 918 01:06:54,209 --> 01:06:56,334 І відповідні сережки? 919 01:07:00,834 --> 01:07:05,084 Знаєш, здається, я лишив сережки нагорі. 920 01:07:08,001 --> 01:07:09,251 Підемо по них? 921 01:07:13,793 --> 01:07:15,751 Але вони грають танго. 922 01:07:15,834 --> 01:07:18,751 Ти завжди любив хороше танго. 923 01:07:19,251 --> 01:07:20,626 Тоді потанцюймо. 924 01:09:51,626 --> 01:09:55,418 Ти готова піди нагору і знайти сережки? 925 01:09:57,751 --> 01:10:00,751 Дуже жарко. Хочу води. 926 01:10:13,751 --> 01:10:16,376 Ми прийняли рішення щодо пані Пемброук. 927 01:10:16,876 --> 01:10:18,876 Її запізнення на слухання 928 01:10:18,959 --> 01:10:22,001 свідчить про зневагу до влади. 929 01:10:22,084 --> 01:10:24,126 А враховуючи її минулі злочини, 930 01:10:24,209 --> 01:10:27,834 збільшення вироку здаватиметься виправданим. 931 01:10:27,918 --> 01:10:32,501 Я хотів би сказати дещо про мою… про пані Пемброук… 932 01:10:32,584 --> 01:10:35,418 Дозвольте завершити, Ваша Високосте. 933 01:10:35,501 --> 01:10:36,793 Я сказав виправданим, 934 01:10:38,168 --> 01:10:40,626 але я не сказав, що це правильно. 935 01:10:41,959 --> 01:10:43,293 Пані Пемброук, 936 01:10:43,376 --> 01:10:47,834 комітет дуже вражений вашим щирим каяттям. 937 01:10:48,334 --> 01:10:51,626 Ви не та людина, яку ми бачили раніше. 938 01:10:51,709 --> 01:10:53,709 Це точно. 939 01:10:54,751 --> 01:10:57,876 На основі показань вашого свідка, 940 01:10:57,959 --> 01:11:00,793 а також рекомендацій Мати-настоятельки, 941 01:11:01,876 --> 01:11:05,293 ми пом'якшуємо ваше покарання. 942 01:11:05,376 --> 01:11:08,418 Це різдвяне диво! 943 01:11:14,168 --> 01:11:18,043 Звісно, ми дуже сумуватимемо. 944 01:11:18,126 --> 01:11:20,376 Звісно. 945 01:11:20,959 --> 01:11:23,168 Що ж, ми підемо. 946 01:11:23,251 --> 01:11:24,251 Так. 947 01:11:24,334 --> 01:11:26,876 Дуже дякуємо й бажаємо щасливого Різдва. 948 01:11:31,376 --> 01:11:34,709 Не знаю, як я ставлюся до того, що ми врятували Фіону. 949 01:11:35,293 --> 01:11:36,918 Не думатимемо про це зараз. 950 01:11:38,168 --> 01:11:42,209 Знаєш, ці всі шахрайства — це приємно хвилююче. 951 01:11:44,918 --> 01:11:45,918 Ходімо. 952 01:12:13,876 --> 01:12:15,251 Цього не мало статися. 953 01:12:17,001 --> 01:12:18,918 Агов. Що це? 954 01:12:20,668 --> 01:12:22,293 Датчик у галереї. 955 01:12:22,376 --> 01:12:24,709 Щось сталося. Гадаю, це сигналізація. 956 01:12:24,793 --> 01:12:27,084 -То розберися! -Я не знаю, що робити. 957 01:12:27,168 --> 01:12:30,793 -У тебе ноутбук! Перезавантаж його. -Не думаю, що це спрацює! 958 01:12:30,876 --> 01:12:31,709 Поґуґли! 959 01:12:31,793 --> 01:12:32,793 Візьми. 960 01:12:35,709 --> 01:12:36,584 ГОЛОВНА СИГНАЛІЗАЦІЯ 961 01:12:44,293 --> 01:12:45,793 Чекай. Зупинилося. 962 01:12:45,876 --> 01:12:49,251 Лише зараз. Але нам кінець. Тобі краще тікати. 963 01:12:52,418 --> 01:12:55,126 -Можливо, це через вібрацію від музики. -Так. 964 01:12:56,209 --> 01:13:00,418 Френк! СОС, Френк. СОС! Місію скасовано. 965 01:13:00,501 --> 01:13:01,834 -Що? -Сідай у фургон! 966 01:13:20,251 --> 01:13:21,668 А Фіона з Пітером? 967 01:13:21,751 --> 01:13:24,251 Ми з Френком тікаємо, поки можемо. 968 01:13:24,334 --> 01:13:26,293 Я не хочу, щоб мене закопували. 969 01:13:26,376 --> 01:13:27,293 Гаразд. Я йду. 970 01:13:28,876 --> 01:13:30,001 Господи. 971 01:13:32,084 --> 01:13:32,959 Агов! 972 01:13:36,168 --> 01:13:37,168 Ходімо. 973 01:13:47,793 --> 01:13:48,626 Лишайся тут. 974 01:13:50,251 --> 01:13:53,043 Чекай. Я вже охолола. 975 01:13:53,126 --> 01:13:54,376 Я лиш на хвилинку. 976 01:14:11,793 --> 01:14:13,459 Повернуся, щойно зможу. 977 01:14:18,834 --> 01:14:21,584 Не панікуй. Спокійно. Продовжуй. 978 01:14:22,668 --> 01:14:23,501 І тікай. 979 01:14:27,584 --> 01:14:29,626 -Перевір кімнату. -Вони тут. Бери. 980 01:14:29,709 --> 01:14:30,876 А ти? 981 01:14:30,959 --> 01:14:33,459 Бери. Іди. Я їх відволічу. 982 01:14:40,793 --> 01:14:41,793 Агов, сюди! 983 01:14:41,876 --> 01:14:43,918 Він прямує до східних сходів. 984 01:14:45,293 --> 01:14:47,168 Команда Альфа на східний вихід. 985 01:14:48,584 --> 01:14:49,793 Майже на місці. 986 01:14:51,459 --> 01:14:53,543 Ваш плащ, Ваша Високосте. 987 01:15:00,251 --> 01:15:01,084 Дякую. 988 01:15:18,418 --> 01:15:20,043 Гаразд! Тікаємо! 989 01:15:20,126 --> 01:15:21,168 Поїхали, Френку! 990 01:15:21,251 --> 01:15:23,043 Пані Пемброук тут немає! 991 01:15:23,126 --> 01:15:24,459 Кожен сам за себе! 992 01:15:24,543 --> 01:15:25,459 Ну ж бо! 993 01:15:25,543 --> 01:15:27,251 Обшукуйте автівки! 994 01:15:27,334 --> 01:15:28,501 Господи. 995 01:15:39,584 --> 01:15:44,126 Тут. Зупиніться! Негайно поверніться! 996 01:15:44,209 --> 01:15:45,293 Френку! 997 01:15:47,793 --> 01:15:49,001 Так уже краще. 998 01:15:49,501 --> 01:15:51,543 Вас усіх звільнено! Ви мене чуєте? 999 01:15:51,626 --> 01:15:54,084 Жодних відпусток і випивки! 1000 01:15:57,043 --> 01:15:58,293 Що ти робиш? 1001 01:16:01,418 --> 01:16:02,501 Слава богу. 1002 01:16:02,584 --> 01:16:04,626 Не бійтеся, пані Пемброук! 1003 01:16:04,709 --> 01:16:06,834 Я вас урятую. 1004 01:16:06,918 --> 01:16:08,084 Не дайте їм утекти! 1005 01:16:12,668 --> 01:16:15,376 Пані Пемброук, ідіть зі мною, якщо хочете жити. 1006 01:16:16,334 --> 01:16:18,876 -Поїхали! -Ось вони! 1007 01:16:44,126 --> 01:16:45,834 -Я подзвоню в поліцію. -Ні. 1008 01:16:47,293 --> 01:16:49,418 Ніякої поліції, довбню. 1009 01:16:50,918 --> 01:16:52,376 І вимкніть сирену. 1010 01:17:04,293 --> 01:17:06,709 ПІТЕР МАКСВЕЛЛ ОХОРОНА МАКСВЕЛЛА 1011 01:17:19,584 --> 01:17:22,626 Ось і ви. Ми за вас переживали. 1012 01:17:24,918 --> 01:17:25,834 Поясни. 1013 01:17:27,334 --> 01:17:31,668 Подзвонила Мати-настоятелька. Твоє слухання відбулося раніше, тож… 1014 01:17:32,543 --> 01:17:33,626 я стала тобою. 1015 01:17:33,709 --> 01:17:36,376 Але не зважайте на мене. Із вами все гаразд? 1016 01:17:36,459 --> 01:17:39,084 Більш-менш. Виникла маленька проблема. 1017 01:17:39,168 --> 01:17:41,876 Пітер мав лишитися, щоб усіх відволікти. 1018 01:17:41,959 --> 01:17:43,209 Але він утік? 1019 01:17:43,293 --> 01:17:46,501 Він ще не вийшов на зв'язок, тож ми не знаємо. 1020 01:17:48,251 --> 01:17:50,001 Ви забрали Зірку? 1021 01:17:50,084 --> 01:17:52,918 Звісно забрали, не турбуйся. 1022 01:18:01,501 --> 01:18:02,334 Фіоно? 1023 01:18:04,126 --> 01:18:05,334 Що таке? 1024 01:18:18,126 --> 01:18:22,251 -Він замінив її. -Це означає, що Зірка в Пітера. 1025 01:18:22,334 --> 01:18:25,043 Він обдурив нас, щоб ми йому довірилися. 1026 01:18:25,751 --> 01:18:29,251 Після всього, що ми пройшли? Повірити не можу. 1027 01:18:30,168 --> 01:18:31,168 Фіоно. 1028 01:18:31,793 --> 01:18:34,043 Фіоно, тобі не варто перейматися. 1029 01:18:34,126 --> 01:18:36,251 Так, це не твоя провина. 1030 01:18:36,334 --> 01:18:38,126 Тоді чия це провина? 1031 01:18:41,626 --> 01:18:44,293 -Ми повернулися! Щасливого… -Ми повернулися! 1032 01:18:46,709 --> 01:18:48,501 Що за… Хто… 1033 01:18:49,834 --> 01:18:51,251 Що тут відбувається? 1034 01:18:51,334 --> 01:18:52,751 Я все поясню. 1035 01:18:52,834 --> 01:18:54,084 А хто з них ти? 1036 01:18:54,168 --> 01:18:56,918 Усе гаразд, Кеве. Це Маргарет, а не Фіона. 1037 01:18:57,001 --> 01:18:58,626 -Стейсі? -Так. 1038 01:18:58,709 --> 01:19:00,334 -А це Маргарет? -Так. 1039 01:19:00,418 --> 01:19:02,418 -Ти впевнена? -Дозволь довести. 1040 01:19:03,126 --> 01:19:04,668 Ні. 1041 01:19:17,501 --> 01:19:19,126 Гаразд. Це ти. 1042 01:19:21,209 --> 01:19:22,168 Це було дивно. 1043 01:19:22,251 --> 01:19:26,501 Гадаю, слід зібрати пресконференцію і повідомити всіх про те, що сталося. 1044 01:19:26,584 --> 01:19:28,793 Я вже бачу заголовки. 1045 01:19:28,876 --> 01:19:31,709 «Зірка миру святого Миколая зникла назавжди». 1046 01:19:32,293 --> 01:19:34,168 Гадаю, треба все скасувати. 1047 01:19:34,751 --> 01:19:37,168 Запалювання ялинки, усе. 1048 01:19:37,251 --> 01:19:40,251 Спочатку повідомимо інспекторку Моретті й кардинала. 1049 01:19:40,751 --> 01:19:43,043 Вони мають знати про початок пекла. 1050 01:19:43,126 --> 01:19:44,001 Так, пане. 1051 01:19:45,251 --> 01:19:48,001 До речі, комітет скасував решту покарання. 1052 01:19:48,959 --> 01:19:51,459 -Що? -Більше ніяких громадських робіт. 1053 01:19:52,168 --> 01:19:53,043 Ти вільна. 1054 01:19:54,084 --> 01:19:55,459 Фіфі, ти це чула? 1055 01:19:55,959 --> 01:19:57,293 Ти вільна, мов пташка. 1056 01:19:57,376 --> 01:20:02,209 Незважаючи на це, ми сподіваємося, що ти лишишся з нами на свята. 1057 01:20:02,293 --> 01:20:04,668 Завтра є обідній рейс до Капрі. 1058 01:20:04,751 --> 01:20:06,251 Поїдемо після сніданку. 1059 01:20:12,668 --> 01:20:14,501 -Нехай буде Капрі. -Так! 1060 01:20:14,584 --> 01:20:16,501 Щасливого Різдва, любі. 1061 01:20:28,418 --> 01:20:30,084 -Привіт, сонечку. -Привіт. 1062 01:20:39,168 --> 01:20:40,334 АКАДЕМІЯ МАНДЕРСТОН 1063 01:20:40,418 --> 01:20:41,793 -Мамо! -Привіт. 1064 01:20:41,876 --> 01:20:44,668 Академія Мандерстон? Що ми тут робимо? 1065 01:20:44,751 --> 01:20:46,126 Схоже на школу. 1066 01:20:46,209 --> 01:20:48,168 Геніально, Шерлоку. 1067 01:20:48,668 --> 01:20:50,084 Щасливого Різдва! 1068 01:20:50,793 --> 01:20:52,959 Я ненавидів школу. Майже не ходив. 1069 01:20:53,043 --> 01:20:54,418 Це багато що пояснює. 1070 01:20:55,418 --> 01:20:57,626 Фіфі, ти куди? 1071 01:20:57,709 --> 01:20:58,876 Замовкни. 1072 01:20:58,959 --> 01:21:01,334 -Емілі, я дуже сумуватиму. -Я теж. 1073 01:21:01,418 --> 01:21:04,293 -Веселих свят. -Бувай. Щасливого Різдва! 1074 01:21:22,501 --> 01:21:24,584 Де Зірка, Пітере? 1075 01:21:26,126 --> 01:21:27,709 Я мав привернути твою увагу. 1076 01:21:29,043 --> 01:21:30,918 Мені потрібна Зірка. 1077 01:21:31,001 --> 01:21:31,918 Ти її отримаєш. 1078 01:21:32,751 --> 01:21:34,543 Та взамін… 1079 01:21:35,459 --> 01:21:37,459 я хочу, щоб ти прийшла в їдальню. 1080 01:21:38,959 --> 01:21:40,418 Навіщо? 1081 01:21:42,668 --> 01:21:44,251 Вона хоче поговорити. 1082 01:21:46,876 --> 01:21:49,959 Як ти смієш мені наказувати? 1083 01:21:50,459 --> 01:21:51,501 Хтось мусить. 1084 01:21:52,251 --> 01:21:54,376 Інакше ти житимеш пустим життям. 1085 01:21:55,584 --> 01:21:57,668 То ось навіщо ти мене обдурив. 1086 01:21:57,751 --> 01:22:00,001 Щоб сказати, що я самотня й нещасна? 1087 01:22:00,084 --> 01:22:01,376 Приблизно так. 1088 01:22:03,459 --> 01:22:05,959 Не віддаси мені те, заради чого я прийшла? 1089 01:22:06,043 --> 01:22:08,668 Чи викликати поліцію, щоб тебе заарештували? 1090 01:22:27,459 --> 01:22:29,959 Я знаю, що обіцяв завжди бути поруч, Пеммі. 1091 01:22:31,459 --> 01:22:33,793 Та тепер між нами все скінчено. 1092 01:22:35,793 --> 01:22:37,043 Яке полегшення. 1093 01:23:26,459 --> 01:23:27,334 Привіт, мамо. 1094 01:23:32,043 --> 01:23:33,418 Думала, ти не прийдеш. 1095 01:23:34,001 --> 01:23:35,668 Я не збиралася, 1096 01:23:36,168 --> 01:23:40,834 але Пітер сказав, що ти хочеш поговорити, тож уперед. 1097 01:23:41,626 --> 01:23:42,459 Говори. 1098 01:23:43,793 --> 01:23:46,084 Яблуко від яблуні недалеко падає, так? 1099 01:23:46,751 --> 01:23:49,751 Ти саме це хотіла сказати всі ці роки? 1100 01:23:50,543 --> 01:23:51,501 Фіоно, люба. 1101 01:23:52,459 --> 01:23:54,043 Так продовжувати не можна. 1102 01:23:54,126 --> 01:23:55,793 Не розумію чому. 1103 01:23:59,126 --> 01:24:02,209 Знаєш, останні кілька років я подорожувала світом, 1104 01:24:02,293 --> 01:24:04,376 шукала внутрішній спокій. 1105 01:24:04,876 --> 01:24:07,751 «Їсти, молитися, кохати». Це вже не модно. 1106 01:24:07,834 --> 01:24:08,793 Можливо. 1107 01:24:10,626 --> 01:24:13,834 Але під час відпочинку в ашрамі в Рішікеші 1108 01:24:13,918 --> 01:24:15,293 я нарешті зрозуміла… 1109 01:24:16,001 --> 01:24:18,209 що в моєму житті була порожнеча. 1110 01:24:19,293 --> 01:24:20,501 Чогось не вистачало. 1111 01:24:21,584 --> 01:24:22,751 Моєї доньки. 1112 01:24:24,084 --> 01:24:26,043 Фіоно, 1113 01:24:27,501 --> 01:24:32,001 я люблю тебе більше за будь-кого й будь-що. 1114 01:24:33,043 --> 01:24:34,251 Завжди любила. 1115 01:24:36,084 --> 01:24:39,126 Ти хоч уявляєш, як це… 1116 01:24:39,751 --> 01:24:43,626 бути достатньо хорошою, щоб ти мене помітила? 1117 01:24:44,209 --> 01:24:46,709 Достатньо хорошою, щоб щось для тебе означати? 1118 01:24:47,209 --> 01:24:49,959 -Краще, ніж ти думаєш. -Ні, це брехня. 1119 01:24:50,668 --> 01:24:54,001 Тобі завжди було куди поспішити. 1120 01:24:54,084 --> 01:24:56,376 Завжди треба було на літак. 1121 01:24:56,459 --> 01:24:57,626 Я тікала. 1122 01:24:58,209 --> 01:24:59,876 Ні, не від тебе. 1123 01:25:00,876 --> 01:25:02,376 Від тебе — ніколи. 1124 01:25:07,501 --> 01:25:08,668 Твій батько… 1125 01:25:12,626 --> 01:25:14,626 Твій батько був жорстоким до мене. 1126 01:25:15,584 --> 01:25:20,501 І я не терпіла, а зробила все, щоб бути якнайдалі від нього. 1127 01:25:21,793 --> 01:25:24,918 То ти прийшла сюди, щоб виправдатися. 1128 01:25:26,168 --> 01:25:29,043 Ні, моїм діям немає виправдання. 1129 01:25:29,126 --> 01:25:31,251 Ти надзвичайно права. 1130 01:25:42,084 --> 01:25:44,126 Я роками це зберігала. 1131 01:25:45,834 --> 01:25:46,668 Пам'ятаєш? 1132 01:25:47,918 --> 01:25:49,918 Ти дала це мені в десять. 1133 01:25:57,126 --> 01:26:01,793 Коли я була тут, то крала всілякі дрібнички, 1134 01:26:02,668 --> 01:26:04,543 обгортала їх, щоб на Різдво 1135 01:26:04,626 --> 01:26:08,376 відкрити й удати, що вони від тебе. 1136 01:26:11,459 --> 01:26:13,751 Я дуже тебе любила. 1137 01:26:14,418 --> 01:26:16,459 І я намагалася… 1138 01:26:16,959 --> 01:26:22,043 Я намагалася не перейматися через те, що була не гідна того, щоб мене любили. 1139 01:26:23,459 --> 01:26:24,293 Фіоно. 1140 01:26:24,376 --> 01:26:26,709 -Ні. -Ти чудова, неймовірна дівчинка. 1141 01:26:27,376 --> 01:26:29,001 Я була жахливою матір'ю. 1142 01:26:29,501 --> 01:26:31,334 І хоч я цього не заслуговую, 1143 01:26:31,834 --> 01:26:36,418 я сподіваюся, що у своєму серці ти знайдеш сили мене пробачити. 1144 01:26:38,293 --> 01:26:39,584 Прошу, люба. 1145 01:26:40,793 --> 01:26:42,334 Дай мені другий шанс. 1146 01:26:45,709 --> 01:26:48,834 Хто знає, скільки ще разів ми зможемо святкувати Різдво? 1147 01:26:56,376 --> 01:26:57,501 Надто пізно. 1148 01:27:10,043 --> 01:27:10,876 Фіоно. 1149 01:27:44,334 --> 01:27:51,126 ЩАСЛИВОГО РІЗДВА, МАТУСЮ ФІОНА 1150 01:28:07,543 --> 01:28:09,501 Агов! Ну ж бо, Фіфі. 1151 01:28:10,793 --> 01:28:12,293 Нам потрібно на літак. 1152 01:28:24,293 --> 01:28:25,626 -Фіфі. -Що? 1153 01:28:25,709 --> 01:28:27,459 Ти куди? Повернися! 1154 01:28:27,543 --> 01:28:29,209 Ми маємо їхати на літак! 1155 01:28:29,293 --> 01:28:32,376 -Що ти робиш? Треба їхати! -Повернися! Ти ж водійка! 1156 01:28:44,668 --> 01:28:45,918 Люба! 1157 01:28:56,293 --> 01:29:00,668 Усе гаразд. 1158 01:29:19,584 --> 01:29:22,876 Слухай, усе буде гаразд. Обіцяю. 1159 01:29:25,418 --> 01:29:26,501 Прошу, сюди. 1160 01:29:32,709 --> 01:29:34,959 Кардинале Амоа, інспекторко Моретті. 1161 01:29:35,543 --> 01:29:37,543 Дякую, що ви так швидко прийшли. 1162 01:29:37,626 --> 01:29:39,584 Ви сказали, що справа нагальна. 1163 01:29:40,209 --> 01:29:41,709 Мене трохи нудить. 1164 01:29:43,418 --> 01:29:45,043 Прошу, сідайте. 1165 01:29:49,459 --> 01:29:52,084 Сподіваюся, усе гаразд. 1166 01:29:56,043 --> 01:29:59,626 Усе не просто гаразд. Усе неймовірно, люба. 1167 01:30:04,043 --> 01:30:06,543 Ми дещо відполірували цю древню річ. 1168 01:30:08,209 --> 01:30:13,834 -Ви ж не проти, Ваше Високопреосвященство? -Проти? Вона неймовірно виглядає. 1169 01:30:13,918 --> 01:30:15,709 «Gratias ago Deo». 1170 01:30:16,501 --> 01:30:18,334 Боттічеллі, Версаче. 1171 01:30:19,126 --> 01:30:22,334 Тітонько Б'янко, дуже приємно знову зустрітися. 1172 01:30:22,418 --> 01:30:27,001 Навзаєм. А хто тут у нас? 1173 01:30:29,001 --> 01:30:30,751 Мамо, годі. 1174 01:30:32,793 --> 01:30:35,918 То ви удвох лишитеся з нами на Різдво? 1175 01:30:36,584 --> 01:30:38,584 Якщо Меггі Му не проти. 1176 01:30:39,293 --> 01:30:40,501 Не проти? 1177 01:30:41,668 --> 01:30:43,293 Ми будемо надзвичайно раді. 1178 01:30:44,293 --> 01:30:45,376 Ви наша родина. 1179 01:30:48,251 --> 01:30:49,584 Гадаю, так і є. 1180 01:30:54,876 --> 01:30:55,751 Фіоно? 1181 01:30:56,876 --> 01:30:59,334 Я знаю, що в нас небагато спільного. 1182 01:31:01,043 --> 01:31:02,459 Геть нічого спільного. 1183 01:31:04,043 --> 01:31:07,918 Я лиш хочу сказати, що я щиро вдячна за все, що ти зробила. 1184 01:31:08,001 --> 01:31:10,084 Ти могла просто зникнути. 1185 01:31:11,334 --> 01:31:13,418 Я цього більше не робитиму. 1186 01:31:13,501 --> 01:31:14,459 Радий це чути. 1187 01:31:16,834 --> 01:31:20,334 До речі, як ти переконала Пітера повернути Зірку? 1188 01:31:20,418 --> 01:31:21,334 О так. 1189 01:31:21,418 --> 01:31:23,418 Він збирався це зробити. 1190 01:31:23,501 --> 01:31:26,376 То це означає, що він святкуватиме Різдво з нами? 1191 01:31:27,959 --> 01:31:30,543 Ми з Пітером вирішили піти різними шляхами. 1192 01:31:30,626 --> 01:31:32,209 О ні. 1193 01:31:32,793 --> 01:31:33,668 Мені шкода. 1194 01:31:33,751 --> 01:31:35,709 Забудь. Це на краще. 1195 01:31:35,793 --> 01:31:38,543 -Гадаю, тебе потрібно обійняти. -Прошу, ні. 1196 01:31:38,626 --> 01:31:40,376 Ні… Ось і все. 1197 01:31:47,293 --> 01:31:50,709 Слухай, моя сім'я з Філіппін. Ми там обіймаємося. 1198 01:32:00,043 --> 01:32:03,251 Прямо на даху зупиняються олені 1199 01:32:03,334 --> 01:32:06,709 Із саней вискакує Старий добрий Санта-Клаус 1200 01:32:07,209 --> 01:32:10,043 Із купою іграшок він стрибає у димохід 1201 01:32:10,126 --> 01:32:13,376 Усі Різдвяні втіхи маленьким дітям 1202 01:32:13,459 --> 01:32:17,084 Хо, хо, хо! Хто б не пішов? 1203 01:32:17,168 --> 01:32:20,709 Хо, хо, хо! Хто б не пішов? 1204 01:32:20,793 --> 01:32:23,876 Прямо на дах, топ, топ, топ 1205 01:32:23,959 --> 01:32:27,293 Прямо в димохід Зі старим добрим святим Миколаєм 1206 01:32:27,793 --> 01:32:29,418 Після всього, що сталося, 1207 01:32:29,918 --> 01:32:31,501 це чудо, що все вдалося. 1208 01:32:35,251 --> 01:32:36,084 Я так і знав. 1209 01:32:38,834 --> 01:32:40,959 А що сталося з Гантером Кюнардом? 1210 01:32:41,043 --> 01:32:44,501 Його затримали вчора ввечері. Він хотів утекти з країни. 1211 01:32:44,584 --> 01:32:48,043 -Гадаю, він надовго потрапить у в'язницю. -Заслужено. 1212 01:32:48,793 --> 01:32:50,751 Я віддала їм діамантовий браслет. 1213 01:32:53,334 --> 01:32:55,459 А ти лишила собі ті червоні підбори? 1214 01:32:55,959 --> 01:32:57,126 Кевіне! 1215 01:33:05,043 --> 01:33:08,501 Я дуже пишаюся тобою, і, звісно, королевою Маргарет. 1216 01:33:09,001 --> 01:33:11,334 Вам удалося влаштувати чудове свято. 1217 01:33:11,418 --> 01:33:13,501 Без тебе нічого не вдалося б. 1218 01:33:13,584 --> 01:33:15,668 Смію сказати, що ми чудова команда. 1219 01:33:16,543 --> 01:33:19,418 Прямо як той лихий хлопець, одягнений, мов кажан, 1220 01:33:19,501 --> 01:33:22,168 і його компаньйонка, схожа на кішку. 1221 01:33:23,209 --> 01:33:26,126 Любий, Бетмен і Жінка-кішка не в одній команді. 1222 01:33:26,709 --> 01:33:28,001 Звісно, в одній. 1223 01:33:29,543 --> 01:33:30,584 Я тебе кохаю. 1224 01:33:31,626 --> 01:33:32,751 Будьмо, люба. 1225 01:33:33,709 --> 01:33:36,626 Це найкраще Різдво в моєму житті. 1226 01:33:36,709 --> 01:33:38,793 Бо дехто зробив ег-ног міцнішим? 1227 01:33:38,876 --> 01:33:41,834 Ні, бо до мене повернулася моя чудова донька. 1228 01:33:41,918 --> 01:33:45,293 То ми тепер так спілкуватимемось? 1229 01:33:45,376 --> 01:33:47,418 Ніжно й сентиментально? 1230 01:33:48,209 --> 01:33:50,251 О так. Іди до мене. 1231 01:33:53,751 --> 01:33:54,959 Щасливого Різдва. 1232 01:33:55,043 --> 01:33:56,793 Щасливого Різдва, матусю. 1233 01:33:56,876 --> 01:33:57,709 Люблю тебе. 1234 01:33:58,751 --> 01:34:02,126 Гуру Адішанкаре, рада вас зустріти. 1235 01:34:08,918 --> 01:34:10,209 Дуже рада! 1236 01:34:11,626 --> 01:34:13,459 -Я рада, що ми разом. -Боже! 1237 01:34:21,418 --> 01:34:22,959 Погляньте на нього! 1238 01:34:24,001 --> 01:34:25,543 Ти крутий! 1239 01:34:25,626 --> 01:34:27,709 Вітаю, красунчику. 1240 01:34:35,918 --> 01:34:37,668 Яке кліше. 1241 01:34:41,209 --> 01:34:46,126 Розкішна жінка, самотня на Різдво, дивиться в нічне небо. 1242 01:34:48,209 --> 01:34:50,001 Я очікував від тебе більшого. 1243 01:34:51,209 --> 01:34:53,376 Не думала, що колись тебе побачу. 1244 01:34:55,918 --> 01:34:57,376 Я злився на тебе, Пеммі. 1245 01:34:59,209 --> 01:35:02,334 Бо ти не думала про мене так, як я про тебе. 1246 01:35:02,418 --> 01:35:05,751 І це погана причина сердитися на когось, тож… 1247 01:35:07,209 --> 01:35:09,543 Тож я прийшов вибачитися. 1248 01:35:15,084 --> 01:35:17,668 Моя черга вибачатися. 1249 01:35:18,501 --> 01:35:19,584 Ти мав рацію. 1250 01:35:20,334 --> 01:35:22,209 Я віддаляюся від людей. 1251 01:35:22,709 --> 01:35:24,834 Так завжди було безпечніше. 1252 01:35:27,251 --> 01:35:28,084 А зараз? 1253 01:35:31,793 --> 01:35:33,209 Матуся мала рацію. 1254 01:35:35,501 --> 01:35:40,001 Ми не знаємо, скільки часу нам лишилося провести з тими, хто нам не байдужий. 1255 01:35:42,043 --> 01:35:43,709 І нам не варто його гаяти. 1256 01:35:45,084 --> 01:35:48,251 Пообіцяй, що ми більше не гаятимемо час. 1257 01:35:50,418 --> 01:35:51,584 Обіцяю. 1258 01:35:52,168 --> 01:35:53,293 Присягнися. 1259 01:35:56,501 --> 01:35:57,668 Хай що. 1260 01:35:57,751 --> 01:35:59,459 Хай де. 1261 01:36:13,209 --> 01:36:17,126 Пані та панове, перш ніж запалити ялинку, 1262 01:36:17,959 --> 01:36:23,418 ми хотіли б сказати, що дуже раді і вдячні вам за те, що ви сьогодні з нами. 1263 01:36:29,543 --> 01:36:34,834 І наша найбільша надія полягає в тому, щоб різдвяний дух доброти й любові 1264 01:36:34,918 --> 01:36:39,751 наповнив світ і сяяв, мов Зірка миру. 1265 01:36:40,251 --> 01:36:44,834 Тож без зайвих слів, принцесо Олівіє, чи зробите ви послугу? 1266 01:36:48,918 --> 01:36:51,334 Прикрашаймо наші хати 1267 01:36:51,418 --> 01:36:53,668 Фа-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла 1268 01:36:53,751 --> 01:36:56,251 Зустрічаймо світле свято 1269 01:36:56,334 --> 01:36:58,751 Фа-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла 1270 01:36:58,834 --> 01:37:01,168 Гостролистом у кожній хаті 1271 01:37:01,251 --> 01:37:03,668 Фа-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла 1272 01:41:05,668 --> 01:41:07,209 Господи! 1273 01:44:32,668 --> 01:44:36,501 Переклад субтитрів: Вячеслав Пунько