1 00:00:22,584 --> 00:00:23,793 ‎TIỆM BÁNH NGỌT STACY 2 00:00:23,876 --> 00:00:26,501 ‎Ngày xưa, có một thợ làm bánh từ Chicago. 3 00:00:26,584 --> 00:00:27,751 ‎Giáng Sinh vui vẻ. 4 00:00:27,834 --> 00:00:33,543 ‎Đó là tôi, Stacy, nhìn giống hệt Margaret, ‎nữ công tước của Montenaro. 5 00:00:34,043 --> 00:00:38,293 ‎Lại là tôi, Stacy, đính hôn với ‎Hoàng tử Edward đẹp trai vào Giáng Sinh, 6 00:00:38,376 --> 00:00:41,209 ‎trong khi Margaret cưới Kevin, ‎bạn thân của tôi, 7 00:00:41,293 --> 00:00:44,876 ‎ngay trước khi ‎cô ấy lên ngôi Nữ hoàng của Montenaro. 8 00:00:44,959 --> 00:00:49,751 ‎Chuyện đó suýt thì hỏng vì em họ cô ấy, ‎Fiona, giống cả hai chúng tôi, 9 00:00:49,834 --> 00:00:51,418 ‎đã quá lố… 10 00:00:51,501 --> 00:00:53,043 ‎Maggie Moo! 11 00:00:53,126 --> 00:00:56,834 ‎…mạo danh Margaret để cướp ngai vàng. 12 00:00:56,918 --> 00:01:02,043 ‎May thay, Fiona bị bắt và bị kết án ‎phục vụ cộng đồng nhiều năm. 13 00:01:03,001 --> 00:01:06,501 ‎Lẽ ra cô ta phải đi tù, ‎nhưng Margaret nói đó là người nhà. 14 00:01:07,001 --> 00:01:09,334 ‎Liệu Giáng Sinh còn biến cố nào không? 15 00:01:09,918 --> 00:01:10,959 ‎Có thể. 16 00:01:11,626 --> 00:01:16,626 ‎Vì năm nay, tôi cùng Margaret‎, ‎người bạn thân nhất của tôi, 17 00:01:16,709 --> 00:01:19,418 ‎chủ trì lễ hội Giáng Sinh quốc tế. 18 00:01:22,751 --> 00:01:24,668 ‎Và để kỷ niệm sự kiện này, 19 00:01:24,751 --> 00:01:28,293 ‎Toà thánh Vatican ‎đã cho chúng tôi mượn Ngôi sao Hòa bình, 20 00:01:28,376 --> 00:01:32,626 ‎một di vật vô giá ‎từng thuộc về chính Thánh Nicholas. 21 00:01:41,543 --> 00:01:43,668 ‎Ngôi sao sẽ được bảo vệ cho đến khi… 22 00:01:43,751 --> 00:01:45,459 ‎BẢO TÀNG HOÀNG GIA MONTENARO 23 00:01:45,543 --> 00:01:49,418 ‎…được treo lên đỉnh cây thông khổng lồ, ‎tại lễ thắp sáng cây vào đêm Giáng Sinh. 24 00:01:51,543 --> 00:01:55,834 ‎Và đó là Hồng y Amoah, ‎sứ giả đặc biệt từ Vatican. 25 00:01:56,334 --> 00:01:58,251 ‎Thật hoành tráng! 26 00:01:58,334 --> 00:01:59,418 ‎Không thể tin nổi! 27 00:01:59,918 --> 00:02:01,959 ‎Thật khó tin. 28 00:02:02,043 --> 00:02:04,376 ‎Em cảm thấy ta đang làm nên lịch sử. 29 00:02:04,459 --> 00:02:06,084 ‎Vì em đang làm nên lịch sử! 30 00:02:51,459 --> 00:02:54,584 ‎Thưa Nữ hoàng và Công chúa, 31 00:02:55,168 --> 00:02:59,126 ‎tôi xin giới thiệu Ngôi sao Hòa bình. 32 00:03:16,043 --> 00:03:18,793 ‎CUNG ĐIỆN HOÀNG GIA MONTENARO 33 00:03:20,959 --> 00:03:23,751 ‎Không ai được một xu. ‎Tất cả sẽ được từ thiện. 34 00:03:23,834 --> 00:03:25,334 ‎Vâng, chúng tôi bị hủy, 35 00:03:25,418 --> 00:03:28,709 ‎nên còn buổi thử giọng cuối ‎để hoàn tất chương trình. 36 00:03:28,793 --> 00:03:29,626 ‎Tốt. Tạm biệt. 37 00:03:29,709 --> 00:03:33,251 ‎Stacy và tôi đang tự xử lý chi tiết, ‎nên chúng tôi sẽ ở đó. 38 00:03:33,959 --> 00:03:36,209 ‎Ổn rồi, cảm ơn đã kiểm tra. Tạm biệt! 39 00:03:38,668 --> 00:03:41,959 ‎- Đó là cuộc gọi cuối cùng tối nay. ‎- Anh cũng vậy. 40 00:03:47,126 --> 00:03:49,459 ‎Trừ cuộc này. Chào Liv! 41 00:03:49,543 --> 00:03:52,293 ‎- Giáng Sinh vui vẻ! ‎- Giáng Sinh vui vẻ. 42 00:03:52,918 --> 00:03:55,209 ‎Bố mẹ nhớ con yêu. Kỳ thi ra sao? 43 00:03:55,293 --> 00:03:56,751 ‎Một nỗi đau lớn. 44 00:03:56,834 --> 00:03:59,459 ‎Con mê học viện ba lê, đừng hiểu lầm, 45 00:03:59,543 --> 00:04:02,209 ‎nhưng họ yêu cầu ‎học hành và tập luyện vất vả. 46 00:04:02,293 --> 00:04:03,876 ‎Con sẽ làm được! 47 00:04:04,459 --> 00:04:06,001 ‎Con đang đến sân bay à? 48 00:04:06,084 --> 00:04:09,251 ‎Con gọi ‎vì sân bay JFK đóng cửa do thời tiết. 49 00:04:09,334 --> 00:04:11,751 ‎Vệ sĩ nói chắc sẽ đi từ Bradley. 50 00:04:12,251 --> 00:04:13,626 ‎Cập nhật cho bố mẹ nhé! 51 00:04:13,709 --> 00:04:14,543 ‎Bố yêu con. 52 00:04:14,626 --> 00:04:15,876 ‎Con yêu bố nhiều hơn. 53 00:04:19,793 --> 00:04:22,001 ‎Em sẽ ngủ ngon hơn khi con bé ở đây. 54 00:04:22,084 --> 00:04:23,834 ‎Phải. Cả hai ta. 55 00:04:25,001 --> 00:04:25,876 ‎Ôm cái nào. 56 00:04:28,876 --> 00:04:30,126 ‎Tốt lắm, thưa Bệ hạ. 57 00:04:30,209 --> 00:04:34,543 ‎Margaret và tôi thích làm việc với nhau. ‎Chắc chắn chúng tôi sẽ làm lại. 58 00:04:34,626 --> 00:04:37,293 ‎Chỉ là bây giờ chúng tôi khá bận. 59 00:04:37,376 --> 00:04:39,376 ‎Ta cũng rất muốn thấy chó corgis. 60 00:04:39,459 --> 00:04:42,459 ‎- Phải, anh có thể dẫn lời tôi. ‎- Giáng Sinh vui vẻ. 61 00:04:42,543 --> 00:04:44,084 ‎- Cảm ơn. Chào! ‎- Tạm biệt! 62 00:04:44,584 --> 00:04:48,959 ‎Chà, thế là 11 đại sứ, ‎chín thủ tướng, bảy vị vua, bốn nữ hoàng, 63 00:04:49,043 --> 00:04:50,793 ‎cả một phái đoàn từ Penglia… 64 00:04:50,876 --> 00:04:52,543 ‎Và một món quà yêu thương? 65 00:04:52,626 --> 00:04:53,834 ‎Đại loại vậy. 66 00:04:57,126 --> 00:05:00,834 ‎Em rất vui vì có anh giúp em ‎những việc điên rồ vào phút cuối. 67 00:05:00,918 --> 00:05:04,668 ‎Ta là một đội tuyệt vời mà! ‎Như đội Red Sox Chicago em thích. 68 00:05:05,584 --> 00:05:06,668 ‎Đội White Sox. 69 00:05:07,626 --> 00:05:09,334 ‎Ừ, cả đội đó nữa. Đều là Sox. 70 00:05:12,543 --> 00:05:14,543 ‎Chúc bạn một Giáng Sinh An lành 71 00:05:14,626 --> 00:05:16,709 ‎Chúc bạn một Giáng Sinh An lành 72 00:05:16,793 --> 00:05:18,876 ‎Chúc bạn một Giáng Sinh An lành 73 00:05:18,959 --> 00:05:23,376 ‎Và một năm mới hạnh phúc 74 00:05:23,959 --> 00:05:26,043 ‎- Hoan hô! ‎- Tuyệt vời. 75 00:05:26,126 --> 00:05:29,001 ‎- Cảm ơn nhiều. ‎- Mời quý vị đi lối này. 76 00:05:29,084 --> 00:05:31,001 ‎Ta nên xếp họ sau ca sĩ yodel? 77 00:05:31,501 --> 00:05:33,001 ‎Ta có cần ca sĩ yodel? 78 00:05:33,084 --> 00:05:35,418 ‎Ta không muốn phật ý đại sứ Thụy Sĩ. 79 00:05:36,001 --> 00:05:38,543 ‎- Ta không làm ai phật ý cả. ‎- Phải. 80 00:05:38,626 --> 00:05:44,834 ‎Tôi rất xin lỗi vì đã làm phiền, ‎thưa Nữ hoàng, nhưng ta có chút rắc rối. 81 00:05:44,918 --> 00:05:48,293 ‎Đây là thanh tra Moretti, ‎giám đốc cảnh sát. 82 00:05:48,376 --> 00:05:51,251 ‎Cảnh sát? Có vẻ nghiêm trọng. 83 00:05:51,334 --> 00:05:53,459 ‎Tôi e là vậy, thưa Nữ hoàng. 84 00:06:06,751 --> 00:06:08,876 ‎Ngôi sao Hòa bình đã biến mất. 85 00:06:10,209 --> 00:06:11,626 ‎Không thể thế được. 86 00:06:12,209 --> 00:06:14,626 ‎Hầm bảo tàng luôn được canh gác mà? 87 00:06:14,709 --> 00:06:16,084 ‎Lính gác bị đánh thuốc. 88 00:06:16,168 --> 00:06:21,043 ‎Chúng tôi tìm thấy chloro-methazine ‎ở hệ thống thông gió của phòng an ninh. 89 00:06:21,126 --> 00:06:23,251 ‎Chắc chắn có đoạn phim theo dõi. 90 00:06:23,334 --> 00:06:25,459 ‎Bọn trộm đã xóa sạch ổ cứng. 91 00:06:26,126 --> 00:06:28,084 ‎Chúng đã chuẩn bị rất kĩ. 92 00:06:28,876 --> 00:06:32,668 ‎Chúng tôi báo Interpol, nhưng ‎điều tra sẽ khó vì không có manh mối. 93 00:06:32,751 --> 00:06:36,418 ‎Hứa với ta ‎cô sẽ tìm được nó kịp cho buổi lễ. 94 00:06:36,501 --> 00:06:41,793 ‎Tôi e là lời hứa đó khó thực hiện. ‎Nói trước bước không qua. 95 00:06:41,876 --> 00:06:42,793 ‎Ôi trời! 96 00:06:42,876 --> 00:06:46,876 ‎Chúng tôi muốn giữ bí mật việc điều tra ‎đến khi có thêm thông tin. 97 00:06:46,959 --> 00:06:48,543 ‎Ta có nên báo cho Hồng y? 98 00:06:48,626 --> 00:06:52,918 ‎VÌ có khả năng vụ đột nhập ‎đến từ nội bộ an ninh Vatican, 99 00:06:53,543 --> 00:06:56,168 ‎Interpol yêu cầu chưa báo ‎cho đến khi loại khả năng đó. 100 00:06:56,251 --> 00:06:58,459 ‎Chúng tôi đang làm hết sức có thể. 101 00:06:58,543 --> 00:07:00,251 ‎Cảm ơn, Thanh tra. 102 00:07:01,126 --> 00:07:02,751 ‎Di vật của Thánh Nicholas. 103 00:07:02,834 --> 00:07:05,584 ‎Đây là một vụ bê bối tầm cỡ quốc tế. 104 00:07:05,668 --> 00:07:08,209 ‎Cố gắng bình tĩnh nhé? 105 00:07:08,293 --> 00:07:10,126 ‎Tất nhiên rồi. Bình tĩnh. 106 00:07:10,626 --> 00:07:13,876 ‎- Anh hoàn toàn thông cảm với em. ‎- Em cảm ơn. 107 00:07:13,959 --> 00:07:18,668 ‎Nhưng khi vương miện Belgravia bị trộm, ‎ông anh, nhà vua, suýt bị phế truất. 108 00:07:18,751 --> 00:07:20,834 ‎Đừng nói thế! 109 00:07:20,918 --> 00:07:23,209 ‎Nhưng vương miện đã được tìm lại. 110 00:07:23,293 --> 00:07:28,084 ‎Không. Từng mảnh. Mỗi nơi một thứ: ‎hồng ngọc, saphire, kim cương. 111 00:07:28,168 --> 00:07:30,084 ‎Thôi nào. 112 00:07:30,168 --> 00:07:32,543 ‎Ta phải làm được cái gì đó. 113 00:07:33,376 --> 00:07:35,168 ‎Cảnh sát đang điều tra rồi. 114 00:07:35,251 --> 00:07:37,168 ‎Họ không hề có một manh mối. 115 00:07:37,251 --> 00:07:44,084 ‎Đợi đã. Nếu cảnh sát không có manh mối, ‎ta phải tiếp cận theo cách khác. 116 00:07:44,168 --> 00:07:45,084 ‎Như nào? 117 00:07:45,168 --> 00:07:49,584 ‎Ta cần ai đó có thông tin ‎mà cảnh sát không có. 118 00:07:49,668 --> 00:07:56,001 ‎Ai đó có kết nối với chợ đen, ‎và hơi ma lanh cũng được. 119 00:07:57,126 --> 00:07:58,584 ‎Hơi ma lanh? 120 00:08:01,376 --> 00:08:02,751 ‎Đúng thế. 121 00:08:03,251 --> 00:08:06,668 ‎Chúng ta cần một người ‎thực sự suy nghĩ như tội phạm, 122 00:08:07,418 --> 00:08:14,293 ‎có quá khứ chưa từng cân nhắc hậu quả, ‎và hoàn toàn không sợ vi phạm luật lệ. 123 00:08:16,293 --> 00:08:17,668 ‎Giá mà ta biết ai đó. 124 00:08:17,751 --> 00:08:18,751 ‎- Fiona. ‎- Fiona. 125 00:08:20,126 --> 00:08:24,001 ‎Nếu ai đó biết các góc khuất, ‎thì đó là em họ tớ. 126 00:08:24,084 --> 00:08:25,293 ‎Tớ biết mà! 127 00:08:25,376 --> 00:08:27,126 ‎Anh xin lỗi. Để anh nói rõ. 128 00:08:27,209 --> 00:08:30,543 ‎Em muốn nhờ người phụ nữ, ‎với sự giúp đỡ của đồng bọn, 129 00:08:30,626 --> 00:08:33,293 ‎đã mạo danh em với ý định chiếm đất nước? 130 00:08:33,376 --> 00:08:34,793 ‎Cô ta đã đi tù mà. 131 00:08:34,876 --> 00:08:38,793 ‎Fiona đang thụ án ‎phục vụ cộng đồng ở tu viện Thánh Michael. 132 00:08:38,876 --> 00:08:42,834 ‎Em đã nghĩ mời cô ấy đến dự Giáng Sinh ‎trước khi chuyện này xảy ra. 133 00:08:42,918 --> 00:08:43,834 ‎Em nghĩ thế? 134 00:08:45,418 --> 00:08:47,751 ‎Em luôn cảm thấy cô ấy đáng thương, 135 00:08:48,251 --> 00:08:51,459 ‎lớn lên ở trường nội trú, ‎không được ai chăm sóc. 136 00:08:52,126 --> 00:08:54,793 ‎Em nghĩ ‎một năm ở tu viện đã có ích cho Fiona. 137 00:08:56,001 --> 00:08:57,293 ‎Không chắc đâu. 138 00:08:57,376 --> 00:08:59,418 ‎Nghe này, không phải tớ tin Fiona, 139 00:08:59,501 --> 00:09:02,918 ‎nhưng tu viện Thánh Michael ‎cách đây dưới một tiếng lái xe. 140 00:09:03,001 --> 00:09:04,626 ‎Cảnh sát không có manh mối. 141 00:09:04,709 --> 00:09:07,918 ‎Lương tâm không cho phép tớ ‎ngồi đây và không làm gì. 142 00:09:08,001 --> 00:09:09,793 ‎Ta đâu có gì để mất? 143 00:09:09,876 --> 00:09:13,584 ‎Chưa hề có manh mối về hung thủ, nhưng… 144 00:09:15,168 --> 00:09:17,084 ‎anh cũng không có ý tưởng khác. 145 00:09:17,834 --> 00:09:18,668 ‎Kev? 146 00:09:19,918 --> 00:09:21,459 ‎Anh sẽ bắt đầu tìm hung thủ. 147 00:09:23,751 --> 00:09:26,668 ‎TU VIỆN VÀ TRẠI TRẺ MỒ CÔI THÁNH MICHAEL 148 00:09:38,084 --> 00:09:39,709 ‎Cô đã bỏ qua một chỗ. 149 00:09:43,043 --> 00:09:44,168 ‎Ở đâu? 150 00:09:44,251 --> 00:09:48,084 ‎Thư viện. Nơi có sách ấy. 151 00:09:49,084 --> 00:09:50,543 ‎Đến giờ tôi nghỉ rồi. 152 00:09:51,084 --> 00:09:54,001 ‎Có cần tôi nhắc không, Fiona Pembroke, 153 00:09:54,709 --> 00:09:59,251 ‎cô vẫn nợ 12.042 giờ phục vụ cộng đồng? 154 00:09:59,918 --> 00:10:02,251 ‎Giờ là 12.041. 155 00:10:02,334 --> 00:10:07,334 ‎Cứ coi như thế đi, Mẹ Bề Trên ‎muốn gặp cô ở văn phòng của bà ấy. 156 00:10:07,418 --> 00:10:08,418 ‎Ngay! 157 00:10:10,376 --> 00:10:11,793 ‎Dã man. 158 00:10:16,459 --> 00:10:22,459 ‎Các sơ và tôi rất vui vì cô Pembroke ‎sẽ đón Giáng Sinh cùng Nữ hoàng. 159 00:10:22,543 --> 00:10:24,668 ‎Họ hàng duy nhất của tôi là cô ấy. 160 00:10:25,834 --> 00:10:30,084 ‎Và mẹ cô ấy, ‎nhưng tôi đã không gặp dì nhiều năm rồi. 161 00:10:30,168 --> 00:10:32,668 ‎Hy vọng Fiona không gây quá nhiều rắc rối. 162 00:10:34,334 --> 00:10:38,501 ‎Chúng ta đều là con của Chúa. 163 00:10:44,751 --> 00:10:47,168 ‎Maggie Moo! 164 00:10:55,334 --> 00:10:57,834 ‎Một bất ngờ tuyệt vời! 165 00:10:57,918 --> 00:10:59,418 ‎Em nhìn ổn đấy. 166 00:10:59,501 --> 00:11:03,084 ‎Điều gì đưa chị đến ‎nơi chuộc tội riêng tư của em? 167 00:11:04,543 --> 00:11:09,709 ‎Chị nghĩ sẽ rất vui ‎nếu chị em mình nghỉ lễ cùng nhau. 168 00:11:11,168 --> 00:11:13,293 ‎Em sẽ quét nhà hay phủi bụi? 169 00:11:13,376 --> 00:11:15,043 ‎Em sẽ là khách mời. 170 00:11:15,126 --> 00:11:18,168 ‎Sau khi cân nhắc kỹ lưỡng, 171 00:11:18,251 --> 00:11:20,001 ‎tôi đã bảo Nữ hoàng 172 00:11:20,084 --> 00:11:25,168 ‎tôi có thể nới lỏng quy định, ‎nhưng giữ kín nhé, vì đây là Giáng Sinh. 173 00:11:25,251 --> 00:11:29,501 ‎Miễn là cô hứa sẽ quay lại, ‎chậm nhất vào ngày 26 tháng 12. 174 00:11:29,584 --> 00:11:34,918 ‎Cô phải có mặt ‎ở phiên điều trần của hội đồng kỷ luật. 175 00:11:35,001 --> 00:11:38,376 ‎Chúng tôi hứa sẽ đưa cô ấy ‎trở lại đúng hẹn, Mẹ Bề Trên. 176 00:11:38,459 --> 00:11:39,668 ‎Tôi hứa. 177 00:11:40,793 --> 00:11:46,751 ‎Nếu thế, cô Pembroke ‎được tự do nghỉ lễ ở cung điện. 178 00:11:46,834 --> 00:11:48,876 ‎Nghe hay đấy! 179 00:11:55,001 --> 00:11:56,626 ‎Cảm ơn, Thanh tra. 180 00:11:57,126 --> 00:11:59,001 ‎Ừ, có gì báo ngay nhé. 181 00:11:59,834 --> 00:12:00,668 ‎Có gì không? 182 00:12:00,751 --> 00:12:03,168 ‎Họ tưởng có manh mối, nhưng không phải. 183 00:12:04,334 --> 00:12:06,293 ‎Giờ ta cần tin tốt nào đó. 184 00:12:06,376 --> 00:12:11,043 ‎Đừng lo, hoàng gia sáu múi. ‎Tin tốt đã đến. 185 00:12:11,126 --> 00:12:12,668 ‎Giao hàng đặc biệt. 186 00:12:12,751 --> 00:12:14,501 ‎Vận chuyển cẩn thận. 187 00:12:23,626 --> 00:12:26,584 ‎Reggie và Mindy? Cậu đùa tớ à? 188 00:12:27,209 --> 00:12:31,293 ‎Fiona đồng ý giúp ta, ‎nhưng cô ấy nói cần đội của cô ấy. 189 00:12:31,376 --> 00:12:33,459 ‎Không phải họ cũng ở trong tù sao? 190 00:12:33,543 --> 00:12:37,418 ‎Phải, nhưng em đã tác động. 191 00:12:37,918 --> 00:12:39,543 ‎Làm nữ hoàng thật tuyệt! 192 00:12:41,959 --> 00:12:44,751 ‎Anh rể yêu quý của em có khoẻ không? 193 00:12:44,834 --> 00:12:46,293 ‎Ổn, tôi đoán vậy. 194 00:12:46,376 --> 00:12:51,293 ‎Tôi hi vọng cô không còn phiền lòng ‎vì vụ lộn xộn Giáng Sinh năm ngoái. 195 00:12:51,376 --> 00:12:52,959 ‎- Lộn xộn? ‎- Ừ. 196 00:12:53,043 --> 00:12:55,543 ‎- Anh bắt cóc tôi! ‎- Rồi. Vẫn phiền lòng. 197 00:12:56,543 --> 00:12:57,751 ‎Kịch tính. 198 00:12:57,834 --> 00:13:01,293 ‎Để chị bảo bà Donatelli ‎cho mọi người xem phòng nhé? 199 00:13:01,376 --> 00:13:02,959 ‎Xin mời đi lối này. 200 00:13:07,293 --> 00:13:09,168 ‎Meo meo. 201 00:13:09,251 --> 00:13:10,584 ‎Được rồi. 202 00:13:10,668 --> 00:13:12,209 ‎Meo meo với cô. 203 00:13:15,418 --> 00:13:17,168 ‎- Không hề tôn trọng. ‎- Không. 204 00:13:17,251 --> 00:13:19,001 ‎Không hề. Tuyệt. 205 00:13:24,918 --> 00:13:26,293 ‎Em bị muộn bữa sáng à? 206 00:13:26,376 --> 00:13:28,834 ‎Chỉ muộn khoảng một, hoặc ba tiếng. 207 00:13:29,751 --> 00:13:31,459 ‎Đừng lo. Em không ăn gì đâu. 208 00:13:32,084 --> 00:13:33,293 ‎Này! 209 00:13:33,376 --> 00:13:36,834 ‎Nhưng em có thông tin. ‎Em đã liên lạc với một cộng sự, 210 00:13:36,918 --> 00:13:40,043 ‎người có thể giúp ta tìm kho báu bị mất. 211 00:13:40,126 --> 00:13:41,959 ‎Tên của cộng sự đó là gì? 212 00:13:42,043 --> 00:13:46,084 ‎Em sẽ không nói đến khi anh ấy nhập hội, ‎nhưng anh ấy là ĐNMTĐ đấy! 213 00:13:46,168 --> 00:13:49,209 ‎Xin lỗi, anh ta là gì? 214 00:13:49,293 --> 00:13:51,626 ‎"Đỉnh nhất mọi thời đại". Từ thể thao. 215 00:13:52,543 --> 00:13:54,376 ‎Tôi biết mà. 216 00:13:55,459 --> 00:13:57,751 ‎Tôi đoán đó là Bá Tước Barcelona. 217 00:13:57,834 --> 00:14:02,418 ‎Không, anh ấy là như một con sóc. ‎Không bao giờ nhìn vào mắt người khác. 218 00:14:02,501 --> 00:14:04,334 ‎Anh ấy có mắt thủy tinh, ngốc! 219 00:14:06,793 --> 00:14:10,626 ‎Em cần mượn ô tô, Ferrari càng tốt, ‎hợp với giày cao gót Manolos. 220 00:14:10,709 --> 00:14:12,584 ‎Đừng lo. Frank sẽ chở cô. 221 00:14:12,668 --> 00:14:14,751 ‎Anh không tin em, trai hoàng gia? 222 00:14:14,834 --> 00:14:16,251 ‎Không đời nào. 223 00:14:16,334 --> 00:14:20,209 ‎Bonnie và Clyde sẽ ở lại đây ‎để đảm bảo cô sẽ quay lại. 224 00:14:20,293 --> 00:14:23,001 ‎Ở đây? Chúng tôi sẽ làm gì cả ngày? 225 00:14:23,084 --> 00:14:25,918 ‎Anh có thể bắt đầu ‎bằng việc trả lại đồ bạc. 226 00:14:27,834 --> 00:14:28,668 ‎Reggie. 227 00:14:29,626 --> 00:14:30,459 ‎Cái gì? 228 00:14:31,043 --> 00:14:32,459 ‎Ôi trời ơi. 229 00:15:05,043 --> 00:15:09,459 ‎Được rồi. Nghe này, ‎tôi không muốn xấc xược với Quý cô, 230 00:15:09,543 --> 00:15:14,876 ‎nhưng nếu cô không quay lại sau 20 phút, ‎tôi được lệnh vào đó và lôi cô ra. 231 00:15:17,126 --> 00:15:18,251 ‎Hách dịch. 232 00:15:20,876 --> 00:15:22,834 ‎Nhớ là 20 phút đấy! 233 00:15:40,126 --> 00:15:42,334 ‎Anh vẫn rất phong độ. 234 00:15:44,293 --> 00:15:45,293 ‎Có người nói thế. 235 00:15:47,543 --> 00:15:49,376 ‎Trông anh ổn đấy, Peter. 236 00:15:49,459 --> 00:15:50,793 ‎Em cũng thế, Pemmie. 237 00:15:51,584 --> 00:15:52,834 ‎Em là Pembroke. 238 00:15:52,918 --> 00:15:54,668 ‎Với anh, em luôn là Pemmie. 239 00:15:56,501 --> 00:16:01,209 ‎Đã bao lâu rồi từ đêm mùa xuân ‎ở Barbados khi em bỏ anh mà đi? 240 00:16:01,293 --> 00:16:02,459 ‎Thôi đi. 241 00:16:03,584 --> 00:16:07,918 ‎Chúng ta làm bạn thì luôn tốt hơn. ‎Mọi thứ khác đều phức tạp. 242 00:16:09,918 --> 00:16:11,709 ‎Đó là một từ thật thú vị. 243 00:16:14,251 --> 00:16:15,793 ‎Anh đã nghe tin từ Bianca. 244 00:16:17,043 --> 00:16:20,584 ‎Mẹ luôn quý anh từ khi chúng ta còn bé. 245 00:16:20,668 --> 00:16:22,334 ‎Bác nói em không gọi lại. 246 00:16:22,418 --> 00:16:24,418 ‎Em không có gì để nói. 247 00:16:25,084 --> 00:16:27,626 ‎Thôi nào Pemmie. Giáng Sinh mà. 248 00:16:28,418 --> 00:16:29,793 ‎Hãy thay đổi. 249 00:16:31,626 --> 00:16:34,834 ‎Theo em nhớ, anh không nói chuyện với bố. 250 00:16:34,918 --> 00:16:37,418 ‎Ừ, đúng thế. 251 00:16:38,334 --> 00:16:42,126 ‎Nhưng Giáng Sinh năm ngoái, ‎anh gặp bố hai ngày trước khi bố mất. 252 00:16:43,293 --> 00:16:44,709 ‎Anh vui vì đã gặp bố. 253 00:16:46,918 --> 00:16:51,543 ‎Giờ lại lảm nhảm chuyện quá khứ, ‎ta nói chuyện công việc, được không? 254 00:16:52,793 --> 00:16:54,376 ‎Ngôi sao Hòa bình. 255 00:16:55,126 --> 00:16:57,126 ‎Em muốn anh giúp tìm lại nó. 256 00:16:58,168 --> 00:17:01,876 ‎Câu hỏi là: ‎tại sao nó lại quan trọng với em? 257 00:17:01,959 --> 00:17:03,751 ‎Nó quan trọng với chị họ em. 258 00:17:04,459 --> 00:17:08,334 ‎Em đã cư xử không tốt với chị ấy, 259 00:17:08,418 --> 00:17:11,668 ‎nên em muốn bù đắp. 260 00:17:12,626 --> 00:17:14,293 ‎Anh biết vụ bỏ trốn của em. 261 00:17:16,876 --> 00:17:22,168 ‎Vậy bỏ qua quá khứ hỗn độn của ta, ‎anh sẽ giúp em chứ? 262 00:17:23,501 --> 00:17:24,959 ‎Em biết câu trả lời mà. 263 00:17:27,418 --> 00:17:30,209 ‎Dù thế nào, dù ở đâu? 264 00:17:33,709 --> 00:17:35,501 ‎Để cho em xem anh tìm được gì. 265 00:17:47,501 --> 00:17:48,834 ‎Em có đi không? 266 00:17:51,584 --> 00:17:52,459 ‎BẢO MẬT MAXWELL 267 00:17:52,543 --> 00:17:53,418 ‎ĐƯỢC PHÉP 268 00:17:53,959 --> 00:17:55,376 ‎Đây rồi, hồ sơ Interpol. 269 00:17:55,459 --> 00:17:56,668 ‎VỤ TRỘM NGÔI SAO HÒA BÌNH 270 00:17:57,251 --> 00:18:00,043 ‎Interpol? Em tưởng anh đã bỏ lực lượng. 271 00:18:00,126 --> 00:18:02,709 ‎Anh vẫn nhớ cách vượt tường lửa của họ. 272 00:18:03,668 --> 00:18:06,709 ‎Báo cáo này chỉ ra không có nghi phạm nào, 273 00:18:06,793 --> 00:18:12,459 ‎nhưng thú vị là ‎lính gác bị gây mê bằng chloro-methazine. 274 00:18:13,209 --> 00:18:15,709 ‎Sao lại thú vị? 275 00:18:15,793 --> 00:18:17,668 ‎Interpol hoàn toàn tin rằng 276 00:18:17,751 --> 00:18:20,918 ‎một người châu Á ‎kiểm soát toàn bộ nguồn cung chợ đen. 277 00:18:21,418 --> 00:18:27,084 ‎Đúng thế. ‎Ngoại trừ một dược sĩ tai tiếng ở Geneva. 278 00:18:27,168 --> 00:18:31,751 ‎Hắn buôn bán ngoài giờ làm việc, ‎đằng sau nhà kho của hắn ở Place du Port. 279 00:18:32,251 --> 00:18:36,626 ‎May cho ta ‎là có các camera an ninh dọc theo bờ sông. 280 00:18:36,709 --> 00:18:40,001 ‎Anh đã tìm trong đoạn băng ba ngày qua ‎và thấy cái này. 281 00:18:51,709 --> 00:18:53,084 ‎Đó là Itai Krauss. 282 00:18:53,168 --> 00:18:54,751 ‎Em biết hắn không? 283 00:18:55,293 --> 00:18:58,376 ‎Biết qua người khác. ‎Hắn làm việc cho bạn cũ của em. 284 00:19:01,001 --> 00:19:04,584 ‎Tỷ phú Hunter Cunard, ông trùm khách sạn. 285 00:19:06,501 --> 00:19:09,459 ‎Sao ông trùm khách sạn ‎ăn cắp Ngôi sao Hòa bình? 286 00:19:10,043 --> 00:19:15,543 ‎Ít người biết Hunter bị ám ảnh sưu tập ‎các món đồ quý giá không được bày bán. 287 00:19:16,709 --> 00:19:21,293 ‎Tranh, đồ cổ, trang sức. ‎Hắn thích thử thách bất khả thi. 288 00:19:22,043 --> 00:19:24,584 ‎Sự giúp đỡ của anh là vô giá, Maxwell! 289 00:19:24,668 --> 00:19:27,293 ‎Cảnh sát chắc chắn ‎sẽ biết ơn vì thông tin. 290 00:19:27,376 --> 00:19:30,709 ‎Maggie, đừng ngốc thế. ‎Chị không thể báo cảnh sát. 291 00:19:30,793 --> 00:19:31,793 ‎Tại sao? 292 00:19:31,876 --> 00:19:33,584 ‎Hunter có bạn ở khắp nơi. 293 00:19:34,168 --> 00:19:37,418 ‎Nếu bạn hắn biết, ‎Ngôi sao Hòa bình sẽ biến mất mãi mãi. 294 00:19:38,084 --> 00:19:39,334 ‎Vậy ta phải làm gì? 295 00:19:39,418 --> 00:19:43,626 ‎Việc duy nhất có thể làm là trộm lại nó. 296 00:19:46,876 --> 00:19:47,709 ‎Bằng cách nào? 297 00:19:47,793 --> 00:19:52,418 ‎Mỗi dịp Giáng Sinh, Hunter tổ chức ‎một buổi tiệc riêng tại dinh thự của hắn. 298 00:19:52,501 --> 00:19:54,834 ‎Tình cờ là tối thứ Bảy này. 299 00:19:54,918 --> 00:19:57,668 ‎Tôi cho rằng an ninh sẽ được thắt chặt. 300 00:19:58,251 --> 00:20:01,459 ‎Đúng thế nhưng cũng sẽ có người đến và đi, 301 00:20:01,543 --> 00:20:05,709 ‎phục vụ đồ ăn, cắm hoa, khách mời, ‎cơ hội hoàn hảo cho chúng ta. 302 00:20:06,459 --> 00:20:09,043 ‎Ta phải khiến Hunter để ý chuyện khác. 303 00:20:09,126 --> 00:20:13,501 ‎May thay, hắn từng mê mẩn Fiona. 304 00:20:14,834 --> 00:20:17,376 ‎Vậy là trai hư này thích cô hả? 305 00:20:17,959 --> 00:20:21,834 ‎Chúng tôi có chút mặn nồng, ‎nhưng hắn không phải gu của tôi. 306 00:20:22,543 --> 00:20:25,876 ‎Lần cuối em nói chuyện với hắn là khi nào? 307 00:20:26,501 --> 00:20:29,126 ‎Vài năm trước. ‎Cả hai đều đã quên chuyện cũ. 308 00:20:29,209 --> 00:20:32,376 ‎Nếu đã nhiều năm, ‎làm sao em sẽ được mời đến bữa tiệc? 309 00:20:32,459 --> 00:20:35,418 ‎Hunter dắt chó đi dạo ‎trong công viên sau thư viện, 310 00:20:35,501 --> 00:20:38,418 ‎8:00 sáng mỗi ngày, dù mưa hay nắng. 311 00:20:39,418 --> 00:20:41,626 ‎Fiona cũng sẽ dắt chó lúc đó. 312 00:20:41,709 --> 00:20:48,043 ‎Tôi chắc chắn khi họ tình cờ gặp nhau, ‎cô ấy sẽ quyến rũ được lời mời từ hắn. 313 00:20:48,126 --> 00:20:49,918 ‎Cô ấy sẽ kiếm chó ở đâu? 314 00:20:51,126 --> 00:20:52,334 ‎Tôi có thể trộm chó. 315 00:20:52,418 --> 00:20:56,251 ‎Thứ lỗi cho tôi, ‎nhưng anh là Peter Maxwell thuộc Interpol, 316 00:20:56,334 --> 00:21:00,001 ‎bị buộc tội ‎trộm kim cương quy mô lớn, đúng không? 317 00:21:03,376 --> 00:21:07,376 ‎Các cáo buộc đã bị bác bỏ, ‎nhưng nó đã làm hỏng danh tiếng của tôi, 318 00:21:07,459 --> 00:21:12,584 ‎nên tôi từ chức ‎và lập công ty về an ninh, cũng khá lời. 319 00:21:13,459 --> 00:21:15,334 ‎Vậy phí tìm người là bao nhiêu? 320 00:21:15,418 --> 00:21:17,376 ‎- Không cần đâu. ‎- Tại sao? 321 00:21:18,709 --> 00:21:23,126 ‎Cứ cho là tôi có lý do riêng đi. 322 00:21:31,543 --> 00:21:35,001 ‎Nó không phải chó. Nó là quái vật Chân To. 323 00:21:35,709 --> 00:21:39,209 ‎Pugsley rất hiền. ‎Chỉ vì cô không biết cách dắt chó. 324 00:21:39,959 --> 00:21:43,084 ‎Chị sẽ biết cách dắt mày ‎nếu hy sinh gót giày này. 325 00:21:45,626 --> 00:21:48,293 ‎Hãy chú ý, Hunter vừa đến. 326 00:21:48,793 --> 00:21:50,626 ‎- Vị trí? ‎- Hắn tiến đến chỗ em. 327 00:21:54,834 --> 00:21:56,626 ‎Hắn nhìn sang quá! 328 00:21:56,709 --> 00:21:58,668 ‎Đi tiếp tầm 90 mét, em sẽ gặp hắn. 329 00:21:58,751 --> 00:22:01,418 ‎Mày có thể đừng ngửi bụi cây đó? 330 00:22:02,084 --> 00:22:03,709 ‎Hắn vừa đi qua quầy latte. 331 00:22:04,418 --> 00:22:06,084 ‎Có vấn đề gì thế? 332 00:22:06,668 --> 00:22:09,501 ‎- Tôi không có vấn đề gì. ‎- Không phải cô. 333 00:22:12,084 --> 00:22:13,793 ‎- Không. Không! ‎- Pugsley! 334 00:22:13,876 --> 00:22:17,543 ‎Dừng lại ngay! Chó hư! Chó tồi! Dừng lại! 335 00:22:18,376 --> 00:22:20,293 ‎Ôi không. 336 00:22:23,668 --> 00:22:25,126 ‎Xui vãi. 337 00:22:25,876 --> 00:22:27,084 ‎Móng tay của tôi! 338 00:22:27,709 --> 00:22:29,626 ‎Bị gãy. 339 00:22:31,001 --> 00:22:34,459 ‎- Anh lấy nó từ trại ngựa à? ‎- Để ý lời ăn tiếng nói nhé! 340 00:22:34,543 --> 00:22:36,293 ‎Sao không lấy chó xù đồ chơi? 341 00:22:36,376 --> 00:22:38,876 ‎Cứ như chó mọc trên cây vậy? 342 00:22:38,959 --> 00:22:41,834 ‎Cô ấy nói ‎chó xù mọc trên cây à, thiên tài? 343 00:22:41,918 --> 00:22:47,668 ‎Cây chó xù kìa. ‎Hãy chọn một con màu trắng nhé? 344 00:22:49,418 --> 00:22:52,043 ‎- Kế hoạch B chứ? ‎- Ơn trời có kế hoạch B. 345 00:22:52,126 --> 00:22:53,668 ‎Peter luôn có kế hoạch B. 346 00:22:54,418 --> 00:22:58,918 ‎Khách sạn boutique mới nhất của Hunter ‎sẽ hé lộ trang trí Giáng Sinh tối nay. 347 00:22:59,793 --> 00:23:01,751 ‎Hắn sẽ tổng duyệt lúc bốn giờ. 348 00:23:02,251 --> 00:23:07,834 ‎Có thể hơi khó để có sự chú ý của hắn ‎nhưng anh chắc em sẽ làm được, 349 00:23:08,626 --> 00:23:10,459 ‎sau khi em chải chuốt một chút. 350 00:23:10,543 --> 00:23:12,001 ‎Gì cơ? 351 00:23:12,084 --> 00:23:14,626 ‎Em vẫn xinh dù bù xù, Pemmie, chỉ hơi quá. 352 00:23:17,501 --> 00:23:18,626 ‎Đây. 353 00:23:30,543 --> 00:23:32,168 ‎Tôi ghét chen ngang, 354 00:23:32,251 --> 00:23:35,001 ‎nhưng nếu muốn đến đó lúc bốn giờ, ‎ta nên bắt đầu. 355 00:23:35,084 --> 00:23:37,126 ‎Phải, cho tôi 20 phút để dưỡng ẩm. 356 00:23:37,209 --> 00:23:38,793 ‎Hai người không đi đâu cả. 357 00:23:38,876 --> 00:23:39,709 ‎- Hả? ‎- Hả? 358 00:23:39,793 --> 00:23:43,668 ‎Đừng bắt tôi giải thích lý do ‎sau chuyện vừa xảy ra. 359 00:23:43,751 --> 00:23:45,418 ‎Nhưng tôi đâu có làm gì sai! 360 00:23:49,793 --> 00:23:51,876 ‎- Cô ấy giận tôi! ‎- Đâu phải do tôi. 361 00:23:51,959 --> 00:23:53,959 ‎- Dĩ nhiên là do anh. ‎- Không phải. 362 00:23:54,043 --> 00:23:55,668 ‎- Phải. ‎- Không phải. 363 00:23:55,751 --> 00:23:56,834 ‎Phải! 364 00:24:12,334 --> 00:24:14,168 ‎- Chào. ‎- Chào. Là anh. 365 00:24:15,001 --> 00:24:16,543 ‎- Cảm ơn đã đến. ‎- Cảm ơn! 366 00:24:16,626 --> 00:24:18,251 ‎- Hãy sẵn sàng. ‎- Vâng, thưa bà. 367 00:24:20,084 --> 00:24:20,918 ‎Đến đây. 368 00:24:31,959 --> 00:24:33,293 ‎Có vẻ ổn. 369 00:24:33,376 --> 00:24:36,376 ‎Hãy nhớ xong trước năm giờ, ‎nếu không sẽ bị sa thải. 370 00:24:36,459 --> 00:24:37,918 ‎Vâng, thưa ngài Cunard. 371 00:24:39,626 --> 00:24:40,668 ‎Hắn đang đến. 372 00:24:40,751 --> 00:24:41,626 ‎Hãy sẵn sàng. 373 00:24:42,459 --> 00:24:43,668 ‎Chắc chắn rồi. 374 00:24:45,459 --> 00:24:47,668 ‎Hay vui vẻ một chút nhé? 375 00:24:47,751 --> 00:24:50,126 ‎- Chào mừng đến xưởng ông già Noel. ‎- Cảm ơn. 376 00:24:58,043 --> 00:25:00,626 ‎- Năm nay cô là bé ngoan chứ? ‎- Chưa từng. 377 00:25:01,334 --> 00:25:02,959 ‎Nói cây tầm gửi. 378 00:25:03,043 --> 00:25:04,584 ‎Cây tầm gửi! 379 00:25:06,293 --> 00:25:08,168 ‎Hư hay ngoan? 380 00:25:08,251 --> 00:25:09,584 ‎Fiona Pembroke. 381 00:25:10,084 --> 00:25:11,584 ‎Hunter. 382 00:25:13,293 --> 00:25:15,418 ‎Anh làm cái quái gì ở đây? 383 00:25:15,501 --> 00:25:17,334 ‎Anh cũng muốn hỏi câu tương tự. 384 00:25:17,418 --> 00:25:19,584 ‎Nhường anh nói trước. 385 00:25:19,668 --> 00:25:20,751 ‎Anh sở hữu nơi này. 386 00:25:21,626 --> 00:25:23,001 ‎- Đùa à? ‎- Không hề. 387 00:25:23,584 --> 00:25:24,668 ‎Giờ đến lượt em. 388 00:25:24,751 --> 00:25:28,959 ‎Quán rượu ở đây ‎phục vụ martini kẹo gậy mê ly. 389 00:25:29,043 --> 00:25:30,459 ‎Vậy ta còn đợi gì chứ? 390 00:25:37,293 --> 00:25:40,501 ‎Em thì sao? Bận tiêu tiền thừa kế? 391 00:25:40,584 --> 00:25:43,793 ‎Đại khái thế. Buồn tẻ lắm. 392 00:25:44,584 --> 00:25:47,918 ‎Thế con chuột chũi em hẹn hò ‎khi ta gặp nhau thì thế nào? 393 00:25:48,501 --> 00:25:50,876 ‎Peter gì đó. 394 00:25:51,459 --> 00:25:52,876 ‎Peter Maxwell. 395 00:25:53,709 --> 00:25:55,459 ‎Tên khốn hèn hạ đó. 396 00:25:55,543 --> 00:25:57,959 ‎Theo anh nhớ, em khá quyến luyến hắn. 397 00:25:58,043 --> 00:26:00,126 ‎Em không quyến luyến ai cả. 398 00:26:00,209 --> 00:26:01,459 ‎Điều đó thì anh biết. 399 00:26:02,126 --> 00:26:05,543 ‎May anh không đa cảm, ‎không thì em đã làm tan nát tim anh. 400 00:26:06,751 --> 00:26:08,876 ‎Chúng ta rất xứng đôi, phải không? 401 00:26:08,959 --> 00:26:10,834 ‎Như cắt từ cùng một tấm vải. 402 00:26:17,334 --> 00:26:21,084 ‎Nghĩa là hai ta đều biết ‎em không lượn lờ ở đây để uống martini. 403 00:26:21,793 --> 00:26:25,043 ‎Sao em không nói lý do thật sự ‎của cuộc gặp tình cờ này? 404 00:26:31,126 --> 00:26:32,251 ‎Được rồi. 405 00:26:33,543 --> 00:26:39,751 ‎Đúng là em thừa hưởng gia tài của bố. ‎Nhưng còn lại rất ít. 406 00:26:42,501 --> 00:26:44,209 ‎Vậy em đến để xin xỏ. 407 00:26:45,251 --> 00:26:49,126 ‎Không. Không phải xin xỏ. Một đề nghị. 408 00:26:49,709 --> 00:26:51,001 ‎Đề nghị kiểu gì? 409 00:26:51,084 --> 00:26:55,751 ‎Bất động sản Pembroke, ‎nó sẽ là một khách sạn boutique tuyệt vời. 410 00:26:58,293 --> 00:26:59,918 ‎Em nghiêm túc sẽ bán nó? 411 00:27:00,001 --> 00:27:01,376 ‎Cực kỳ nghiêm túc. 412 00:27:03,584 --> 00:27:06,334 ‎Nhưng đất đó ‎thuộc về nhà em qua nhiều thế hệ. 413 00:27:07,751 --> 00:27:09,584 ‎Nếu anh không hứng thú… 414 00:27:10,334 --> 00:27:13,126 ‎Ngồi xuống. 415 00:27:15,459 --> 00:27:17,334 ‎Anh đâu nói không hứng thú. 416 00:27:17,418 --> 00:27:21,876 ‎Hãy nói chuyện này sau năm mới nhé? ‎Em bận điên cuồng cho đến lúc đó. 417 00:27:21,959 --> 00:27:22,876 ‎Được rồi. 418 00:27:24,043 --> 00:27:25,209 ‎Sau năm mới. 419 00:27:26,126 --> 00:27:27,168 ‎Tạm biệt! 420 00:27:29,168 --> 00:27:30,001 ‎Fiona! 421 00:27:32,668 --> 00:27:36,626 ‎Anh sẽ tổ chức một bữa tiệc nhỏ ‎tại nhà anh ở Montenaro vào thứ Bảy. 422 00:27:38,126 --> 00:27:42,959 ‎Cocktail lúc sáu giờ, bữa tối lúc tám giờ, ‎nếu lịch trình bận rộn của em cho phép. 423 00:27:43,043 --> 00:27:45,626 ‎Có martini kẹo gậy không? 424 00:27:45,709 --> 00:27:47,584 ‎Bất cứ thứ gì em muốn. 425 00:27:48,543 --> 00:27:51,626 ‎Tuyệt. Hẹn gặp lại vào thứ Bảy. 426 00:27:52,126 --> 00:27:55,584 ‎Và em nợ anh một điệu tango. 427 00:28:04,168 --> 00:28:05,751 ‎Tạm biệt, cô Pembroke. 428 00:28:15,668 --> 00:28:16,543 ‎Sao nào? 429 00:28:18,084 --> 00:28:20,126 ‎Em đã mạo hiểm và thành công. 430 00:28:21,168 --> 00:28:23,001 ‎Anh chỉ nói thế thôi à? 431 00:28:23,084 --> 00:28:25,834 ‎Vì Hunter si mê em, 432 00:28:25,918 --> 00:28:28,709 ‎hắn đã không phát hiện ‎và ta không gặp nguy. 433 00:28:33,168 --> 00:28:35,334 ‎Anh đang ghen. 434 00:28:36,668 --> 00:28:38,168 ‎Anh không ghen. 435 00:28:39,043 --> 00:28:41,584 ‎Chắc chắn là anh ghen. 436 00:28:43,959 --> 00:28:47,126 ‎Em muốn anh ghen à? 437 00:28:47,834 --> 00:28:49,168 ‎Đừng nực cười thế. 438 00:28:49,251 --> 00:28:52,043 ‎Vì ghen nghĩa là có gì đó giữa chúng ta. 439 00:28:53,126 --> 00:28:56,459 ‎- Giữa chúng ta không có gì cả. ‎- Hoàn toàn không có gì. 440 00:28:56,543 --> 00:28:58,543 ‎- Chẳng có gì. ‎- Không có gì. 441 00:29:05,418 --> 00:29:06,751 ‎MẸ ‎CUỘC GỌI ĐẾN 442 00:29:07,793 --> 00:29:09,043 ‎Lại là mẹ em. 443 00:29:09,584 --> 00:29:13,126 ‎Chỉ cần chào mẹ. ‎Đó là những gì mẹ em muốn. 444 00:29:17,126 --> 00:29:19,668 ‎Nhưng mẹ đã nói ‎Giáng Sinh mình sẽ bên nhau. 445 00:29:19,751 --> 00:29:22,418 ‎Mẹ biết, con yêu, nhưng sắp có chuyện. 446 00:29:22,501 --> 00:29:25,709 ‎Con sẽ rất vui ở Manderston này. 447 00:29:25,793 --> 00:29:27,876 ‎Nghe này, Peter cũng ở lại. 448 00:29:29,334 --> 00:29:31,084 ‎Đó. Vậy là ổn rồi. 449 00:29:31,168 --> 00:29:32,251 ‎Mẹ đừng đi! 450 00:29:32,334 --> 00:29:35,501 ‎Fiona, con yêu. Fiona, vui lên. 451 00:29:36,418 --> 00:29:38,209 ‎Mẹ sắp phải lên máy bay rồi. 452 00:29:38,876 --> 00:29:40,709 ‎Con làm cái này cho mẹ. 453 00:29:43,876 --> 00:29:44,709 ‎Đẹp lắm! 454 00:29:45,459 --> 00:29:46,876 ‎Tạm biệt con. Hôn, hôn. 455 00:30:27,793 --> 00:30:31,918 ‎Đây là thiết kế 3D cho dinh cơ ‎của Hunter Cunard ở Montenaro. 456 00:30:32,668 --> 00:30:37,293 ‎Văn phòng riêng của Hunter, ‎ở đây, ở một khu riêng. 457 00:30:37,793 --> 00:30:42,209 ‎Phòng trưng bày kế bên, ở đây, ‎nơi hắn giữ bộ sưu tập nghệ thuật của hắn. 458 00:30:42,293 --> 00:30:46,251 ‎Lối vào sẽ mở nếu nhập đúng ‎mã bảo mật sáu chữ số trên bàn phím nhỏ. 459 00:30:46,334 --> 00:30:48,251 ‎Và khi đã vào phòng trưng bày? 460 00:30:50,126 --> 00:30:54,209 ‎Hệ thống các tia laser quét ‎các chuyển động để bảo vệ hộp trưng bày. 461 00:30:54,834 --> 00:30:57,334 ‎- Ta cần tắt hệ thống. ‎- Tôi xí phần laser! 462 00:30:57,418 --> 00:30:58,584 ‎Tôi rất dẻo. 463 00:30:59,876 --> 00:31:02,334 ‎Đội ba người mới có thể làm được. 464 00:31:02,834 --> 00:31:03,793 ‎Rồi sao nữa? 465 00:31:05,334 --> 00:31:10,168 ‎Đây là độ bao phủ ‎của hệ thống camera bên trong tòa nhà. 466 00:31:12,334 --> 00:31:15,668 ‎Một người của ta sẽ can thiệp ‎mạch điều khiển, ghi đè hệ thống camera, 467 00:31:15,751 --> 00:31:19,418 ‎hai người còn lại đột nhập phòng trưng bày ‎và lấy Ngôi sao Hòa bình. 468 00:31:19,501 --> 00:31:22,043 ‎Như thể đột nhập Fort Knox. 469 00:31:22,126 --> 00:31:23,751 ‎Thời gian tập luyện rất ít. 470 00:31:24,459 --> 00:31:27,376 ‎Ta sẽ bị bắt nếu mọi thứ không hoàn hảo. 471 00:31:27,459 --> 00:31:30,126 ‎Nếu bị bắt thì sao? 472 00:31:30,209 --> 00:31:35,126 ‎Hunter không thể gọi cảnh sát ‎để báo vụ trộm thứ mà hắn đã ăn cắp. 473 00:31:35,834 --> 00:31:41,084 ‎Trong những tình huống như này, ‎hắn thường cho vấn đề biến mất. 474 00:31:41,834 --> 00:31:42,668 ‎Vĩnh viễn. 475 00:31:51,001 --> 00:31:53,793 ‎Ta đã quên vấn đề lớn nhất. 476 00:31:54,626 --> 00:31:55,501 ‎Đó là? 477 00:31:55,584 --> 00:31:57,876 ‎Em không có gì để mặc. 478 00:32:01,418 --> 00:32:05,709 ‎Cô chưa từng nói ‎chúng tôi được gì từ vụ này? 479 00:32:05,793 --> 00:32:10,043 ‎Reggie, phần thưởng là đón Giáng Sinh ‎cùng Maggie ở cung điện. 480 00:32:10,126 --> 00:32:13,209 ‎Ta thực sự nợ cô ấy một ân huệ. 481 00:32:14,209 --> 00:32:18,751 ‎Có thể, nhưng điều đó ‎không giải thích được Peter Maxwell ở đây. 482 00:32:19,251 --> 00:32:25,418 ‎Không như hai người, Peter là chuyên gia ‎đi qua hệ thống an ninh mà không bị bắt. 483 00:32:26,001 --> 00:32:28,418 ‎Anh ấy đi qua hệ thống an ninh của cô. 484 00:32:30,001 --> 00:32:31,084 ‎Gì cơ? 485 00:32:31,168 --> 00:32:35,209 ‎Thừa nhận đi, Fif. Cô là mèo con. 486 00:32:40,043 --> 00:32:43,418 ‎Đã từng nhưng lâu rồi. 487 00:32:44,084 --> 00:32:47,126 ‎Không. Reggie cảm nhận được điều gì đó. 488 00:32:47,959 --> 00:32:50,959 ‎Có một chút tán tỉnh đang diễn ra. 489 00:32:51,043 --> 00:32:53,334 ‎Một chút đu đa đu đưa. 490 00:32:53,418 --> 00:32:55,626 ‎- Đi ra. ‎- Thôi nào, Fif! 491 00:32:55,709 --> 00:32:57,459 ‎Cho chúng tôi biết thêm đi! 492 00:32:57,543 --> 00:32:58,959 ‎Ra ngoài ngay. 493 00:32:59,043 --> 00:33:01,334 ‎Được rồi. Đừng giận dữ thế! 494 00:33:16,918 --> 00:33:18,793 ‎Em nhớ mẹ, phải không? 495 00:33:20,918 --> 00:33:23,209 ‎Em nghĩ mẹ không yêu em nữa. 496 00:33:23,293 --> 00:33:25,251 ‎Dĩ nhiên là mẹ yêu em. 497 00:33:25,751 --> 00:33:28,584 ‎Vậy sao mẹ lại để em ‎một mình vào Giáng Sinh? 498 00:33:29,084 --> 00:33:32,751 ‎Anh ở đây, và hai ta sẽ luôn là bạn. 499 00:33:37,959 --> 00:33:38,793 ‎Đến đây. 500 00:33:48,376 --> 00:33:49,876 ‎Thấy trên đó không? 501 00:33:50,376 --> 00:33:55,293 ‎Dù em ở đâu, ‎chỉ cần em nhìn lên sao Bắc Cực, 502 00:33:55,376 --> 00:33:57,334 ‎và em sẽ không bao giờ cô đơn, 503 00:33:57,418 --> 00:34:02,501 ‎vì dù anh ở đâu, anh cũng sẽ nhìn lên đó. 504 00:34:04,043 --> 00:34:05,626 ‎- Hứa nhé? ‎- Thề luôn! 505 00:34:05,709 --> 00:34:06,584 ‎Dù thế nào? 506 00:34:11,668 --> 00:34:12,793 ‎Dù ở đâu. 507 00:35:08,376 --> 00:35:11,293 ‎- Anh có thể mang vài… ‎- Đầu gối tôi hơi kì. 508 00:35:11,376 --> 00:35:12,834 ‎Tôi chỉ nói vậy thôi. 509 00:35:12,918 --> 00:35:14,168 ‎Giá mà anh… 510 00:35:18,293 --> 00:35:19,126 ‎Sẵn sàng. 511 00:35:24,876 --> 00:35:29,293 ‎Đây là mô phỏng cảm biến chuyển động ‎trong phòng trưng bày của Hunter. 512 00:35:38,751 --> 00:35:39,918 ‎Bắt đầu nào! 513 00:35:57,793 --> 00:35:59,251 ‎Đây là nơi khó nhằn. 514 00:35:59,334 --> 00:36:00,251 ‎BẢNG ĐIỀU KHIỂN 515 00:36:00,334 --> 00:36:03,918 ‎Tôi hiểu rồi. Anh cần một cộng sự ‎để đưa anh vượt qua các tia laser. 516 00:36:04,001 --> 00:36:05,001 ‎Chính xác. 517 00:36:05,084 --> 00:36:08,043 ‎Đó là cách duy nhất ‎đến bảng điều khiển bên kia. 518 00:36:08,126 --> 00:36:12,001 ‎Chà, tôi thành thạo bộ môn uốn dẻo. 519 00:36:12,834 --> 00:36:13,709 ‎Phải. 520 00:36:21,334 --> 00:36:22,168 ‎Trời ơi! 521 00:36:22,251 --> 00:36:25,168 ‎- Làm lại thôi. ‎- Cho tôi thêm một lần nữa nhé? 522 00:36:25,251 --> 00:36:27,293 ‎Xem để học hỏi nhé. 523 00:37:37,168 --> 00:37:38,043 ‎Xong. 524 00:37:39,459 --> 00:37:40,543 ‎Đến lượt Reggie. 525 00:37:42,501 --> 00:37:43,376 ‎Được rồi. 526 00:37:44,668 --> 00:37:45,501 ‎Không. 527 00:37:49,001 --> 00:37:51,126 ‎"Gặp anh bên ngoài?" 528 00:37:55,834 --> 00:37:57,584 ‎Chào Peter. 529 00:38:00,001 --> 00:38:00,918 ‎Ta đi chứ? 530 00:38:02,709 --> 00:38:03,876 ‎Đợi đã. 531 00:38:26,168 --> 00:38:30,459 ‎- Một khách hàng cho anh mượn nó tối nay. ‎- Như James Bond. 532 00:38:31,334 --> 00:38:33,751 ‎Đi nào, Pemmie. Nó sẽ như ngày xưa. 533 00:38:42,543 --> 00:38:43,501 ‎Gì vậy? 534 00:38:43,584 --> 00:38:47,793 ‎Fiona và Peter ‎rất đáng yêu khi ở bên nhau. 535 00:38:47,876 --> 00:38:49,709 ‎Họ nên đi lên phía bắc. 536 00:38:49,793 --> 00:38:51,043 ‎Tại sao? 537 00:38:51,126 --> 00:38:55,084 ‎Cơn bão từ phía nam đang đến. ‎Sân bay đã đóng cửa hơn một giờ trước. 538 00:38:55,584 --> 00:38:56,459 ‎Olivia. 539 00:38:56,543 --> 00:38:59,084 ‎Con vừa nhắn ‎máy bay sẽ hạ cánh ở Brussels. 540 00:39:00,084 --> 00:39:02,418 ‎Anh nghĩ sẽ tự đón con để tạo bất ngờ. 541 00:39:03,668 --> 00:39:06,418 ‎- Khi nào anh về? ‎- Mất tám tiếng lái xe. 542 00:39:06,501 --> 00:39:10,084 ‎Nếu anh đi sáng sớm, ‎anh sẽ đến nơi lúc con hạ cánh. 543 00:39:10,168 --> 00:39:12,709 ‎Nên anh sẽ đi, nhiều nhất là ngày rưỡi. 544 00:39:12,793 --> 00:39:13,876 ‎Sẽ ổn thôi. 545 00:39:14,376 --> 00:39:18,251 ‎Em chắc là em sẽ ổn chứ? ‎Với mọi thứ đang diễn ra. 546 00:39:18,334 --> 00:39:20,668 ‎Em sẽ họp tất cả các buổi sáng, 547 00:39:20,751 --> 00:39:24,709 ‎rồi uống trà với Hồng y Amoah, ‎nên anh sẽ không bỏ lỡ nhiều. 548 00:39:24,793 --> 00:39:26,251 ‎Anh sẽ nhớ em. 549 00:39:26,334 --> 00:39:27,709 ‎Chưa gì em đã nhớ anh. 550 00:39:36,084 --> 00:39:38,834 ‎Ta đi đâu đây? Bắc Cực? 551 00:39:39,418 --> 00:39:41,251 ‎Gần như thế. Bám chặt. 552 00:39:51,251 --> 00:39:54,084 ‎Tiến lên. Hãy cố hết sức. 553 00:39:54,918 --> 00:39:59,084 ‎Yêu tinh của ông già Noel ‎có vẻ đã hút hơi nhiều cây tầm gửi. 554 00:40:02,626 --> 00:40:03,793 ‎Anh có ý này. 555 00:40:03,876 --> 00:40:06,626 ‎- Hãy nói với em là có rượu. ‎- Đoán lại đi. 556 00:40:07,918 --> 00:40:10,418 ‎Vẽ linh tinh lên mấy người tuyết kia. 557 00:40:13,126 --> 00:40:14,334 ‎Trượt băng. 558 00:40:15,334 --> 00:40:16,584 ‎Anh đùa à? 559 00:40:16,668 --> 00:40:17,834 ‎Em muốn thế mà. 560 00:40:17,918 --> 00:40:19,668 ‎Mơ đi! 561 00:40:19,751 --> 00:40:21,459 ‎Thôi nào. Sẽ vui lắm. 562 00:40:21,543 --> 00:40:22,834 ‎Cho anh thôi. 563 00:40:22,918 --> 00:40:25,876 ‎Em thấy sao về gấu bắc cực? 564 00:40:33,334 --> 00:40:35,334 ‎Không ai được biết chuyện này. 565 00:40:36,459 --> 00:40:38,293 ‎Nó sẽ là bí mật nho nhỏ của ta. 566 00:40:38,793 --> 00:40:41,918 ‎Em thực sự vui Giáng Sinh với chị họ? 567 00:40:42,001 --> 00:40:45,626 ‎Chà, ở bên Maggie sẽ tốt hơn ‎ở bên Đức Mẹ Mãi Mãi Đau Đớn. 568 00:40:47,084 --> 00:40:51,043 ‎Pemmie, cũng tốt ‎khi thừa nhận yêu quý người khác mà. 569 00:40:52,209 --> 00:40:54,751 ‎Anh trở nên sến sẩm ‎từ lần cuối em gặp anh. 570 00:40:55,584 --> 00:40:56,751 ‎Do mùa này mà! 571 00:41:01,334 --> 00:41:04,459 ‎Nói về sến sẩm, ‎ta có thể nhảy điệu này được không? 572 00:41:06,168 --> 00:41:10,043 ‎Anh quyết làm hai ta ngộp thở ‎trong sự ủy mị của mấy ngày lễ à? 573 00:41:10,543 --> 00:41:11,709 ‎Em hiểu nhanh đấy. 574 00:42:23,043 --> 00:42:25,001 ‎Hứa là anh sẽ lái xe an toàn nhé. 575 00:42:25,584 --> 00:42:28,376 ‎Anh hứa. Anh sẽ quay lại sớm. 576 00:42:43,418 --> 00:42:49,001 ‎Peter, leo lên mái nhà ‎là cách duy nhất để vào nhà Hunter à? 577 00:42:49,084 --> 00:42:50,126 ‎Phải, Reggie. 578 00:42:51,584 --> 00:42:53,251 ‎Phần khó nhất là quay lại. 579 00:42:58,709 --> 00:43:00,084 ‎Thế còn leo cầu thang? 580 00:43:00,168 --> 00:43:01,209 ‎Đi thôi. 581 00:43:04,709 --> 00:43:07,376 ‎Phải nói là ta rất ấn tượng 582 00:43:07,459 --> 00:43:12,876 ‎khi con và Công chúa Stacy đã tham gia ‎mọi chi tiết của sự kiện tuyệt vời này. 583 00:43:13,543 --> 00:43:17,168 ‎Hầu hết mọi người ‎sẽ để người khác làm và tự nhận công lao. 584 00:43:17,751 --> 00:43:19,251 ‎Ồ không, Stacy và con… 585 00:43:20,751 --> 00:43:22,918 ‎tham gia rất nhiệt tình. 586 00:43:23,959 --> 00:43:27,334 ‎Sự thật là ‎giờ cô ấy đang họp với ủy ban hậu cần. 587 00:43:28,334 --> 00:43:30,209 ‎Nếu ở đây, cô ấy sẽ bảo Ngài 588 00:43:30,293 --> 00:43:34,459 ‎rằng chúng con rất xúc động ‎khi Vatican đề cao nỗ lực của chúng con. 589 00:43:35,376 --> 00:43:37,751 ‎Có lúc ta cũng lựa chọn không sáng suốt. 590 00:43:37,834 --> 00:43:43,001 ‎Thật ra, vào thế kỷ 16, chúng ta ‎đã đưa Ngôi sao Hòa bình cho Harry Tệ Hại, 591 00:43:43,084 --> 00:43:45,918 ‎kẻ cai trị Caledonia. Đó là sai lầm lớn. 592 00:43:46,001 --> 00:43:51,168 ‎Một băng trộm suýt lấy được Ngôi sao. ‎Chúng đã bị bêu riếu trước công chúng. 593 00:43:51,251 --> 00:43:56,251 ‎Nhưng để xảy ra chuyện đó, Harry ‎phải chịu trách nhiệm và đã bị khai trừ. 594 00:43:57,459 --> 00:43:58,834 ‎Con ổn chứ? 595 00:43:58,918 --> 00:44:01,876 ‎Chỉ là con có quá nhiều cảm xúc. 596 00:44:01,959 --> 00:44:05,793 ‎Ta hoàn toàn hiểu. ‎Khoảnh khắc con thắp sáng cây thông, 597 00:44:05,876 --> 00:44:10,543 ‎không chỉ toàn thế giới sẽ nhìn con, ‎mà Chúa cũng dõi theo. 598 00:44:10,626 --> 00:44:11,626 ‎Này! 599 00:44:12,376 --> 00:44:14,168 ‎Con chưa từng nghĩ như thế. 600 00:44:16,001 --> 00:44:18,959 ‎Con mời Hồng y ‎một lát bánh khúc cây, được không ạ? 601 00:44:21,584 --> 00:44:24,626 ‎Ta không nên ăn, nhưng Giáng Sinh mà. 602 00:44:24,709 --> 00:44:26,209 ‎Mời Ngài tự nhiên. 603 00:44:33,251 --> 00:44:34,793 ‎Có chuyện gì thế? 604 00:44:34,876 --> 00:44:39,376 ‎Đó là ca sĩ yodel tập luyện cho buổi lễ. 605 00:44:39,459 --> 00:44:44,043 ‎- Anh bạn tội nghiệp có vẻ hơi khản cổ. ‎- Nên cậu ấy cần luyện tập. 606 00:45:06,168 --> 00:45:07,751 ‎Bác sĩ bảo là bong gân. 607 00:45:07,834 --> 00:45:10,834 ‎Anh không thể nào trèo lên nóc toà nhà. 608 00:45:10,918 --> 00:45:12,501 ‎Tôi sẽ giám sát từ xe van. 609 00:45:12,584 --> 00:45:14,751 ‎Đừng hòng giám sát tôi, anh bạn. 610 00:45:14,834 --> 00:45:18,709 ‎Ta vẫn cần hai người để vượt qua ‎hệ thống an ninh phòng trưng bày. 611 00:45:18,793 --> 00:45:21,459 ‎Mindy không thể vì phải xử lý camera. 612 00:45:21,959 --> 00:45:26,126 ‎- Để Fiona làm? Cô ấy di chuyển tuyệt vời. ‎- Fiona sẽ ở bên Hunter. 613 00:45:26,709 --> 00:45:30,001 ‎Quay lại từ đầu. Ta phải nghĩ cách khác. 614 00:45:30,084 --> 00:45:32,626 ‎Nhưng không đủ thời gian ‎để nghĩ cách khác. 615 00:45:32,709 --> 00:45:36,501 ‎Chú ý nhé. ‎Tôi không thể ở hai nơi cùng lúc. 616 00:45:36,584 --> 00:45:38,251 ‎- Đợi chút. ‎- Em yêu. 617 00:45:38,334 --> 00:45:39,626 ‎Cô ấy có thể làm thế. 618 00:45:39,709 --> 00:45:40,584 ‎Gì thế, Frank? 619 00:45:40,668 --> 00:45:43,293 ‎Hoàng tử, ‎xin thứ lỗi vì chỉ ra điều rõ ràng, 620 00:45:43,376 --> 00:45:47,001 ‎nếu cô Pembroke có thể đóng giả Nữ hoàng, 621 00:45:47,876 --> 00:45:53,251 ‎Nữ hoàng cũng có thể đóng giả cô Pembroke. 622 00:45:54,334 --> 00:45:56,334 ‎Điều đó là không thể. 623 00:45:56,418 --> 00:45:58,001 ‎Cẩn thận với lời nói. 624 00:45:58,084 --> 00:46:01,126 ‎- Tuyệt đối không được. ‎- Vâng, thưa ngài. 625 00:46:01,209 --> 00:46:05,793 ‎Tôi đang suy nghĩ lung tung. ‎Tôi thật ngu ngốc. 626 00:46:05,876 --> 00:46:08,793 ‎Không sao. ‎Chúng ta đôi khi có các ý tưởng tồi tệ. 627 00:46:08,876 --> 00:46:11,543 ‎- Đúng thế ạ. ‎- Đó là một ý tưởng kinh khủng. 628 00:46:11,626 --> 00:46:15,751 ‎Nhưng tôi đã đổi vai cho Stacy hai lần ‎mà không ai biết. 629 00:46:15,834 --> 00:46:18,293 ‎Đổi vai với cô Pembroke? 630 00:46:19,709 --> 00:46:21,668 ‎Đó là một vấn đề hoàn toàn khác. 631 00:46:21,751 --> 00:46:25,751 ‎Cô ấy chỉ cần khiến Hunter bận rộn, ‎khi họ đột nhập phòng trưng bày. 632 00:46:25,834 --> 00:46:28,043 ‎Mọi việc diễn ra dưới một tiếng. 633 00:46:28,584 --> 00:46:29,876 ‎Em không đùa chứ? 634 00:46:30,376 --> 00:46:31,918 ‎Không lâu lắm đâu. 635 00:46:32,001 --> 00:46:36,334 ‎Nghe này, Hunter Cunard ‎là kẻ nguy hiểm và phức tạp. 636 00:46:36,418 --> 00:46:39,709 ‎- Maggie không làm được đâu. ‎- Tại sao không? 637 00:46:40,709 --> 00:46:46,834 ‎Em không muốn xấu tính, Moo, ‎nhưng chị không có phẩm chất đó. 638 00:46:54,251 --> 00:46:57,751 ‎Thuộc hạ, lấy sâm panh cho ta. 639 00:46:58,293 --> 00:47:00,418 ‎Em không nói kiểu như thế. 640 00:47:01,959 --> 00:47:04,584 ‎Xin chào, hoàng gia sáu múi. 641 00:47:05,501 --> 00:47:07,168 ‎Nghe giống hệt Fiona. 642 00:47:07,251 --> 00:47:08,959 ‎- Không giống. ‎- Giống. 643 00:47:09,043 --> 00:47:12,501 ‎- Nhưng em không nói thế. ‎- Dĩ nhiên là em nói thế. 644 00:47:15,043 --> 00:47:16,459 ‎Ồ, cô ấy giỏi thật. 645 00:47:16,543 --> 00:47:19,126 ‎Nghe này, tôi phải phản đối. Quá mạo hiểm. 646 00:47:19,834 --> 00:47:21,834 ‎Nếu để lấy lại Ngôi sao Hòa bình, 647 00:47:23,959 --> 00:47:25,876 ‎em sẵn sàng mạo hiểm. 648 00:47:26,459 --> 00:47:31,418 ‎Đúng thế. Thế thì bắt tay vào làm thôi! 649 00:47:43,626 --> 00:47:45,501 ‎Không, ưỡn lưng ra. 650 00:47:46,876 --> 00:47:47,834 ‎Nữa. 651 00:47:51,668 --> 00:47:52,918 ‎Đừng bận tâm. 652 00:47:53,001 --> 00:47:55,126 ‎Cô cần nhấn vào nguồn cấp video, 653 00:47:55,209 --> 00:47:59,293 ‎ghi hình năm giây, chuyển sang phát lại, ‎chuyển nó qua nguồn cấp phụ. 654 00:47:59,376 --> 00:48:00,501 ‎- Hiểu chưa? ‎- Rồi. 655 00:48:00,584 --> 00:48:01,418 ‎Sẵn sàng chưa? 656 00:48:02,084 --> 00:48:03,084 ‎Ôi trời. 657 00:48:03,168 --> 00:48:06,293 ‎Và một, hai, ba, bốn. 658 00:48:06,376 --> 00:48:08,584 ‎Một, hai, ba, bốn. 659 00:48:08,668 --> 00:48:12,001 ‎Một, hai, ba. Chị bắt đầu biết cách rồi. 660 00:48:12,084 --> 00:48:13,334 ‎Cảm ơn em. 661 00:48:13,418 --> 00:48:15,793 ‎Giờ hãy lắc hông. 662 00:48:15,876 --> 00:48:16,959 ‎Chị đang làm mà. 663 00:48:17,043 --> 00:48:20,251 ‎Giờ chị đã làm được. Hãy cho họ biết chị… 664 00:48:22,168 --> 00:48:24,334 ‎Hunter và em đã gặp năm năm trước. 665 00:48:24,418 --> 00:48:30,584 ‎Hắn chơi tennis và polo, chả có gì hay, ‎nhưng hắn mê một ly martini ngon. 666 00:48:32,001 --> 00:48:34,626 ‎Em đã bảo hắn rằng em muốn bán Pembroke. 667 00:48:34,709 --> 00:48:35,668 ‎Thật sao? 668 00:48:37,126 --> 00:48:39,501 ‎Và hắn nhảy tango rất giỏi. 669 00:48:40,418 --> 00:48:42,584 ‎Có lẽ chị phải tập lại. 670 00:48:44,876 --> 00:48:46,793 ‎Nói thật là, anh Maxwell, 671 00:48:46,876 --> 00:48:51,459 ‎nếu anh cần người lái xe, ‎tôi rất sẵn lòng tình nguyện. 672 00:48:56,209 --> 00:48:59,418 ‎Đó không phải điều ta thấy hàng ngày. 673 00:49:05,668 --> 00:49:08,251 ‎Đợi đã. Tư thế thân trên sai rồi. 674 00:49:08,334 --> 00:49:09,251 ‎Cho phép tôi? 675 00:49:12,793 --> 00:49:13,918 ‎Như thế này. 676 00:49:56,459 --> 00:49:58,918 ‎Phiền mọi người chú ý! 677 00:49:59,959 --> 00:50:03,543 ‎Tôi xin giới thiệu Fiona Pembroke. 678 00:50:12,626 --> 00:50:15,709 ‎Và Fiona Pembroke. 679 00:50:29,501 --> 00:50:30,793 ‎Mọi người nghĩ sao? 680 00:50:33,168 --> 00:50:35,668 ‎Thật tuyệt vời. 681 00:50:35,751 --> 00:50:38,334 ‎Và hơi bất an. 682 00:50:38,418 --> 00:50:40,209 ‎Tôi biết anh cảm thấy thế nào. 683 00:50:41,668 --> 00:50:44,793 ‎- Em sẽ làm tóc khi chị lên đồ. ‎- Chị sẽ đi thay đồ. 684 00:50:46,751 --> 00:50:48,501 ‎Tôi nghĩ cách này có thể ổn. 685 00:50:50,918 --> 00:50:53,626 ‎- Được rồi. Chuẩn bị xe van sẵn sàng. ‎- Phải. 686 00:50:59,876 --> 00:51:04,959 ‎Anh nghĩ có lẽ khi chuyện này kết thúc, ‎hai ta có thể dành thời gian bên nhau. 687 00:51:06,293 --> 00:51:09,709 ‎Peter, anh biết ‎em chưa từng lên kế hoạch quá bữa trưa. 688 00:51:10,918 --> 00:51:13,334 ‎Chà. Lẽ ra anh nên biết trước điều đó. 689 00:51:16,793 --> 00:51:18,334 ‎Biết điều gì? 690 00:51:20,501 --> 00:51:22,293 ‎Có bao giờ em nghĩ rằng 691 00:51:22,376 --> 00:51:25,334 ‎mỗi khi em có tình cảm với ai, ‎em lại rút lui? 692 00:51:26,584 --> 00:51:31,126 ‎Với anh, với gia đình em, với mọi người. ‎Đây không phải lần đầu. 693 00:51:31,209 --> 00:51:33,293 ‎- Làm ơn. ‎- Thừa nhận đi, Pemmie. 694 00:51:33,376 --> 00:51:35,376 ‎Em bỏ đi không phải vì em thích Hunter. 695 00:51:35,459 --> 00:51:38,168 ‎Em bỏ đi vì em có tình cảm với anh. ‎Điều đó làm em sợ. 696 00:51:38,959 --> 00:51:41,043 ‎Anh nghĩ thế thật sao? 697 00:51:41,543 --> 00:51:45,043 ‎Anh thật sự nghĩ ‎chuyện xảy ra hồi bé đã làm em tổn thương. 698 00:51:45,543 --> 00:51:47,376 ‎Em sợ phải mở lòng với ai đó. 699 00:51:48,251 --> 00:51:51,543 ‎Em luôn phải ra sân bay ‎hoặc đi đâu đó, y như mẹ em. 700 00:51:58,918 --> 00:52:00,418 ‎Em không hề giống bà ấy. 701 00:52:01,001 --> 00:52:04,168 ‎- Xin lỗi, Fiona. Anh không có… ‎- Từng từ của anh có ý đó. 702 00:52:04,876 --> 00:52:07,626 ‎Từ giờ, ta chỉ nói về công việc, nhé? 703 00:52:10,376 --> 00:52:11,209 ‎Được thôi. 704 00:52:12,626 --> 00:52:13,543 ‎Chỉ công việc. 705 00:52:14,459 --> 00:52:15,918 ‎Xe van đã sẵn sàng. 706 00:52:16,584 --> 00:52:17,418 ‎Tuyệt vời. 707 00:52:18,418 --> 00:52:21,168 ‎Thời tiết này, đến chỗ Hunter sẽ khá lâu. 708 00:52:21,251 --> 00:52:22,501 ‎Bốn giờ tôi quay lại. 709 00:52:22,584 --> 00:52:24,209 ‎Ta nên đồng bộ các đồng hồ? 710 00:52:25,834 --> 00:52:27,126 ‎Hãy sẵn sàng để đi. 711 00:52:28,501 --> 00:52:31,501 ‎Tôi có thể chỉ anh cách đồng bộ. ‎Ấn nút và vài bước. 712 00:52:32,293 --> 00:52:34,209 ‎Thôi nào. Đồng bộ đi. 713 00:52:34,959 --> 00:52:36,668 ‎Này, chờ đã! Peter! 714 00:52:57,959 --> 00:52:59,334 ‎Tôi xí ghế trước. 715 00:52:59,418 --> 00:53:01,834 ‎- Anh không được ngồi trước. ‎- Sao không? 716 00:53:01,918 --> 00:53:05,584 ‎Vì chúng ta không muốn ‎một tên trộm mèo ngồi ở ghế trước? 717 00:53:06,126 --> 00:53:07,209 ‎Tôi sẽ ngồi sau. 718 00:53:13,293 --> 00:53:14,959 ‎Tôi ổn. 719 00:53:26,293 --> 00:53:27,501 ‎Hãy chúc tớ may mắn. 720 00:53:27,584 --> 00:53:28,418 ‎May mắn nhé. 721 00:53:28,918 --> 00:53:31,751 ‎Cứ giữ chân Hunter, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 722 00:53:31,834 --> 00:53:32,751 ‎Sẽ ổn thôi! 723 00:53:45,876 --> 00:53:47,918 ‎Hy vọng Margaret có thể làm được. 724 00:53:48,001 --> 00:53:50,376 ‎Cô ấy đã đóng giả em thành công, nhớ chứ? 725 00:53:51,668 --> 00:53:54,251 ‎Chuyện đó khác. Hunter Cunard là tội phạm. 726 00:53:55,751 --> 00:53:58,543 ‎- Nếu có chuyện xảy ra… ‎- Margaret có thể tự lo. 727 00:53:58,626 --> 00:54:03,334 ‎Xin lỗi đã chen ngang, có cuộc gọi khẩn ‎từ Mẹ Bề Trên ở tu viện Thánh Michael. 728 00:54:04,168 --> 00:54:09,168 ‎Tôi đã nói Nữ hoàng Margaret đang bận ‎và có lẽ Công chúa có thể hỗ trợ. 729 00:54:09,251 --> 00:54:10,126 ‎Được rồi. 730 00:54:13,751 --> 00:54:15,126 ‎Xin chào, Mẹ Bề Trên. 731 00:54:15,209 --> 00:54:21,043 ‎Tôi vô cùng xin lỗi vì ép buộc, ‎nhưng có chuyện quan trọng sắp xảy ra, 732 00:54:21,126 --> 00:54:24,126 ‎và tôi rất cần sự giúp đỡ ‎của Nữ hoàng Margaret. 733 00:54:25,126 --> 00:54:27,626 ‎Tôi rất sẵn lòng báo cho Nữ hoàng. 734 00:54:27,709 --> 00:54:31,168 ‎Đây là một vấn đề khá tế nhị. 735 00:54:31,251 --> 00:54:36,626 ‎Hội đồng kỉ luật định xem xét trường hợp ‎của cô Pembroke sau Giáng Sinh, 736 00:54:36,709 --> 00:54:41,501 ‎nhưng tôi vừa nhận được cuộc gọi, ‎và họ đã đẩy nhanh việc xem xét. 737 00:54:41,584 --> 00:54:44,668 ‎Hội đồng sẽ có mặt ở đây lúc bảy giờ tối. 738 00:54:45,251 --> 00:54:47,168 ‎- Tối nay? ‎- Tối nay. 739 00:54:47,251 --> 00:54:50,918 ‎Giờ tôi cần cô Pembroke quay lại ngay. 740 00:54:52,043 --> 00:54:54,751 ‎Ôi, tôi không hề biết chuyện đó. 741 00:54:54,834 --> 00:54:55,876 ‎Làm ơn! 742 00:54:55,959 --> 00:55:00,793 ‎Công Chúa, ‎nếu họ phát hiện cô Pembroke không ở đây, 743 00:55:00,876 --> 00:55:04,334 ‎nhiều người, ‎trong đó có tôi, sẽ phải trả giá. 744 00:55:05,209 --> 00:55:08,709 ‎Hội đồng có thể đề nghị án tù. 745 00:55:09,876 --> 00:55:11,834 ‎Không chỉ cho cô Pembroke. 746 00:55:11,918 --> 00:55:14,918 ‎Được rồi. ‎Để tôi xem có thể làm gì. Tạm biệt. 747 00:55:18,959 --> 00:55:20,084 ‎Chuyện gì thế? 748 00:55:20,168 --> 00:55:22,543 ‎Ta phải đưa Fiona về tu viện trước 7:00. 749 00:55:22,626 --> 00:55:25,126 ‎Nếu không, ‎cô ấy và Mẹ Bề Trên sẽ phải đi tù. 750 00:55:25,209 --> 00:55:29,043 ‎Stacy, Fiona đang đến tiệc của Cunard, ‎không thể đến tu viện. 751 00:55:30,376 --> 00:55:31,209 ‎Không! 752 00:55:32,251 --> 00:55:34,043 ‎À, có thể… 753 00:55:34,126 --> 00:55:38,959 ‎Anh biết em đang nghĩ gì. ‎Và tuyệt đối không thể được. 754 00:55:39,043 --> 00:55:43,959 ‎Edward, nếu Fiona không về tu viện, ‎mọi thứ sẽ hỏng hết. 755 00:55:44,043 --> 00:55:48,709 ‎Hội đồng kỷ luật sẽ bắt đầu hỏi ‎những câu mà ta không muốn trả lời. 756 00:55:49,376 --> 00:55:51,668 ‎Tin em đi, em cũng không muốn làm thế 757 00:55:51,751 --> 00:55:54,668 ‎nhưng em nghĩ ta không có lựa chọn. 758 00:55:56,793 --> 00:55:58,293 ‎Thế thì anh sẽ đi với em. 759 00:55:58,834 --> 00:56:01,043 ‎Ta là một đội. Nhớ chứ? 760 00:56:02,668 --> 00:56:03,584 ‎Đi thôi! 761 00:56:12,584 --> 00:56:13,834 ‎Xin chào quý cô. 762 00:56:19,168 --> 00:56:21,251 ‎Sao Fiona đi được giày cao gót này? 763 00:57:10,751 --> 00:57:11,626 ‎Cố lên! 764 00:57:17,959 --> 00:57:19,501 ‎Vành đai an toàn. 765 00:57:20,043 --> 00:57:22,501 ‎Khu vực một, khu vực hai. Tốt lắm. 766 00:57:33,209 --> 00:57:36,334 ‎- Sao cô cúi xuống như thế? ‎- Phải như thế mà. 767 00:57:36,418 --> 00:57:38,709 ‎- Sao cô biết? ‎- Ai cũng biết mà. 768 00:57:38,793 --> 00:57:41,834 ‎Nói to lên ‎để ai cũng biết ta đang đột nhập, nhé? 769 00:57:43,626 --> 00:57:44,793 ‎Hay lắm. 770 00:57:44,876 --> 00:57:45,793 ‎Im đi! 771 00:58:16,918 --> 00:58:18,126 ‎Anh nghĩ sao? 772 00:58:19,376 --> 00:58:20,501 ‎Cực kỳ đáng sợ. 773 00:58:21,334 --> 00:58:22,376 ‎Đi thôi. 774 00:58:22,459 --> 00:58:23,293 ‎Vâng. 775 00:58:44,793 --> 00:58:46,043 ‎Của cô đây, thưa cô. 776 00:58:48,126 --> 00:58:51,251 ‎Fiona. Fiona Pembroke? 777 00:58:52,084 --> 00:58:54,209 ‎Cô không nhớ bạn cũ, Simon? 778 00:58:57,168 --> 00:58:58,251 ‎Từ Aldovia? 779 00:59:00,001 --> 00:59:01,501 ‎Meo meo. 780 00:59:10,959 --> 00:59:12,501 ‎Em yêu. 781 00:59:14,001 --> 00:59:15,876 ‎Anh rất vui vì em đã đến. 782 00:59:16,376 --> 00:59:18,584 ‎Sao em có thể cưỡng lại thứ này? 783 00:59:19,543 --> 00:59:22,626 ‎Em muốn xem cây thông Noel của anh không? 784 00:59:24,251 --> 00:59:26,793 ‎Em rất muốn thấy cái cây của anh. 785 01:00:03,501 --> 01:00:05,418 ‎Ngôi sao Hòa bình. 786 01:00:06,043 --> 01:00:07,584 ‎Đúng chỗ anh đã nói. 787 01:00:07,668 --> 01:00:08,584 ‎Đi thôi. 788 01:00:14,293 --> 01:00:17,668 ‎Ông già Noel gọi Rudolph. ‎Vào đi. Cô nghe thấy không? 789 01:00:17,751 --> 01:00:20,001 ‎Tôi đã nói tôi không dùng mật hiệu. 790 01:00:20,084 --> 01:00:22,251 ‎- Tại sao? ‎- Vì nó ngu ngốc. 791 01:00:22,334 --> 01:00:24,168 ‎Giờ anh để tôi tập trung nhé? 792 01:00:24,834 --> 01:00:26,626 ‎Không cần nói giọng điệu đó. 793 01:00:27,126 --> 01:00:28,376 ‎GHI HÌNH 794 01:00:31,001 --> 01:00:32,334 ‎NGUỒN - PHỤ 795 01:00:42,043 --> 01:00:43,126 ‎Có gì mới không? 796 01:00:43,209 --> 01:00:44,543 ‎Không có gì. 797 01:00:57,959 --> 01:01:03,293 ‎Em chưa từng nói với anh ‎em còn liên lạc với Peter Maxwell không. 798 01:01:04,709 --> 01:01:09,459 ‎Em đã không nói chuyện với con cóc ‎bẩn thỉu đáng ghét đó nhiều năm rồi. 799 01:01:12,501 --> 01:01:14,918 ‎Ta cần bàn chuyện làm ăn nhỉ? 800 01:01:15,001 --> 01:01:18,459 ‎Phải. Việc mua bất động sản của em. 801 01:01:18,543 --> 01:01:23,501 ‎Nhưng anh rất tin ‎vào sự thỏa mãn trước công việc. 802 01:01:26,418 --> 01:01:28,418 ‎Đồ hư hỏng. 803 01:01:32,168 --> 01:01:33,334 ‎Chờ ở đây nhé. 804 01:01:38,209 --> 01:01:39,418 ‎Ôi, Chúa ơi! 805 01:02:06,376 --> 01:02:08,501 ‎Bàn phím nhỏ lẽ ra phải ở đây. 806 01:02:09,251 --> 01:02:10,459 ‎Kiểm tra bên kia đi. 807 01:02:16,876 --> 01:02:18,959 ‎Ta hết sâm panh vintage, ý cô là sao? 808 01:02:19,043 --> 01:02:19,876 ‎Để lại chỗ cũ. 809 01:02:19,959 --> 01:02:23,334 ‎- Tôi không biết có chuyện gì. ‎- Việc của cô là phải biết. 810 01:02:23,418 --> 01:02:24,293 ‎Ôi, tôi chỉ… 811 01:02:24,376 --> 01:02:29,501 ‎Trời ơi, cô chỉ có lí do lí trấu. ‎Tôi muốn cô biến đi. Ngay tối nay. 812 01:02:30,043 --> 01:02:32,709 ‎Nhưng thưa ngài, Giáng Sinh mà. 813 01:02:32,793 --> 01:02:34,501 ‎"Giáng Sinh mà". 814 01:02:35,751 --> 01:02:38,251 ‎Biến đi cho khuất mắt tôi. Ngay! 815 01:03:18,209 --> 01:03:20,543 ‎Gần đến mức khó chịu. 816 01:03:22,543 --> 01:03:25,709 ‎Nghĩ tích cực, ta đã thấy bàn phím nhỏ. 817 01:03:33,043 --> 01:03:35,793 ‎Sao Fiona đi được giày cao gót này? 818 01:03:35,876 --> 01:03:36,959 ‎Chịu. 819 01:03:40,334 --> 01:03:42,293 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Chà, tàm tạm. 820 01:03:42,376 --> 01:03:44,251 ‎Anh chưa từng làm việc như này. 821 01:03:44,334 --> 01:03:47,751 ‎Vâng, anh cứ bình tĩnh. 822 01:03:47,834 --> 01:03:49,834 ‎Được rồi. Bình tĩnh nào. 823 01:03:54,751 --> 01:03:56,001 ‎Được rồi. Vào đi! 824 01:03:57,918 --> 01:04:01,084 ‎Cô Pembroke. Cô đến rồi. 825 01:04:01,168 --> 01:04:03,168 ‎Cô đến rất muộn. 826 01:04:03,251 --> 01:04:07,709 ‎Đính chính, thưa ngài. ‎Tôi đến muộn có phong cách. 827 01:04:09,501 --> 01:04:10,584 ‎Ngồi xuống đi. 828 01:04:11,334 --> 01:04:13,084 ‎- Thưa quý vị… ‎- Ngài là… 829 01:04:13,168 --> 01:04:15,001 ‎Hoàng tử Edward của Belgravia. 830 01:04:16,834 --> 01:04:19,251 ‎Cô Pembroke đã bắt cóc vợ tôi, 831 01:04:19,334 --> 01:04:22,376 ‎nên nếu cần ai đó ‎để chứng minh đạo đức cô ấy, 832 01:04:22,959 --> 01:04:24,168 ‎người đó sẽ là tôi. 833 01:04:24,251 --> 01:04:27,376 ‎Nhưng anh vừa nói cô ta đã bắt cóc vợ anh. 834 01:04:29,043 --> 01:04:29,918 ‎Đúng thế. 835 01:04:30,418 --> 01:04:33,959 ‎Và cô ấy đã làm thế, ‎nhưng kể từ đó, cô ấy đã cải tạo. 836 01:04:34,043 --> 01:04:40,543 ‎Đằng sau những điều đó, ‎cô Pembroke có một trái tim nhân từ. 837 01:04:41,293 --> 01:04:44,418 ‎Đúng là cô ấy có phạm sai lầm, 838 01:04:44,501 --> 01:04:48,751 ‎nhưng sự tha thứ là thước đo nhân văn ‎của con người, đúng không? 839 01:04:49,626 --> 01:04:51,126 ‎Nhất là vào Giáng Sinh. 840 01:04:53,043 --> 01:04:55,209 ‎Cô muốn bổ sung gì không? 841 01:04:59,876 --> 01:05:04,126 ‎Mọi điều trai đẹp hoàng gia nói đều đúng. 842 01:05:04,626 --> 01:05:06,834 ‎Tôi đã mắc vài sai lầm nghiêm trọng. 843 01:05:09,209 --> 01:05:12,126 ‎Thật ra, ‎nếu các ngài phải tăng án phạt của tôi, 844 01:05:12,209 --> 01:05:14,418 ‎tôi hoàn toàn hiểu điều đó. 845 01:05:14,501 --> 01:05:17,084 ‎Thật ra, tôi đề nghị điều đó. 846 01:05:17,168 --> 01:05:18,959 ‎- Cô ấy không có ý đó. ‎- Có đấy. 847 01:05:19,043 --> 01:05:20,251 ‎- Không có. ‎- Có mà. 848 01:05:20,334 --> 01:05:21,959 ‎- Không có. ‎- Có mà. 849 01:05:22,043 --> 01:05:25,959 ‎Chúng tôi nghe đủ rồi. ‎Tôi muốn trao đổi với đồng nghiệp một lát. 850 01:05:26,043 --> 01:05:29,543 ‎- Tất nhiên. ‎- Bao lâu cũng được. 851 01:05:34,293 --> 01:05:36,001 ‎PHÁT TÍN HIỆU 852 01:05:36,584 --> 01:05:38,584 ‎Chết tiệt, nó không kết nối. 853 01:05:38,668 --> 01:05:41,709 ‎Thử ngày sinh nhật của em. ‎Ngày 14 tháng 12. 854 01:05:41,793 --> 01:05:44,918 ‎Em và Hunter đã chia tay hơn năm năm. 855 01:05:45,001 --> 01:05:47,001 ‎Hắn sẽ không nhớ sinh nhật em đâu. 856 01:05:47,918 --> 01:05:51,001 ‎Tin em đi. Em đã rất ấn tượng. 857 01:05:53,376 --> 01:05:54,209 ‎Được thôi. 858 01:06:25,876 --> 01:06:27,126 ‎Hắn đến rồi. 859 01:06:32,376 --> 01:06:33,876 ‎Chà, lâu quá đấy! 860 01:06:33,959 --> 01:06:36,709 ‎Tin anh đi. Đáng để đợi đấy. 861 01:06:39,584 --> 01:06:40,668 ‎Giáng Sinh vui vẻ. 862 01:06:49,584 --> 01:06:52,876 ‎Nữ công tước Marlborough ‎cũng có vòng tay này? 863 01:06:54,209 --> 01:06:56,334 ‎Và đôi bông tai cùng bộ? 864 01:07:00,834 --> 01:07:05,084 ‎Em biết không, ‎anh nghĩ anh để đôi bông tai trên lầu. 865 01:07:08,001 --> 01:07:09,251 ‎Hai ta đi lấy nó nhé? 866 01:07:13,793 --> 01:07:15,751 ‎Nhưng họ đang chơi tango. 867 01:07:15,834 --> 01:07:18,668 ‎Anh luôn thích nhảy tango. 868 01:07:19,251 --> 01:07:20,626 ‎Thế thì nhảy thôi! 869 01:09:51,626 --> 01:09:55,418 ‎Em đã sẵn sàng lên lầu ‎và tìm đôi bông tai đó chưa? 870 01:09:57,751 --> 01:10:00,709 ‎Nóng quá. Em cần uống nước. 871 01:10:13,709 --> 01:10:16,751 ‎Chúng tôi đã có quyết định về cô Pembroke. 872 01:10:16,834 --> 01:10:21,501 ‎Thật đáng lo ngại, việc cô ấy đến muộn ‎cho thấy sự coi thường chính quyền. 873 01:10:22,001 --> 01:10:24,126 ‎Cộng với các vi phạm trong quá khứ, 874 01:10:24,209 --> 01:10:27,834 ‎việc tăng mức án của cô ấy ‎dường như là chắc chắn. 875 01:10:27,918 --> 01:10:32,501 ‎Nếu tôi được phép ‎nói thêm chỉ một điều về cô Pembroke… 876 01:10:32,584 --> 01:10:36,793 ‎Nếu ngài cho phép tôi nói hết, ‎thưa Hoàng Tử, tôi nói là dường như, 877 01:10:38,126 --> 01:10:40,626 ‎nhưng tôi không nghĩ đó là điều đúng đắn. 878 01:10:41,959 --> 01:10:47,584 ‎Cô Pembroke, hội đồng rất ấn tượng ‎với sự hối lỗi chân thành của cô. 879 01:10:48,293 --> 01:10:51,626 ‎Cô chắc chắn không phải người ‎mà chúng tôi từng gặp. 880 01:10:51,709 --> 01:10:53,709 ‎Ông nói rất đúng. 881 01:10:54,751 --> 01:10:57,876 ‎Dựa trên lời khai ‎của người chứng minh đạo đức của cô, 882 01:10:57,959 --> 01:11:00,793 ‎cũng như các đề nghị của Mẹ Bề Trên, 883 01:11:01,834 --> 01:11:05,293 ‎chúng tôi tuyên bố ‎xóa phần còn lại của bản án cho cô. 884 01:11:05,376 --> 01:11:08,376 ‎Đó là phép màu của Giáng Sinh! 885 01:11:14,168 --> 01:11:18,126 ‎Tất nhiên, chúng tôi sẽ vô cùng nhớ cô. 886 01:11:18,626 --> 01:11:20,376 ‎Tất nhiên rồi. 887 01:11:20,959 --> 01:11:23,168 ‎Tốt nhất ta nên đi thôi. 888 01:11:23,251 --> 01:11:24,251 ‎Vâng. 889 01:11:24,334 --> 01:11:26,876 ‎Cảm ơn rất nhiều và Giáng Sinh vui vẻ. 890 01:11:31,293 --> 01:11:34,709 ‎Em không biết cảm thấy thế nào ‎về việc Fiona thoát tội. 891 01:11:34,793 --> 01:11:37,001 ‎Hiện giờ, đừng lo về chuyện đó. 892 01:11:38,168 --> 01:11:42,209 ‎Em biết đấy, thật phấn khích ‎khi tham gia trò đóng thế này. 893 01:11:44,918 --> 01:11:45,918 ‎Thôi nào. 894 01:12:13,876 --> 01:12:15,251 ‎Lẽ ra không như này. 895 01:12:17,001 --> 01:12:18,918 ‎Này, cái gì thế? 896 01:12:20,668 --> 01:12:22,293 ‎Cảm biến ở phòng trưng bày. 897 01:12:22,376 --> 01:12:24,709 ‎Có chuyện rồi. Tôi nghĩ đó là báo động. 898 01:12:24,793 --> 01:12:27,084 ‎- Xử lí đi! ‎- Tôi không biết làm gì. 899 01:12:27,168 --> 01:12:30,793 ‎- Dùng máy tính! Tắt đi, bật lại. ‎- Tôi nghĩ nó sẽ không hiệu quả! 900 01:12:30,876 --> 01:12:31,709 ‎Hãy google! 901 01:12:31,793 --> 01:12:32,793 ‎Cầm lấy nó. 902 01:12:35,709 --> 01:12:36,584 ‎BÁO ĐỘNG CHÍNH 903 01:12:44,293 --> 01:12:45,793 ‎Chờ đã. Nó dừng lại rồi. 904 01:12:45,876 --> 01:12:49,251 ‎Tạm thời thôi. ‎Ta bị lộ rồi. Cô phải ra khỏi đó. 905 01:12:52,334 --> 01:12:55,126 ‎- Có lẽ nhạc rung to quá đã gây báo động. ‎- Ừ. 906 01:12:56,209 --> 01:13:00,418 ‎Frank! Hỏng rồi, Frank. ‎Hỏng rồi! Hủy nhiệm vụ. 907 01:13:00,501 --> 01:13:01,834 ‎- Cái gì? ‎- Lên xe van! 908 01:13:20,251 --> 01:13:21,668 ‎Còn Fiona và Peter? 909 01:13:21,751 --> 01:13:24,251 ‎Tôi và Frank ‎sẽ ra ngoài khi mọi thứ đã ổn. 910 01:13:24,334 --> 01:13:26,293 ‎Tôi không muốn ngỏm củ tỏi. 911 01:13:26,376 --> 01:13:27,293 ‎Tôi đến đây. 912 01:13:28,876 --> 01:13:29,959 ‎Ôi trời. 913 01:13:32,084 --> 01:13:32,959 ‎Kìa! 914 01:13:36,168 --> 01:13:37,168 ‎Đi thôi. 915 01:13:47,793 --> 01:13:48,626 ‎Ở lại đây. 916 01:13:50,251 --> 01:13:53,043 ‎Đợi đã. Em hết nóng rồi. 917 01:13:53,126 --> 01:13:54,501 ‎Anh đi nhanh thôi. 918 01:14:11,709 --> 01:14:13,543 ‎Anh sẽ trở lại sớm nhất có thể. 919 01:14:18,459 --> 01:14:21,418 ‎Đừng hoảng. Hãy bình tĩnh và tiếp tục. 920 01:14:22,668 --> 01:14:23,543 ‎Và chạy. 921 01:14:27,584 --> 01:14:29,626 ‎- Xem phòng đó. ‎- Chúng đang tới. Cầm lấy. 922 01:14:29,709 --> 01:14:30,876 ‎Còn anh? 923 01:14:30,959 --> 01:14:33,459 ‎Cứ cầm lấy đi. ‎Anh sẽ đánh lạc hướng chúng. 924 01:14:40,793 --> 01:14:41,793 ‎Này, ở đây! 925 01:14:41,876 --> 01:14:43,834 ‎Hắn đang đến cầu thang phía đông. 926 01:14:45,293 --> 01:14:47,126 ‎Đội Alpha đến lối ra phía đông. 927 01:14:48,584 --> 01:14:49,751 ‎Gần đến đó rồi. 928 01:14:51,418 --> 01:14:53,501 ‎Áo choàng, thưa Nữ hoàng. 929 01:15:00,168 --> 01:15:01,251 ‎Cảm ơn! 930 01:15:17,918 --> 01:15:19,959 ‎Được rồi. Biến khỏi đây thôi. 931 01:15:20,043 --> 01:15:23,043 ‎- Lái đi, Frank! ‎- Nhưng cô Pembroke chưa quay lại. 932 01:15:23,126 --> 01:15:25,459 ‎Thân ai nấy lo! Đi thôi! 933 01:15:25,543 --> 01:15:27,251 ‎Lục soát các xe! 934 01:15:27,334 --> 01:15:28,501 ‎Ôi trời. 935 01:15:39,584 --> 01:15:44,126 ‎Ở đây. Dừng lại! Quay lại đây, ngay! 936 01:15:44,209 --> 01:15:45,293 ‎Frank! 937 01:15:47,793 --> 01:15:49,001 ‎Dễ chịu hơn nhiều. 938 01:15:49,501 --> 01:15:51,543 ‎Tất cả bị sa thải! Nghe chưa? 939 01:15:51,626 --> 01:15:54,084 ‎Đừng mơ kì nghỉ và rượu miễn phí nữa! 940 01:15:57,043 --> 01:15:58,293 ‎Anh làm gì thế? 941 01:16:01,418 --> 01:16:02,501 ‎Cảm ơn Chúa. 942 01:16:02,584 --> 01:16:06,751 ‎Đừng sợ, cô Pembroke! Tôi sẽ cứu cô. 943 01:16:06,834 --> 01:16:08,084 ‎Đừng để chúng thoát! 944 01:16:12,668 --> 01:16:15,376 ‎Cô Pembroke, đi với tôi nếu cô muốn sống. 945 01:16:16,334 --> 01:16:17,168 ‎Đi thôi! 946 01:16:17,251 --> 01:16:18,626 ‎Ngay chỗ kia! 947 01:16:44,126 --> 01:16:45,918 ‎- Tôi sẽ gọi cảnh sát. ‎- Không! 948 01:16:47,209 --> 01:16:49,334 ‎Không gọi cảnh sát, đồ ngốc. 949 01:16:50,918 --> 01:16:52,376 ‎Hãy tắt chuông báo động. 950 01:17:04,293 --> 01:17:06,709 ‎PETER MAXWELL ‎CÔNG TY AN NINH MAXWELL 951 01:17:19,584 --> 01:17:22,501 ‎Mọi người đây rồi. ‎Chúng tôi rất lo cho mọi người. 952 01:17:24,834 --> 01:17:25,834 ‎Giải thích đi. 953 01:17:27,251 --> 01:17:31,084 ‎Mẹ Bề Trên đã gọi điện, ‎cuộc gặp hội đồng kỉ luật sớm hơn dự kiến, 954 01:17:31,168 --> 01:17:33,626 ‎nên tôi phải giả làm cô. 955 01:17:33,709 --> 01:17:36,376 ‎Nhưng đừng để ý đến tôi, mọi người ổn chứ? 956 01:17:36,459 --> 01:17:41,376 ‎Tàm tạm. Có chút vấn đề. ‎Peter phải ở lại để đánh lạc hướng. 957 01:17:41,459 --> 01:17:43,293 ‎Anh ấy có thể trốn thoát không? 958 01:17:43,376 --> 01:17:46,501 ‎Chúng tôi vẫn chưa nghe tin gì từ anh ấy ‎nên không rõ. 959 01:17:48,251 --> 01:17:50,001 ‎Cô lấy được Ngôi sao không? 960 01:17:50,084 --> 01:17:52,918 ‎Dĩ nhiên rồi, hoàng gia hay lo. 961 01:18:01,459 --> 01:18:02,334 ‎Fiona. 962 01:18:04,126 --> 01:18:05,334 ‎Cái gì thế? 963 01:18:18,126 --> 01:18:21,834 ‎- Hắn đã tráo đổi. ‎- Nghĩa là Peter có Ngôi sao. 964 01:18:22,334 --> 01:18:25,043 ‎Hắn đã lừa ‎để chúng ta nghĩ có thể tin hắn. 965 01:18:25,751 --> 01:18:29,251 ‎Sau mọi thứ ta đã trải qua ư? ‎Không thể tin nổi. 966 01:18:30,168 --> 01:18:31,168 ‎Fiona. 967 01:18:31,793 --> 01:18:34,043 ‎Fiona, đừng thấy áy náy về việc này. 968 01:18:34,126 --> 01:18:36,209 ‎Phải, đây không phải lỗi của cô. 969 01:18:36,293 --> 01:18:38,126 ‎Thế là lỗi của ai? 970 01:18:41,626 --> 01:18:43,709 ‎- Anh đã về. Chúc mừng… ‎- Con đã về. 971 01:18:46,709 --> 01:18:48,376 ‎Chuyện gì… Ai… 972 01:18:49,918 --> 01:18:51,251 ‎Chuyện gì xảy ra vậy? 973 01:18:51,334 --> 01:18:52,751 ‎Em có thể giải thích. 974 01:18:52,834 --> 01:18:54,084 ‎Em là ai? 975 01:18:54,168 --> 01:18:57,501 ‎Không sao, Kev, ‎đó là Margaret, không phải Fiona. 976 01:18:57,584 --> 01:18:58,626 ‎- Stacy? ‎- Phải. 977 01:18:58,709 --> 01:18:59,918 ‎Và đó là Margaret? 978 01:19:00,418 --> 01:19:02,501 ‎- Em chắc chứ? ‎- Để em chứng minh. 979 01:19:03,126 --> 01:19:04,459 ‎Không. 980 01:19:17,418 --> 01:19:19,084 ‎Được rồi, đúng là em. 981 01:19:21,126 --> 01:19:22,251 ‎Thật kỳ lạ. 982 01:19:22,334 --> 01:19:26,501 ‎Em nghĩ ta nên họp báo ‎và cho mọi người biết chuyện đã xảy ra. 983 01:19:26,584 --> 01:19:28,793 ‎Giờ tôi có thể thấy các dòng tít. 984 01:19:28,876 --> 01:19:31,709 ‎"Ngôi sao Hòa bình ‎của Thánh Nicholas đã biến mất mãi mãi". 985 01:19:31,793 --> 01:19:34,251 ‎Em nghĩ ta nên hủy mọi thứ. 986 01:19:34,751 --> 01:19:37,168 ‎Lễ thắp sáng, tất cả. 987 01:19:37,251 --> 01:19:40,584 ‎Đầu tiên, ‎hãy báo cho Thanh tra Moretti và Hồng y. 988 01:19:40,668 --> 01:19:43,043 ‎Họ cần sẵn sàng cho sự lộn xộn. 989 01:19:43,126 --> 01:19:44,001 ‎Rõ, thưa ngài. 990 01:19:45,251 --> 01:19:48,834 ‎Cô nên biết ‎hội đồng kỷ luật đã xóa án còn lại cho cô. 991 01:19:48,918 --> 01:19:50,043 ‎Chuyện gì vậy? 992 01:19:50,126 --> 01:19:53,043 ‎Cô không cần phục vụ cộng đồng nữa. ‎Xong rồi. 993 01:19:54,084 --> 01:19:57,293 ‎Nghe thấy chưa, Fifi? Cô tự do như chim. 994 01:19:57,376 --> 01:20:02,209 ‎Dù thế, chị hy vọng ‎em sẽ ở lại và nghỉ lễ với mọi người. 995 01:20:02,293 --> 01:20:06,251 ‎- Trưa mai, có chuyến bay đi Capri. ‎- Đi sau bữa sáng, ta sẽ kịp. 996 01:20:12,668 --> 01:20:14,501 ‎- Tôi chọn Capri. ‎- Tuyệt! 997 01:20:14,584 --> 01:20:16,501 ‎Giáng Sinh vui vẻ, các tình yêu! 998 01:20:28,418 --> 01:20:29,959 ‎- Chào con yêu. ‎- Chào mẹ! 999 01:20:39,168 --> 01:20:40,334 ‎HỌC VIỆN MANDERSTON 1000 01:20:40,418 --> 01:20:41,793 ‎- Mẹ ơi! ‎- Chào con. 1001 01:20:41,876 --> 01:20:44,668 ‎Học viện Manderston? ‎Chúng ta làm gì ở đây? 1002 01:20:44,751 --> 01:20:46,126 ‎Có vẻ là trường học. 1003 01:20:46,209 --> 01:20:48,584 ‎Suy luận tuyệt vời, thám tử Sherlock. 1004 01:20:48,668 --> 01:20:49,876 ‎Giáng Sinh vui vẻ! 1005 01:20:50,793 --> 01:20:52,959 ‎Tôi ghét trường học, thường bỏ học. 1006 01:20:53,043 --> 01:20:54,251 ‎Thảo nào. 1007 01:20:55,418 --> 01:20:57,626 ‎Fifi, cô đi đâu thế? 1008 01:20:57,709 --> 01:20:58,793 ‎Im đi. 1009 01:20:58,876 --> 01:21:01,334 ‎- Emily, tớ sẽ rất nhớ cậu. ‎- Tớ cũng thế. 1010 01:21:01,418 --> 01:21:04,209 ‎- Nghỉ lễ vui vẻ. ‎- Tạm biệt. Giáng Sinh vui vẻ! 1011 01:21:22,459 --> 01:21:24,584 ‎Ngôi sao đâu, Peter? 1012 01:21:26,209 --> 01:21:27,709 ‎Anh cần sự chú ý của em. 1013 01:21:29,043 --> 01:21:30,918 ‎Em muốn Ngôi sao. 1014 01:21:31,001 --> 01:21:32,168 ‎Và em sẽ có nó. 1015 01:21:32,751 --> 01:21:37,459 ‎Nhưng đổi lại, anh cần em đến nhà ăn. 1016 01:21:38,918 --> 01:21:40,418 ‎Để làm cái quái gì? 1017 01:21:42,626 --> 01:21:44,251 ‎Mẹ muốn nói chuyện với em. 1018 01:21:46,876 --> 01:21:49,668 ‎Sao anh dám bảo em phải làm gì? 1019 01:21:50,418 --> 01:21:54,376 ‎Ai đó phải bảo em, nếu không, ‎em cứ sống một cuộc đời trống rỗng. 1020 01:21:55,543 --> 01:22:00,001 ‎Vậy đó là lý do anh lấy ngôi sao, ‎để em biết đời em sẽ cô đơn và đau khổ? 1021 01:22:00,084 --> 01:22:01,376 ‎Gần như thế. 1022 01:22:03,501 --> 01:22:08,668 ‎Anh có muốn trả em thứ em cần không? ‎Hay em sẽ gọi cảnh sát để bắt anh? 1023 01:22:27,459 --> 01:22:30,043 ‎Anh biết ‎anh đã nói sẽ luôn bên em, Pemmie, 1024 01:22:31,209 --> 01:22:33,793 ‎nhưng đây là dấu chấm hết cho chúng ta. 1025 01:22:35,626 --> 01:22:37,043 ‎Thật nhẹ nhõm. 1026 01:23:26,459 --> 01:23:27,334 ‎Chào mẹ. 1027 01:23:32,084 --> 01:23:33,418 ‎Mẹ nghĩ con không đến. 1028 01:23:34,001 --> 01:23:35,376 ‎Con đã định không đến, 1029 01:23:36,168 --> 01:23:40,834 ‎nhưng Peter nói ‎mẹ muốn nói chuyện với con, nên mẹ nói đi. 1030 01:23:41,584 --> 01:23:42,459 ‎Nói đi. 1031 01:23:43,793 --> 01:23:46,084 ‎Đúng là mẹ nào con nấy nhỉ? 1032 01:23:46,751 --> 01:23:49,751 ‎Đó là điều mẹ chờ suốt bao năm ‎để nói với con sao? 1033 01:23:50,543 --> 01:23:54,043 ‎Fiona yêu quý, ‎mẹ con mình không thể tiếp tục thế này. 1034 01:23:54,126 --> 01:23:55,793 ‎Tại sao lại không? 1035 01:23:59,084 --> 01:24:02,209 ‎Những năm qua, ‎mẹ đã đi du lịch khắp thế giới, 1036 01:24:02,293 --> 01:24:04,126 ‎cố gắng tìm sự an bình nội tại. 1037 01:24:04,709 --> 01:24:07,751 ‎Ăn, Cầu nguyện, Yêu.‎ Cuốn sách đấy cũ rồi. 1038 01:24:07,834 --> 01:24:13,834 ‎Có thể. Nhưng trong khóa tu ‎ở đạo tràng ở Rishikesh, Ấn Độ, 1039 01:24:13,918 --> 01:24:18,209 ‎mẹ đã nhận ra rằng ‎đời mẹ có một khoảng trống. 1040 01:24:19,209 --> 01:24:22,751 ‎Mẹ thiếu một thứ gì đó. Đó là con gái mẹ. 1041 01:24:24,043 --> 01:24:26,043 ‎Fiona, 1042 01:24:27,418 --> 01:24:32,001 ‎mẹ yêu con ‎hơn bất cứ thứ gì hay bất cứ ai. 1043 01:24:33,043 --> 01:24:34,251 ‎Mẹ luôn yêu con. 1044 01:24:36,043 --> 01:24:39,668 ‎Mẹ có biết cảm giác phải cố gắng đủ tốt 1045 01:24:39,751 --> 01:24:43,626 ‎để được mẹ chú ý? 1046 01:24:43,709 --> 01:24:46,668 ‎Cố gắng đủ tốt để được mẹ quan tâm? 1047 01:24:47,168 --> 01:24:48,251 ‎Mẹ biết chứ. 1048 01:24:48,334 --> 01:24:50,001 ‎Không, đó là lời nói dối. 1049 01:24:50,668 --> 01:24:54,001 ‎Mẹ luôn phải đến một nơi khác nào đó. 1050 01:24:54,084 --> 01:24:56,376 ‎Mẹ luôn phải lên các chuyến bay. 1051 01:24:56,459 --> 01:24:59,876 ‎Khi đó, mẹ phải chạy trốn. ‎Nhưng không phải chạy trốn con. 1052 01:25:00,376 --> 01:25:02,376 ‎Mẹ không bao giờ chạy trốn con. 1053 01:25:07,418 --> 01:25:08,668 ‎Chỉ bố con… 1054 01:25:12,584 --> 01:25:17,209 ‎Bố con đã rất tàn nhẫn với mẹ, ‎và thay vì phải chịu đựng, 1055 01:25:17,293 --> 01:25:20,501 ‎mẹ đã làm mọi cách ‎để tránh ông ấy càng xa càng tốt. 1056 01:25:21,793 --> 01:25:24,793 ‎Vậy mẹ đến đây để bào chữa. 1057 01:25:26,168 --> 01:25:29,043 ‎Không thể bào chữa cho việc mẹ đã làm. 1058 01:25:29,126 --> 01:25:31,251 ‎Đúng rồi đấy, đếch thể bào chữa. 1059 01:25:42,043 --> 01:25:44,126 ‎Mẹ đã mang theo nó trong nhiều năm. 1060 01:25:45,334 --> 01:25:46,751 ‎Con có nhớ không? 1061 01:25:47,918 --> 01:25:49,793 ‎Con tặng mẹ khi con mười tuổi. 1062 01:25:57,126 --> 01:26:01,709 ‎Hồi con ở đây, ‎con thường trộm mấy đồ linh tinh, 1063 01:26:02,668 --> 01:26:08,209 ‎gói lại, để mở ra vào Giáng Sinh, ‎giả vờ đó là quà của mẹ. 1064 01:26:11,376 --> 01:26:16,418 ‎Con đã yêu mẹ rất nhiều, và con đã cố. 1065 01:26:16,959 --> 01:26:18,709 ‎Con đã rất cố để phớt lờ 1066 01:26:18,793 --> 01:26:22,043 ‎việc con không xứng đáng ‎được mẹ đáp lời yêu thương. 1067 01:26:23,459 --> 01:26:24,293 ‎Fiona. 1068 01:26:24,376 --> 01:26:26,584 ‎- Thôi đi. ‎- Con gái hoàn hảo của mẹ. 1069 01:26:27,376 --> 01:26:31,209 ‎Mẹ thật tồi tệ, ‎và mặc dù mẹ không xứng đáng, 1070 01:26:31,834 --> 01:26:36,001 ‎mẹ vẫn hi vọng ‎trái tim con sẽ tha thứ cho mẹ. 1071 01:26:38,293 --> 01:26:42,376 ‎Con gái yêu quý, ‎hãy cho mẹ cơ hội thứ hai. 1072 01:26:45,793 --> 01:26:48,834 ‎Ai mà biết ‎ta còn lại bao nhiêu Giáng Sinh bên nhau? 1073 01:26:56,376 --> 01:26:57,418 ‎Quá muộn rồi. 1074 01:27:10,043 --> 01:27:11,251 ‎Fiona. 1075 01:27:44,334 --> 01:27:51,126 ‎CHÚC MẸ GIÁNG SINH VUI VẺ ‎CON GÁI FIONA 1076 01:28:07,543 --> 01:28:09,501 ‎Này! Đi thôi, Fifi! 1077 01:28:10,793 --> 01:28:12,293 ‎Ta sắp phải lên máy bay. 1078 01:28:24,168 --> 01:28:25,626 ‎- Fifi. ‎- Sao thế? 1079 01:28:25,709 --> 01:28:27,459 ‎Cô đi đâu thế? Quay lại đây! 1080 01:28:27,543 --> 01:28:29,209 ‎Ta sắp phải lên máy bay! 1081 01:28:29,293 --> 01:28:32,376 ‎- Làm gì thế? Đi thôi! ‎- Bọn tớ không lái được xe! 1082 01:28:44,668 --> 01:28:45,918 ‎Ôi, con yêu! 1083 01:28:56,293 --> 01:29:00,668 ‎Ổn rồi, con yêu. 1084 01:29:19,584 --> 01:29:22,668 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Anh hứa. 1085 01:29:25,418 --> 01:29:26,501 ‎Mời đi lối này. 1086 01:29:32,709 --> 01:29:37,543 ‎Hồng y Amoah, Thanh tra Moretti, ‎cảm ơn đã đến dù thông báo gấp. 1087 01:29:37,626 --> 01:29:39,584 ‎Nữ hoàng báo là có việc gấp. 1088 01:29:40,168 --> 01:29:41,709 ‎Tôi thấy hơi bồn chồn. 1089 01:29:43,418 --> 01:29:45,043 ‎Xin mời ngồi. 1090 01:29:49,418 --> 01:29:52,084 ‎Ta hy vọng mọi chuyện đều ổn. 1091 01:29:56,043 --> 01:29:59,626 ‎Không phải ổn, mà là tuyệt vời, chị yêu. 1092 01:30:04,001 --> 01:30:10,209 ‎Chúng tôi đã đánh bóng nó một chút. ‎Hy vọng ngài không phiền, thưa Hồng y. 1093 01:30:10,293 --> 01:30:15,626 ‎"Phiền"? Nó thật đẹp. Tạ ơn Chúa. 1094 01:30:16,501 --> 01:30:18,501 ‎Botticelli, Versace. 1095 01:30:19,126 --> 01:30:22,334 ‎Dì Bianca, thật vui vì được gặp lại dì. 1096 01:30:22,418 --> 01:30:26,876 ‎Rất vui vì được hiện diện. ‎Và chúng ta có ai đây nhỉ? 1097 01:30:29,001 --> 01:30:30,168 ‎Mẹ ơi, đừng mà. 1098 01:30:32,293 --> 01:30:35,918 ‎Vậy hai người sẽ ở lại ‎với chúng tôi dịp Giáng Sinh chứ? 1099 01:30:36,001 --> 01:30:38,584 ‎Nếu không có vấn đề gì với Maggie Moo. 1100 01:30:39,251 --> 01:30:40,543 ‎Vấn đề gì sao? 1101 01:30:41,668 --> 01:30:45,501 ‎Chúng cháu rất vui khi có dì và em. ‎Chúng ta là gia đình. 1102 01:30:48,209 --> 01:30:49,584 ‎Em cũng nghĩ thế. 1103 01:30:54,876 --> 01:30:55,751 ‎Fiona? 1104 01:30:56,834 --> 01:30:59,334 ‎Tôi biết cô và tôi không nhiều điểm chung, 1105 01:31:01,084 --> 01:31:02,459 ‎không hề có điểm chung. 1106 01:31:04,001 --> 01:31:07,918 ‎Tôi chỉ muốn nói ‎tôi rất biết ơn vì những gì cô đã làm. 1107 01:31:08,001 --> 01:31:10,209 ‎Cô đã có thể biến mất. 1108 01:31:11,334 --> 01:31:13,418 ‎Thật ra tôi sẽ không biến mất nữa. 1109 01:31:13,501 --> 01:31:14,501 ‎Điều đáng mừng. 1110 01:31:16,834 --> 01:31:20,334 ‎Nhân tiện, sao cô thuyết phục được Peter ‎trả lại Ngôi sao? 1111 01:31:20,418 --> 01:31:23,418 ‎Phải rồi. Anh ấy đã nghĩ thế, ngay từ đầu. 1112 01:31:23,501 --> 01:31:26,376 ‎Vậy là anh ấy sẽ cùng dự Giáng Sinh? 1113 01:31:27,959 --> 01:31:30,543 ‎Peter và tôi quyết định đường ai nấy đi. 1114 01:31:30,626 --> 01:31:33,668 ‎Ôi không. Tôi rất tiếc. 1115 01:31:33,751 --> 01:31:35,709 ‎Không sao. Thế là tốt nhất. 1116 01:31:35,793 --> 01:31:37,334 ‎Tôi nghĩ cô cần được ôm. 1117 01:31:37,418 --> 01:31:38,543 ‎Xin đừng! 1118 01:31:38,626 --> 01:31:40,376 ‎Không… Đây rồi. 1119 01:31:47,293 --> 01:31:50,709 ‎Này, gia đình tôi đến từ Philippines. ‎Chúng tôi ôm nhau. 1120 01:32:00,043 --> 01:32:03,251 ‎Trên mái nhà, tuần lộc dừng lại 1121 01:32:03,334 --> 01:32:06,709 ‎Ông già Noel nhảy xuống 1122 01:32:07,209 --> 01:32:10,043 ‎Qua ống khói với rất nhiều đồ chơi 1123 01:32:10,126 --> 01:32:13,376 ‎Tất cả cho bọn trẻ, niềm vui Giáng Sinh 1124 01:32:13,459 --> 01:32:17,084 ‎Hô, hô, hô! Sao lại không? 1125 01:32:17,168 --> 01:32:20,709 ‎Hô, hô, hô! Sao lại không? 1126 01:32:20,793 --> 01:32:23,876 ‎Trên mái nhà, lách ca lách cách 1127 01:32:23,959 --> 01:32:27,668 ‎Qua đường ống khói ‎Với Thánh Nick tốt bụng 1128 01:32:27,751 --> 01:32:31,501 ‎Sau tất cả những gì ta trải qua, ‎thật kì diệu khi mọi thứ đã ổn. 1129 01:32:35,209 --> 01:32:36,084 ‎Anh biết mà! 1130 01:32:38,751 --> 01:32:40,959 ‎Em chưa kể kết cục của Hunter Cunard. 1131 01:32:41,043 --> 01:32:44,543 ‎Cảnh sát đã bắt hắn tối qua ‎khi hắn cố trốn ra nước ngoài. 1132 01:32:44,626 --> 01:32:46,668 ‎Anh đoán hắn sẽ ngồi tù lâu đấy. 1133 01:32:46,751 --> 01:32:48,043 ‎Đáng đời hắn! 1134 01:32:48,793 --> 01:32:50,751 ‎Em đã trả lại cái vòng kim cương. 1135 01:32:53,418 --> 01:32:55,459 ‎Em giữ giày cao gót đỏ đó không? 1136 01:32:55,959 --> 01:32:57,126 ‎Kevin! 1137 01:33:05,043 --> 01:33:08,543 ‎Anh rất tự hào ‎về em và Nữ hoàng Margaret, tất nhiên, 1138 01:33:09,084 --> 01:33:11,334 ‎vì tổ chức sự kiện tuyệt vời như này. 1139 01:33:11,418 --> 01:33:13,501 ‎Nhờ anh, em mới làm được. 1140 01:33:13,584 --> 01:33:15,668 ‎Anh đã bảo ta là một đội ăn ý mà. 1141 01:33:16,459 --> 01:33:22,168 ‎Giống như gã bảnh trai diện đồ con dơi ‎và bạn đồng hành xinh đẹp nhìn giống mèo. 1142 01:33:23,209 --> 01:33:26,126 ‎Người Dơi và Miêu Nữ không cùng một đội. 1143 01:33:26,709 --> 01:33:28,001 ‎Cùng một đội mà! 1144 01:33:29,543 --> 01:33:30,584 ‎Em yêu anh. 1145 01:33:31,626 --> 01:33:32,709 ‎Cạn ly, con yêu. 1146 01:33:33,709 --> 01:33:36,626 ‎Đây là Giáng Sinh tuyệt nhất của mẹ. 1147 01:33:36,709 --> 01:33:38,793 ‎Vì có ai đó đã khuấy ly ‎eggnog‎? 1148 01:33:38,876 --> 01:33:41,834 ‎Không, vì mẹ được ở bên con gái xinh đẹp. 1149 01:33:41,918 --> 01:33:45,293 ‎Thế thì mẹ con mình sẽ như này à? 1150 01:33:45,376 --> 01:33:47,334 ‎Sến sẩm và ủy mị? 1151 01:33:48,168 --> 01:33:50,168 ‎Phải, lại đây nào. 1152 01:33:53,709 --> 01:33:54,959 ‎Giáng Sinh vui vẻ! 1153 01:33:55,043 --> 01:33:56,793 ‎Giáng Sinh vui vẻ, mẹ yêu. 1154 01:33:56,876 --> 01:33:57,793 ‎Yêu con! 1155 01:33:58,751 --> 01:34:02,543 ‎Guru Adishankar, thật tuyệt khi gặp ông. 1156 01:34:08,918 --> 01:34:10,126 ‎Thật hạnh phúc. 1157 01:34:11,626 --> 01:34:13,459 ‎- Con vui vì ta bên nhau. ‎- Ôi! 1158 01:34:21,418 --> 01:34:22,959 ‎Nhìn gã này xem. 1159 01:34:24,001 --> 01:34:25,543 ‎Tuyệt lắm, anh bạn! 1160 01:34:25,626 --> 01:34:27,626 ‎Chào Anh Đẹp Trai. 1161 01:34:35,918 --> 01:34:37,668 ‎Những câu sáo rỗng. 1162 01:34:41,209 --> 01:34:46,126 ‎Cô gái xinh đẹp ‎một mình ngắm bầu trời đêm dịp Giáng Sinh. 1163 01:34:48,168 --> 01:34:49,834 ‎Anh tưởng em sẽ hơn thế. 1164 01:34:51,209 --> 01:34:53,251 ‎Em tưởng sẽ không gặp lại anh. 1165 01:34:55,876 --> 01:34:57,376 ‎Anh đã giận em, Pemmie, 1166 01:34:59,209 --> 01:35:02,334 ‎vì em không quan tâm anh ‎nhiều như anh quan tâm em. 1167 01:35:02,418 --> 01:35:05,668 ‎Đó không phải ‎lý do chính đáng để giận ai đó. 1168 01:35:07,209 --> 01:35:09,543 ‎Nên anh quay lại để xin lỗi em. 1169 01:35:15,084 --> 01:35:17,668 ‎Đến lượt em xin lỗi anh. 1170 01:35:18,501 --> 01:35:19,501 ‎Anh đã nói đúng. 1171 01:35:20,334 --> 01:35:24,709 ‎Em từ chối tình cảm của người khác. ‎Cách đó luôn an toàn hơn. 1172 01:35:27,251 --> 01:35:28,501 ‎Nhưng giờ thì sao? 1173 01:35:31,793 --> 01:35:33,168 ‎Mẹ đã nói với em. 1174 01:35:35,501 --> 01:35:40,001 ‎Ta không biết còn bao nhiêu thời gian ‎với những người ta yêu quý. 1175 01:35:42,043 --> 01:35:43,418 ‎Nên đừng phí thời gian. 1176 01:35:45,084 --> 01:35:48,251 ‎Hãy hứa với em ‎hai ta sẽ không phí thời gian nữa. 1177 01:35:50,418 --> 01:35:51,584 ‎Anh hứa. 1178 01:35:52,209 --> 01:35:53,293 ‎Thề đi. 1179 01:35:56,501 --> 01:35:57,668 ‎Dù thế nào. 1180 01:35:57,751 --> 01:35:59,584 ‎Dù ở đâu. 1181 01:36:13,209 --> 01:36:17,126 ‎Thưa quý vị, ‎trước khi thắp sáng cây thông, 1182 01:36:17,959 --> 01:36:21,793 ‎chúng tôi chỉ muốn nói: ‎chúng tôi rất vui và biết ơn, 1183 01:36:21,876 --> 01:36:23,418 ‎vì các bạn ở đây tối nay. 1184 01:36:29,543 --> 01:36:34,834 ‎Chúng tôi mong mỏi rằng ‎sự tử tế và tình yêu Giáng Sinh 1185 01:36:34,918 --> 01:36:39,501 ‎sẽ ngập tràn thế giới này ‎và tỏa sáng như Ngôi sao Hòa bình. 1186 01:36:40,209 --> 01:36:44,834 ‎Không cần nói thêm, Công chúa Olivia ‎sẽ thực hiện vinh hạnh này chứ? 1187 01:36:48,918 --> 01:36:51,334 ‎Trang trí sảnh bằng những cành ô rô 1188 01:36:51,418 --> 01:36:53,668 ‎Fa la la la la la la la 1189 01:36:53,751 --> 01:36:56,251 ‎Đây là mùa vui vẻ 1190 01:36:56,334 --> 01:36:58,751 ‎Fa la la la la la la la 1191 01:36:58,834 --> 01:37:01,168 ‎Ta khoác lên những bộ cánh sặc sỡ 1192 01:37:01,251 --> 01:37:03,668 ‎Fa la la la la la la la… 1193 01:41:05,668 --> 01:41:07,209 ‎Ôi Chúa ơi! 1194 01:44:31,501 --> 01:44:36,501 ‎Biên dịch: Minh Anh