1 00:00:22,541 --> 00:00:23,500 ‎(ร้านขนมหวานสเตซี่) 2 00:00:23,583 --> 00:00:26,458 ‎กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว ‎มีนักอบขนมคนหนึ่งจากชิคาโก 3 00:00:26,541 --> 00:00:27,708 ‎สุขสันต์วันคริสต์มาสค่ะ 4 00:00:27,791 --> 00:00:29,500 ‎นั่นฉันเอง สเตซี่ 5 00:00:30,083 --> 00:00:33,500 ‎ที่หน้าตาเหมือนมาร์กาเร็ต ‎ดัชเชสแห่งมอนเตนาโร่เปี๊ยบ 6 00:00:34,000 --> 00:00:38,250 ‎สเตซี่ ฉันอีกแล้ว แต่งงานกับ ‎เจ้าชายเอ็ดเวิร์ดสุดหล่อตอนคริสต์มาส 7 00:00:38,333 --> 00:00:41,166 ‎ในขณะที่มาร์กาเร็ต ‎แต่งงานกับเควิน‎ ‎เพื่อนซี้แสนน่ารักของฉัน 8 00:00:41,250 --> 00:00:44,833 ‎ก่อนที่เธอจะได้ครองตำแหน่ง ‎ราชินีแห่งมอนเตนาโร่ 9 00:00:44,916 --> 00:00:46,750 ‎ซึ่งเกือบจะไม่เกิดขึ้น 10 00:00:46,833 --> 00:00:49,708 ‎เพราะฟิโอน่า ลูกพี่ลูกน้องของเธอ ‎ที่หน้าตาเหมือนเราทั้งคู่ 11 00:00:49,791 --> 00:00:51,375 ‎และเป็นคนโอเวอร์สุดๆ… 12 00:00:51,458 --> 00:00:53,000 ‎แม็กกี้ มู! 13 00:00:53,083 --> 00:00:56,791 ‎ปลอมตัวเป็นมาร์กาเร็ตเพื่อแย่งชิงบัลลังก์ 14 00:00:56,875 --> 00:01:02,000 ‎โชคดีที่ฟิโอน่าถูกจับได้ ‎และถูกตัดสินให้รับใช้ชุมชนเป็นเวลาหลายปี 15 00:01:02,958 --> 00:01:06,458 ‎ฉันคิดว่าเธอควรติดคุก ‎แต่มาร์กาเร็ตบอกว่าเธอเป็นครอบครัว 16 00:01:06,958 --> 00:01:09,291 ‎คริสต์มาสจะน่าตื่นเต้นได้กว่านี้อีกไหมเหรอ 17 00:01:09,875 --> 00:01:10,916 ‎ก็ไม่แน่นะ 18 00:01:11,583 --> 00:01:13,583 ‎เพราะปีนี้ ฉันร่วมเป็นประธาน 19 00:01:13,666 --> 00:01:16,583 ‎จัดงานเทศกาลคริสต์มาสนานาชาติกับมาร์กาเร็ต 20 00:01:16,666 --> 00:01:19,375 ‎ซึ่งแทบจะเป็นเพื่อนที่ดีที่สุดในโลกของฉัน 21 00:01:22,708 --> 00:01:24,625 ‎และเพื่อเป็นการฉลองโอกาสนั้น 22 00:01:24,708 --> 00:01:28,375 ‎วาติกันจึงให้เรายืมดาวแห่งสันติ 23 00:01:28,458 --> 00:01:32,583 ‎โบราณวัตถุล้ำค่าที่นักบุญนิโคลัสเคยเป็นเจ้าของ 24 00:01:41,541 --> 00:01:46,000 ‎ดาวจะได้รับการคุ้มกันอย่างดี ‎จนกว่ามันจะขึ้นไปอยู่บนต้นไม้ยักษ์ 25 00:01:46,083 --> 00:01:49,125 ‎ในพิธีเปิดไฟประดับต้นไม้ในคืนก่อนวันคริสต์มาส 26 00:01:51,500 --> 00:01:55,791 ‎และนั่นคาร์ดินัลอะโมอาห์ ทูตพิเศษจากวาติกัน 27 00:01:56,291 --> 00:01:58,208 ‎ยิ่งใหญ่จริงๆ 28 00:01:58,291 --> 00:01:59,375 ‎ไม่อยากจะเชื่อเลยเนอะ 29 00:01:59,875 --> 00:02:01,916 ‎เหลือเชื่อจริงๆ 30 00:02:02,000 --> 00:02:04,333 ‎ฉันรู้สึกเหมือนเรากำลังสร้างประวัติศาสตร์เลย 31 00:02:04,416 --> 00:02:06,041 ‎เพราะคุณกำลังสร้างประวัติศาสตร์ไง 32 00:02:51,416 --> 00:02:54,541 ‎ฝ่าบาท เจ้าหญิง 33 00:02:55,125 --> 00:02:59,083 ‎ขอเชิญพบกับดาวแห่งสันติ 34 00:03:16,000 --> 00:03:18,750 ‎(พระราชวังมอนเตนาโร่) 35 00:03:20,916 --> 00:03:23,708 ‎ไม่มีใครได้เงินสักแดงเดียว ‎ทุกอย่างเป็นการกุศล 36 00:03:23,791 --> 00:03:25,291 ‎ใช่ มีการยกเลิก 37 00:03:25,375 --> 00:03:28,666 ‎ดังนั้นจะมีการคัดตัวครั้งสุดท้าย ‎เพื่อเอามาแทนในรายการ 38 00:03:28,750 --> 00:03:29,583 ‎โอเค บาย 39 00:03:29,666 --> 00:03:33,208 ‎สเตซี่กับฉันเป็นคนจัดการรายละเอียดเอง ‎ดังนั้นเราจะไปที่นั่น 40 00:03:33,916 --> 00:03:36,166 ‎ขอบคุณที่โทรมาสอบถามนะ บาย 41 00:03:38,625 --> 00:03:41,916 ‎- เมื่อกี้เป็นสายสุดท้ายที่ฉันจะรับคืนนี้แล้ว ‎- ผมก็เหมือนกัน 42 00:03:47,083 --> 00:03:49,416 ‎ยกเว้นสายนี้ ไง ลิฟ! 43 00:03:49,500 --> 00:03:52,250 ‎- สุขสันต์วันคริสต์มาสค่ะ ‎- สุขสันต์วันคริสต์มาส 44 00:03:52,875 --> 00:03:55,166 ‎เราคิดถึงเธอนะที่รัก สอบเป็นไงบ้าง 45 00:03:55,250 --> 00:03:56,708 ‎เจ็บปวดสุดๆ 46 00:03:56,791 --> 00:03:59,416 ‎หนูชอบโรงเรียนบัลเลต์นะคะ อย่าเข้าใจหนูผิด 47 00:03:59,500 --> 00:04:02,166 ‎แต่ในส่วนของโรงเรียน หนูต้องเรียนหนักมาก 48 00:04:02,250 --> 00:04:03,833 ‎ไม่มีอะไรที่ลูกรับมือไม่ได้หรอก 49 00:04:04,416 --> 00:04:05,958 ‎เธอกำลังไปสนามบินเหรอ 50 00:04:06,041 --> 00:04:09,208 ‎หนูโทรมาเพราะเรื่องนี้แหละ ‎สนามบินเจเอฟเคปิดเพราะอากาศไม่ดี 51 00:04:09,291 --> 00:04:11,708 ‎พี่เลี้ยงบอกว่าเราอาจต้องเดินทางจากแบรดลีย์ 52 00:04:12,208 --> 00:04:13,583 ‎คอยส่งข่าวมาละกันจ้ะ 53 00:04:13,666 --> 00:04:14,500 ‎พ่อรักลูกนะ 54 00:04:14,583 --> 00:04:15,833 ‎หนูรักพ่อมากกว่าอีก 55 00:04:19,750 --> 00:04:21,958 ‎ฉันจะหลับสนิทขึ้นเมื่อรู้ว่าเธอมาถึงแล้ว 56 00:04:22,041 --> 00:04:23,791 ‎ใช่ ทั้งคุณและผมเลย 57 00:04:24,958 --> 00:04:25,833 ‎มานี่สิ 58 00:04:28,833 --> 00:04:30,083 ‎ดีมาก ฝ่าบาท 59 00:04:30,166 --> 00:04:32,625 ‎มาร์กาเร็ตกับฉันชอบทำงานด้วยกัน 60 00:04:32,708 --> 00:04:34,500 ‎ใช่ ฉันมั่นใจว่าเราจะทำอีก 61 00:04:34,583 --> 00:04:37,250 ‎แค่ตอนนี้เรางานยุ่งมากน่ะ 62 00:04:37,333 --> 00:04:39,333 ‎เราอยากเห็นคอร์กี้ด้วยนะ 63 00:04:39,416 --> 00:04:42,416 ‎- แน่นอน อ้างคำพูดฉันได้เลย ‎- และสุขสันต์วันคริสต์มาสเช่นกัน 64 00:04:42,500 --> 00:04:44,041 ‎- ขอบคุณมากค่ะ บาย ‎- สวัสดี 65 00:04:44,541 --> 00:04:46,583 ‎นั่นก็เท่ากับทูต 11 คน 66 00:04:46,666 --> 00:04:48,916 ‎นายกฯ เก้าคน ‎กษัตริย์เจ็ดพระองค์ ราชินีสี่พระองค์ 67 00:04:49,000 --> 00:04:50,750 ‎คณะผู้แทนทั้งหมดจากเพนเกลีย… 68 00:04:50,833 --> 00:04:52,500 ‎และนกกระทาบนต้นแพร์รึเปล่า 69 00:04:52,583 --> 00:04:53,791 ‎ประมาณนั้นแหละ 70 00:04:57,083 --> 00:05:00,791 ‎ฉันดีใจมากที่คุณมาช่วยฉัน ‎จัดการเรื่องบ้าบอทั้งหมดนี้ในนาทีสุดท้าย 71 00:05:00,875 --> 00:05:04,625 ‎เราเป็นทีมที่ดีใช่ไหมล่ะ ‎เหมือนชิคาโกเรดซ็อกซ์ทีมโปรดของคุณ 72 00:05:05,541 --> 00:05:06,625 ‎ไวท์ซ็อกซ์ต่างหาก 73 00:05:07,583 --> 00:05:09,291 ‎ใช่ ทีมนั้นด้วย ทุกซ็อกซ์เลย 74 00:05:12,500 --> 00:05:14,500 ‎ขอให้คุณสุขสันต์ในวันคริสต์มาส 75 00:05:14,583 --> 00:05:16,666 ‎ขอให้คุณสุขสันต์ในวันคริสต์มาส 76 00:05:16,750 --> 00:05:18,833 ‎ขอให้คุณสุขสันต์ในวันคริสต์มาส 77 00:05:18,916 --> 00:05:23,333 ‎และมีปีใหม่ที่สุขใจ 78 00:05:23,916 --> 00:05:26,000 ‎- สุดยอด! ‎- เลิศมาก 79 00:05:26,083 --> 00:05:28,958 ‎- ขอบคุณมากค่ะ ‎- เชิญทางนี้ครับ ทุกท่าน 80 00:05:29,041 --> 00:05:30,958 ‎ให้พวกเขาแสดงหลังนักร้องโยเดลดีไหม 81 00:05:31,458 --> 00:05:32,958 ‎ต้องมีนักร้องโยเดลจริงๆ เหรอ 82 00:05:33,041 --> 00:05:35,375 ‎เราไม่อยากทำให้ท่านทูตสวิสเคืองน่ะ 83 00:05:35,958 --> 00:05:37,375 ‎เราไม่อยากทำให้ใครเคืองเลย 84 00:05:37,458 --> 00:05:38,500 ‎ใช่ 85 00:05:38,583 --> 00:05:41,958 ‎ขออภัยที่ขัดจังหวะ ฝ่าบาท แต่เรามี 86 00:05:42,041 --> 00:05:44,791 ‎เรามีปัญหานิดหน่อย 87 00:05:44,875 --> 00:05:48,250 ‎นี่สารวัตรมอเร็ตตี้ ผู้กำกับการตำรวจเพคะ 88 00:05:48,333 --> 00:05:51,208 ‎ตำรวจเหรอ ฟังดูร้ายแรงนะ 89 00:05:51,291 --> 00:05:53,416 ‎เกรงว่าจะร้ายแรงจริงๆ เพคะ ฝ่าบาท 90 00:06:06,708 --> 00:06:08,833 ‎ดาวแห่งสันติหายไป 91 00:06:10,166 --> 00:06:11,583 ‎เป็นไปไม่ได้ 92 00:06:12,166 --> 00:06:14,583 ‎ห้องนิรภัยของพิพิธภัณฑ์ ‎มีคนเฝ้ายามตลอดเวลาไม่ใช่เหรอ 93 00:06:14,666 --> 00:06:16,041 ‎ผู้คุมถูกวางยาเพคะ 94 00:06:16,125 --> 00:06:18,833 ‎เราพบร่องรอยของคลอโรเมทาซีน ‎ในระบบระบายอากาศ 95 00:06:18,916 --> 00:06:21,000 ‎ที่สำนักงานรักษาความปลอดภัย 96 00:06:21,083 --> 00:06:23,208 ‎ต้องมีภาพจากกล้องวงจรปิดแน่ๆ 97 00:06:23,291 --> 00:06:25,416 ‎พวกหัวขโมยลบฮาร์ดไดรฟ์หมดเกลี้ยง 98 00:06:26,083 --> 00:06:28,041 ‎คนที่ลงมือเตรียมตัวมาอย่างดี 99 00:06:28,833 --> 00:06:31,291 ‎เราแจ้งตำรวจสากลแล้ว ‎แต่ไม่มีหลักฐานทางนิติเวชเลย 100 00:06:31,375 --> 00:06:32,625 ‎เรามีเบาะแสน้อยมาก 101 00:06:32,708 --> 00:06:36,375 ‎สัญญากับเรานะว่าคุณจะเอาดาวคืนมาทันพิธี 102 00:06:36,458 --> 00:06:39,041 ‎หม่อมฉันเกรงว่ามันจะเป็น ‎แค่คำสัญญาที่ไร้ความหมาย 103 00:06:39,708 --> 00:06:41,750 ‎เอ่ยคำสัญญาได้ง่ายๆ ผิดคำสัญญาได้ง่ายๆ 104 00:06:41,833 --> 00:06:42,750 ‎เวรกรรม 105 00:06:42,833 --> 00:06:45,500 ‎เราอยากเก็บการสืบสวนนี้ไว้เป็นความลับ 106 00:06:45,583 --> 00:06:46,833 ‎จนกว่าจะรู้อะไรมากกว่านี้ 107 00:06:46,916 --> 00:06:48,500 ‎เราควรแจ้งพระคาร์ดินัลไหม 108 00:06:48,583 --> 00:06:52,875 ‎เพราะที่ข้อมูลรั่วอาจมาจาก ‎หน่วยรักษาความปลอดภัยของวาติกันเอง 109 00:06:53,500 --> 00:06:56,125 ‎ตำรวจสากลเลยขอให้เงียบไว้ ‎จนกว่าพวกเขาจะพ้นข้อสงสัย 110 00:06:56,208 --> 00:06:58,416 ‎ขอให้รู้ว่าเรากำลังทำทุกอย่างที่ทำได้เพคะ 111 00:06:58,500 --> 00:07:00,208 ‎ขอบคุณค่ะ สารวัตร 112 00:07:01,083 --> 00:07:02,708 ‎วัตถุโบราณของนักบุญนิโคลัส 113 00:07:02,791 --> 00:07:05,541 ‎นี่เป็นเรื่องอื้อฉาวระดับนานาชาติที่ใหญ่โตมากนะ 114 00:07:05,625 --> 00:07:08,166 ‎พยายามใจเย็นกันก่อนดีไหม 115 00:07:08,250 --> 00:07:10,083 ‎ได้ๆ แน่นอน ใจเย็นๆ 116 00:07:10,583 --> 00:07:13,833 ‎- ผมเห็นใจคุณจริงๆ ‎- ขอบคุณ 117 00:07:13,916 --> 00:07:16,208 ‎แต่ตอนที่เครื่องราชฯ ‎ของเบลเกรเวียถูกขโมยไป 118 00:07:16,291 --> 00:07:18,625 ‎คุณปู่พระราชาของผม ‎เกือบถูกปลดจากตำแหน่งแน่ะ 119 00:07:18,708 --> 00:07:20,791 ‎ไม่ช่วยเลย 120 00:07:20,875 --> 00:07:23,166 ‎แต่สุดท้ายก็หาเครื่องราชฯ เจอ 121 00:07:23,250 --> 00:07:24,500 ‎ไม่ กลายเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย 122 00:07:25,208 --> 00:07:28,083 ‎ทับทิมอยู่ตรงนี้ ไพลินอยู่ตรงนั้น เพชรก็… 123 00:07:28,166 --> 00:07:30,041 ‎พวก พอได้แล้ว 124 00:07:30,125 --> 00:07:32,500 ‎ต้องมีอะไรที่เราทำได้สิ 125 00:07:33,333 --> 00:07:35,125 ‎ตำรวจกำลังจัดการอยู่ 126 00:07:35,208 --> 00:07:37,125 ‎พวกเขาไม่มีเบาะแสและข้อมูลอะไรเลย 127 00:07:37,208 --> 00:07:40,416 ‎เดี๋ยวนะ ถ้าตำรวจไม่มีข้อมูลอะไรเลย 128 00:07:40,500 --> 00:07:44,041 ‎เราก็ต้องคิดเรื่องที่พวกเขาคิดไม่ถึงกันแล้วละ 129 00:07:44,125 --> 00:07:45,041 ‎เช่นอะไร 130 00:07:45,125 --> 00:07:49,541 ‎สิ่งที่เราต้องการคือคนที่มีข้อมูลที่ตำรวจไม่มี 131 00:07:49,625 --> 00:07:52,208 ‎คนที่มีเส้นสายกับตลาดมืด 132 00:07:52,291 --> 00:07:55,958 ‎และคงไม่เสียหาย ‎ถ้าพวกเขาจะทำผิดกฎหมายนิดๆ หน่อยๆ 133 00:07:57,083 --> 00:07:58,541 ‎ผิดกฎหมายนิดๆ หน่อยๆ เหรอ 134 00:08:01,333 --> 00:08:02,708 ‎จริงด้วย 135 00:08:03,208 --> 00:08:06,625 ‎เราต้องการคนที่คิดเหมือนอาชญากรจริงๆ 136 00:08:07,375 --> 00:08:10,750 ‎คนที่มีประวัติว่าไม่เคยคิดถึงผลที่ตามมา 137 00:08:10,833 --> 00:08:14,250 ‎และไม่กลัวการแหกกฎโดยสิ้นเชิง 138 00:08:16,250 --> 00:08:17,625 ‎ถ้าเรารู้จักคนแบบนั้นก็ดีสิ 139 00:08:17,708 --> 00:08:18,708 ‎- ฟิโอน่าไง ‎- ฟิโอน่าไง 140 00:08:20,083 --> 00:08:23,958 ‎ถ้าจะมีใครรู้ด้านที่ไม่สมควรของสิ่งต่างๆ ‎ก็ต้องลูกพี่ลูกน้องของฉันนี่แหละ 141 00:08:24,041 --> 00:08:25,250 ‎ฉันน่าจะรู้นะ 142 00:08:25,333 --> 00:08:27,083 ‎ขอโทษนะ ขอพูดให้เข้าใจตรงกันก่อน 143 00:08:27,166 --> 00:08:30,500 ‎คุณจะให้ผู้หญิงที่ร่วมมือกับลูกสมุน 144 00:08:30,583 --> 00:08:33,250 ‎ปลอมตัวเป็นคุณเพื่อยึดประเทศมาช่วยเราเหรอ 145 00:08:33,332 --> 00:08:34,750 ‎เธอไม่ได้ติดคุกไปแล้วเหรอ 146 00:08:34,832 --> 00:08:37,250 ‎ฟิโอน่ารับโทษด้วยการรับใช้ชุมชน 147 00:08:37,332 --> 00:08:38,750 ‎ที่คอนแวนต์เซนต์ไมเคิล 148 00:08:38,832 --> 00:08:42,791 ‎ที่จริงฉันคิดจะชวนเธอมา ‎งานคริสต์มาสก่อนที่จะเกิดเรื่องพวกนี้ด้วย 149 00:08:42,875 --> 00:08:43,791 ‎จริงเหรอ 150 00:08:45,375 --> 00:08:48,125 ‎ฉันรู้สึกสงสารเธอมาตลอดนะ 151 00:08:48,208 --> 00:08:51,416 ‎โตมาในโรงเรียนประจำ ‎โดยที่ไม่มีใครดูแลเธอเลย 152 00:08:52,083 --> 00:08:54,750 ‎ฉันคิดว่าปีที่ผ่านมาที่คอนแวนต์ช่วยให้เธอดีขึ้นนะ 153 00:08:55,958 --> 00:08:57,250 ‎ไม่ดีขึ้นขนาดนั้นหรอก 154 00:08:57,333 --> 00:08:59,375 ‎นี่ ฉันก็ไม่ได้ไว้ใจฟิโอน่าหรอกนะ 155 00:08:59,458 --> 00:09:02,916 ‎แต่เซนต์ไมเคิลอยู่ห่างออกไปไม่ถึงชั่วโมง 156 00:09:03,000 --> 00:09:04,583 ‎และตำรวจก็ไม่มีเบาะแสเลย 157 00:09:04,666 --> 00:09:07,875 ‎เราไม่ควรจะนั่งรอเฉยๆ โดยที่ไม่ทำอะไรเลย 158 00:09:07,958 --> 00:09:09,750 ‎เรามีอะไรจะเสียล่ะ 159 00:09:09,833 --> 00:09:13,541 ‎ก็ทุกอย่างที่หลุดมือเราไปแล้วนั่นแหละ แต่… 160 00:09:15,125 --> 00:09:16,625 ‎ผมก็คิดมุกอื่นไม่ออกเหมือนกัน 161 00:09:17,791 --> 00:09:18,625 ‎เคฟ 162 00:09:19,875 --> 00:09:21,416 ‎ผมจะจับทุกอย่างไว้ให้มั่น 163 00:09:23,708 --> 00:09:26,625 ‎(คอนแวนต์และบ้านเด็กกำพร้าเซนต์ไมเคิล) 164 00:09:38,041 --> 00:09:39,666 ‎เธอลืมเช็ดไปจุดนึงนะ 165 00:09:43,000 --> 00:09:44,125 ‎ตรงไหน 166 00:09:44,208 --> 00:09:45,125 ‎ห้องสมุด 167 00:09:46,333 --> 00:09:48,041 ‎ที่ที่มีหนังสือน่ะ 168 00:09:49,041 --> 00:09:50,500 ‎ได้เวลาพักแล้ว 169 00:09:51,041 --> 00:09:53,958 ‎ฉันต้องเตือนเธอไหม ฟิโอน่า เพมโบรก 170 00:09:54,666 --> 00:09:59,208 ‎ว่าเธอยังต้องบริการชุมชนอีก 12,042 ชั่วโมง 171 00:09:59,875 --> 00:10:02,208 ‎อีก 12,041 ชั่วโมงต่างหาก 172 00:10:02,291 --> 00:10:07,291 ‎ถึงอย่างนั้นก็เถอะ ‎คุณแม่อธิการอยากพบเธอที่ห้องทำงาน 173 00:10:07,375 --> 00:10:08,375 ‎เดี๋ยวนี้! 174 00:10:10,333 --> 00:10:11,750 ‎โหดชะมัด 175 00:10:16,416 --> 00:10:19,500 ‎ซิสเตอร์ทั้งหลายและตัวหม่อมฉันเองตื่นเต้นมาก 176 00:10:19,583 --> 00:10:22,416 ‎ที่คุณเพมโบรกจะไปฉลองคริสต์มาสกับฝ่าบาท 177 00:10:22,500 --> 00:10:24,625 ‎เธอเป็นสมาชิกครอบครัวคนเดียวที่ฉันเหลืออยู่ค่ะ 178 00:10:25,791 --> 00:10:30,041 ‎อ้อ และแม่ของเธอด้วย ‎แต่ฉันไม่ได้เจอป้ามาหลายปีแล้ว 179 00:10:30,125 --> 00:10:32,625 ‎หวังว่าที่ผ่านมา ‎ฟิโอน่าคงไม่ได้ก่อปัญหามากเกินไปนะคะ 180 00:10:34,291 --> 00:10:38,458 ‎เราทุกคนคือบุตรของพระเจ้า ที่รัก 181 00:10:44,708 --> 00:10:47,125 ‎แม็กกี้ มู! 182 00:10:55,291 --> 00:10:57,791 ‎เซอร์ไพรส์อะไรอย่างนี้ 183 00:10:57,875 --> 00:10:59,375 ‎เธอดูดีนะ 184 00:10:59,458 --> 00:11:03,041 ‎ลมอะไรหอบเธอมา ‎ที่ขุมนรกน้อยๆ ส่วนตัวของฉันเนี่ย 185 00:11:04,500 --> 00:11:09,666 ‎ฉันคิดว่ามันน่าจะดี ‎ถ้าเราไปใช้เวลาวันหยุดด้วยกัน 186 00:11:11,125 --> 00:11:13,250 ‎ฉันจะได้เช็ดพื้นหรือปัดฝุ่นล่ะ 187 00:11:13,333 --> 00:11:15,000 ‎เธอจะเป็นแขกของเรา 188 00:11:15,083 --> 00:11:18,125 ‎หลังจากพิจารณาอย่างจริงจังแล้ว 189 00:11:18,208 --> 00:11:23,708 ‎ฉันได้บอกฝ่าบาทไปแล้วว่า ‎ฉันอนุญาตให้แอบผ่อนปรนกฎได้บ้าง 190 00:11:23,791 --> 00:11:25,125 ‎เพราะเห็นว่าเป็นคริสต์มาสน่ะ 191 00:11:25,208 --> 00:11:29,458 ‎ตราบใดที่เธอสัญญาว่าจะกลับมา ‎ภายในวันที่ 26 ธันวาคม 192 00:11:29,541 --> 00:11:32,458 ‎จะมีการไต่สวนของคณะกรรมการวินัยน่ะเพคะ 193 00:11:32,541 --> 00:11:34,875 ‎ซึ่งเธอต้องอยู่ด้วย 194 00:11:34,958 --> 00:11:38,333 ‎เราสัญญาว่าจะพาเธอกลับมา ‎ทันเวลาแน่นอนค่ะ คุณแม่อธิการ 195 00:11:38,416 --> 00:11:39,625 ‎ฉันสัญญา 196 00:11:40,750 --> 00:11:42,333 ‎ถ้าเป็นอย่างนั้น 197 00:11:42,416 --> 00:11:46,708 ‎คุณเพมโบรกก็ไปฉลองวันหยุด ‎ที่พระราชวังได้อย่างอิสระเพคะ 198 00:11:46,791 --> 00:11:48,833 ‎ฟังดูดี๊ดี 199 00:11:54,958 --> 00:11:56,583 ‎ขอบคุณครับ สารวัตร 200 00:11:57,083 --> 00:11:58,958 ‎ครับ ส่งข่าวด้วยนะครับ 201 00:11:59,791 --> 00:12:00,625 ‎ได้เรื่องไหม 202 00:12:00,708 --> 00:12:03,125 ‎พวกเขาคิดว่าได้เบาะแสมา ‎แต่มันไม่ช่วยอะไรเลย 203 00:12:04,291 --> 00:12:06,250 ‎อยากได้ยินข่าวดีบ้างจัง 204 00:12:06,333 --> 00:12:11,000 ‎ไม่ต้องห่วงนะ พระองค์เจ้าซิกซ์แพ็ก ‎ข่าวดีมาถึงแล้ว 205 00:12:11,083 --> 00:12:12,625 ‎ส่งมาแบบพิเศษ 206 00:12:12,708 --> 00:12:14,458 ‎ด้วยความระมัดระวัง 207 00:12:23,583 --> 00:12:26,541 ‎เรกจี้กับมินดี้เหรอ ล้อเล่นใช่ไหมเนี่ย 208 00:12:27,166 --> 00:12:31,250 ‎ฟิโอน่าตกลงจะช่วยเรา ‎แต่เธอบอกว่าเธอต้องใช้ทีมของเธอ 209 00:12:31,333 --> 00:12:33,416 ‎พวกเขาก็ติดคุกเหมือนกันไม่ใช่เหรอ 210 00:12:33,500 --> 00:12:37,375 ‎ใช่ แต่ฉันใช้อิทธิพลนิดหน่อยน่ะ 211 00:12:37,875 --> 00:12:39,500 ‎เป็นราชินีนี่ดีเนอะ 212 00:12:41,916 --> 00:12:44,708 ‎น้องเขยคนโปรดของฉันเป็นยังไงบ้างเอ่ย 213 00:12:44,791 --> 00:12:46,250 ‎ก็ดี มั้ง 214 00:12:46,333 --> 00:12:51,250 ‎หวังว่าคุณคงไม่เคืองเรื่องความสับสนนิดหน่อย ‎เมื่อคริสต์มาสที่แล้วนะ 215 00:12:51,333 --> 00:12:52,916 ‎- สับสนเหรอ ‎- ใช่ 216 00:12:53,000 --> 00:12:53,875 ‎นายลักพาตัวฉัน! 217 00:12:53,958 --> 00:12:55,500 ‎โอเค ยังเคืองอยู่ 218 00:12:56,500 --> 00:12:57,708 ‎ดราม่าจริงๆ 219 00:12:57,791 --> 00:13:01,250 ‎ฉันจะให้คุณนายดอนนาเทลลี่ ‎พาพวกเธอไปดูห้องพักนะ 220 00:13:01,333 --> 00:13:02,916 ‎ทางนี้ค่ะ เชิญ 221 00:13:07,250 --> 00:13:09,125 ‎เมี้ยว 222 00:13:09,208 --> 00:13:10,541 ‎ครับ 223 00:13:10,625 --> 00:13:12,166 ‎เมี้ยวเช่นกันครับ 224 00:13:15,375 --> 00:13:17,125 ‎- ไม่ให้เกียรติกันเลย ‎- ใช่ 225 00:13:17,208 --> 00:13:18,958 ‎ไม่เลย เจ๋ง 226 00:13:24,875 --> 00:13:26,250 ‎ฉันมากินมื้อเช้าสายรึเปล่า 227 00:13:26,333 --> 00:13:28,791 ‎แค่ชั่วโมงเดียวเอง หรือสาม 228 00:13:29,708 --> 00:13:31,416 ‎ไม่ต้องห่วง ฉันกินอะไรไม่ลงหรอก 229 00:13:32,041 --> 00:13:33,250 ‎นี่! 230 00:13:33,333 --> 00:13:36,791 ‎แต่ฉันมีข่าวมาบอก ฉันติดต่อกับเพื่อนคนนึง 231 00:13:36,875 --> 00:13:40,000 ‎ที่น่าจะช่วยเราตามหาสมบัติที่หายไปได้ 232 00:13:40,083 --> 00:13:41,916 ‎เพื่อนที่ว่านี่มีชื่อไหม 233 00:13:42,000 --> 00:13:46,041 ‎ฉันไม่อยากเอ่ยชื่อจนกว่าเขาจะมาร่วมทีมด้วย ‎แต่เชื่อเถอะ เขาปังมาก 234 00:13:46,125 --> 00:13:49,166 ‎โทษนะ เขาทำขนมปังเหรอ 235 00:13:49,250 --> 00:13:51,583 ‎แปลว่า "เจ๋งสุดในสามโลก" น่ะ เป็นศัพท์วัยรุ่น 236 00:13:52,500 --> 00:13:54,333 ‎ผมรู้น่ะ ผมรู้ 237 00:13:55,416 --> 00:13:57,708 ‎ต้องเป็นท่านเคาต์คนนั้นจากบาร์เซโลนาแน่ๆ 238 00:13:57,791 --> 00:14:00,250 ‎ไม่ หมอนั่นเป็นโรคประสาท 239 00:14:00,333 --> 00:14:02,375 ‎ไม่เคยจ้องตาเราเลย 240 00:14:02,458 --> 00:14:04,291 ‎เขาใส่ตาเทียมย่ะ ตาบื้อ 241 00:14:06,750 --> 00:14:07,958 ‎ฉันต้องขอยืมรถหน่อย 242 00:14:08,041 --> 00:14:10,583 ‎ถ้าจะให้ดีขอเป็นเฟอร์รารี่ ‎ที่เข้ากับส้นสูงของฉันนะ 243 00:14:10,666 --> 00:14:12,541 ‎ไม่ต้องห่วง แฟรงค์ยินดีขับรถให้คุณ 244 00:14:12,625 --> 00:14:14,708 ‎คุณไม่ไว้ใจฉันเหรอ ฝ่าบาทที่รัก 245 00:14:14,791 --> 00:14:16,208 ‎ไม่เลย 246 00:14:16,291 --> 00:14:18,375 ‎และบอนนี่กับไคลด์จะอยู่ที่นี่ 247 00:14:18,458 --> 00:14:20,166 ‎เพื่อให้แน่ใจว่าเธอจะกลับมา 248 00:14:20,250 --> 00:14:22,958 ‎ที่นี่เหรอ จะให้เราทำอะไรทั้งวัน 249 00:14:23,041 --> 00:14:25,875 ‎เริ่มที่การคืนเครื่องใช้บนโต๊ะอาหารก็ได้ 250 00:14:27,791 --> 00:14:28,625 ‎เรกจี้ 251 00:14:29,583 --> 00:14:30,416 ‎อะไร 252 00:14:31,000 --> 00:14:32,416 ‎ให้ตายสิ 253 00:15:05,000 --> 00:15:06,541 ‎เอาละ ฟังนะครับ 254 00:15:06,625 --> 00:15:09,416 ‎ผมไม่อยากจะเสียมารยาทหรอกนะ คุณผู้หญิง 255 00:15:09,500 --> 00:15:11,625 ‎แต่ถ้าคุณไม่ออกมาภายใน 20 นาที 256 00:15:11,708 --> 00:15:14,833 ‎ผมได้รับคำสั่งเน้นย้ำมาว่า ‎ให้เข้าไปในนั้นและเอาตัวคุณมา 257 00:15:17,083 --> 00:15:18,208 ‎จู้จี้จัง 258 00:15:20,833 --> 00:15:22,791 ‎อย่าลืมนะ 20 นาที 259 00:15:40,083 --> 00:15:42,291 ‎ฝีมือไม่ตกเลยนะ 260 00:15:44,250 --> 00:15:45,250 ‎ก็มีคนบอกเหมือนกัน 261 00:15:47,500 --> 00:15:49,333 ‎นายดูสบายดีนะ ปีเตอร์ 262 00:15:49,416 --> 00:15:50,750 ‎เธอก็เหมือนกัน เพมมี่ 263 00:15:51,541 --> 00:15:52,791 ‎เพมโบรกต่างหาก 264 00:15:52,875 --> 00:15:54,625 ‎เธอจะเป็นเพมมี่สำหรับฉันเสมอ 265 00:15:56,458 --> 00:15:58,541 ‎นานแค่ไหนแล้วนะ 266 00:15:58,625 --> 00:16:01,166 ‎ตั้งแต่เธอเดินไปจากฉัน ‎ในฤดูใบไม้ผลิคืนนั้นที่บาร์เบโดส 267 00:16:01,250 --> 00:16:02,416 ‎ไม่เอาน่า 268 00:16:03,541 --> 00:16:07,875 ‎เราเป็นเพื่อนกันแล้วดีกว่ามาตลอด ‎เป็นอย่างอื่นแล้วยุ่งยากไปหมด 269 00:16:09,875 --> 00:16:11,666 ‎เป็นคำที่น่าสนใจนะ 270 00:16:14,208 --> 00:16:15,750 ‎เบียงก้าติดต่อฉันมาเมื่อวันก่อน 271 00:16:17,000 --> 00:16:20,541 ‎แม่ฉันเอ็นดูนายมาตลอด ‎ตั้งแต่สมัยเรายังใส่ผ้าอ้อมกัน 272 00:16:20,625 --> 00:16:22,291 ‎เขาบอกว่าเธอไม่ยอมโทรกลับหาเขา 273 00:16:22,375 --> 00:16:24,375 ‎ฉันไม่มีอะไรจะพูด 274 00:16:25,041 --> 00:16:27,583 ‎ไม่เอาน่า เพมมี่ นี่คริสต์มาสนะ 275 00:16:28,375 --> 00:16:30,000 ‎เห็นใจเขาหน่อยเถอะ 276 00:16:31,583 --> 00:16:34,791 ‎ถ้าจำไม่ผิด นายก็เคยไม่พูดกับพ่อนายนะ 277 00:16:34,875 --> 00:16:37,375 ‎ใช่ เคยไม่พูดกัน 278 00:16:38,291 --> 00:16:42,083 ‎แต่ฉันเจอเขาเมื่อคริสต์มาสที่แล้ว ‎สองวันก่อนที่เขาจะเสีย 279 00:16:43,250 --> 00:16:44,666 ‎และฉันดีใจมากที่ไปหาเขา 280 00:16:46,875 --> 00:16:51,500 ‎รำลึกอดีตอันน่าเบื่อกันเสร็จแล้ว ‎ก็มาคุยเรื่องงานกันดีไหม 281 00:16:52,750 --> 00:16:54,333 ‎ดาวแห่งสันติ 282 00:16:55,083 --> 00:16:57,083 ‎เธออยากให้ฉันช่วยเอามันคืนมา 283 00:16:58,125 --> 00:17:01,833 ‎คำถามคือ ทำไมมันถึงสำคัญกับเธอนัก 284 00:17:01,916 --> 00:17:03,708 ‎มันสำคัญกับลูกพี่ลูกน้องของฉัน 285 00:17:04,415 --> 00:17:05,790 ‎ฉันเคยทำกับนาง… 286 00:17:07,458 --> 00:17:08,290 ‎อย่างโหดเหี้ยม 287 00:17:08,375 --> 00:17:11,625 ‎ก็เลยคิดว่าจะขอแก้ตัวหน่อย 288 00:17:12,583 --> 00:17:14,250 ‎ฉันได้ยินเรื่องที่เธอหลบหนีแล้วละ 289 00:17:16,833 --> 00:17:22,125 ‎แล้วนายจะช่วย ‎ทั้งที่เราเคยมีอดีตซึ้งตรึงใจกันไหม 290 00:17:23,458 --> 00:17:24,915 ‎เธอก็รู้คำตอบอยู่แล้ว 291 00:17:27,375 --> 00:17:30,166 ‎ไม่ว่ายังไง ไม่ว่าที่ไหนก็ตามใช่ไหม 292 00:17:33,666 --> 00:17:35,625 ‎ฉันจะให้เธอดูว่าฉันขุดคุ้ยอะไรมา 293 00:17:47,458 --> 00:17:48,791 ‎จะมาไหม 294 00:17:51,541 --> 00:17:52,416 ‎(รักษาความปลอดภัยแมกซ์เวลล์) 295 00:17:52,500 --> 00:17:53,375 ‎(ได้รับอนุญาต) 296 00:17:53,916 --> 00:17:56,625 ‎และนี่เลย! แฟ้มคดีของตำรวจสากล 297 00:17:57,208 --> 00:18:00,000 ‎ตำรวจสากลเหรอ นึกว่านายออกมาแล้วซะอีก 298 00:18:00,083 --> 00:18:02,666 ‎นั่นไม่ได้แปลว่าฉันลืม ‎วิธีจัดการไฟร์วอลล์ของพวกเขา 299 00:18:03,625 --> 00:18:06,666 ‎ตามรายงานนี้ ไม่มีผู้ต้องสงสัยในการโจรกรรม 300 00:18:06,750 --> 00:18:09,166 ‎แต่ส่วนที่น่าสนใจ 301 00:18:09,250 --> 00:18:12,416 ‎คือมีการวางยาคลอโรเมทาซีนผู้คุม 302 00:18:13,166 --> 00:18:15,125 ‎น่าสนใจตรงไหนเนี่ย 303 00:18:15,750 --> 00:18:17,625 ‎ตำรวจสากลเชื่อสุดๆ เลยว่า 304 00:18:17,708 --> 00:18:20,875 ‎มีพ่อค้าชาวเอเชียเจ้าเดียว ‎ที่จำหน่ายสินค้าในตลาดมืด 305 00:18:21,375 --> 00:18:22,375 ‎และมันก็จริง 306 00:18:23,083 --> 00:18:27,041 ‎ยกเว้นเภสัชกรที่ฉาวโฉ่คนหนึ่งในเจนีวา 307 00:18:27,125 --> 00:18:29,208 ‎ที่ทำงานนอกเวลา 308 00:18:29,291 --> 00:18:31,708 ‎จากหลังโกดังของเขาที่พลาซดูพอร์ต 309 00:18:32,208 --> 00:18:33,500 ‎และเราโชคดี 310 00:18:34,083 --> 00:18:36,583 ‎มีกล้องวงจรปิดอยู่ตลอดริมฝั่งแม่น้ำ 311 00:18:36,666 --> 00:18:39,958 ‎ฉันค้นภาพในช่วงสามวันที่ผ่านมาและเจอนี่ 312 00:18:51,666 --> 00:18:53,041 ‎นั่นคืออิไท เคราส์ 313 00:18:53,125 --> 00:18:54,708 ‎ฉันรู้จักเขาไหม 314 00:18:55,250 --> 00:18:56,333 ‎ไม่รู้จักโดยตรง 315 00:18:56,416 --> 00:18:58,333 ‎เขาทำงานให้เพื่อนเก่าของเธอ 316 00:19:00,958 --> 00:19:02,416 ‎ฮันเตอร์ คูนาร์ด 317 00:19:02,500 --> 00:19:04,541 ‎เจ้าของโรงแรมพันล้าน 318 00:19:06,458 --> 00:19:09,416 ‎เจ้าของโรงแรมจะขโมยดาวแห่งสันติไปทำไม 319 00:19:10,000 --> 00:19:12,625 ‎มีไม่กี่คนหรอกที่รู้ว่าฮันเตอร์แอบหลงใหล 320 00:19:12,708 --> 00:19:15,500 ‎การสะสมของล้ำค่าที่ไม่ได้มีไว้ขาย 321 00:19:16,666 --> 00:19:21,250 ‎ภาพวาด โบราณวัตถุ อัญมณี ‎เขาชอบความท้าทายที่เป็นไปไม่ได้ 322 00:19:22,000 --> 00:19:23,958 ‎คุณเป็นผู้ช่วยที่ล้ำค่ามาก คุณแมกซ์เวลล์ 323 00:19:24,541 --> 00:19:27,250 ‎ตำรวจจะต้องรู้สึกขอบคุณสำหรับข้อมูลแน่ๆ 324 00:19:27,333 --> 00:19:30,666 ‎แม็กกี้ อย่าโง่ไปหน่อยเลย ‎เธอไปหาตำรวจไม่ได้นะ 325 00:19:30,750 --> 00:19:31,750 ‎ทำไมล่ะ 326 00:19:31,833 --> 00:19:33,666 ‎ฮันเตอร์มีเพื่อนอยู่ทุกที่ 327 00:19:34,166 --> 00:19:37,375 ‎ถ้าบอกคนผิดไปคำเดียว ดาวจะหายไปตลอดกาล 328 00:19:38,041 --> 00:19:39,291 ‎แล้วเราจะทำยังไงกัน 329 00:19:39,375 --> 00:19:41,041 ‎สิ่งเดียวที่คุณทำได้ 330 00:19:42,166 --> 00:19:43,583 ‎คุณต้องขโมยมันกลับมา 331 00:19:46,833 --> 00:19:47,666 ‎ยังไง 332 00:19:47,750 --> 00:19:52,375 ‎ทุกวันคริสต์มาส ฮันเตอร์จะจัด ‎งานเลี้ยงสุดพิเศษที่คฤหาสน์ของเขา 333 00:19:52,458 --> 00:19:54,791 ‎ซึ่งเป็นคืนวันเสาร์นี้ 334 00:19:54,875 --> 00:19:57,625 ‎การรักษาความปลอดภัยต้องแน่นหนามากแน่ๆ 335 00:19:58,208 --> 00:20:01,416 ‎แน่นอน แต่ก็จะมีคนเข้าออกอยู่ตลอด 336 00:20:01,500 --> 00:20:05,666 ‎ฝ่ายจัดเลี้ยง คนจัดดอกไม้ แขกเหรื่อ ‎ซึ่งทำให้เรามีโอกาสที่ดี 337 00:20:06,416 --> 00:20:09,000 ‎สิ่งเดียวที่เราต้องทำคือต้องทำให้ฮันเตอร์ไม่ว่าง 338 00:20:09,083 --> 00:20:13,458 ‎และเราก็โชคดี ‎เขาเคยหลงเสน่ห์ฟิโอน่าหนักมาก 339 00:20:14,791 --> 00:20:17,333 ‎หนุ่มซ่าคนนี้เคยปิ๊งเธอสินะ 340 00:20:17,916 --> 00:20:21,791 ‎เราเคยกิ๊กกันนิดหน่อย แต่เขาไม่ใช่สเปกฉัน 341 00:20:22,500 --> 00:20:25,833 ‎แล้วเธอคุยกับนายคูนาร์ดคนนี้ ‎ครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่เหรอ 342 00:20:26,458 --> 00:20:29,083 ‎สองสามปีก่อน เราลืมอดีตไปแล้วทั้งคู่ 343 00:20:29,166 --> 00:20:32,333 ‎ถ้าผ่านมาหลายปีแล้ว ‎เขาจะเชิญคุณไปงานเลี้ยงได้ยังไง 344 00:20:32,416 --> 00:20:35,291 ‎ฮันเตอร์พาหมาของเขา ‎เดินผ่านสวนสาธารณะหลังห้องสมุด 345 00:20:35,375 --> 00:20:38,375 ‎ทุกแปดโมงเช้า ไม่ว่าฝนตกหรือแดดออก 346 00:20:39,375 --> 00:20:41,583 ‎ฟิโอน่าก็จะทำแบบเดียวกัน 347 00:20:41,666 --> 00:20:46,000 ‎ผมมั่นใจว่าพอพวกเขาบังเอิญเจอกัน 348 00:20:46,083 --> 00:20:48,000 ‎เธอจะหว่านเสน่ห์เอาบัตรเชิญมาได้ 349 00:20:48,083 --> 00:20:49,875 ‎นางจะไปเอาหมามาจากไหน 350 00:20:51,083 --> 00:20:52,291 ‎ฉันขโมยหมาให้นางได้นะ 351 00:20:52,375 --> 00:20:56,208 ‎ขอโทษนะ แต่คุณคือปีเตอร์ แมกซ์เวลล์ ‎ที่เคยทำงานให้ตำรวจสากล 352 00:20:56,291 --> 00:20:59,958 ‎และเคยถูกกล่าวหา ‎ว่าโจรกรรมเพชรครั้งใหญ่ไม่ใช่เหรอ 353 00:21:03,333 --> 00:21:07,333 ‎ข้อกล่าวหาถูกยกฟ้อง ‎แต่เหตุการณ์นั้นทำให้ผมเสื่อมเสียชื่อเสียง 354 00:21:07,416 --> 00:21:10,041 ‎ผมเลยลาออกและเปิดบริษัท ‎รักษาความปลอดภัยเอกชน 355 00:21:10,125 --> 00:21:12,541 ‎ซึ่งพิสูจน์แล้วว่าได้กำไรดีทีเดียว 356 00:21:13,416 --> 00:21:15,291 ‎แล้วคุณคิดค่าบริการเท่าไหร่ 357 00:21:15,375 --> 00:21:17,333 ‎- ไม่คิดครับ ‎- ทำไมล่ะ 358 00:21:18,666 --> 00:21:19,833 ‎เอาเป็นว่า… 359 00:21:21,583 --> 00:21:23,083 ‎ผมมีเหตุผลของผมละกัน 360 00:21:31,500 --> 00:21:34,958 ‎นี่ไม่ใช่หมา นี่มันยักษ์สี่ขาชัดๆ 361 00:21:35,666 --> 00:21:39,166 ‎พักสลีย์เชื่องมาก ท่านแค่ไม่รู้วิธีจัดการมัน 362 00:21:39,916 --> 00:21:43,041 ‎ฉันรู้ว่าฉันจะจัดการนายยังไงถ้าส้นสูงฉันหัก 363 00:21:45,583 --> 00:21:48,583 ‎สนใจทางนี้หน่อย ฮันเตอร์มาถึงแล้ว 364 00:21:48,666 --> 00:21:50,583 ‎- ขอพิกัดด้วย ‎- กำลังเดินไปหาเธอ 365 00:21:54,791 --> 00:21:56,583 ‎เขาดูรวยมาก 366 00:21:56,666 --> 00:21:58,625 ‎อีกประมาณร้อยเมตร เธอจะเดินสวนกับเขา 367 00:21:58,708 --> 00:22:01,375 ‎ช่วยเอาจมูกออกมาจากพุ่มไม้นั่นได้ไหม 368 00:22:02,041 --> 00:22:03,666 ‎เขาเพิ่งเดินผ่านร้านขายกาแฟ 369 00:22:04,375 --> 00:22:06,041 ‎แกมีปัญหาอะไรเนี่ย 370 00:22:06,625 --> 00:22:07,708 ‎ฉันไม่มีปัญหานะ 371 00:22:07,791 --> 00:22:09,458 ‎ไม่ใช่เธอ 372 00:22:12,041 --> 00:22:13,750 ‎- ไม่นะ ไม่ ‎- พักสลีย์! 373 00:22:13,833 --> 00:22:17,500 ‎หยุดเดี๋ยวนี้นะ ไอ้หมาดื้อ ไอ้หมาเลว หยุดนะ 374 00:22:18,333 --> 00:22:20,250 ‎เจ้าหมา! ไม่นะ! 375 00:22:23,625 --> 00:22:25,083 ‎ซวยจริงๆ 376 00:22:25,833 --> 00:22:27,041 ‎เล็บฉัน! 377 00:22:27,666 --> 00:22:29,583 ‎เล็บฉันหัก! 378 00:22:30,958 --> 00:22:34,541 ‎- ไปเอามันมาจากไหน ฟาร์มม้าเหรอ ‎- ช่วยระวังคำพูดหน่อยได้ไหม 379 00:22:34,625 --> 00:22:36,250 ‎หาหมาพุดเดิ้ลทอยมาไม่ได้รึไง 380 00:22:36,333 --> 00:22:38,833 ‎อย่างกับพุดเดิ้ลหาง่าย ‎เหมือนงอกบนต้นไม้งั้นแหละ 381 00:22:38,916 --> 00:22:41,791 ‎นางพูดว่าพุดเดิ้ลงอกบนต้นไม้เหรอ พ่อคนเก่ง 382 00:22:41,875 --> 00:22:47,625 ‎ดูสิ นั่นต้นพุดเดิ้ล เด็ดตัวสีขาวมาดีไหม 383 00:22:49,375 --> 00:22:52,000 ‎- ช่วยมาคุยแผนสองกันได้ไหม ‎- ค่อยยังชั่วที่มีแผนสอง 384 00:22:52,083 --> 00:22:53,625 ‎ปีเตอร์มีแผนสองเสมอ 385 00:22:54,375 --> 00:22:55,791 ‎โรงแรมใหม่ล่าสุดของฮันเตอร์ 386 00:22:55,875 --> 00:22:58,666 ‎จะเผยโฉมการตกแต่งรับวันคริสต์มาสคืนนี้ 387 00:22:59,750 --> 00:23:01,708 ‎เขาวางแผนจะไปเดินตรวจงานตอนสี่โมง 388 00:23:02,208 --> 00:23:05,041 ‎การดึงความสนใจเขาอาจจะยากหน่อย 389 00:23:05,791 --> 00:23:07,583 ‎แต่ฉันเชื่อว่าเธอทำได้ 390 00:23:08,583 --> 00:23:10,416 ‎เมื่อเธออาบน้ำแต่งตัวซะหน่อย 391 00:23:10,500 --> 00:23:11,958 ‎เดี๋ยวเหอะ 392 00:23:12,041 --> 00:23:14,583 ‎ลุคเซอร์ๆ ก็ดูดีนะ เพมมี่ แต่นี่เซอร์ไปหน่อย 393 00:23:17,458 --> 00:23:18,583 ‎นี่ 394 00:23:30,500 --> 00:23:32,125 ‎ฉันไม่อยากขัดจังหวะนะ 395 00:23:32,208 --> 00:23:34,958 ‎แต่ถ้าอยากไปถึงที่นั่นก่อนสี่โมง ‎เราก็ควรไปกันแล้ว 396 00:23:35,041 --> 00:23:37,083 ‎ใช่ ผมขอเวลาทาครีมแค่ 20 นาที 397 00:23:37,166 --> 00:23:38,750 ‎เธอสองคนจะไม่ไปไหนทั้งนั้น 398 00:23:38,833 --> 00:23:39,666 ‎- อะไร ‎- อะไร 399 00:23:39,750 --> 00:23:43,625 ‎ไม่ต้องมาถามเลยว่าทำไม ‎หลังจากสิ่งที่เพิ่งเกิดขึ้น 400 00:23:43,708 --> 00:23:45,125 ‎แต่ฉันไม่ได้ทำอะไรผิดนะ 401 00:23:49,750 --> 00:23:51,916 ‎- ท่านโกรธฉันแล้ว! ‎- แต่มันไม่ใช่ความผิดฉันนะ 402 00:23:52,000 --> 00:23:53,916 ‎- ความผิดนายเห็นๆ ‎- ไม่ใช่ซะหน่อย 403 00:23:54,000 --> 00:23:55,625 ‎- ใช่ ‎- ไม่ใช่ 404 00:23:55,708 --> 00:23:56,791 ‎ใช่สิ 405 00:24:12,291 --> 00:24:14,125 ‎- หวัดดี ‎- หวัดดี เธอนี่เอง 406 00:24:14,958 --> 00:24:16,500 ‎- ขอบคุณที่มานะ ‎- ขอบคุณนะที่รัก 407 00:24:16,583 --> 00:24:18,000 ‎- เตรียมพร้อม ‎- ครับผม 408 00:24:20,041 --> 00:24:20,875 ‎มาสิ 409 00:24:31,916 --> 00:24:33,250 ‎ผมว่ามันดูปกติดีนะ 410 00:24:33,333 --> 00:24:36,333 ‎จำไว้นะ ทำให้เสร็จภายในห้าโมง ‎ไม่งั้นคุณโดนไล่ออก 411 00:24:36,416 --> 00:24:37,875 ‎ค่ะ คุณคูนาร์ด 412 00:24:39,583 --> 00:24:40,625 ‎เขากำลังมา 413 00:24:40,708 --> 00:24:41,583 ‎เตรียมตัวให้พร้อม 414 00:24:42,416 --> 00:24:43,625 ‎พร้อมมาก 415 00:24:45,416 --> 00:24:47,625 ‎มาสนุกกันหน่อยดีไหม 416 00:24:47,708 --> 00:24:50,083 ‎- ยินดีต้อนรับสู่ห้องทำงานของซานต้า ‎- ขอบคุณ 417 00:24:58,000 --> 00:25:00,583 ‎- หวังว่าปีนี้คุณคงเป็นเด็กดีนะ ‎- ไม่เคยเลย 418 00:25:01,291 --> 00:25:02,916 ‎พูดว่ามิสเซิลโทสิ 419 00:25:03,000 --> 00:25:04,541 ‎มิสเซิลโท! 420 00:25:06,250 --> 00:25:08,125 ‎ที่ผ่านมาเป็นเด็กดื้อหรือเด็กดี 421 00:25:08,208 --> 00:25:09,958 ‎ฟิโอน่า เพมโบรก 422 00:25:10,041 --> 00:25:11,541 ‎ฮันเตอร์ 423 00:25:13,250 --> 00:25:15,375 ‎คุณมาทำอะไรที่นี่ 424 00:25:15,458 --> 00:25:17,291 ‎ผมก็ว่าจะถามคุณเหมือนกัน 425 00:25:17,375 --> 00:25:19,541 ‎คุณก็ตอบก่อนสิ 426 00:25:19,625 --> 00:25:20,708 ‎ผมเป็นเจ้าของที่นี่ 427 00:25:21,583 --> 00:25:22,958 ‎- พูดเป็นเล่น ‎- ไม่เล่นเลย 428 00:25:23,541 --> 00:25:24,625 ‎ทีนี้ตาคุณตอบแล้ว 429 00:25:24,708 --> 00:25:28,916 ‎ก็เลานจ์ที่นี่เสิร์ฟมาร์ตินี่ลูกกวาดไม้เท้า ‎รสเลิศสุดๆ 430 00:25:29,000 --> 00:25:30,416 ‎งั้นเรารออะไรกันอยู่ล่ะ 431 00:25:37,250 --> 00:25:40,458 ‎แล้วคุณล่ะ ยุ่งกับการใช้มรดกอยู่เหรอ 432 00:25:40,541 --> 00:25:43,750 ‎ประมาณนั้นแหละ น่าเบื่อสุดๆ เลย 433 00:25:44,541 --> 00:25:47,875 ‎เกิดอะไรขึ้นกับไอ้หน้าละอ่อน ‎ที่คุณคบอยู่สมัยที่เราเจอกันล่ะ 434 00:25:48,458 --> 00:25:50,416 ‎ปีเตอร์อะไรสักอย่าง 435 00:25:51,416 --> 00:25:52,416 ‎ปีเตอร์ แมกซ์เวลล์ 436 00:25:53,666 --> 00:25:55,416 ‎ไอ้หน้าละอ่อนจอมแสบนั่นน่ะเหรอ 437 00:25:55,500 --> 00:25:57,916 ‎เท่าที่ผมจำได้ คุณคลั่งรักเขามากเลยนะ 438 00:25:58,000 --> 00:26:00,083 ‎ฉันไม่คลั่งรักใครทั้งนั้น 439 00:26:00,166 --> 00:26:01,583 ‎ผมรู้ดี 440 00:26:02,208 --> 00:26:05,500 ‎ถ้าผมเป็นคนอ่อนไหว ผมคงบอกว่าคุณหักอกผม 441 00:26:06,708 --> 00:26:08,833 ‎เราเหมาะสมกันมากเลยนะ ว่าไหม 442 00:26:08,916 --> 00:26:10,791 ‎เรามีอะไรที่คล้ายกันมาก 443 00:26:17,291 --> 00:26:21,041 ‎ซึ่งแปลว่าเราทั้งคู่รู้ดี ‎ว่าคุณไม่ได้แค่เดินมาที่นี่เพื่อดื่มมาร์ตินี่ 444 00:26:21,750 --> 00:26:25,208 ‎ทำไมคุณไม่บอกเหตุผลที่แท้จริง ‎ของการพบกันโดยบังเอิญนี้มาซะล่ะ 445 00:26:31,000 --> 00:26:32,208 ‎ก็ได้ 446 00:26:33,500 --> 00:26:36,583 ‎มันก็จริงนะที่ฉันได้มรดกของพ่อมา 447 00:26:36,666 --> 00:26:39,708 ‎แล้วมันก็จริงด้วยที่ตอนนี้มรดกเหลืออยู่น้อยมาก 448 00:26:42,458 --> 00:26:44,166 ‎คุณเลยมาที่นี่เพื่อขอบริจาค 449 00:26:45,208 --> 00:26:49,083 ‎ไม่ ไม่ได้มาขอบริจาค มายื่นข้อเสนอต่างหาก 450 00:26:49,166 --> 00:26:50,958 ‎ข้อเสนอแบบไหน 451 00:26:51,041 --> 00:26:55,708 ‎คฤหาสน์เพมโบรก ‎น่าจะเป็นโรงแรมเล็กๆ น่าที่รักมาก 452 00:26:58,250 --> 00:26:59,875 ‎คุณไม่ได้คิดจะขายจริงๆ หรอกใช่ไหม 453 00:26:59,958 --> 00:27:01,333 ‎จริงที่สุด 454 00:27:03,541 --> 00:27:06,291 ‎แต่คฤหาสน์เพมโบรก ‎อยู่กับครอบครัวคุณมาหลายชั่วอายุคนแล้ว 455 00:27:07,708 --> 00:27:09,541 ‎ถ้าคุณไม่สนใจ… 456 00:27:10,291 --> 00:27:11,125 ‎นั่ง… 457 00:27:12,166 --> 00:27:13,083 ‎ลง 458 00:27:15,416 --> 00:27:17,291 ‎ผมไม่ได้บอกว่าไม่สนใจ 459 00:27:17,375 --> 00:27:21,833 ‎ไว้คุยเรื่องนี้กันหลังปีใหม่ละกันนะ ‎ฉันยุ่งมากจนหลังปีใหม่เลย 460 00:27:21,916 --> 00:27:22,833 ‎ก็ได้ 461 00:27:24,000 --> 00:27:25,166 ‎หลังปีใหม่ 462 00:27:26,083 --> 00:27:27,125 ‎ไปละ 463 00:27:29,125 --> 00:27:29,958 ‎ฟิโอน่า 464 00:27:32,666 --> 00:27:36,583 ‎ผมจะจัดปาร์ตี้วันหยุดที่บ้านในชนบทวันเสาร์นี้ 465 00:27:38,083 --> 00:27:42,916 ‎ค็อกเทลหกโมงเย็น มื้อค่ำสองทุ่ม ‎เผื่อคุณจะปลีกตัวจากนัดหมายแน่นเอี้ยดไปได้ 466 00:27:43,000 --> 00:27:45,583 ‎จะมีมาร์ตินี่ลูกกวาดไม้เท้าไหม 467 00:27:45,666 --> 00:27:47,541 ‎มีทุกอย่างที่ใจคุณปรารถนา 468 00:27:48,500 --> 00:27:51,583 ‎เลิศมาก เจอกันวันเสาร์นะ 469 00:27:52,083 --> 00:27:55,541 ‎และคุณต้องเต้นแทงโก้กับผมนะ 470 00:28:04,125 --> 00:28:05,708 ‎สวัสดีครับ คุณเพมโบรก 471 00:28:15,625 --> 00:28:16,500 ‎เป็นไง 472 00:28:18,041 --> 00:28:20,083 ‎เธอยอมเสี่ยงและมันคุ้มค่า 473 00:28:21,125 --> 00:28:22,958 ‎พูดได้แค่นั้นเองเหรอ 474 00:28:23,041 --> 00:28:25,791 ‎ถ้าฮันเตอร์ไม่หลงใหลเธอแบบสุดๆ 475 00:28:25,875 --> 00:28:28,666 ‎เขาคงจับไต๋เธอได้และเราคงซวยกันหมด 476 00:28:33,125 --> 00:28:35,291 ‎นายหึง 477 00:28:36,625 --> 00:28:38,125 ‎ไม่ได้หึงซะหน่อย 478 00:28:39,000 --> 00:28:41,541 ‎นายหึงสุดๆ ไปเลย 479 00:28:43,916 --> 00:28:47,041 ‎เธออยากให้ฉันหึงเหรอ 480 00:28:47,791 --> 00:28:49,125 ‎อย่าไร้สาระน่ะ 481 00:28:49,208 --> 00:28:52,000 ‎เพราะการหึงจะแปลว่า ‎มีอะไรบางอย่างระหว่างเรา 482 00:28:53,083 --> 00:28:56,416 ‎- และระหว่างเราไม่มีอะไร ‎- ไม่มีอะไรเลย 483 00:28:56,500 --> 00:28:58,500 ‎- ไม่มีอะไรสักนิดเดียว ‎- ไม่มีอะไรเลยจริงๆ 484 00:29:05,500 --> 00:29:06,708 ‎(แม่ ‎สายเข้า) 485 00:29:07,750 --> 00:29:09,000 ‎แม่โทรมาอีกแล้ว 486 00:29:09,541 --> 00:29:10,875 ‎แค่ทักทายก็พอ 487 00:29:11,708 --> 00:29:13,083 ‎เขาต้องการแค่นั้น 488 00:29:17,166 --> 00:29:19,458 ‎แต่แม่บอกว่าวันคริสต์มาสเราจะอยู่ด้วยกัน 489 00:29:19,541 --> 00:29:22,375 ‎แม่รู้ว่าแม่พูดแบบนั้น แต่พอดีมีเรื่องน่ะ 490 00:29:22,458 --> 00:29:25,666 ‎อยู่ที่แมนเดอร์สตัน ลูกจะสนุกมากนะ 491 00:29:25,750 --> 00:29:27,833 ‎ดูสิ ปีเตอร์ก็อยู่เหมือนกัน 492 00:29:29,291 --> 00:29:31,041 ‎เอาละ งั้นก็ตามนี้นะ 493 00:29:31,125 --> 00:29:32,208 ‎อย่าไปนะคะ 494 00:29:32,291 --> 00:29:35,458 ‎ฟิโอน่าลูกรัก ฟิโอน่า ร่าเริงหน่อย 495 00:29:36,375 --> 00:29:38,166 ‎แม่ต้องไปขึ้นเครื่องบินนะ 496 00:29:38,833 --> 00:29:40,666 ‎หนูทำนี่ให้แม่ค่ะ 497 00:29:43,833 --> 00:29:44,666 ‎น่ารักจัง 498 00:29:45,416 --> 00:29:46,833 ‎ไปก่อนนะคนสวย จุ๊บๆ 499 00:30:27,750 --> 00:30:31,875 ‎นี่คือพิมพ์เขียวสามมิติ ‎ของคฤหาสน์มอนเตนาโร่ของฮันเตอร์ คูนาร์ด 500 00:30:32,625 --> 00:30:37,250 ‎ห้องทำงานส่วนตัวของฮันเตอร์ ‎อยู่นี่ ตั้งอยู่อีกปีกนึง 501 00:30:37,750 --> 00:30:42,125 ‎แกลเลอรีที่อยู่ติดกัน ตรงนี้ ‎เป็นที่เก็บงานศิลปะของเขา 502 00:30:42,625 --> 00:30:46,125 ‎ทางเข้าทำงานด้วยปุ่มกดที่มีรหัสลับหกหลัก 503 00:30:46,208 --> 00:30:48,208 ‎แล้วพอเข้าไปในแกลเลอรีแล้วล่ะ 504 00:30:50,125 --> 00:30:53,583 ‎มีเลเซอร์ตรวจจับการเคลื่อนไหว ‎อยู่รอบจอแสดงผล 505 00:30:54,791 --> 00:30:57,291 ‎- เราต้องทำให้มันหยุดทำงาน ‎- จองเลเซอร์นะ! 506 00:30:57,375 --> 00:30:58,541 ‎ผมตัวอ่อนมากน่ะ 507 00:30:59,833 --> 00:31:02,291 ‎ต้องใช้คนสามคนถึงจะทำได้ 508 00:31:02,791 --> 00:31:03,750 ‎แล้วไงต่อ 509 00:31:05,291 --> 00:31:09,666 ‎นี่คือภาพซ้อนทับของระบบกล้องภายใน 510 00:31:12,375 --> 00:31:15,625 ‎พวกเราคนหนึ่งต้องเข้าไปในวงจร ‎ยกเลิกระบบกล้อง 511 00:31:15,708 --> 00:31:19,375 ‎ในขณะที่อีกสองคนบุกเข้าไปในแกลเลอรี ‎และขโมยดาวแห่งสันติมา 512 00:31:19,458 --> 00:31:22,000 ‎นี่จะเหมือนการบุกเข้าไปในฟอร์ตน็อกซ์เลยนะ 513 00:31:22,083 --> 00:31:23,708 ‎เรามีเวลาซ้อมน้อย 514 00:31:24,416 --> 00:31:27,333 ‎ทุกอย่างต้องสมบูรณ์แบบ ‎ไม่งั้นเราจะเสี่ยงโดนจับได้ 515 00:31:27,416 --> 00:31:30,083 ‎แล้วจะเกิดอะไรขึ้นถ้าโดนจับได้จริงๆ 516 00:31:30,166 --> 00:31:32,750 ‎ฮันเตอร์ไม่สามารถโทรแจ้งตำรวจ 517 00:31:32,833 --> 00:31:35,083 ‎ว่าของที่เขาเคยขโมยมาถูกขโมยไป 518 00:31:35,791 --> 00:31:37,708 ‎ในสถานการณ์แบบนี้ 519 00:31:38,208 --> 00:31:41,041 ‎เขามีประวัติว่าเขาทำให้ปัญหาหายไป 520 00:31:41,791 --> 00:31:42,625 ‎ตลอดกาล 521 00:31:50,958 --> 00:31:53,750 ‎เราลืมปัญหาใหญ่ที่สุดไป 522 00:31:54,583 --> 00:31:55,458 ‎ซึ่งก็คือ 523 00:31:55,541 --> 00:31:57,833 ‎ฉันไม่มีอะไรจะใส่ 524 00:32:01,375 --> 00:32:05,666 ‎รู้ไหม ท่านไม่เคยบอกเราเลยนะ ‎ว่างานนี้เราจะได้ส่วนแบ่งเท่าไหร่ 525 00:32:05,750 --> 00:32:10,000 ‎ส่วนแบ่งนะ เรกจี้ ‎คือการได้ฉลองคริสต์มาสกับแม็กกี้ที่วัง 526 00:32:10,083 --> 00:32:13,166 ‎ความจริงก็คือเราเป็นหนี้บุญคุณนางจริงๆ 527 00:32:14,166 --> 00:32:18,708 ‎อาจจะใช่ แต่นั่นไม่ได้อธิบาย ‎เรื่องปีเตอร์ แมกซ์เวลล์นะ 528 00:32:19,208 --> 00:32:20,625 ‎ไม่เหมือนพวกเธอสองคน 529 00:32:20,708 --> 00:32:25,375 ‎ปีเตอร์เป็นผู้เชี่ยวชาญในการเดินผ่าน ‎ระบบรักษาความปลอดภัยโดยไม่ถูกจับได้ 530 00:32:25,958 --> 00:32:28,458 ‎เขาคงผ่านระบบรักษาความปลอดภัย ‎ของท่านไปได้แล้วสินะ 531 00:32:29,958 --> 00:32:31,041 ‎เดี๋ยวเหอะ 532 00:32:31,125 --> 00:32:35,166 ‎ยอมรับเถอะ ฟิฟ ท่านคลั่งรักเขามาก 533 00:32:40,000 --> 00:32:43,166 ‎แค่เคยคลั่ง แต่มันผ่านมานานแล้วละ 534 00:32:44,041 --> 00:32:47,083 ‎ไม่ เรกจี้รู้อะไรบางอย่างมา 535 00:32:47,916 --> 00:32:50,916 ‎ว่ามีความอ่อยเกิดขึ้นเล็กหน่อย 536 00:32:51,000 --> 00:32:53,291 ‎แบบว่าจะคิดหรือไม่คิด จะกิ๊กหรือจะกั๊ก 537 00:32:53,375 --> 00:32:55,583 ‎- ออกไป ‎- ไม่เอาน่า ฟิฟ 538 00:32:55,666 --> 00:32:57,416 ‎พูดอะไรมากกว่านั้นหน่อยสิ 539 00:32:57,500 --> 00:32:58,916 ‎ออกไปเดี๋ยวนี้เลย 540 00:32:59,000 --> 00:33:01,291 ‎ก็ได้ๆ อย่าโกรธกันนะ 541 00:33:16,875 --> 00:33:18,750 ‎เธอคิดถึงแม่ใช่ไหม 542 00:33:20,875 --> 00:33:23,166 ‎ฉันคิดว่าแม่ไม่รักฉันแล้วละ 543 00:33:23,250 --> 00:33:25,208 ‎ต้องรักสิ 544 00:33:25,708 --> 00:33:28,541 ‎งั้นทำไมแม่ถึงทิ้งฉันไว้คนเดียวในวันคริสต์มาสล่ะ 545 00:33:29,041 --> 00:33:32,708 ‎ฉันอยู่นี่นะ และเราจะเป็นเพื่อนกันตลอดไป 546 00:33:37,916 --> 00:33:38,750 ‎มานี่สิ 547 00:33:48,333 --> 00:33:49,833 ‎เห็นบนนั้นไหม 548 00:33:50,333 --> 00:33:52,083 ‎ไม่ว่าเธอจะอยู่ที่ไหน 549 00:33:52,166 --> 00:33:55,250 ‎เธอแค่ต้องมองขึ้นไปที่ดาวเหนือ 550 00:33:55,333 --> 00:33:57,291 ‎และเธอจะไม่มีวันโดดเดี่ยว 551 00:33:57,375 --> 00:34:02,458 ‎เพราะไม่ว่าฉันจะอยู่ที่ไหน ‎เธอก็รู้ว่าฉันจะมองมันอยู่เหมือนกัน 552 00:34:04,000 --> 00:34:05,583 ‎- สัญญานะ ‎- สาบานเลย 553 00:34:05,666 --> 00:34:06,541 ‎ไม่ว่ายังไงเหรอ 554 00:34:11,625 --> 00:34:12,750 ‎ไม่ว่าที่ไหนก็ตาม 555 00:35:08,333 --> 00:35:11,250 ‎- ช่วยแบกหน่อยได้ไหม… ‎- ผมรู้ เข่าผมแปลกๆ 556 00:35:11,333 --> 00:35:12,791 ‎ผมพูดเฉยๆ นะ 557 00:35:12,875 --> 00:35:14,125 ‎คุณช่วย… 558 00:35:18,250 --> 00:35:19,083 ‎พร้อมแล้ว 559 00:35:24,833 --> 00:35:26,750 ‎นี่คือการประมาณค่า 560 00:35:26,833 --> 00:35:29,333 ‎เซนเซอร์ตรวจจับการเคลื่อนไหว ‎ในแกลเลอรีของฮันเตอร์ 561 00:35:38,708 --> 00:35:39,875 ‎เอาละนะ 562 00:35:57,750 --> 00:35:59,208 ‎ตรงนี้แหละที่ยาก 563 00:35:59,875 --> 00:36:03,875 ‎เข้าใจแล้ว นายต้องการคู่หู ‎ที่ช่วยยกนายข้ามลำแสงสูงนั้นไป 564 00:36:03,958 --> 00:36:04,958 ‎ถูกต้อง 565 00:36:05,041 --> 00:36:08,000 ‎มันเป็นทางเดียว ‎ที่จะไปถึงแผงควบคุมที่อยู่อีกด้านได้ 566 00:36:08,083 --> 00:36:11,958 ‎ฉายาของฉันคือไอ้ตัวอ่อน 567 00:36:12,791 --> 00:36:13,666 ‎เยี่ยมเลย 568 00:36:21,291 --> 00:36:22,125 ‎แม่เจ้า 569 00:36:22,208 --> 00:36:23,041 ‎มาเริ่มกันใหม่ 570 00:36:23,125 --> 00:36:25,125 ‎ขอลองอีกทีนะ 571 00:36:25,208 --> 00:36:27,250 ‎ดูและเรียนรู้ซะ 572 00:37:37,125 --> 00:37:38,000 ‎เรียบร้อย 573 00:37:39,416 --> 00:37:40,500 ‎ตานายแล้ว เรกจี้ 574 00:37:42,458 --> 00:37:43,333 ‎โอเค 575 00:37:44,625 --> 00:37:45,458 ‎ไม่ 576 00:37:48,958 --> 00:37:51,083 ‎"ออกมาเจอฉันข้างนอกไหม 577 00:37:55,666 --> 00:37:57,541 ‎สวัสดีตอนเย็น ปีเตอร์ 578 00:37:59,958 --> 00:38:00,875 ‎ไปกันเลยไหม 579 00:38:02,666 --> 00:38:03,833 ‎รอแป๊บ 580 00:38:26,125 --> 00:38:30,416 ‎- ลูกค้าให้ฉันยืมใช้ค่ำนี้น่ะ ‎- เจมส์ บอนด์สุดๆ เลย 581 00:38:31,291 --> 00:38:33,708 ‎ไปกันเถอะ เพมมี่ มันจะเหมือนสมัยก่อนเลยละ 582 00:38:42,500 --> 00:38:43,458 ‎เกิดอะไรขึ้นเหรอ 583 00:38:43,541 --> 00:38:47,750 ‎ฟิโอน่ากับปีเตอร์น่ะ ‎พวกเขาอยู่ด้วยกันแล้วน่ารักมาก 584 00:38:47,833 --> 00:38:49,666 ‎พวกเขาควรมุ่งหน้าไปทางเหนือ 585 00:38:49,750 --> 00:38:51,000 ‎ทำไมล่ะคะ 586 00:38:51,083 --> 00:38:54,791 ‎พายุกำลังเข้ามาจากทางใต้ ‎สนามบินปิดไปชั่วโมงกว่าแล้ว 587 00:38:55,500 --> 00:38:56,541 ‎โอลิเวีย 588 00:38:56,625 --> 00:38:59,041 ‎เธอเพิ่งส่งแชตมา ‎เครื่องบินเปลี่ยนเส้นทางไปบรัสเซลส์ 589 00:39:00,041 --> 00:39:02,666 ‎ผมคิดว่าจะเซอร์ไพรส์เธอ ‎แล้วไปรับเธอด้วยตัวเอง 590 00:39:03,625 --> 00:39:06,375 ‎- คุณคิดว่าจะกลับมาเมื่อไหร่คะ ‎- ต้องขับรถแปดชั่วโมง 591 00:39:06,458 --> 00:39:10,041 ‎ถ้าพรุ่งนี้ผมออกแต่เช้า ‎ก็น่าจะไปถึงตอนเครื่องลงจอดพอดี 592 00:39:10,125 --> 00:39:12,666 ‎ดังนั้นผมจะไม่อยู่หนึ่งวัน อย่างมากวันครึ่ง 593 00:39:12,750 --> 00:39:13,833 ‎ไม่เป็นไรหรอกค่ะ 594 00:39:14,333 --> 00:39:16,291 ‎แน่ใจนะว่าคุณจะไม่เป็นไร 595 00:39:16,375 --> 00:39:18,208 ‎ผมหมายถึงกับทุกอย่างที่เกิดขึ้นน่ะ 596 00:39:18,291 --> 00:39:20,625 ‎ฉันมีประชุมตลอดทั้งเช้า 597 00:39:20,708 --> 00:39:24,666 ‎จากนั้นก็ดื่มชากับคาร์ดินัลอะโมอาห์ ‎ฉันจะไม่คิดถึงคุณมากหรอก 598 00:39:24,750 --> 00:39:26,208 ‎ผมจะคิดถึงคุณนะ 599 00:39:26,291 --> 00:39:27,666 ‎ฉันคิดถึงคุณแล้วละ 600 00:39:36,041 --> 00:39:38,791 ‎เราจะไปไหนกัน ขั้วโลกเหนือเหรอ 601 00:39:39,375 --> 00:39:41,208 ‎เกือบๆ นั่งดีๆ นะ 602 00:39:51,208 --> 00:39:54,041 ‎เอาเลย เต็มที่ไปเลย 603 00:39:54,875 --> 00:39:59,041 ‎ดูเหมือนเอลฟ์ของซานต้า ‎จะสูบมิสเซิลโทมากไปหน่อยนะ 604 00:40:02,583 --> 00:40:03,750 ‎ฉันคิดอะไรออกแล้ว 605 00:40:03,833 --> 00:40:05,583 ‎ช่วยบอกทีว่ามันเกี่ยวกับเหล้า 606 00:40:05,666 --> 00:40:06,583 ‎ให้เดาอีกที 607 00:40:07,875 --> 00:40:10,375 ‎วาดอะไรซนๆ บนตุ๊กตาหิมะ 608 00:40:13,083 --> 00:40:14,291 ‎สเกตน้ำแข็งต่างหาก 609 00:40:15,291 --> 00:40:16,541 ‎พูดเป็นเล่น 610 00:40:16,625 --> 00:40:17,791 ‎เธอก็รู้ว่าเธออยากเล่น 611 00:40:17,875 --> 00:40:19,625 ‎ฝันไปเถอะ 612 00:40:19,708 --> 00:40:21,416 ‎เถอะน่า ต้องสนุกแน่ 613 00:40:21,500 --> 00:40:22,791 ‎นายสนุกน่ะสิ 614 00:40:22,875 --> 00:40:25,833 ‎เธอรู้สึกยังไงกับหมีขั้วโลก 615 00:40:33,291 --> 00:40:35,291 ‎ห้ามใครรู้เรื่องนี้เด็ดขาด 616 00:40:36,416 --> 00:40:37,666 ‎มันจะเป็นความลับของเรา 617 00:40:38,750 --> 00:40:41,875 ‎ตกลงเธอจะฉลองคริสต์มาส ‎กับลูกพี่ลูกน้องเธอจริงเหรอ 618 00:40:41,958 --> 00:40:45,583 ‎ฉลองกับแม็กกี้ก็ยังดีกว่า ‎ฉลองกับยายชีแห่งความทุกข์นิรันดร์ 619 00:40:47,041 --> 00:40:51,000 ‎รู้ไหมเพมมี่ มันไม่เป็นไรหรอกนะ ‎ที่จะยอมรับว่าเธอรู้สึกดีกับคนอื่น 620 00:40:52,166 --> 00:40:54,708 ‎นายอ่อนไหวขึ้นนะตั้งแต่ครั้งสุดท้ายที่ฉันเจอนาย 621 00:40:55,541 --> 00:40:56,541 ‎ก็นี่ฤดูแห่งความอ่อนไหว 622 00:41:01,291 --> 00:41:04,416 ‎พูดถึงความอ่อนไหว เต้นรำกับฉันได้ไหม 623 00:41:06,125 --> 00:41:10,000 ‎นายตั้งใจจะทำให้เรา ‎จมอยู่ในวันหยุดอันน่าเบื่อหน่ายใช่ไหมเนี่ย 624 00:41:10,500 --> 00:41:11,666 ‎หัวไวนะเรา 625 00:42:23,041 --> 00:42:24,958 ‎ขับรถดีๆ นะคะ 626 00:42:25,541 --> 00:42:28,333 ‎ผมสัญญา ผมไปไม่นานก็กลับแล้วละ 627 00:42:43,375 --> 00:42:48,958 ‎พีท เพื่อนยาก การปีนหลังคา ‎เป็นทางเดียวที่จะเข้าบ้านฮันเตอร์ได้เหรอ 628 00:42:49,041 --> 00:42:50,083 ‎ใช่แล้ว เรกจี้ 629 00:42:51,541 --> 00:42:53,208 ‎ส่วนที่ยากที่สุดคือการกลับลงไป 630 00:42:58,666 --> 00:43:00,041 ‎ใช้บันไดไม่ได้เหรอ 631 00:43:00,125 --> 00:43:01,166 ‎ไปกันเถอะ 632 00:43:04,666 --> 00:43:07,333 ‎หม่อมฉันบอกไม่ได้เลยว่า ‎พระคุณเจ้าประทับใจมากแค่ไหน 633 00:43:07,416 --> 00:43:09,958 ‎ที่ฝ่าบาทและเจ้าหญิงสเตซี่ทรงมีส่วนร่วม 634 00:43:10,041 --> 00:43:12,833 ‎ในทุกรายละเอียดของงานที่แสนวิเศษนี้ 635 00:43:13,500 --> 00:43:17,125 ‎คนส่วนใหญ่จะให้คนอื่นทำงาน ‎และรับความดีความชอบไปเอง 636 00:43:17,708 --> 00:43:19,208 ‎ไม่เลย สเตซี่กับฉัน… 637 00:43:20,708 --> 00:43:22,875 ‎มีส่วนร่วมอย่างมาก 638 00:43:23,916 --> 00:43:27,291 ‎ที่จริงตอนนี้เธอกำลังประชุม ‎กับคณะกรรมการด้านการขนส่งสินค้าอยู่ 639 00:43:28,291 --> 00:43:29,500 ‎แต่ถ้าเธออยู่ที่นี่ 640 00:43:29,583 --> 00:43:32,000 ‎เธอจะบอกท่านว่าเราตื้นตันใจมากแค่ไหน 641 00:43:32,083 --> 00:43:34,416 ‎ที่วาติกันเลือกที่จะให้เกียรติ ‎ความพยายามของเรา 642 00:43:35,333 --> 00:43:37,708 ‎เราไม่ได้เลือกอย่างฉลาดเสมอไปหรอก ไม่เลย 643 00:43:37,791 --> 00:43:40,041 ‎ที่จริง ในศตวรรษที่ 16 644 00:43:40,125 --> 00:43:42,958 ‎เราให้แฮร์รี่คนอัปรีย์ยืมดาวแห่งสันติไป 645 00:43:43,041 --> 00:43:44,500 ‎เขาเป็นผู้ปกครองคาเลโดเนีย 646 00:43:44,583 --> 00:43:45,875 ‎มันเป็นความผิดพลาดครั้งใหญ่ 647 00:43:45,958 --> 00:43:49,000 ‎โจรกลุ่มหนึ่งเกือบขโมยมันไปได้ 648 00:43:49,083 --> 00:43:51,125 ‎พวกเขาถูกทาน้ำมันดินคลุกขนนก 649 00:43:51,208 --> 00:43:53,625 ‎แต่แฮร์รี่ถูกตำหนิ ‎เพราะมันเกิดขึ้นในการดูแลของเขา 650 00:43:54,333 --> 00:43:56,208 ‎คนชั่วน่าสมเพชนั่นถูกคว่ำบาตรไปเลย 651 00:43:57,416 --> 00:43:58,791 ‎เป็นอะไรรึเปล่า ฝ่าบาท 652 00:43:58,875 --> 00:44:01,833 ‎ก็แค่รู้สึกตื้นตันใจมากน่ะ 653 00:44:01,916 --> 00:44:04,041 ‎ผมเข้าใจอย่างสุดซึ้ง 654 00:44:04,125 --> 00:44:05,750 ‎นาทีที่ฝ่าบาทเปิดไฟบนต้นไม้ต้นนั้น 655 00:44:05,833 --> 00:44:08,333 ‎ไม่ใช่แค่สายตาชาวโลกเท่านั้นที่จะจับจ้องฝ่าบาท 656 00:44:08,416 --> 00:44:10,500 ‎แต่ยังรวมถึงสายตาของพระเจ้าด้วย 657 00:44:10,583 --> 00:44:11,583 ‎นี่! 658 00:44:12,333 --> 00:44:14,125 ‎ฉันไม่เคยคิดแบบนั้นเลย 659 00:44:15,958 --> 00:44:18,916 ‎รับเค้กขอนไม้สักชิ้นไหมคะ ท่านคาร์ดินัล 660 00:44:21,541 --> 00:44:24,583 ‎ผมไม่ควรกิน แต่มันเป็นคริสต์มาส 661 00:44:24,666 --> 00:44:26,166 ‎ตามสบายเลยค่ะ 662 00:44:33,208 --> 00:44:34,750 ‎เสียงอะไรน่ะ 663 00:44:34,833 --> 00:44:39,333 ‎เสียงนักร้องโยเดลน่ะค่ะ กำลังซ้อมเพื่องานพิธี 664 00:44:39,416 --> 00:44:41,458 ‎เสียงเขาแหบนิดๆ นะ 665 00:44:41,541 --> 00:44:44,000 ‎เขาถึงต้องซ้อมไงคะ 666 00:45:06,125 --> 00:45:07,708 ‎หมอบอกว่าแค่เคล็ด 667 00:45:07,791 --> 00:45:10,791 ‎นายไม่มีทางปีนขึ้นข้างตึกได้แน่นอน 668 00:45:10,875 --> 00:45:12,458 ‎ผมสั่งการจากรถตู้ก็ได้ 669 00:45:12,541 --> 00:45:14,708 ‎นายไม่มีสิทธิ์มาสั่งการฉันหรอกเพื่อน 670 00:45:14,791 --> 00:45:18,666 ‎เรายังต้องการคนอีกสองคนเพื่อหลบเลี่ยง ‎การรักษาความปลอดภัยในแกลเลอรี 671 00:45:18,750 --> 00:45:20,833 ‎มินดี้ทำไม่ได้ เธอต้องจัดการเรื่องกล้อง 672 00:45:21,833 --> 00:45:24,750 ‎ทำไมไม่ให้ฟีฟี่ทำล่ะ ‎นางหลบเลเซอร์ได้เทพมากนะ 673 00:45:24,833 --> 00:45:26,083 ‎ฟิโอน่าจะอยู่กับฮันเตอร์ 674 00:45:26,666 --> 00:45:29,958 ‎เรากลับมานับหนึ่งกันใหม่แล้วละ ‎เราต้องคิดหาวิธีอื่น 675 00:45:30,041 --> 00:45:32,083 ‎แต่ไม่มีเวลาคิดหาวิธีอื่นแล้วนะ 676 00:45:32,666 --> 00:45:36,458 ‎ตั้งใจฟังหน่อยจ้ะ แม่คนสมองกลวง ‎ฉันอยู่สองที่พร้อมกันไม่ได้ย่ะ 677 00:45:36,541 --> 00:45:38,208 ‎- เดี๋ยวก่อน ‎- ที่รัก 678 00:45:38,291 --> 00:45:39,583 ‎อาจจะได้นะ 679 00:45:39,666 --> 00:45:40,833 ‎ยังไงนะแฟรงค์ 680 00:45:40,916 --> 00:45:43,250 ‎ขออภัยที่ต้องพูดในสิ่งที่ชัดเจนอยู่แล้ว ฝ่าบาท 681 00:45:43,333 --> 00:45:46,958 ‎แต่ถ้าคุณเพมโบรก ‎เคยปลอมตัวเป็นฝ่าบาทได้สำเร็จ 682 00:45:47,833 --> 00:45:53,208 ‎ก็ชัดเจนว่าฝ่าบาท ‎ย่อมปลอมตัวเป็นคุณเพมโบรกได้ 683 00:45:54,291 --> 00:45:56,291 ‎ไม่มีวันซะล่ะ 684 00:45:56,375 --> 00:45:57,958 ‎หุบปากซะ 685 00:45:58,041 --> 00:45:59,416 ‎เป็นไปไม่ได้แน่นอน 686 00:45:59,500 --> 00:46:02,000 ‎แน่นอนพ่ะย่ะค่ะ 687 00:46:02,083 --> 00:46:05,750 ‎หม่อมฉันก็แค่คิดดังไปหน่อย หม่อมฉันมันโง่จริงๆ 688 00:46:05,833 --> 00:46:08,750 ‎ไม่เป็นไร บางครั้งคนเราก็มีไอเดียแย่ๆ 689 00:46:08,833 --> 00:46:11,500 ‎- ใช่เลย ‎- เป็นความคิดที่อุกอาจมาก 690 00:46:11,583 --> 00:46:15,708 ‎แต่ฉันเคยสลับตัวกับสเตซี่สองครั้ง ‎และไม่มีใครจับได้เลย 691 00:46:15,791 --> 00:46:18,250 ‎จะสลับตัวกับคุณเพมโบรกเหรอเพคะ 692 00:46:19,666 --> 00:46:21,625 ‎นั่นมันคนละเรื่องกันเลยนะเพคะ 693 00:46:21,708 --> 00:46:23,875 ‎แต่สิ่งที่เธอต้องทำก็แค่ทำให้ฮันเตอร์ยุ่ง 694 00:46:23,958 --> 00:46:25,708 ‎ระหว่างที่พวกเขาบุกเข้าไปในแกลเลอรี 695 00:46:25,791 --> 00:46:28,458 ‎ทั้งหมดน่าจะใช้เวลาไม่ถึงชั่วโมง 696 00:46:28,541 --> 00:46:29,833 ‎พูดเป็นเล่น 697 00:46:30,333 --> 00:46:31,875 ‎มันไม่นานขนาดนั้นหรอกค่ะ 698 00:46:31,958 --> 00:46:33,041 ‎ฟังฉันนะ 699 00:46:33,125 --> 00:46:36,291 ‎ฮันเตอร์ คูนาร์ดเป็นคนที่อันตรายและซับซ้อนมาก 700 00:46:36,375 --> 00:46:38,500 ‎แม็กกี้ไม่มีทางเอาอยู่ 701 00:46:38,583 --> 00:46:39,666 ‎ทำไมล่ะ 702 00:46:40,666 --> 00:46:42,625 ‎ไม่ได้อยากใจร้ายนะ มู 703 00:46:42,708 --> 00:46:44,875 ‎แต่เธอไม่มี 704 00:46:45,750 --> 00:46:46,958 ‎สิ่งที่ฉันอธิบายไม่ได้น่ะ 705 00:46:54,208 --> 00:46:57,708 ‎พวกหล่อน ไปเอาแชมเปญมาให้ฉันหน่อยซิ 706 00:46:58,250 --> 00:47:00,375 ‎ฉันไม่ได้พูดแบบนั้นซะหน่อย 707 00:47:01,916 --> 00:47:04,541 ‎สวัสดีค่ะ พระองค์เจ้าซิกซ์แพ็ก 708 00:47:05,458 --> 00:47:07,125 ‎เธอพูดแบบนั้นเป๊ะเลย 709 00:47:07,208 --> 00:47:08,916 ‎- ฉันไม่ได้พูดแบบนั้น ‎- ท่านพูดแบบนั้น 710 00:47:09,000 --> 00:47:12,458 ‎- แต่ฉันเปล่า ‎- แต่ท่านพูดแบบนั้น ท่านพูดแบบนั้นจริงๆ 711 00:47:15,000 --> 00:47:16,416 ‎โอ้โห เหมือนเปี๊ยบ 712 00:47:16,500 --> 00:47:19,083 ‎ฟังนะ ผมขอคัดค้าน มันเสี่ยงเกินไป 713 00:47:19,791 --> 00:47:21,791 ‎ถ้ามันจะทำให้เอาดาวคืนมาได้… 714 00:47:23,916 --> 00:47:25,833 ‎ฉันก็ยินดีจะเสี่ยงค่ะ 715 00:47:26,416 --> 00:47:27,333 ‎ได้เลย 716 00:47:29,166 --> 00:47:31,375 ‎อืม เอาอีกแล้วสินะ 717 00:47:43,583 --> 00:47:45,625 ‎ไม่ เธอต้องแอ่นหลัง 718 00:47:46,833 --> 00:47:47,791 ‎อีก 719 00:47:51,625 --> 00:47:52,875 ‎ช่างเถอะ 720 00:47:52,958 --> 00:47:55,166 ‎สิ่งที่เธอต้องทำคือเข้าไปในฟีดวิดีโอ 721 00:47:55,250 --> 00:47:59,250 ‎บันทึกไว้ห้าวินาที สลับไปที่การเล่น ‎แล้วส่งมันไปผ่านฟีดสำรอง 722 00:47:59,333 --> 00:48:00,458 ‎- เข้าใจไหม ‎- เข้าใจแล้ว 723 00:48:00,541 --> 00:48:01,375 ‎พร้อมนะ 724 00:48:02,041 --> 00:48:03,041 ‎ตายจริง 725 00:48:03,125 --> 00:48:06,250 ‎และหนึ่ง สอง สาม สี่ 726 00:48:06,333 --> 00:48:08,541 ‎หนึ่ง สอง สาม สี่ 727 00:48:08,625 --> 00:48:11,958 ‎หนึ่ง สอง สาม เริ่มคล่องแล้วนี่ 728 00:48:12,041 --> 00:48:13,291 ‎ขอบใจนะ 729 00:48:13,375 --> 00:48:15,750 ‎ทีนี้ก็เหวี่ยงสะโพก 730 00:48:15,833 --> 00:48:16,916 ‎ฉันว่าฉันเหวี่ยงอยู่นะ 731 00:48:17,000 --> 00:48:20,208 ‎เธอเข้าใจมันแล้วละ ‎บอกให้พวกเขารู้ว่าเธอคือ… 732 00:48:22,125 --> 00:48:24,291 ‎ฮันเตอร์กับฉันเจอกันเมื่อห้าปีก่อน 733 00:48:24,375 --> 00:48:27,750 ‎เขาเล่นเทนนิสกับโปโล ซึ่งน่าเบื่อมาก 734 00:48:28,250 --> 00:48:30,541 ‎แต่เขาห้ามใจไม่ดื่มมาร์ตินี่ดีๆ ไม่ได้เลย 735 00:48:31,958 --> 00:48:34,583 ‎ฉันบอกเขาว่าอยากขายเพมโบรก 736 00:48:34,666 --> 00:48:35,625 ‎จริงเหรอ 737 00:48:37,083 --> 00:48:39,458 ‎และเขาเต้นแทงโก้เก่งมาก 738 00:48:40,375 --> 00:48:42,541 ‎ฉันคงต้องเคาะสนิมหน่อยแล้ว 739 00:48:44,833 --> 00:48:46,750 ‎อย่าด่วนสรุปนะ คุณแมกซ์เวลล์ 740 00:48:46,833 --> 00:48:51,416 ‎แต่ถ้าคุณต้องการคนขับรถ ‎ผมก็ยินดีอย่างยิ่งที่จะอาสา 741 00:48:56,166 --> 00:48:59,375 ‎นั่นไม่ใช่อะไรที่จะเห็นได้ทุกวันนะ 742 00:49:05,625 --> 00:49:08,208 ‎เดี๋ยวนะ คุณโอบกอดไม่ถูก 743 00:49:08,291 --> 00:49:09,208 ‎ขอโทษนะครับ 744 00:49:12,750 --> 00:49:13,875 ‎ต้องแบบนี้ 745 00:49:56,416 --> 00:49:58,875 ‎ทุกท่านโปรดฟังทางนี้ค่ะ 746 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 ‎ขอเชิญพบกับ ฟิโอน่า เพมโบรก 747 00:50:12,583 --> 00:50:15,666 ‎และฟิโอน่า เพมโบรก 748 00:50:29,458 --> 00:50:30,750 ‎คิดว่าไงกัน 749 00:50:33,125 --> 00:50:35,625 ‎สุดยอดเลย 750 00:50:35,708 --> 00:50:38,416 ‎และไม่สบายใจนิดหน่อย 751 00:50:38,916 --> 00:50:40,166 ‎ผมรู้ดีว่าคุณรู้สึกยังไง 752 00:50:41,625 --> 00:50:44,750 ‎- ฉันจะทำผมทันทีเมื่อเธอใส่ชุดราตรี ‎- ฉันจะไปเปลี่ยนชุด 753 00:50:46,708 --> 00:50:48,458 ‎หม่อมฉันคิดว่าอาจได้ผลนะเพคะ 754 00:50:50,875 --> 00:50:53,583 ‎- ถ้างั้นก็มาเตรียมรถตู้กัน ‎- ได้ 755 00:50:59,833 --> 00:51:02,666 ‎ฉันคิดว่าพอเรื่องนี้จบแล้ว 756 00:51:02,750 --> 00:51:04,916 ‎เราสองคนอาจจะใช้เวลาด้วยกันได้นะ 757 00:51:06,250 --> 00:51:09,666 ‎ปีเตอร์ นายก็รู้ว่าฉันไม่เคยวางแผนหลังมื้อเที่ยง 758 00:51:10,875 --> 00:51:13,291 ‎แหม ฉันน่าจะรู้อยู่แล้วนะ 759 00:51:16,750 --> 00:51:18,291 ‎รู้อะไรอยู่แล้ว 760 00:51:20,458 --> 00:51:22,250 ‎เธอเคยรู้สึกบ้างไหมว่า 761 00:51:22,333 --> 00:51:25,291 ‎ทุกครั้งที่เธอเริ่มรู้สึกอะไรกับใครสักคน ‎เธอจะตีตัวออกห่าง 762 00:51:26,541 --> 00:51:31,083 ‎จากฉัน จากครอบครัวเธอ จากทุกคน ‎มันไม่ได้เป็นแบบนี้ครั้งแรก 763 00:51:31,166 --> 00:51:33,250 ‎- ขอร้องล่ะ ‎- ยอมรับเถอะ เพมมี่ 764 00:51:33,333 --> 00:51:35,291 ‎เธอไม่ได้หนีไปเพราะมีใจให้ฮันเตอร์ 765 00:51:35,375 --> 00:51:38,083 ‎เธอหนีไปเพราะเธอมีใจให้ฉัน ‎และมันทำให้เธอกลัว 766 00:51:38,916 --> 00:51:41,000 ‎นายคิดแบบนั้นจริงๆ เหรอ 767 00:51:41,500 --> 00:51:44,875 ‎สิ่งที่ฉันคิดจริงๆ คือเธอเจ็บปวดมาก ‎กับสิ่งที่เกิดขึ้นกับเธอตอนเรายังเด็ก 768 00:51:45,500 --> 00:51:47,500 ‎เธอกลัวที่จะเปิดใจให้ใครเข้ามา 769 00:51:48,208 --> 00:51:51,708 ‎เธอต้องไปขึ้นเครื่องบิน ‎หรือมีที่ที่ต้องไปตลอด เหมือนแม่เธอเปี๊ยบ 770 00:51:58,875 --> 00:52:00,375 ‎ฉันไม่มีอะไรเหมือนนางหรอก 771 00:52:01,041 --> 00:52:04,125 ‎- ฉันขอโทษ ฟิโอน่า ฉันไม่ได้หมาย… ‎- ไม่ นายหมายความแบบนั้นทุกคำ 772 00:52:04,833 --> 00:52:07,583 ‎จากนี้ไปคุยกันแค่เรื่องงานเถอะนะ 773 00:52:10,333 --> 00:52:11,166 ‎ได้ 774 00:52:12,625 --> 00:52:13,500 ‎คุยแต่เรื่องงาน 775 00:52:14,416 --> 00:52:15,333 ‎รถตู้พร้อมแล้ว 776 00:52:16,541 --> 00:52:17,375 ‎เยี่ยมเลย 777 00:52:18,375 --> 00:52:21,125 ‎สภาพอากาศแบบนี้ ‎คงต้องใช้เวลาสักพักกว่าจะไปถึงบ้านฮันเตอร์ 778 00:52:21,208 --> 00:52:22,500 ‎ฉันจะกลับมาตอนสี่โมง 779 00:52:22,583 --> 00:52:24,166 ‎เราควรปรับนาฬิกาให้ตรงกันไหม 780 00:52:25,791 --> 00:52:27,083 ‎เตรียมตัวให้พร้อมนะ 781 00:52:28,458 --> 00:52:31,458 ‎พีท ฉันปรับให้ดูได้นะ ก็แค่กดปุ่มแล้วก็หมุนๆ 782 00:52:32,250 --> 00:52:34,166 ‎เถอะน่า มาปรับให้ตรงกัน 783 00:52:34,916 --> 00:52:36,625 ‎นี่ รอด้วย พีท 784 00:52:57,916 --> 00:52:59,291 ‎ฉันขอนั่งข้างคนขับ 785 00:52:59,375 --> 00:53:01,791 ‎- นายนั่งข้างคนขับไม่ได้ ‎- ทำไมล่ะ 786 00:53:01,875 --> 00:53:05,541 ‎เป็นเพราะเราไม่อยากให้ ‎พวกตีนแมวนั่งเบาะหน้ารึเปล่า 787 00:53:06,083 --> 00:53:07,166 ‎นั่งหลังก็ได้ 788 00:53:13,250 --> 00:53:14,916 ‎ฉันไม่เป็นไร 789 00:53:26,333 --> 00:53:27,458 ‎อวยพรฉันหน่อยสิ 790 00:53:27,541 --> 00:53:28,375 ‎โชคดีนะ 791 00:53:28,875 --> 00:53:31,708 ‎แค่ทำให้ฮันเตอร์สนุก แล้วทุกอย่างจะดีเอง 792 00:53:31,791 --> 00:53:32,708 ‎ขอให้สำเร็จเถอะ 793 00:53:45,833 --> 00:53:47,875 ‎หวังว่ามาร์กาเร็ตจะทำสำเร็จนะ 794 00:53:47,958 --> 00:53:50,333 ‎เธอเคยเป็นฉันได้นะ จำได้ไหม 795 00:53:51,625 --> 00:53:52,666 ‎มันไม่เหมือนกัน 796 00:53:52,750 --> 00:53:54,208 ‎ฮันเตอร์ คูนาร์ดเป็นอาชญากร 797 00:53:55,708 --> 00:53:58,500 ‎- ถ้ามีอะไรผิดพลาด… ‎- มาร์กาเร็ตดูแลตัวเองได้น่ะ 798 00:53:58,583 --> 00:53:59,708 ‎ขอโทษที่ขัดจังหวะเพคะ 799 00:53:59,791 --> 00:54:03,291 ‎แต่มีสายด่วนจากคุณแม่อธิการจากเซนต์ไมเคิล 800 00:54:04,125 --> 00:54:07,333 ‎หม่อมฉันบอกเธอว่าพระราชินีมาร์กาเร็ตยุ่งอยู่ 801 00:54:07,416 --> 00:54:09,125 ‎และท่านอาจรับเรื่องแทนได้ 802 00:54:09,208 --> 00:54:10,083 ‎อ๋อ ได้สิ 803 00:54:13,708 --> 00:54:15,083 ‎สวัสดีค่ะ คุณแม่อธิการ 804 00:54:15,166 --> 00:54:18,541 ‎หม่อมฉันต้องขออภัยอย่างสูงที่รบกวน ฝ่าบาท 805 00:54:18,625 --> 00:54:21,000 ‎แต่พอดีมีเรื่องสำคัญมาก 806 00:54:21,083 --> 00:54:24,083 ‎และหม่อมฉันต้องให้ราชินีมาร์กาเร็ตช่วยจริงๆ 807 00:54:25,083 --> 00:54:27,583 ‎ฝากฉันไปบอกเธอได้ค่ะ 808 00:54:27,666 --> 00:54:31,125 ‎มันเป็นเรื่องที่ค่อนข้างละเอียดอ่อน 809 00:54:31,208 --> 00:54:33,333 ‎คณะกรรมการวินัย 810 00:54:33,416 --> 00:54:36,583 ‎มีกำหนดพิจารณา ‎คดีของคุณเพมโบรกใหม่หลังคริสต์มาส 811 00:54:36,666 --> 00:54:41,458 ‎แต่ฉันเพิ่งได้รับโทรศัพท์ และพวกเขา ‎เลื่อนการพิจารณาคดีของเธอให้เร็วขึ้น 812 00:54:41,541 --> 00:54:44,625 ‎คณะกรรมการจะมาที่นี่ตอนหนึ่งทุ่ม 813 00:54:45,208 --> 00:54:47,125 ‎- คืนนี้เหรอ ‎- คืนนี้เพคะ 814 00:54:47,208 --> 00:54:50,875 ‎หม่อมฉันขอกำชับจริงๆ ว่า ‎คุณเพมโบรกต้องกลับมาด่วนจี๋ 815 00:54:52,000 --> 00:54:54,708 ‎ค่ะ เรื่องนั้นฉันไม่แน่ใจเลย 816 00:54:54,791 --> 00:54:55,833 ‎ได้โปรด! 817 00:54:55,916 --> 00:55:00,750 ‎ฝ่าบาท ถ้าโดนจับได้ว่าคุณเพมโบรกไม่อยู่ที่นี่ 818 00:55:00,833 --> 00:55:04,291 ‎หลายคนโดนโทษหนักแน่ รวมทั้งหม่อมฉันด้วย 819 00:55:05,166 --> 00:55:08,666 ‎คณะกรรมการอาจเสนอให้จำคุก 820 00:55:09,833 --> 00:55:11,791 ‎และไม่ใช่แค่เธอที่จะโดน 821 00:55:11,875 --> 00:55:14,875 ‎โอเคๆ ฉันจะดูให้ว่าทำอะไรได้บ้าง สวัสดีค่ะ 822 00:55:18,916 --> 00:55:20,041 ‎มีเรื่องอะไร 823 00:55:20,125 --> 00:55:22,458 ‎เราต้องพาฟิโอน่า ‎กลับไปที่เซนต์ไมเคิลก่อนหนึ่งทุ่ม 824 00:55:22,541 --> 00:55:25,083 ‎ไม่งั้นนางกับคุณแม่อธิการได้ย้ายไปนอนคุกแน่ 825 00:55:25,166 --> 00:55:27,291 ‎สเตซี่ ฟิโอน่ากำลังไปงานเลี้ยงของคูนาร์ดนะ 826 00:55:27,375 --> 00:55:29,000 ‎เธอจะอยู่ที่คอนแวนต์ด้วยไม่ได้ 827 00:55:30,333 --> 00:55:31,166 ‎ไม่นะ 828 00:55:32,208 --> 00:55:34,000 ‎บางที… 829 00:55:34,083 --> 00:55:38,916 ‎ไม่นะ ผมรู้ว่าคุณคิดอะไรอยู่ และไม่ ‎ไม่ได้เด็ดขาด ไม่มีทาง 830 00:55:39,000 --> 00:55:43,916 ‎เอ็ดเวิร์ด ถ้าฟิโอน่าไม่โผล่ไป ‎ทุกอย่างอาจพังได้เลยนะ 831 00:55:44,000 --> 00:55:46,916 ‎คณะกรรมการวินัยจะเริ่มถามคำถาม 832 00:55:47,000 --> 00:55:48,666 ‎ที่เราไม่อยากตอบ 833 00:55:49,333 --> 00:55:51,625 ‎เชื่อสิ ฉันก็ไม่อยากทำแบบนี้เหมือนกัน 834 00:55:51,708 --> 00:55:54,625 ‎แต่ฉันว่าเราไม่มีทางเลือก 835 00:55:56,750 --> 00:55:57,625 ‎งั้นผมจะไปกับคุณ 836 00:55:58,791 --> 00:56:01,000 ‎เราเป็นทีมเดียวกัน จำได้ไหม 837 00:56:02,625 --> 00:56:03,541 ‎ทีมสู้ๆ 838 00:56:12,541 --> 00:56:13,791 ‎สวัสดีครับ คุณผู้หญิง 839 00:56:19,125 --> 00:56:21,375 ‎นางใส่รองเท้าพวกนี้เดินได้ยังไงนะ 840 00:57:10,708 --> 00:57:11,583 ‎ให้ตายสิ 841 00:57:17,916 --> 00:57:19,458 ‎รอบนอกเคลียร์หมดแล้ว 842 00:57:20,000 --> 00:57:22,458 ‎โซนหนึ่ง โซนสอง เรียบร้อยดี 843 00:57:33,166 --> 00:57:36,291 ‎- ทำไมต้องเดินหลังค่อมแบบนั้นด้วย ‎- ต้องเดินแบบนี้ถึงจะถูก 844 00:57:36,375 --> 00:57:38,666 ‎- รู้ได้ยังไง ‎- ใครๆ ก็รู้ทั้งนั้นแหละ 845 00:57:38,750 --> 00:57:41,791 ‎ช่วยพูดให้ดังกว่านี้หน่อยได้ไหม ‎ทุกคนจะได้รู้ว่าเราจะบุกเข้าไป 846 00:57:43,583 --> 00:57:44,750 ‎เจ๋งมากย่ะ 847 00:57:44,833 --> 00:57:45,750 ‎เธอนั่นแหละเงียบ 848 00:58:16,875 --> 00:58:18,083 ‎คิดว่าไงคะ 849 00:58:19,333 --> 00:58:20,458 ‎น่ากลัวจริงๆ 850 00:58:21,291 --> 00:58:22,333 ‎ไปกันเถอะ 851 00:58:22,416 --> 00:58:23,250 ‎โอเค 852 00:58:44,750 --> 00:58:46,000 ‎ได้แล้วครับคุณผู้หญิง 853 00:58:48,083 --> 00:58:51,208 ‎ฟิโอน่า ฟิโอน่า เพมโบรกใช่ไหม 854 00:58:52,041 --> 00:58:54,166 ‎จำไซมอนเพื่อนเก่าไม่ได้เหรอ 855 00:58:57,166 --> 00:58:58,208 ‎จากอัลโดเวียไง 856 00:58:59,958 --> 00:59:01,458 ‎เมี้ยว 857 00:59:10,916 --> 00:59:12,458 ‎ที่รัก 858 00:59:13,958 --> 00:59:15,833 ‎ดีใจจังที่คุณมาได้ 859 00:59:16,333 --> 00:59:18,541 ‎ฉันจะห้ามใจไม่ดื่มเจ้านี่ได้ยังไง 860 00:59:19,500 --> 00:59:22,583 ‎อยากเห็นต้นคริสต์มาสของผมไหม 861 00:59:24,208 --> 00:59:26,750 ‎ฉันอยากเห็นต้นไม้ของคุณสุดๆ 862 01:00:03,458 --> 01:00:05,375 ‎ดาวแห่งสันติ 863 01:00:06,000 --> 01:00:07,541 ‎อยู่ตรงที่นายบอกเป๊ะเลย 864 01:00:07,625 --> 01:00:08,541 ‎ไปกันเถอะ 865 01:00:14,041 --> 01:00:17,625 ‎ซานต้าเรียกรูดอล์ฟ ตอบด้วยรูดอล์ฟ ‎รูดอล์ฟ ได้ยินไหม 866 01:00:17,708 --> 01:00:19,958 ‎บอกแล้วไงว่าฉันจะไม่ใช้ชื่อรหัสพวกนั้น 867 01:00:20,041 --> 01:00:22,208 ‎- ทำไมล่ะ ‎- เพราะมันติงต๊อง 868 01:00:22,291 --> 01:00:24,291 ‎ขอฉันทำสมาธิหน่อยนะ 869 01:00:24,791 --> 01:00:26,583 ‎ไม่เห็นต้องใช้น้ำเสียงแบบนั้นเลย 870 01:00:27,083 --> 01:00:28,333 ‎(กำลังบันทึกวิดีโอ) 871 01:00:30,958 --> 01:00:32,291 ‎(ต้นฉบับ - สำรอง) 872 01:00:42,000 --> 01:00:43,083 ‎มีเรื่องอะไรไหม 873 01:00:43,166 --> 01:00:44,500 ‎ไม่มีเลย 874 01:00:57,916 --> 01:01:03,250 ‎นี่ คุณไม่เคยบอกผมเลย ‎ว่ายังติดต่อกับปีเตอร์ แมกซ์เวลล์นั่นอยู่รึเปล่า 875 01:01:04,666 --> 01:01:09,416 ‎ฉันไม่ได้คุยกับเจ้าคางคกน้อย ‎น่ารังเกียจนั่นมาหลายปีแล้ว 876 01:01:12,458 --> 01:01:14,875 ‎เราไม่มีธุระต้องคุยกันเหรอ 877 01:01:14,958 --> 01:01:18,416 ‎จริงสิ เรื่องการซื้อคฤหาสน์ของคุณ 878 01:01:18,500 --> 01:01:23,458 ‎แต่ผมเป็นพวกที่เชื่ออย่างยิ่งว่า ‎ความสุขมาก่อนธุรกิจ 879 01:01:26,458 --> 01:01:28,375 ‎ร้ายกาจนะเรา 880 01:01:32,125 --> 01:01:33,291 ‎รอตรงนี้นะ 881 01:01:38,166 --> 01:01:39,375 ‎คุณพระคุณเจ้าช่วย 882 01:02:06,333 --> 01:02:08,458 ‎ปุ่มกดควรจะอยู่ตรงนี้ 883 01:02:09,208 --> 01:02:10,416 ‎ไปดูตรงนั้นซิ 884 01:02:16,833 --> 01:02:18,916 ‎หมายความว่าไงที่บอกว่าแชมเปญวินเทจหมด 885 01:02:19,000 --> 01:02:19,833 ‎วางกลับเข้าไป 886 01:02:19,916 --> 01:02:23,000 ‎- ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น ‎- มันเป็นหน้าที่ของเธอที่ต้องรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 887 01:02:23,083 --> 01:02:24,125 ‎คือฉัน… 888 01:02:24,208 --> 01:02:29,458 ‎ให้ตายสิ เธอมันก็ดีแต่แก้ตัว ‎ฉันไล่เธอออก คืนนี้เลย 889 01:02:30,000 --> 01:02:32,666 ‎แต่คุณคะ นี่มันคริสต์มาสนะ 890 01:02:32,750 --> 01:02:33,875 ‎"คุณคะ นี่มันคริสต์มาสนะ" 891 01:02:35,708 --> 01:02:37,291 ‎ไปให้พ้นหน้าฉันเลย 892 01:02:37,375 --> 01:02:38,208 ‎เดี๋ยวนี้ 893 01:03:18,166 --> 01:03:20,500 ‎ใกล้กันจนน่าอึดอัด 894 01:03:22,500 --> 01:03:23,708 ‎แต่ก็มีข้อดี 895 01:03:24,208 --> 01:03:25,666 ‎เราเจอปุ่มกดแล้ว 896 01:03:33,000 --> 01:03:35,750 ‎นางใส่รองเท้าพวกนี้เดินได้ยังไงนะ 897 01:03:35,833 --> 01:03:36,916 ‎ไม่รู้สิ 898 01:03:40,291 --> 01:03:42,250 ‎- คุณโอเคไหมคะ ‎- พอได้อยู่ 899 01:03:42,333 --> 01:03:44,208 ‎ไม่เคยทำอะไรแบบนี้มาก่อนเลย 900 01:03:44,291 --> 01:03:47,708 ‎ค่ะ พยายามชิลๆ ไว้ค่ะ 901 01:03:47,791 --> 01:03:49,791 ‎ได้ จริงด้วย ชิลไว้ 902 01:03:54,708 --> 01:03:55,958 ‎โอเค เชิญค่ะ 903 01:03:57,875 --> 01:04:01,041 ‎คุณเพมโบรก มาซะที 904 01:04:01,125 --> 01:04:03,125 ‎คุณมาสายมาก 905 01:04:03,208 --> 01:04:07,666 ‎ช่วยพูดใหม่นะคุณเจ้าหน้าที่ ‎ฉันสายอย่างมีสไตล์มากต่างหาก 906 01:04:09,458 --> 01:04:10,541 ‎นั่งสิ 907 01:04:11,291 --> 01:04:13,041 ‎- ทุกท่านครับ… ‎- ท่านคือ… 908 01:04:13,125 --> 01:04:14,958 ‎เจ้าชายเอ็ดเวิร์ดแห่งเบลเกรเวีย 909 01:04:16,791 --> 01:04:19,208 ‎คุณเพมโบรกเคยลักพาตัวภรรยาผม 910 01:04:19,291 --> 01:04:22,291 ‎และผมคิดว่าถ้าจะมีใคร ‎ที่ควรเป็นพยานแก้ต่างให้เธอ 911 01:04:22,958 --> 01:04:24,125 ‎ก็ควรจะเป็นผม 912 01:04:24,208 --> 01:04:27,333 ‎แต่ท่านเพิ่งบอกว่าเธอลักพาตัวภรรยาท่าน 913 01:04:29,000 --> 01:04:29,875 ‎ใช่ 914 01:04:30,375 --> 01:04:33,916 ‎และเธอทำแบบนั้นจริง ‎แต่หลังจากนั้นเธอก็กลับใจ 915 01:04:34,000 --> 01:04:37,875 ‎คืองี้ครับ ภายใต้… ภาพลักษณ์นี้ 916 01:04:38,375 --> 01:04:40,500 ‎คุณเพมโบรกมีจิตใจที่ดีจริงๆ 917 01:04:41,250 --> 01:04:44,375 ‎และใช่ เธอเคยทำพลาดไป 918 01:04:44,458 --> 01:04:48,708 ‎แต่ความสามารถของเราคือการให้อภัย ‎ความเป็นมนุษย์ของเราไม่ใช่เหรอ 919 01:04:49,583 --> 01:04:51,000 ‎โดยเฉพาะในช่วงคริสต์มาส 920 01:04:53,000 --> 01:04:55,166 ‎อยากจะพูดอะไรเพิ่มไหม 921 01:04:59,833 --> 01:05:04,083 ‎ทุกอย่างที่ฝ่าบาทสุดแซ่บตรัสเป็นความจริง 922 01:05:04,583 --> 01:05:06,791 ‎ฉันเคยทำผิดร้ายแรงหลายเรื่อง 923 01:05:09,166 --> 01:05:12,083 ‎ที่จริงถ้าคุณต้องขยายเวลาลงโทษฉัน 924 01:05:12,166 --> 01:05:14,375 ‎ฉันก็เข้าใจนะ 925 01:05:14,458 --> 01:05:17,041 ‎ที่จริง ฉันขอแนะนำให้ขยายเลยละ 926 01:05:17,125 --> 01:05:18,916 ‎- เธอไม่ได้หมายความแบบนั้น ‎- ฉันพูดจริง 927 01:05:19,000 --> 01:05:20,208 ‎- ไม่หรอก ‎- จริงๆ นะ 928 01:05:20,291 --> 01:05:21,916 ‎- ไม่หรอก ‎- จริงๆ 929 01:05:22,000 --> 01:05:23,416 ‎ผมว่าเราฟังมามากพอแล้ว 930 01:05:23,500 --> 01:05:25,916 ‎ผมอยากหารือกับเพื่อนร่วมงานสักครู่ 931 01:05:26,000 --> 01:05:29,500 ‎- ได้สิ ‎- เชิญใช้เวลาตามสบายเลยจ้า 932 01:05:34,250 --> 01:05:35,958 ‎(สร้าง) 933 01:05:36,541 --> 01:05:38,541 ‎บ้าเอ๊ย เชื่อมต่อไม่ได้ 934 01:05:38,625 --> 01:05:41,666 ‎ลองวันเกิดฉันสิ วันที่ 14 ธันวาคม 935 01:05:41,750 --> 01:05:44,875 ‎เธอกับฮันเตอร์เลิกกันมาเกินห้าปีแล้วนะ 936 01:05:44,958 --> 01:05:46,958 ‎เขาจำวันเกิดเธอไม่ได้หรอก 937 01:05:47,875 --> 01:05:50,958 ‎เชื่อฉันเถอะ ฉันสร้างความประทับใจไว้ 938 01:05:53,333 --> 01:05:54,166 ‎ก็ได้ 939 01:06:25,833 --> 01:06:27,083 ‎มาซะที 940 01:06:32,333 --> 01:06:33,833 ‎หายไปนานมาก 941 01:06:33,916 --> 01:06:36,666 ‎เชื่อผมสิ คุ้มค่าการรอคอยแน่นอน 942 01:06:39,541 --> 01:06:40,500 ‎สุขสันต์วันคริสต์มาส 943 01:06:49,541 --> 01:06:52,833 ‎ดัชเชสแห่งมาร์ลบะระ ‎ก็มีสร้อยข้อมือแบบเดียวกันนี่ไม่ใช่เหรอ 944 01:06:54,166 --> 01:06:56,291 ‎และต่างหูที่เข้าชุดกันด้วย 945 01:07:00,791 --> 01:07:05,041 ‎รู้ไหม ผมว่าผมทิ้งต่างหูไว้ข้างบนละ 946 01:07:07,958 --> 01:07:09,208 ‎ไปเอาต่างหูกันไหม 947 01:07:13,750 --> 01:07:15,708 ‎แต่พวกเขาเล่นเพลงแทงโก้อยู่นะ 948 01:07:15,791 --> 01:07:18,625 ‎คุณชอบเพลงแทงโก้ดีๆ มาตลอดนี่ 949 01:07:19,208 --> 01:07:20,583 ‎งั้นก็มาเต้นรำกัน 950 01:09:51,582 --> 01:09:55,375 ‎พร้อมจะขึ้นไปหาต่างหูข้างบนกันรึยัง 951 01:09:57,708 --> 01:10:00,666 ‎ร้อนจัง ฉันหิวน้ำ 952 01:10:13,666 --> 01:10:16,708 ‎เราตัดสินใจเรื่องคุณเพมโบรกได้แล้ว 953 01:10:16,791 --> 01:10:18,833 ‎การที่เธอมาประชุมสายในวันนี้ 954 01:10:18,916 --> 01:10:21,958 ‎แสดงให้เห็นถึงการไม่เอาใจใส่ ‎ต่อผู้มีอำนาจจนน่ากังวล 955 01:10:22,041 --> 01:10:24,083 ‎บวกกับการกระทำผิดในอดีตของเธอ 956 01:10:24,166 --> 01:10:27,791 ‎ดูเหมือนว่าการเพิ่มบทลงโทษให้เธอ ‎จะมีเหตุผลสมควร 957 01:10:27,875 --> 01:10:32,458 ‎ผมขอพูดอีกสักเรื่องได้ไหม ‎เกี่ยวกับภรร… เอ้ย คุณเพมโบก… 958 01:10:32,541 --> 01:10:35,333 ‎ฟังหม่อมฉันพูดให้จบก่อน ฝ่าบาท 959 01:10:35,416 --> 01:10:36,750 ‎หม่อมฉันบอกว่ามีเหตุผลสมควร 960 01:10:38,083 --> 01:10:40,583 ‎แต่หม่อมฉันไม่เชื่อว่ามันเป็นสิ่งที่ถูกต้อง 961 01:10:41,916 --> 01:10:43,250 ‎คุณเพมโบรก 962 01:10:43,333 --> 01:10:47,541 ‎คณะกรรมการประทับใจมาก ‎กับการสำนึกผิดอย่างแท้จริงของคุณ 963 01:10:48,250 --> 01:10:51,166 ‎คุณไม่ใช่คนที่เราเคยเจอก่อนหน้านี้จริงๆ 964 01:10:51,666 --> 01:10:53,666 ‎ฉันไม่ใช่คนคนนั้นจริงๆ 965 01:10:54,708 --> 01:10:57,833 ‎จากคำให้การของพยานแก้ต่างของคุณ 966 01:10:57,916 --> 01:11:00,750 ‎รวมถึงคำแนะนำของคุณแม่อธิการ 967 01:11:01,791 --> 01:11:05,250 ‎เราจึงตัดสินใจลดโทษที่เหลืออยู่ของคุณ 968 01:11:05,333 --> 01:11:08,333 ‎มันคือปาฏิหาริย์วันคริสต์มาส! 969 01:11:14,125 --> 01:11:18,083 ‎เราจะคิดถึงเธอมากแน่นอนจ้ะ 970 01:11:18,583 --> 01:11:20,333 ‎ต้องคิดถึงแน่นอนค่ะ 971 01:11:20,916 --> 01:11:23,125 ‎เอาละ เราไปกันเถอะ 972 01:11:23,208 --> 01:11:24,208 ‎ใช่ 973 01:11:24,291 --> 01:11:26,833 ‎ขอบคุณมาก และแน่นอน สุขสันต์วันคริสต์มาส 974 01:11:31,250 --> 01:11:34,666 ‎ฉันไม่แน่ใจว่าฉันรู้สึกยังไง ‎ที่ได้ช่วยให้ฟิโอน่าเป็นอิสระ 975 01:11:34,750 --> 01:11:36,958 ‎ตอนนี้อย่าเพิ่งห่วงเรื่องนั้นเลย 976 01:11:38,125 --> 01:11:42,166 ‎รู้ไหมว่ามันน่าตื่นเต้นมาก ‎ที่ได้มีส่วนร่วมในการหลอกคนแบบนี้ 977 01:11:44,875 --> 01:11:45,875 ‎ไปกันเถอะ 978 01:12:13,833 --> 01:12:15,208 ‎มันไม่ควรเป็นแบบนี้ 979 01:12:16,958 --> 01:12:18,875 ‎เฮ้ย อะไรน่ะ 980 01:12:20,625 --> 01:12:22,250 ‎เซ็นเซอร์ในแกลเลอรี 981 01:12:22,333 --> 01:12:24,666 ‎มีบางอย่างเกิดขึ้น ฉันคิดว่าเป็นสัญญาณเตือนภัย 982 01:12:24,750 --> 01:12:27,041 ‎- งั้นก็จัดการซะสิ ‎- ฉันไม่รู้ต้องทำยังไง 983 01:12:27,125 --> 01:12:30,750 ‎- ใช้แล็ปท็อปสิ ปิดแล้วเปิดใหม่ ‎- ฉันว่าไม่ได้ผลหรอก 984 01:12:30,833 --> 01:12:31,666 ‎กูเกิลสิ 985 01:12:31,750 --> 01:12:32,583 ‎เอานี่ไป 986 01:12:35,666 --> 01:12:36,541 ‎(สัญญาณเตือนภัยหลัก) 987 01:12:44,250 --> 01:12:45,750 ‎เดี๋ยวนะ มันหยุดแล้ว 988 01:12:45,833 --> 01:12:49,208 ‎แค่ตอนนี้แหละ แต่โป๊ะแตกแล้ว ‎เธอต้องออกมาจากที่นั่น 989 01:12:52,291 --> 01:12:55,083 ‎- การสั่นสะเทือนของเพลงอาจทำให้มันดัง ‎- ใช่ 990 01:12:56,166 --> 01:13:00,375 ‎แฟรงค์ เมย์เดย์ แฟรงค์ เมย์เดย์! ‎ยกเลิกภารกิจ 991 01:13:00,458 --> 01:13:01,791 ‎- อะไรนะ ‎- ขึ้นรถ! 992 01:13:20,208 --> 01:13:21,625 ‎แล้วฟิโอน่ากับปีเตอร์ล่ะ 993 01:13:21,708 --> 01:13:24,208 ‎ฉันกับแฟรงค์จะออกไปตอนที่ยังออกได้อยู่ 994 01:13:24,291 --> 01:13:26,250 ‎ฉันจะไม่ยอมสู่ขิตเด็ดขาด 995 01:13:26,333 --> 01:13:27,250 ‎โอเค จะไปเดี๋ยวนี้ 996 01:13:28,833 --> 01:13:29,916 ‎พระเจ้า 997 01:13:32,041 --> 01:13:32,916 ‎เฮ้ย! 998 01:13:36,125 --> 01:13:37,125 ‎ไปกันเถอะ 999 01:13:47,750 --> 01:13:48,583 ‎อยู่นี่นะ 1000 01:13:50,208 --> 01:13:53,000 ‎แต่เดี๋ยวก่อน ฉันหายร้อนแล้ว 1001 01:13:53,083 --> 01:13:54,458 ‎ผมไปแป๊บเดียว 1002 01:14:11,666 --> 01:14:13,458 ‎ผมจะรีบกลับมาให้เร็วที่สุด 1003 01:14:18,416 --> 01:14:21,250 ‎อย่าสติแตก ดึงสติแล้วลุยต่อไป 1004 01:14:22,625 --> 01:14:23,500 ‎และวิ่ง 1005 01:14:27,541 --> 01:14:29,583 ‎- ดูห้องนั้นซิ ‎- พวกเขากำลังมา เอาไป 1006 01:14:29,666 --> 01:14:30,833 ‎แล้วนายล่ะ 1007 01:14:30,916 --> 01:14:33,416 ‎เอาไปเถอะน่า ไปเลย ‎ฉันจะเบนความสนใจพวกเขาเอง 1008 01:14:40,750 --> 01:14:41,750 ‎เฮ้ย ทางนี้! 1009 01:14:41,833 --> 01:14:43,916 ‎เขากำลังไปทางปล่องบันไดตะวันออก 1010 01:14:45,250 --> 01:14:46,958 ‎ทีมอัลฟ่าไปที่ทางออกตะวันออก 1011 01:14:48,541 --> 01:14:49,708 ‎เกือบถึงแล้ว 1012 01:14:51,375 --> 01:14:53,458 ‎ผ้าคลุม ฝ่าบาท 1013 01:15:00,125 --> 01:15:01,208 ‎ขอบคุณ 1014 01:15:17,875 --> 01:15:20,000 ‎เอาละ รีบเผ่นกันเถอะ 1015 01:15:20,083 --> 01:15:21,125 ‎เหยียบเลย แฟรงค์! 1016 01:15:21,208 --> 01:15:23,000 ‎แต่คุณเพมโบรกยังไม่มา 1017 01:15:23,083 --> 01:15:24,416 ‎ต้องตัวใครตัวมันแล้ว! 1018 01:15:24,500 --> 01:15:25,416 ‎เร็วเข้า! 1019 01:15:25,500 --> 01:15:27,208 ‎ค้นหารถ 1020 01:15:27,291 --> 01:15:28,458 ‎แย่แล้ว 1021 01:15:39,541 --> 01:15:44,083 ‎ทางนี้ จอดก่อน! กลับมาเดี๋ยวนี้นะ! 1022 01:15:44,166 --> 01:15:45,250 ‎แฟรงค์! 1023 01:15:47,750 --> 01:15:48,958 ‎รู้สึกดีขึ้นเยอะเลย 1024 01:15:49,458 --> 01:15:51,500 ‎ฉันไล่พวกแกออกทุกคนเลย ได้ยินไหม! 1025 01:15:51,583 --> 01:15:54,041 ‎ไม่มีวันหยุดและเหล้าฟรีอีกต่อไป! 1026 01:15:57,000 --> 01:15:58,250 ‎ทำอะไรน่ะ 1027 01:16:01,375 --> 01:16:02,458 ‎ขอบคุณพระเจ้า 1028 01:16:02,541 --> 01:16:04,583 ‎ไม่ต้องกลัว คุณเพมโบรก! 1029 01:16:04,666 --> 01:16:06,791 ‎ผมจะช่วยคุณเอง 1030 01:16:06,875 --> 01:16:07,875 ‎อย่าให้พวกมันหนีไปได้ 1031 01:16:12,625 --> 01:16:15,333 ‎คุณเพมโบรก ไปกับผมถ้าคุณอยากมีชีวิตอยู่ 1032 01:16:16,291 --> 01:16:17,125 ‎ไป! 1033 01:16:17,208 --> 01:16:18,583 ‎ตรงนั้น! 1034 01:16:44,083 --> 01:16:45,750 ‎- ผมจะแจ้งตำรวจ ‎- ไม่ 1035 01:16:47,166 --> 01:16:49,291 ‎ห้ามแจ้งตำรวจ ไอ้โง่ 1036 01:16:50,875 --> 01:16:52,333 ‎และปิดสัญญาณเตือนภัยด้วย 1037 01:17:04,250 --> 01:17:06,666 ‎(ปีเตอร์ แมกซ์เวลล์ ‎รักษาความปลอดภัยแมกซ์เวลล์) 1038 01:17:19,541 --> 01:17:22,458 ‎มากันซะที เราเป็นห่วงพวกเธอมากนะ 1039 01:17:24,791 --> 01:17:25,791 ‎เล่ามาซิ 1040 01:17:27,250 --> 01:17:28,791 ‎คุณแม่อธิการโทรมาน่ะ 1041 01:17:28,875 --> 01:17:31,041 ‎การประชุมกับคณะกรรมการวินัยถูกเลื่อนขึ้นมา 1042 01:17:31,125 --> 01:17:33,583 ‎ฉันเลยต้องเป็นเธอ 1043 01:17:33,666 --> 01:17:36,333 ‎แต่ช่างฉันเถอะ พวกเธอปลอดภัยดีรึเปล่า 1044 01:17:36,416 --> 01:17:39,041 ‎ก็พอไหว มีปัญหานิดหน่อยน่ะ 1045 01:17:39,125 --> 01:17:41,833 ‎ปีเตอร์ต้องอยู่ต่อเพื่อเบี่ยงเบนความสนใจ 1046 01:17:41,916 --> 01:17:43,250 ‎แต่เขาหนีมาได้ใช่ไหม 1047 01:17:43,333 --> 01:17:46,458 ‎เรายังไม่ได้ข่าวจากเขาเลย ก็เลยไม่รู้ 1048 01:17:48,208 --> 01:17:49,958 ‎เอาดาวมาได้รึเปล่า 1049 01:17:50,041 --> 01:17:52,875 ‎ได้อยู่แล้ว พระองค์เจ้าขี้กังวล 1050 01:18:01,416 --> 01:18:02,416 ‎ฟิโอน่า 1051 01:18:04,083 --> 01:18:05,291 ‎มีอะไร 1052 01:18:18,083 --> 01:18:18,916 ‎เขาเปลี่ยนมัน 1053 01:18:19,000 --> 01:18:21,791 ‎ซึ่งแปลว่าดาวอยู่ที่ปีเตอร์ 1054 01:18:22,291 --> 01:18:25,000 ‎เขาหลอกพวกเราทุกคนให้คิดว่าเราไว้ใจเขาได้ 1055 01:18:25,708 --> 01:18:29,208 ‎ทั้งที่ผ่านอะไรด้วยกันมาตั้งเยอะ ‎ไม่อยากจะเชื่อเลย 1056 01:18:30,125 --> 01:18:31,125 ‎ฟิโอน่า 1057 01:18:31,750 --> 01:18:34,000 ‎ฟิโอน่า เธอจะรู้สึกแย่กับเรื่องนี้ไม่ได้นะ 1058 01:18:34,083 --> 01:18:36,166 ‎ใช่ มันไม่ใช่ความผิดของเธอจริงๆ 1059 01:18:36,250 --> 01:18:38,083 ‎งั้นเป็นความผิดของใครล่ะ 1060 01:18:41,583 --> 01:18:43,583 ‎- กลับมาแล้วจ้า สุขสันต์… ‎- กลับมาแล้วค่ะ 1061 01:18:46,666 --> 01:18:48,333 ‎อะไร… ใคร… 1062 01:18:49,875 --> 01:18:51,208 ‎เกิดอะไรขึ้นคะ 1063 01:18:51,291 --> 01:18:52,708 ‎ฉันอธิบายทุกอย่างได้ 1064 01:18:52,791 --> 01:18:54,041 ‎คุณเป็นคนไหน 1065 01:18:54,125 --> 01:18:56,875 ‎ไม่เป็นไรนะ เคฟ นั่นมาร์กาเร็ต ไม่ใช่ฟิโอน่า 1066 01:18:56,958 --> 01:18:58,583 ‎- สเตซี่เหรอ ‎- ใช่ 1067 01:18:58,666 --> 01:18:59,875 ‎และนั่นมาร์กาเร็ตใช่ไหม 1068 01:19:00,375 --> 01:19:02,458 ‎- แน่ใจนะ ‎- ให้ฉันพิสูจน์นะ 1069 01:19:03,083 --> 01:19:04,416 ‎ไม่ 1070 01:19:17,375 --> 01:19:19,041 ‎โอเค คุณจริงๆ 1071 01:19:21,083 --> 01:19:22,208 ‎รู้สึกแปลกมากเลย 1072 01:19:22,291 --> 01:19:26,458 ‎ฉันว่าเราควรจะจัดแถลงข่าว ‎และแจ้งให้ทุกคนรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 1073 01:19:26,541 --> 01:19:28,750 ‎ผมนึกพาดหัวข่าวออกเลย 1074 01:19:28,833 --> 01:19:31,666 ‎"ดาวแห่งสันติของนักบุญนิโคลัสหายไปตลอดกาล" 1075 01:19:31,750 --> 01:19:34,208 ‎ฉันว่าเราควรยกเลิกทุกอย่าง 1076 01:19:34,708 --> 01:19:37,125 ‎ไฟประดับต้นไม้ ทุกอย่างเลย 1077 01:19:37,208 --> 01:19:40,000 ‎เริ่มด้วยการแจ้งสารวัตรมอเร็ตตี้ ‎และพระคาร์ดินัลก่อนเลยดีกว่า 1078 01:19:40,625 --> 01:19:43,000 ‎พวกเขาควรได้เตรียมตัวก่อนที่ทุกอย่างจะวุ่นวาย 1079 01:19:43,083 --> 01:19:43,958 ‎เพคะ 1080 01:19:45,208 --> 01:19:48,791 ‎เธอควรรู้ไว้นะว่าคณะกรรมการวินัย ‎ยกเลิกโทษที่เหลือให้เธอแล้ว 1081 01:19:48,875 --> 01:19:50,000 ‎ยังไงนะ 1082 01:19:50,083 --> 01:19:51,416 ‎ไม่ต้องบริการชุมชนแล้ว 1083 01:19:52,125 --> 01:19:53,000 ‎เธอพ้นโทษแล้ว 1084 01:19:54,041 --> 01:19:55,416 ‎ได้ยินไหม ฟีฟี่ 1085 01:19:55,916 --> 01:19:57,250 ‎ท่านเป็นอิสระแล้ว 1086 01:19:57,333 --> 01:20:02,166 ‎ถึงอย่างนั้นก็เถอะ เราก็อยากให้เธออยู่ต่อ ‎และฉลองวันหยุดกับเรานะ 1087 01:20:02,250 --> 01:20:04,500 ‎พรุ่งนี้มีเที่ยวบินไปคาปรีตอนเที่ยง 1088 01:20:04,583 --> 01:20:06,208 ‎ไปทันแน่ถ้ารีบออกหลังมื้อเช้า 1089 01:20:12,625 --> 01:20:14,458 ‎- ไปคาปรีกัน ‎- สุดยอด! 1090 01:20:14,541 --> 01:20:16,458 ‎สุขสันต์วันคริสต์มาสนะที่รักทั้งหลาย 1091 01:20:28,375 --> 01:20:29,916 ‎- สวัสดีจ้ะ ‎- สวัสดีค่ะ 1092 01:20:39,125 --> 01:20:40,291 ‎(แมนเดอร์สตัน อะคาเดมี่) 1093 01:20:40,375 --> 01:20:41,750 ‎- แม่ครับ! ‎- หวัดดีจ้ะ 1094 01:20:41,833 --> 01:20:44,625 ‎แมนเดอร์สตัน อะคาเดมี่เนี่ยนะ ‎เรามาทำอะไรที่นี่กันเนี่ย 1095 01:20:44,708 --> 01:20:46,083 ‎ฉันว่ามันดูเหมือนโรงเรียนนะ 1096 01:20:46,166 --> 01:20:48,541 ‎สรุปได้เยี่ยมมาก เชอร์ล็อก 1097 01:20:48,625 --> 01:20:49,833 ‎สุขสันต์วันคริสต์มาส 1098 01:20:50,750 --> 01:20:52,916 ‎ฉันเกลียดโรงเรียน โดดเรียนเกือบทุกคาบ 1099 01:20:53,000 --> 01:20:54,291 ‎มิน่าล่ะ 1100 01:20:55,375 --> 01:20:57,583 ‎นี่ ฟีฟี่ จะไปไหน 1101 01:20:57,666 --> 01:20:58,833 ‎หยุดพูดได้แล้ว 1102 01:20:58,916 --> 01:21:01,291 ‎- เอมิลี่ ฉันจะคิดถึงเธอมากเลย ‎- ฉันก็เหมือนกัน 1103 01:21:01,375 --> 01:21:04,166 ‎- สุขสันต์วันหยุดนะ ‎- บาย สุขสันต์วันคริสต์มาส 1104 01:21:22,416 --> 01:21:24,541 ‎ดาวอยู่ไหน ปีเตอร์ 1105 01:21:26,125 --> 01:21:27,666 ‎ฉันต้องเรียกร้องความสนใจจากเธอ 1106 01:21:29,000 --> 01:21:30,875 ‎ฉันอยากได้ดาว 1107 01:21:30,958 --> 01:21:32,125 ‎และเธอจะได้มัน 1108 01:21:32,708 --> 01:21:37,416 ‎แต่เพื่อเป็นการแลกเปลี่ยน ‎ฉันอยากให้เธอแวะไปที่โรงอาหาร 1109 01:21:38,875 --> 01:21:40,375 ‎เพื่ออะไรไม่ทราบ 1110 01:21:42,583 --> 01:21:44,208 ‎เขาอยากคุยกับเธอ 1111 01:21:46,833 --> 01:21:49,625 ‎กล้าดียังไงมาบอกให้ฉันทำอะไร 1112 01:21:50,375 --> 01:21:54,333 ‎ต้องมีใครสักคนทำ ‎ไม่งั้นเธอก็จะใช้ชีวิตอย่างว่างเปล่าต่อไป 1113 01:21:55,500 --> 01:21:57,583 ‎นั่นคือเหตุผลที่นายหักหลังฉันเหรอ 1114 01:21:57,666 --> 01:21:59,958 ‎เพื่อให้ฉันรู้ว่าฉันถูกกำหนดมา ‎ให้โดดเดี่ยวและจมทุกข์ 1115 01:22:00,041 --> 01:22:01,333 ‎ก็ทำนองนั้น 1116 01:22:03,458 --> 01:22:05,875 ‎นายจะให้สิ่งที่ฉันมาเอาไหม 1117 01:22:05,958 --> 01:22:08,625 ‎หรือจะให้ฉันแจ้งตำรวจจับนาย 1118 01:22:27,416 --> 01:22:30,000 ‎ฉันรู้ว่าฉันบอกว่าจะอยู่เคียงข้างเธอเสมอ เพมมี่ 1119 01:22:31,166 --> 01:22:33,750 ‎แต่นี่คือจุดจบของเรา 1120 01:22:35,583 --> 01:22:37,000 ‎โล่งอกไปที 1121 01:23:26,416 --> 01:23:27,291 ‎สวัสดีค่ะ แม่ 1122 01:23:32,041 --> 01:23:33,375 ‎ไม่นึกเลยว่าลูกจะมา 1123 01:23:33,958 --> 01:23:35,333 ‎ตอนแรกก็ไม่ได้จะมาหรอก 1124 01:23:36,125 --> 01:23:40,666 ‎แต่ปีเตอร์บอกว่าแม่อยากคุยกับหนู ‎งั้นก็เอาเลยค่ะ 1125 01:23:41,541 --> 01:23:42,416 ‎พูดเลย 1126 01:23:43,750 --> 01:23:46,208 ‎ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้นจริงๆ สินะ 1127 01:23:46,708 --> 01:23:49,708 ‎แม่รอมาหลายปีเพื่อพูดเรื่องนี้กับหนูเหรอ 1128 01:23:50,500 --> 01:23:54,000 ‎ฟิโอน่าลูกรัก เราจะเป็นแบบนี้ต่อไปไม่ได้ 1129 01:23:54,083 --> 01:23:55,750 ‎ทำไมจะไม่ได้ล่ะ 1130 01:23:59,041 --> 01:24:02,166 ‎แม่ใช้เวลาสองสามปีที่ผ่านมาเดินทางทั่วโลก 1131 01:24:02,250 --> 01:24:04,166 ‎พยายามค้นหาความสงบภายใน 1132 01:24:04,666 --> 01:24:07,708 ‎อิ่ม มนต์ รัก สุดขอบฟ้า เชยบรม 1133 01:24:07,791 --> 01:24:08,750 ‎อาจจะใช่ 1134 01:24:10,541 --> 01:24:13,791 ‎แต่ตอนไปปลีกวิเวกที่อาศรมในฤษีเกศ 1135 01:24:13,875 --> 01:24:18,166 ‎ทำให้แม่คิดได้ว่าชีวิตแม่มีความว่างเปล่าอยู่ 1136 01:24:19,166 --> 01:24:20,375 ‎มีบางอย่างขาดหายไป 1137 01:24:21,458 --> 01:24:22,708 ‎นั่นก็คือลูกสาวแม่ 1138 01:24:24,000 --> 01:24:26,000 ‎ฟิโอน่า 1139 01:24:27,375 --> 01:24:31,958 ‎แม่รักลูกยิ่งกว่าอะไรและยิ่งกว่าใครทั้งนั้น 1140 01:24:33,000 --> 01:24:34,208 ‎แม่รักมาตลอด 1141 01:24:36,000 --> 01:24:39,083 ‎แม่รู้ไหมว่ามันเป็นยังไง 1142 01:24:39,708 --> 01:24:43,583 ‎ไอ้การพยายามทำตัวให้ดีพอเพื่อให้แม่สังเกตเห็น 1143 01:24:43,666 --> 01:24:46,625 ‎พยายามจะดีพอที่จะสำคัญกับแม่ 1144 01:24:47,125 --> 01:24:48,208 ‎ดีกว่าที่ลูกคิดอีก 1145 01:24:48,291 --> 01:24:49,958 ‎ไม่ โกหกชัดๆ 1146 01:24:50,625 --> 01:24:53,958 ‎แม่มีที่อื่นที่ต้องไปตลอด 1147 01:24:54,041 --> 01:24:56,333 ‎แม่ต้องรีบไปขึ้นเครื่องบินตลอด 1148 01:24:56,416 --> 01:24:57,583 ‎ตอนนั้นแม่กำลังหนี 1149 01:24:58,166 --> 01:24:59,833 ‎ไม่ใช่จากลูกนะ 1150 01:25:00,833 --> 01:25:01,916 ‎ไม่เคยหนีจากลูกเลย 1151 01:25:07,375 --> 01:25:08,583 ‎พ่อของลูก… 1152 01:25:12,541 --> 01:25:14,458 ‎พ่อของลูกโหดร้ายกับแม่มาก 1153 01:25:15,541 --> 01:25:17,083 ‎และแทนที่จะทรมานอยู่กับมัน 1154 01:25:17,166 --> 01:25:20,458 ‎แม่ทำทุกอย่างที่ทำได้ ‎เพื่ออยู่ห่างจากเขาให้มากที่สุด 1155 01:25:21,750 --> 01:25:24,750 ‎แม่มาเพื่อแก้ตัวนี่เอง 1156 01:25:26,125 --> 01:25:29,000 ‎ไม่มีข้อแก้ตัวสำหรับสิ่งที่แม่ทำลงไปหรอก 1157 01:25:29,083 --> 01:25:31,208 ‎ถูกเลยแม่ ไม่มีหรอก 1158 01:25:42,041 --> 01:25:44,083 ‎แม่พกมันมาหลายปีแล้ว 1159 01:25:45,291 --> 01:25:46,458 ‎จำได้ไหม 1160 01:25:47,875 --> 01:25:50,000 ‎ลูกให้แม่ตอนลูกสิบขวบ 1161 01:25:57,083 --> 01:26:01,625 ‎ตอนอยู่ที่นี่ หนูเคยขโมยของนิดๆ หน่อยๆ 1162 01:26:02,625 --> 01:26:04,500 ‎ห่อมันไว้ เพื่อที่ในวันคริสต์มาส 1163 01:26:04,583 --> 01:26:08,166 ‎หนูจะได้แกะมันออก และสมมติว่าแม่ให้หนูมา 1164 01:26:11,333 --> 01:26:16,375 ‎เมื่อก่อนหนูรักแม่มาก และหนูพยายาม 1165 01:26:16,916 --> 01:26:22,000 ‎หนูพยายามอย่างมากที่จะไม่สนใจ ‎ว่าหนูไม่มีค่าพอที่จะได้รับความรักกลับมา 1166 01:26:23,416 --> 01:26:24,250 ‎ฟิโอน่า 1167 01:26:24,333 --> 01:26:26,541 ‎- ไม่ อย่า ‎- สาวน้อยแสนวิเศษ 1168 01:26:27,333 --> 01:26:29,000 ‎แม่เป็นแม่ที่ย่ำแย่มาก 1169 01:26:29,500 --> 01:26:31,708 ‎และถึงแม้ว่าแม่จะไม่สมควรจะได้รับมัน 1170 01:26:31,791 --> 01:26:35,958 ‎แต่แม่ก็หวังว่าลูกจะยกโทษให้แม่ได้นะ 1171 01:26:38,250 --> 01:26:42,333 ‎ขอร้องล่ะลูกรัก ให้โอกาสแม่สักครั้งนะ 1172 01:26:45,750 --> 01:26:48,791 ‎ใครจะรู้ว่าลูกกับแม่เหลือวันคริสต์มาสอีกกี่ครั้ง 1173 01:26:56,333 --> 01:26:57,375 ‎สายไปแล้ว 1174 01:27:10,000 --> 01:27:11,208 ‎ฟิโอน่า 1175 01:27:44,291 --> 01:27:51,083 ‎(สุขสันต์วันคริสต์มาสค่ะ แม่ ‎จากฟิโอน่า) 1176 01:28:07,500 --> 01:28:09,458 ‎นี่ เร็วเข้า ฟีฟี่ 1177 01:28:10,750 --> 01:28:12,250 ‎เราต้องรีบไปขึ้นเครื่องนะ 1178 01:28:24,125 --> 01:28:25,583 ‎- ฟีฟี่ ‎- อะไรเนี่ย 1179 01:28:25,666 --> 01:28:27,416 ‎จะไปไหน กลับมานะ 1180 01:28:27,500 --> 01:28:29,166 ‎เราต้องไปขึ้นเครื่องบินนะ 1181 01:28:29,250 --> 01:28:32,333 ‎- ทำอะไรน่ะ เราต้องไปแล้วนะ ‎- กลับมา! เราขับรถไม่เป็น 1182 01:28:44,625 --> 01:28:45,875 ‎ลูกรัก 1183 01:28:56,250 --> 01:29:00,625 ‎ไม่เป็นไรนะ 1184 01:29:19,541 --> 01:29:22,625 ‎นี่ ทุกอย่างจะเรียบร้อย ผมรับรอง 1185 01:29:25,375 --> 01:29:26,458 ‎เชิญทางนี้เลยค่ะ 1186 01:29:32,666 --> 01:29:34,916 ‎คาร์ดินัลอะโมอาห์ สารวัตรมอเร็ตตี้ 1187 01:29:35,500 --> 01:29:37,500 ‎ขอบคุณมากที่มาทั้งที่แจ้งไปกระชั้นมาก 1188 01:29:37,583 --> 01:29:39,541 ‎ในพระราชสาส์นบอกว่าเป็นเรื่องด่วน 1189 01:29:40,125 --> 01:29:41,666 ‎รู้สึกคลื่นไส้นิดๆ แฮะ 1190 01:29:43,375 --> 01:29:45,000 ‎เชิญนั่งค่ะ 1191 01:29:49,375 --> 01:29:52,041 ‎หวังว่าทุกอย่างจะเรียบร้อยดีนะ 1192 01:29:56,000 --> 01:29:59,583 ‎มันไม่ได้เรียบร้อยดี แต่มันวิเศษเลยละที่รัก 1193 01:30:03,958 --> 01:30:06,500 ‎เราเอาดาวไปขัดเงามานิดหน่อยน่ะ 1194 01:30:08,208 --> 01:30:10,166 ‎คงไม่ว่าอะไรนะคะ พระคุณเจ้า 1195 01:30:10,250 --> 01:30:15,583 ‎ว่าเหรอ มันดูสวยเด่นเป็นสง่ามาก ‎ขอบคุณพระเจ้า 1196 01:30:16,458 --> 01:30:18,458 ‎บอตติเชลลี เวอร์ซาเช่ 1197 01:30:19,083 --> 01:30:22,291 ‎ป้าเบียงก้า ดีใจจังที่ได้เจอป้าอีกครั้ง 1198 01:30:22,375 --> 01:30:26,833 ‎ดีใจที่ได้มาให้เจอ แล้วนี่ใครกัน 1199 01:30:28,958 --> 01:30:30,125 ‎แม่ หยุดเลยนะ 1200 01:30:32,250 --> 01:30:35,875 ‎แล้วคุณสองคนจะอยู่กับเรา ‎ในวันคริสต์มาสไหมครับ 1201 01:30:36,541 --> 01:30:38,541 ‎ถ้าแม็กกี้ มูไม่ว่าอะไรนะ 1202 01:30:39,208 --> 01:30:40,500 ‎ไม่ว่าเหรอ 1203 01:30:41,625 --> 01:30:45,458 ‎เราจะดีใจเลยละถ้าเธออยู่ด้วย ‎เธอคือครอบครัวนะ 1204 01:30:48,166 --> 01:30:49,541 ‎ฉันก็ว่างั้นแหละ 1205 01:30:54,833 --> 01:30:55,708 ‎ฟิโอน่า 1206 01:30:56,875 --> 01:30:59,291 ‎ฉันรู้ว่าเธอกับฉันไม่ค่อยมีอะไรเหมือนกันเท่าไหร่ 1207 01:31:01,041 --> 01:31:02,416 ‎ไม่มีอะไรเหมือนกันเลยแหละ 1208 01:31:03,958 --> 01:31:07,875 ‎แต่ฉันอยากบอกว่า ‎ฉันซาบซึ้งใจจริงๆ กับทุกอย่างที่เธอทำ 1209 01:31:07,958 --> 01:31:10,166 ‎เธอจะหนีหายไปเลยก็ได้ 1210 01:31:11,291 --> 01:31:13,375 ‎ฉันเลิกหนีแล้วละ 1211 01:31:13,458 --> 01:31:14,458 ‎ดีใจที่ได้ยินอย่างนั้น 1212 01:31:16,791 --> 01:31:20,291 ‎ว่าแต่คุณโน้มน้าวให้ปีเตอร์คืนดาวให้คุณได้ยังไง 1213 01:31:20,375 --> 01:31:21,291 ‎นั่นสิ 1214 01:31:21,375 --> 01:31:23,375 ‎เขาตั้งใจจะคืนมาตลอดอยู่แล้ว 1215 01:31:23,458 --> 01:31:26,333 ‎แปลว่าเขาจะมาร่วมงานคริสต์มาสกับเราใช่ไหม 1216 01:31:27,916 --> 01:31:30,500 ‎ปีเตอร์กับฉันตัดสินใจเดินทางใครทางมัน 1217 01:31:30,583 --> 01:31:32,166 ‎โธ่ 1218 01:31:32,750 --> 01:31:33,625 ‎เสียใจด้วยนะ 1219 01:31:33,708 --> 01:31:35,666 ‎ไม่ต้องเสียใจหรอก แบบนี้ก็ดีแล้วละ 1220 01:31:35,750 --> 01:31:37,291 ‎ฉันว่าเธอต้องการอ้อมกอดนะ 1221 01:31:37,375 --> 01:31:38,500 ‎อย่านะ 1222 01:31:38,583 --> 01:31:40,333 ‎- ไม่… ‎- เอาแล้วไง 1223 01:31:47,250 --> 01:31:50,666 ‎ครอบครัวฉันมาจากฟิลิปปินส์น่ะ เราชอบกอดกัน 1224 01:32:00,000 --> 01:32:03,208 ‎กวางเรนเดียร์หยุดบนหลังคาบ้าน 1225 01:32:03,291 --> 01:32:06,666 ‎ซานตาคลอสคนเดิมกระโดดลงมา 1226 01:32:07,166 --> 01:32:10,000 ‎ลงไปทางปล่องไฟพร้อมของเล่นมากมาย 1227 01:32:10,083 --> 01:32:13,333 ‎ทั้งหมดเพื่อเด็กๆ ความสุขในวันคริสต์มาส 1228 01:32:13,416 --> 01:32:17,041 ‎โฮ่ๆๆ ใครบ้างจะไม่ไป 1229 01:32:17,125 --> 01:32:20,666 ‎โฮ่ๆๆ ใครบ้างจะไม่ไป 1230 01:32:20,750 --> 01:32:23,833 ‎ขึ้นไปบนหลังคาบ้าน คลิกๆๆ 1231 01:32:23,916 --> 01:32:27,625 ‎ลงไปทางปล่องไฟกับนักบุญนิค 1232 01:32:27,708 --> 01:32:29,291 ‎หลังจากทุกอย่างที่เราเจอมา 1233 01:32:29,875 --> 01:32:31,458 ‎มันคือปาฏิหาริย์ที่งานนี้สำเร็จได้ 1234 01:32:35,166 --> 01:32:36,041 ‎แต่ผมไม่แปลกใจนะ 1235 01:32:38,708 --> 01:32:40,916 ‎คุณไม่ได้บอกผม ‎ว่าเกิดอะไรขึ้นกับฮันเตอร์ คูนาร์ด 1236 01:32:41,000 --> 01:32:44,500 ‎ตำรวจจับเขาเมื่อคืน ‎ระหว่างพยายามหนีออกนอกประเทศ 1237 01:32:44,583 --> 01:32:46,625 ‎เขาคงต้องติดคุกยาวแน่ๆ 1238 01:32:46,708 --> 01:32:48,000 ‎สมควรแล้วละ 1239 01:32:48,750 --> 01:32:50,708 ‎ฉันเอาสร้อยข้อมือเพชรให้ตำรวจด้วย 1240 01:32:53,375 --> 01:32:55,416 ‎คุณยังเก็บรองเท้าส้นสูงสีแดงไว้ไหม 1241 01:32:55,916 --> 01:32:57,083 ‎เควิน 1242 01:33:05,000 --> 01:33:08,500 ‎ผมภูมิใจในตัวคุณมาก และราชินีมาร์กาเร็ตด้วย 1243 01:33:09,041 --> 01:33:11,291 ‎ที่จัดงานที่งดงามแบบนี้ 1244 01:33:11,375 --> 01:33:13,458 ‎ฉันคงทำไม่ได้ถ้าไม่มีคุณ 1245 01:33:13,541 --> 01:33:15,625 ‎ผมกล้าพูดเลยว่าเราเป็นทีมที่ยอดเยี่ยม 1246 01:33:16,416 --> 01:33:19,375 ‎เหมือนผู้ชายคนนั้นที่แต่งตัวเหมือนค้างคาว 1247 01:33:19,458 --> 01:33:22,125 ‎กับคู่หูแสนสวยของเขาน่ะ 1248 01:33:23,166 --> 01:33:26,083 ‎ที่รัก แบทแมนกับแคทวูแมน ‎ไม่ใช่ทีมเดียวกันซะหน่อย 1249 01:33:26,666 --> 01:33:27,958 ‎ใช่สิ 1250 01:33:29,500 --> 01:33:30,541 ‎ฉันรักคุณ 1251 01:33:31,583 --> 01:33:32,875 ‎ดื่ม ลูกรัก 1252 01:33:33,666 --> 01:33:36,583 ‎รู้ไหม นี่เป็นคริสต์มาสที่ดีที่สุดของแม่เลย 1253 01:33:36,666 --> 01:33:38,750 ‎เพราะมีคนเติมเหล้าในเอ้กน็อกเหรอ 1254 01:33:38,833 --> 01:33:41,791 ‎ไม่ใช่ เป็นเพราะแม่ ‎ได้ลูกสาวที่น่ารักคืนมาต่างหาก 1255 01:33:41,875 --> 01:33:45,250 ‎แล้วระหว่างเราจะเป็นแบบนี้เหรอคะ 1256 01:33:45,333 --> 01:33:47,291 ‎มุ้งมิ้งและหวานซึ้ง 1257 01:33:48,125 --> 01:33:50,125 ‎ใช่เลย กอดหน่อย 1258 01:33:53,666 --> 01:33:54,916 ‎สุขสันต์วันคริสต์มาสนะ ลูกรัก 1259 01:33:55,000 --> 01:33:56,750 ‎สุขสันต์วันคริสต์มาสค่ะ แม่ 1260 01:33:56,833 --> 01:33:57,750 ‎รักลูกนะ 1261 01:33:58,708 --> 01:34:02,500 ‎กูรูอทิศันการ์ ดีใจที่ได้เจอคุณนะคะ 1262 01:34:08,875 --> 01:34:10,083 ‎มีความสุขมาก 1263 01:34:11,583 --> 01:34:13,416 ‎- ดีใจจังที่เราอยู่ด้วยกัน ‎- ตายจริง 1264 01:34:21,375 --> 01:34:22,916 ‎ดูหมอนี่สิ 1265 01:34:23,958 --> 01:34:25,500 ‎คุณเจ๋งมากพวก 1266 01:34:25,583 --> 01:34:27,583 ‎ไงจ๊ะ พ่อรูปหล่อ 1267 01:34:35,875 --> 01:34:37,625 ‎เรื่องเดิมๆ น่าเบื่อสุดๆ 1268 01:34:41,166 --> 01:34:46,083 ‎สาวสวยอยู่ตามลำพังในวันคริสต์มาส ‎แหงนมองท้องฟ้ายามค่ำคืน 1269 01:34:48,125 --> 01:34:49,791 ‎ฉันนึกว่าเธอจะทำได้ดีกว่านี้นะ 1270 01:34:51,166 --> 01:34:53,208 ‎ไม่คิดเลยว่าจะได้เจอนายอีก 1271 01:34:55,833 --> 01:34:57,333 ‎ฉันโกรธเธอนะ เพมมี่ 1272 01:34:59,166 --> 01:35:02,291 ‎เพราะเธอไม่ได้แคร์ฉันเท่าที่ฉันแคร์เธอ 1273 01:35:02,375 --> 01:35:05,625 ‎และนั่นไม่ใช่เหตุผลที่ดีที่จะโกรธใคร 1274 01:35:07,166 --> 01:35:09,500 ‎ฉันเลยกลับมาขอโทษ 1275 01:35:15,041 --> 01:35:17,625 ‎ถึงตาฉันขอโทษบ้างแล้ว 1276 01:35:18,458 --> 01:35:19,458 ‎นายพูดถูก 1277 01:35:20,291 --> 01:35:24,666 ‎ฉันกันคนอื่นออกไปจริงๆ ‎แบบนั้นมันรู้สึกปลอดภัยกว่าเสมอ 1278 01:35:27,208 --> 01:35:28,041 ‎แล้วตอนนี้ล่ะ 1279 01:35:31,750 --> 01:35:33,125 ‎ก็เหมือนที่แม่ฉันพูด 1280 01:35:35,458 --> 01:35:39,958 ‎เราไม่มีทางรู้ว่าเราเหลือเวลา ‎อยู่กับคนที่เราห่วงใยมากแค่ไหน 1281 01:35:42,000 --> 01:35:43,375 ‎เพราะฉะนั้นอย่ามัวเสียเวลา 1282 01:35:45,041 --> 01:35:48,208 ‎สัญญานะว่านายกับฉัน ‎จะไม่เสียเวลามากไปกว่านี้อีกแล้ว 1283 01:35:50,375 --> 01:35:51,541 ‎ฉันสัญญา 1284 01:35:52,166 --> 01:35:53,250 ‎สาบานสิ 1285 01:35:56,458 --> 01:35:57,625 ‎ไม่ว่ายังไง 1286 01:35:57,708 --> 01:35:59,541 ‎ไม่ว่าที่ไหนก็ตาม 1287 01:36:13,166 --> 01:36:15,125 ‎ท่านผู้มีเกียรติทุกท่าน 1288 01:36:15,791 --> 01:36:17,083 ‎ก่อนจะเปิดไฟให้ต้นไม้ของเรา 1289 01:36:17,916 --> 01:36:21,875 ‎เราอยากบอกว่า ‎เรามีความสุขและซาบซึ้งใจแค่ไหน 1290 01:36:21,958 --> 01:36:23,375 ‎ที่คืนนี้พวกคุณทุกคนอยู่ที่นี่ 1291 01:36:29,500 --> 01:36:31,958 ‎และเราหวังเป็นอย่างยิ่งว่า 1292 01:36:32,041 --> 01:36:34,791 ‎จิตวิญญาณแห่งความปรารถนาดี ‎และความรักของวันคริสต์มาส 1293 01:36:34,875 --> 01:36:39,458 ‎จะเติมเต็มโลกและส่องแสงสดใส ‎เหมือนกับดาวแห่งสันติ 1294 01:36:40,166 --> 01:36:42,291 ‎ดังนั้นเพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลา 1295 01:36:42,375 --> 01:36:44,791 ‎เจ้าหญิงโอลิเวีย ‎ช่วยให้เกียรติเปิดงานได้ไหมคะ 1296 01:36:48,875 --> 01:36:51,291 ‎ตกแต่งห้องโถงด้วยกิ่งฮอลลี่ 1297 01:36:51,375 --> 01:36:53,625 ‎ฟาลาลาลาลาลาลาลา 1298 01:36:53,708 --> 01:36:56,208 ‎นี่คือฤดูกาลที่ควรค่าจะมีความสุข 1299 01:36:56,291 --> 01:36:58,708 ‎ฟาลาลาลาลาลาลาลา 1300 01:36:58,791 --> 01:37:01,125 ‎เราสวมเสื้อผ้าสีสันสดใส 1301 01:37:01,208 --> 01:37:03,625 ‎ฟาลาลาลาลาลา… 1302 01:41:05,625 --> 01:41:07,166 ‎โอ้พระเจ้า! 1303 01:44:31,458 --> 01:44:36,458 ‎คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล