1 00:00:06,293 --> 00:00:08,193 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:08,393 --> 00:00:12,573 ‫ليلة الميلاد السابقة، ‫أحضر أخي "خورخي" حبيبه إلى المنزل،‬ 3 00:00:12,773 --> 00:00:16,203 ‫وإذا كنت من عائلة لاتينية كبيرة، ‫تعلم أنه أمر مهم.‬ 4 00:00:16,403 --> 00:00:18,973 ‫- ‫- أجل يا أبي، هذا "هنري". ‫- أهلاً بك يا "هنري".‬ 5 00:00:19,183 --> 00:00:21,833 ‫كان أمراً مهماً وسار بشكل رائع.‬ 6 00:00:22,033 --> 00:00:25,883 ‫وفي هذه الأثناء، حاولت قريبتي "سول" ‫تجنب الوقوع في الحب.‬ 7 00:00:26,083 --> 00:00:28,463 ‫علمت أن هذا لن يدوم إلى الأبد، وكنت محقة.‬ 8 00:00:28,663 --> 00:00:32,303 ‫ظهر "مايلز"، الجرّاح الجذاب، ‫وأشعل قلبيهما.‬ 9 00:00:32,503 --> 00:00:34,013 ‫وكانت الأمور تسير على ما يُرام.‬ 10 00:00:34,213 --> 00:00:37,273 ‫أما والداي، فلم تكن أمورهما على ما يُرام.‬ 11 00:00:37,463 --> 00:00:39,643 ‫بعد شعور أمي بالوحدة والتجاهل في زواجها،‬ 12 00:00:39,843 --> 00:00:42,443 ‫راحت تبحث عن رابط مع شخص آخر.‬ 13 00:00:42,643 --> 00:00:44,943 ‫حاولا تخطّي المشكلات ولم ينجحا.‬ 14 00:00:45,143 --> 00:00:47,903 ‫كيف جرت الأمور مع الحميمية الجسدية؟‬ 15 00:00:48,103 --> 00:00:49,363 ‫نحن نتعانق أكثر.‬ 16 00:00:49,563 --> 00:00:52,863 ‫بينما كانت علاقتهما تتداعى، ‫كنت أقع في الحب.‬ 17 00:00:53,063 --> 00:00:55,493 ‫ارتبطت أولاً بصديق أخي "نيك".‬ 18 00:00:55,693 --> 00:00:58,623 ‫- ‫- لا أريد علاقة حب معك. ‫- لا مانع لديّ.‬ 19 00:00:58,823 --> 00:01:00,753 ‫استحقت كل المحاولات البائسة.‬ 20 00:01:00,953 --> 00:01:03,503 ‫كان "نيك" مذهلاً، ‫أما "سانتياغو" فكان ساحراً.‬ 21 00:01:03,703 --> 00:01:05,883 ‫ولا تقولوا لي إن السحر غير موجود.‬ 22 00:01:06,083 --> 00:01:07,943 ‫شعرت به وكان القدر إلى جانبنا.‬ 23 00:01:09,023 --> 00:01:11,553 ‫ظننت للحظة أننا سعيدان إلى الأبد،‬ 24 00:01:11,753 --> 00:01:14,223 ‫ولكن "سانتياغو" لا يؤمن بالزواج.‬ 25 00:01:14,423 --> 00:01:17,263 ‫مهلاً. هل تقول إنك لا تريد الزواج؟‬ 26 00:01:17,463 --> 00:01:18,313 ‫لا أريد الزواج.‬ 27 00:01:18,513 --> 00:01:20,393 ‫وهذا غير موجود في القصص الخيالية.‬ 28 00:01:20,593 --> 00:01:22,643 ‫وغنيّ عن القول إنني لم أتقبل ذلك جيداً.‬ 29 00:01:22,843 --> 00:01:25,103 ‫وفي أحلك لحظات حياتي،‬ 30 00:01:25,303 --> 00:01:26,873 ‫أُصيب والدي بنوبة قلبية.‬ 31 00:01:27,123 --> 00:01:28,903 ‫ثمة خطب ما مع "خورخي"!‬ 32 00:01:29,103 --> 00:01:31,283 ‫كانت واحدة من أكثر اللحظات رعباً في حياتي.‬ 33 00:01:31,483 --> 00:01:35,413 ‫ولكن حتى في المستشفى، ‫لدى أبي طريقته في جمع العائلة كلها.‬ 34 00:01:35,613 --> 00:01:37,493 ‫فقدانه تقريباً جعلنا جميعاً ندرك‬ 35 00:01:37,693 --> 00:01:40,623 ‫أنه يجب أن نكون صادقين ‫حيال ما نريده فعلاً.‬ 36 00:01:40,823 --> 00:01:42,963 ‫لذا، أردت "سانتياغو" وهو أرادني.‬ 37 00:01:43,163 --> 00:01:46,423 ‫لا أدري إذا كنت أستطيع عيش حياتي ‫وكأن كل شيء فيها معجزة.‬ 38 00:01:46,623 --> 00:01:49,343 ‫ولكن أستطيع أن أعيش حياتي وكأنك أنت معجزة.‬ 39 00:01:49,543 --> 00:01:52,343 ‫لأنك معجزتي يا "ليلي دياز".‬ 40 00:01:52,543 --> 00:01:56,593 ‫أدرك والداي أن الوقت ثمين ‫وأن حبهما يستحق القتال.‬ 41 00:01:56,793 --> 00:01:58,433 ‫سأفعل كل ما تريد.‬ 42 00:01:58,633 --> 00:02:00,353 ‫كل ما يتطلبه زواجنا لينجح.‬ 43 00:02:00,553 --> 00:02:02,603 ‫لا أريد أن أخسرك ثانيةً.‬ 44 00:02:02,803 --> 00:02:04,273 ‫أنا أحمق عجوز.‬ 45 00:02:04,473 --> 00:02:06,733 ‫ولكنني أحمق عجوز لا يزال يحبك.‬ 46 00:02:06,933 --> 00:02:09,733 ‫كانت سنة جامحة، ‫ولكن وصلنا إلى ليلة ميلاد أخرى،‬ 47 00:02:09,933 --> 00:02:12,033 ‫أنا متشوقة لمعرفة ما يخبئه لنا هذا العام.‬ 48 00:02:12,233 --> 00:02:14,243 ‫أشعر بالأمل والحماس.‬ 49 00:02:14,443 --> 00:02:16,783 ‫وكأن حياتي تسير أخيراً على الدرب الصحيح.‬ 50 00:02:16,983 --> 00:02:18,423 ‫إذن، هذا هو السبق الصحفي.‬ 51 00:02:24,053 --> 00:02:25,563 ‫"مع حبي"‬ 52 00:02:25,763 --> 00:02:26,713 ‫"24 ديسمبر"‬ 53 00:02:26,913 --> 00:02:32,553 ‫"أحب كيف تنظرين إليّ‬ 54 00:02:32,753 --> 00:02:38,363 ‫وأنت الوحيدة التي أراها‬ 55 00:02:38,823 --> 00:02:44,753 ‫أنت مذهلة جداً‬ 56 00:02:44,953 --> 00:02:50,843 ‫ولا يمكن لي أن أعشق شخصاً أكثر منك‬ 57 00:02:51,043 --> 00:02:56,423 ‫والحب هو كل ما أستطيع تقديمه إليك..."‬ 58 00:03:05,853 --> 00:03:07,373 ‫- ‫- هل هذا كثير؟ ‫- ليس لديّ...‬ 59 00:03:07,573 --> 00:03:08,423 ‫حسناً.‬ 60 00:03:08,623 --> 00:03:09,893 ‫في جعبتي نميمة.‬ 61 00:03:10,483 --> 00:03:11,633 ‫أخبرينا يا أمي.‬ 62 00:03:11,833 --> 00:03:16,653 ‫بعد العشاء، كنت أنظف ووجدت هذا على الأرض.‬ 63 00:03:20,283 --> 00:03:22,683 ‫هل هذا خاتم خطوبة؟‬ 64 00:03:22,883 --> 00:03:26,953 ‫أي من أحفادي سيُخطب هذه الليلة؟‬ 65 00:03:27,993 --> 00:03:28,873 ‫لنحقق في الأمر.‬ 66 00:03:35,333 --> 00:03:38,003 ‫أجل، الكل واقف هناك مثل...‬ 67 00:03:54,523 --> 00:03:58,523 {\an8}‫"قبل 12 ساعة"‬ 68 00:04:06,033 --> 00:04:07,033 ‫"نيك"!‬ 69 00:04:07,993 --> 00:04:10,233 ‫"نيك"! أجل، هذا هو المكان!‬ 70 00:04:10,433 --> 00:04:11,813 ‫هناك تماماً!‬ 71 00:04:12,013 --> 00:04:13,043 ‫يا للهول!‬ 72 00:04:15,873 --> 00:04:18,243 ‫- ‫- "نيك"! ‫- ماذا؟‬ 73 00:04:18,443 --> 00:04:19,323 ‫"نيك"!‬ 74 00:04:19,523 --> 00:04:22,073 ‫مهلاً، حسناً. هل نتوقّف ونصغي أو...‬ 75 00:04:22,273 --> 00:04:23,703 ‫لا، يجب أن نفعل شيئاً.‬ 76 00:04:23,903 --> 00:04:25,123 ‫يجب أن نفعل شيئاً!‬ 77 00:04:25,323 --> 00:04:27,473 ‫- ‫- حسناً، لا بأس. ‫- أجل، أقوى!‬ 78 00:04:35,603 --> 00:04:37,103 ‫هلّا تصفعني.‬ 79 00:04:38,403 --> 00:04:39,483 ‫يا للهول!‬ 80 00:04:40,023 --> 00:04:41,843 ‫لن أسمح لهما بالفوز.‬ 81 00:04:42,043 --> 00:04:43,143 ‫ما معنى ذلك؟‬ 82 00:04:43,343 --> 00:04:46,603 ‫استعدي لأهم لذة شعرت بها في حياتك.‬ 83 00:04:46,803 --> 00:04:48,203 ‫حسناً!‬ 84 00:04:48,913 --> 00:04:50,983 ‫اغزني أيها الفاتح!‬ 85 00:04:51,183 --> 00:04:52,443 ‫هذه مشكلة كبيرة.‬ 86 00:04:52,643 --> 00:04:53,983 ‫- ‫- صحيح، "اخنقني"؟ ‫- أجل.‬ 87 00:04:54,183 --> 00:04:55,123 ‫اخنقني!‬ 88 00:04:55,503 --> 00:04:56,873 ‫اخنقني بقوة!‬ 89 00:05:08,593 --> 00:05:09,663 ‫أبي! ماذا...‬ 90 00:05:09,863 --> 00:05:11,973 ‫"نيك"، كان من الممكن أن نكون عاريين الآن.‬ 91 00:05:12,473 --> 00:05:13,313 ‫أجل.‬ 92 00:05:14,813 --> 00:05:16,003 ‫الفطور؟‬ 93 00:05:16,203 --> 00:05:18,153 {\an8}‫"(نينا سيمون)"‬ 94 00:06:03,403 --> 00:06:04,683 ‫هل لدينا أغنية؟‬ 95 00:06:04,883 --> 00:06:06,683 ‫هل تقولين إن هذه أغنيتنا؟‬ 96 00:06:06,883 --> 00:06:09,313 ‫حسناً، رفضت كل اقتراحاتي الأخرى.‬ 97 00:06:09,503 --> 00:06:11,683 ‫أجل يا عزيزتي، لم تكن جيدة.‬ 98 00:06:11,883 --> 00:06:12,813 ‫أجل.‬ 99 00:06:13,013 --> 00:06:14,603 ‫ولكنني أحب هذه الأغنية.‬ 100 00:06:14,803 --> 00:06:17,693 ‫لدينا أغنية!‬ 101 00:06:17,893 --> 00:06:18,943 ‫هذا أمر جلل.‬ 102 00:06:19,143 --> 00:06:23,613 ‫في بداية مواعدتنا ‫كنت تسخر من الزوجين اللذين لديهما أغنية،‬ 103 00:06:23,813 --> 00:06:26,923 ‫ولكن حبيبي قد تغيّر.‬ 104 00:06:27,383 --> 00:06:29,953 ‫حسناً، عندما يجد المرء الشخص المناسب،‬ 105 00:06:30,153 --> 00:06:32,083 ‫لن يمانع بأن يكون لديه أغنيه خاصة بهما.‬ 106 00:06:32,283 --> 00:06:34,913 ‫ولكن إذا أخبرت أحداً بالأمر،‬ 107 00:06:35,113 --> 00:06:36,543 ‫سوف أنكر.‬ 108 00:06:36,743 --> 00:06:37,713 ‫حسناً.‬ 109 00:06:37,913 --> 00:06:40,443 ‫- ‫- سأحفظ سرك الصغير. ‫- حسناً.‬ 110 00:06:56,163 --> 00:06:59,193 ‫ممن سأغضب لأنه أرسل إليك الزهور؟‬ 111 00:06:59,393 --> 00:07:00,503 ‫اقرأ البطاقة.‬ 112 00:07:07,673 --> 00:07:08,763 ‫منك أنت.‬ 113 00:07:09,383 --> 00:07:10,833 ‫المفضلة لدى أمي.‬ 114 00:07:11,023 --> 00:07:13,163 ‫علمت أن اليوم صعب عليك،‬ 115 00:07:13,363 --> 00:07:15,803 ‫فارتأيت أن هذه ستبهجك.‬ 116 00:07:17,933 --> 00:07:19,713 ‫هذا لطف منك.‬ 117 00:07:19,913 --> 00:07:20,793 ‫أجل.‬ 118 00:07:20,993 --> 00:07:23,153 ‫لا أصدّق أنه مر عام بالفعل.‬ 119 00:07:24,023 --> 00:07:26,223 ‫ليتها تعرفت إليك.‬ 120 00:07:26,413 --> 00:07:30,573 ‫أنا ممتنة إلى الأبد ‫لأنها ربّت ابناً رائعاً.‬ 121 00:07:31,453 --> 00:07:32,953 ‫كانت ستحبك.‬ 122 00:07:33,323 --> 00:07:34,683 ‫حقاً؟‬ 123 00:07:34,883 --> 00:07:35,913 ‫حقاً؟‬ 124 00:07:37,373 --> 00:07:38,873 ‫- ‫- أتعلمين... ‫- ماذا؟‬ 125 00:07:39,453 --> 00:07:42,313 ‫هذه أول مرة تقدّم لي امرأة الزهور.‬ 126 00:07:42,513 --> 00:07:44,693 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- أقر بأنه هذا أعجبني.‬ 127 00:07:44,893 --> 00:07:46,613 ‫هل أشعر بأنني جميل الآن؟‬ 128 00:07:46,813 --> 00:07:48,203 ‫حسناً.‬ 129 00:07:48,403 --> 00:07:51,973 ‫- ‫- أشعر بأنني جميل الآن. ‫- ولكنك رجلي الجميل.‬ 130 00:07:54,183 --> 00:07:56,793 ‫تعجبني قوة رئتيك يا "آنا".‬ 131 00:07:56,993 --> 00:07:59,713 ‫- ‫- هل أنت مغنية "سوبرانو"؟ ‫- بل صوتي حاد.‬ 132 00:07:59,913 --> 00:08:02,883 ‫أنا معلمة الدارجات الوحيدة ‫التي لا تحتاج إلى ميكروفون.‬ 133 00:08:03,083 --> 00:08:05,053 ‫أصدّق ذلك. أنا سعيد فقط لأنك بخير.‬ 134 00:08:05,253 --> 00:08:07,303 ‫أقدّر اهتمامك. أنا...‬ 135 00:08:07,503 --> 00:08:09,343 ‫ما عدت أرى للحظة.‬ 136 00:08:09,543 --> 00:08:10,763 ‫سأعد القهوة.‬ 137 00:08:10,963 --> 00:08:12,223 ‫- ‫- من يريد القهوة؟ ‫- قهوة.‬ 138 00:08:12,423 --> 00:08:14,313 ‫أجل، أريد أن أستحم.‬ 139 00:08:14,503 --> 00:08:16,663 ‫قهوة الاستحمام. سأحضرها إليك.‬ 140 00:08:23,833 --> 00:08:26,403 ‫أفقدتها الرؤية للحظة بقضيبي.‬ 141 00:08:26,603 --> 00:08:27,573 ‫ها قد بدأ.‬ 142 00:08:27,773 --> 00:08:29,283 ‫إنها تنام هنا كثيراً.‬ 143 00:08:29,483 --> 00:08:32,363 ‫وستصحبها إلى حفلة الميلاد الليلة ‫إلى منزل "دياز".‬ 144 00:08:32,563 --> 00:08:34,583 ‫وكأن تعرفها إلى عائلتك.‬ 145 00:08:34,773 --> 00:08:36,293 ‫الأمر مرهق أكثر من ذلك.‬ 146 00:08:36,483 --> 00:08:38,083 ‫أهتم لرأيّ والديك.‬ 147 00:08:38,283 --> 00:08:40,963 ‫أين يقضي والداك العطلة؟ "جزر الكناري"؟‬ 148 00:08:41,163 --> 00:08:42,003 ‫"مارتينيك".‬ 149 00:08:42,203 --> 00:08:44,713 ‫ولكنهما سمحا لي بالاستثمار ‫في بعض خيارات الأسهم.‬ 150 00:08:44,913 --> 00:08:46,713 ‫روح الميلاد المجيد الحقيقية.‬ 151 00:08:46,913 --> 00:08:50,363 ‫تباً. لطالما ظننت أنني أريد والدين ثريين، ‫ولكن ربما لا.‬ 152 00:08:51,073 --> 00:08:54,803 ‫متى تخطيت الصدمة مع الطبيب النفسي، ‫يصبح الأمر جيداً.‬ 153 00:08:55,003 --> 00:08:58,643 ‫هل يعرفان بشأن حبيبتك؟ آسف، هل هي حبيبتك؟‬ 154 00:08:58,843 --> 00:09:02,143 ‫أحاول أن أفهم هذه العلاقة.‬ 155 00:09:02,343 --> 00:09:03,233 ‫إنها رسمية.‬ 156 00:09:03,433 --> 00:09:06,293 ‫لذا، أجل، "آنا" هي حبيبتي الحقيقية الأولى.‬ 157 00:09:06,873 --> 00:09:10,093 ‫تجربتك الجنسية الخمسون ‫ولكنها أول حبيبة لك.‬ 158 00:09:10,633 --> 00:09:11,993 ‫خمسون. إنه رائع.‬ 159 00:09:12,193 --> 00:09:14,283 ‫هذا خبر رائع. نحن نحب "آنا".‬ 160 00:09:14,483 --> 00:09:15,573 ‫عندما عدنا للعيش معاً،‬ 161 00:09:15,773 --> 00:09:19,373 ‫ظننت أن المكان سيكون مكتظاً ‫بوجود 4 في الشقة،‬ 162 00:09:19,573 --> 00:09:23,143 ‫- ‫- ولكنها قيمة مضافة حقيقية. ‫- على عكس سواها.‬ 163 00:09:25,603 --> 00:09:29,053 ‫حسناً، أختي هي ملاك مرسل ‫من السماء يا "هنري".‬ 164 00:09:29,253 --> 00:09:31,263 ‫- ‫- الجانب الفوضوي من السماء. ‫- لا تفعل ذلك.‬ 165 00:09:31,463 --> 00:09:34,893 ‫تعلم أنني أحب "ليل"، ‫وأنا سعيد بوجودها هنا،‬ 166 00:09:35,093 --> 00:09:37,763 ‫لكن تذكّر كم كان الأمر رائعاً ‫عندما كنا نحن الاثنان فقط.‬ 167 00:09:37,963 --> 00:09:40,523 ‫- ‫- انتبه. ‫- والآن أصبحنا 5.‬ 168 00:09:40,723 --> 00:09:42,273 ‫قالت إنها ستمكث أسبوعاً فقط،‬ 169 00:09:42,473 --> 00:09:45,483 ‫وقد مر شهران، ولكن كنتما رائعين.‬ 170 00:09:45,683 --> 00:09:47,623 ‫نفهم أنها في موقف صعب.‬ 171 00:09:49,043 --> 00:09:50,673 ‫إنني أشجعها، أليس كذلك؟‬ 172 00:09:55,263 --> 00:09:57,453 ‫هل تريد الحقيقة ‫أم تريد أن أبتسم وأومئ برأسي‬ 173 00:09:57,653 --> 00:09:59,293 ‫وأقول لك إنك جميل؟‬ 174 00:09:59,483 --> 00:10:02,413 ‫حسناً، أعلم أن تحمّل وجود أختي‬ 175 00:10:02,613 --> 00:10:04,793 ‫يختلف عن تحملّكما وجودها.‬ 176 00:10:04,993 --> 00:10:07,673 ‫تريد مني إشارة وسأعطيها إياها.‬ 177 00:10:07,873 --> 00:10:09,253 ‫سأطردها اليوم.‬ 178 00:10:09,453 --> 00:10:12,763 ‫لا، لا يمكنك طرد شخص ما في عيد الميلاد.‬ 179 00:10:12,963 --> 00:10:15,863 ‫حسناً، إما أطردها أنا وإما تطردانها أنتما.‬ 180 00:10:16,823 --> 00:10:18,903 ‫- ‫- اليوم ممتاز. ‫- اليوم يناسبني.‬ 181 00:10:19,403 --> 00:10:20,563 ‫حسناً، إليك فكرة.‬ 182 00:10:20,763 --> 00:10:23,233 ‫إذا استطعت العيش في أي حقبة من التاريخ،‬ 183 00:10:23,433 --> 00:10:25,443 ‫فأي حقبة تختارين؟‬ 184 00:10:25,643 --> 00:10:29,253 ‫حسناً، أنا سوداء ومتحولة جنسياً. ‫خياراتي محدودة.‬ 185 00:10:30,043 --> 00:10:31,323 ‫لست مخطئة.‬ 186 00:10:31,523 --> 00:10:33,943 ‫ولكن من منظور الموضة،‬ 187 00:10:34,143 --> 00:10:36,743 ‫أنا معجبة ببساطة الإمبراطورية الرومانية.‬ 188 00:10:36,943 --> 00:10:40,953 ‫لازدهر الرومان واستمروا ‫إن رأوك في لباس اليوغا.‬ 189 00:10:41,153 --> 00:10:44,123 ‫ولتجنبوا التسمم بالرصاص، وطردوا شعب القوط،‬ 190 00:10:44,323 --> 00:10:47,213 ‫وما كانوا ليعانوا ‫من وطأة إمبراطوريتهم الخاصة.‬ 191 00:10:47,413 --> 00:10:48,773 ‫أنت غريب الأطوار.‬ 192 00:10:49,813 --> 00:10:51,753 ‫ماذا عنك؟ أي حقبة؟‬ 193 00:10:51,953 --> 00:10:54,723 ‫كنت أقول، "عصر التنوير"،‬ 194 00:10:54,913 --> 00:10:58,263 ‫ولكن، في الواقع، أفضّل الحاضر.‬ 195 00:10:58,463 --> 00:10:59,473 ‫الحاضر؟‬ 196 00:10:59,673 --> 00:11:02,353 ‫- ‫- العالم الآن في حالة يُرثى لها. ‫- صحيح.‬ 197 00:11:02,553 --> 00:11:04,413 ‫ولكن العالم الآن فيه أنت.‬ 198 00:11:05,623 --> 00:11:07,643 ‫أنت مبتذل.‬ 199 00:11:07,843 --> 00:11:08,953 ‫أحب ذلك.‬ 200 00:11:09,873 --> 00:11:13,823 ‫ولكن أودّ رؤيتك ‫في جوارب بيضاء وحذاء بإبزيم.‬ 201 00:11:14,023 --> 00:11:15,633 ‫تريدين لعب الأدوار.‬ 202 00:11:16,923 --> 00:11:21,533 ‫نعود من الكنيسة الساعة 6:30. ‫متى ستأتي و"تشارلي"؟‬ 203 00:11:21,733 --> 00:11:25,453 ‫في الواقع، والدة "تشارلي" ‫ستوصلهم إلى المنزل،‬ 204 00:11:25,653 --> 00:11:28,473 ‫لأنني سأذهب معك إلى الكنيسة.‬ 205 00:11:29,523 --> 00:11:31,713 ‫مهلاً. قلت إنك لن تعود أبداً.‬ 206 00:11:31,913 --> 00:11:33,383 ‫ستأتي إلى الكنيسة؟‬ 207 00:11:33,583 --> 00:11:34,693 ‫إذا كنت لا تمانعين.‬ 208 00:11:35,733 --> 00:11:39,263 ‫أنت فعلاً تحاول تحقيق كل أحلامي.‬ 209 00:11:39,463 --> 00:11:41,613 ‫أصبح تحقيقها مهمة حياتي.‬ 210 00:11:48,993 --> 00:11:51,233 ‫حسناً، إن كنت لن تسمحي لي بالطهي...‬ 211 00:11:51,433 --> 00:11:53,653 ‫لست من لا يسمح لك بالطهي.‬ 212 00:11:53,853 --> 00:11:56,743 ‫بل طبيبك، لا يريدك أن تُصاب ‫بذبحة قلبية أخرى.‬ 213 00:11:56,943 --> 00:11:59,453 ‫- ‫- هو الذي لا يسمح لك. ‫- حسناً، لا بأس.‬ 214 00:11:59,653 --> 00:12:01,783 ‫أرجوك، لا تقللي ملح عجينة الذرة.‬ 215 00:12:01,983 --> 00:12:05,493 ‫اعلم بأن معدل الملح في عجينة الذرة ممتاز،‬ 216 00:12:05,693 --> 00:12:08,643 ‫ويجب عرضه في مجلة "بيتر هومز أند تماليس".‬ 217 00:12:09,263 --> 00:12:12,293 ‫شكراً لك على إعداد كل هذا الطعام. ‫رائحته رائعة.‬ 218 00:12:12,493 --> 00:12:13,603 ‫على الرحب والسعة.‬ 219 00:12:14,233 --> 00:12:18,513 ‫أتعلمين، ربما ما زلت ممنوعاً ‫عن التعرض لضغوطات المطبخ،‬ 220 00:12:18,713 --> 00:12:21,893 ‫ولكن اليوم، يكون قد مر 8 أسابيع ‫على ذبحتي القلبية،‬ 221 00:12:22,093 --> 00:12:25,823 ‫ما يعني أنه يُسمح لي فعل شيء آخر.‬ 222 00:12:26,703 --> 00:12:28,703 ‫وما هو ذلك الشيء؟‬ 223 00:12:29,703 --> 00:12:31,543 ‫الجنس. أنا أتحدّث عن الجنس.‬ 224 00:12:32,083 --> 00:12:34,583 ‫أعلم يا "خورخي"، كنت أحاول المغازلة.‬ 225 00:12:35,373 --> 00:12:37,653 ‫آسف، لقد مر وقت طويل،‬ 226 00:12:37,853 --> 00:12:41,573 ‫وشعرت بأنني فتى في الـ15 من العمر ‫يرى الثديين لأول مرة.‬ 227 00:12:41,773 --> 00:12:45,433 ‫ومظهرك في هذا الثوب، لقد شتت تفكيري.‬ 228 00:12:46,343 --> 00:12:49,163 ‫هل قلت لك اليوم‬ 229 00:12:49,363 --> 00:12:52,723 ‫إنك أجمل امرأة على وجه الأرض؟‬ 230 00:12:55,443 --> 00:12:58,023 ‫حسناً، يمكن للطعام أن ينتظر. ‫إلى غرفة النوم الآن.‬ 231 00:12:58,653 --> 00:13:00,233 ‫ومن يحتاج إلى غرفة طعام؟‬ 232 00:13:06,953 --> 00:13:08,033 ‫حسناً.‬ 233 00:13:09,953 --> 00:13:11,603 ‫هل تتبادلان القبل هنا يا صغيران؟‬ 234 00:13:11,803 --> 00:13:13,703 ‫صغيران؟ أبي، عمري 53 سنة.‬ 235 00:13:15,713 --> 00:13:17,003 ‫هل تريد تذوق عجينة الذرة؟‬ 236 00:13:21,423 --> 00:13:24,053 ‫- ‫- تحتاج إلى ملح أكثر. ‫- اخرج يا أبي.‬ 237 00:13:25,803 --> 00:13:28,393 ‫- ‫- لا تتفوه بكلمة واحدة. ‫- حسناً.‬ 238 00:13:29,553 --> 00:13:32,393 ‫ماذا... لا، أريد أن أعرف ماذا...‬ 239 00:13:33,473 --> 00:13:34,473 ‫مرحباً.‬ 240 00:13:37,023 --> 00:13:38,443 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 241 00:13:39,483 --> 00:13:41,653 ‫لماذا تحوّلت الأجواء من ممتعة إلى غريبة؟‬ 242 00:13:42,323 --> 00:13:45,593 ‫أظن أن هاتفي على وشك أن يرن.‬ 243 00:13:45,793 --> 00:13:48,613 ‫يا إلهي، أنتما الأسوأ. ارحلا.‬ 244 00:13:50,203 --> 00:13:51,323 ‫اسمعي.‬ 245 00:13:52,083 --> 00:13:53,273 ‫ابتهجي يا فتاة.‬ 246 00:13:53,473 --> 00:13:55,483 ‫حسناً...‬ 247 00:13:55,683 --> 00:13:56,713 ‫ماذا يجري؟‬ 248 00:13:57,213 --> 00:13:59,323 ‫"ليل"، لم لا تجلسين؟‬ 249 00:13:59,523 --> 00:14:02,953 ‫لماذا أشعر بأن أخي على وشك أن ينفصل عني؟‬ 250 00:14:03,143 --> 00:14:05,703 ‫هذا ذكاء شديد منك لأن هذا ما سأفعله.‬ 251 00:14:05,903 --> 00:14:08,913 ‫كانت الأشهر القليلة الماضية ‫مذهلة وممتعة جداً.‬ 252 00:14:09,113 --> 00:14:11,123 ‫ولكن تغيّر شيء ما، وأحياناً...‬ 253 00:14:11,323 --> 00:14:14,253 ‫يذهب الناس في اتجاهات مختلفة ‫من دون رغبة منهم.‬ 254 00:14:14,453 --> 00:14:17,713 ‫قد أقول إنني السبب لا أنت، ‫ولكن هذا على عاتقك أنت.‬ 255 00:14:17,913 --> 00:14:20,173 ‫مهلاً، هل تطردني؟‬ 256 00:14:20,373 --> 00:14:21,463 ‫ألم يكن ذلك واضحاً؟‬ 257 00:14:21,663 --> 00:14:22,973 ‫"خورخيتو"، لا! لماذا؟‬ 258 00:14:23,163 --> 00:14:25,553 ‫لأنك قلت إنك ستمكثين أسبوعاً، ‫ومكثت 8 أسابيع.‬ 259 00:14:25,753 --> 00:14:27,013 ‫أعيش مع أشخاص آخرين.‬ 260 00:14:27,213 --> 00:14:29,433 ‫- ‫- لم يعد الأمر رائعاً. ‫- ولكنني ضيفة جيدة.‬ 261 00:14:29,633 --> 00:14:31,393 ‫"ليلي"! انظري، ضيفة جيدة؟‬ 262 00:14:31,593 --> 00:14:32,893 ‫ضيفة جيدة؟‬ 263 00:14:33,093 --> 00:14:34,643 ‫الملابس الداخلية ليست بساط حمّام.‬ 264 00:14:34,843 --> 00:14:36,983 ‫لا تنظفين البرطمانات ‫قبل أخذها لإعادة التدوير.‬ 265 00:14:37,183 --> 00:14:38,733 ‫وهي تذهب مباشرة إلى مكب النفايات.‬ 266 00:14:38,933 --> 00:14:40,903 ‫وكنت تستخدمين مرهمي "كريم دو لا مير".‬ 267 00:14:41,103 --> 00:14:41,983 ‫لا، غير صحيح.‬ 268 00:14:42,183 --> 00:14:43,743 ‫هل ستكذبين بشأن ذلك؟‬ 269 00:14:43,943 --> 00:14:46,993 ‫أنت متوهجة من الداخل. ‫أظننت فعلاً أنني لن ألاحظ؟‬ 270 00:14:47,193 --> 00:14:48,663 ‫والأطباق في المغسلة.‬ 271 00:14:48,863 --> 00:14:51,833 ‫يجب نقع كل الأطباق. ‫أتعلمين ماذا لا يُنقع جيداً؟‬ 272 00:14:52,033 --> 00:14:53,253 ‫طبق عليه سلطة.‬ 273 00:14:53,443 --> 00:14:56,313 ‫- ‫- حسناً، يُنقع أحياناً. ‫- لا، غير صحيح.‬ 274 00:14:58,853 --> 00:14:59,963 ‫حسناً.‬ 275 00:15:00,163 --> 00:15:03,923 ‫أحبك كثيراً ولهذا السبب يجب أن ترحلي.‬ 276 00:15:04,123 --> 00:15:05,173 ‫إلى أين سأذهب؟‬ 277 00:15:05,373 --> 00:15:07,093 ‫- ‫- إلى أين؟ ‫- اذهبي إلى المنزل.‬ 278 00:15:07,293 --> 00:15:08,643 ‫سيرحب بك والدانا.‬ 279 00:15:08,843 --> 00:15:11,313 ‫امرأة في الـ29 من العمر ‫تعود للعيش مع والديها؟‬ 280 00:15:11,503 --> 00:15:12,563 ‫- ‫- لا أستطيع. ‫- هذا منصف.‬ 281 00:15:12,763 --> 00:15:15,313 ‫اختاري فرداً آخر من أفراد العائلة المليون.‬ 282 00:15:15,513 --> 00:15:18,313 ‫- ‫- حسناً، مثل من؟ ‫- الخالة "نيني"، 5 غرف نوم، وتعيش لوحدها.‬ 283 00:15:18,513 --> 00:15:20,063 ‫- ‫- المكان مخيف هناك. ‫- حسناً.‬ 284 00:15:20,263 --> 00:15:22,523 ‫ابتعدي عن غرفة الدمى ‫المصنوعة من البورسلين.‬ 285 00:15:22,723 --> 00:15:24,783 ‫"هنري"، ساعدني قليلاً!‬ 286 00:15:24,983 --> 00:15:29,173 ‫"ليل"، ترفضين وضع قرص الكوب ‫مهما توسلت إليك.‬ 287 00:15:31,423 --> 00:15:32,453 ‫"نيك"؟‬ 288 00:15:32,653 --> 00:15:35,753 ‫أستطيع أن أصنع شعاراً مستعاراً ‫من الشعر الذي تخلفينه في الحمّام.‬ 289 00:15:35,953 --> 00:15:37,253 ‫حسناً!‬ 290 00:15:37,453 --> 00:15:39,253 ‫- ‫- سأغادر. ‫- نعم!‬ 291 00:15:39,453 --> 00:15:40,753 ‫شكراً لك.‬ 292 00:15:40,953 --> 00:15:42,733 ‫أحبك كثيراً.‬ 293 00:15:44,403 --> 00:15:45,443 ‫وأنا أحبك أيضاً.‬ 294 00:15:46,653 --> 00:15:48,153 ‫أفتقدك من الآن.‬ 295 00:15:50,533 --> 00:15:52,603 ‫ما آخر أخباركما أنت و"ليلي"؟‬ 296 00:15:52,803 --> 00:15:54,723 ‫أخبرني بكل أسرارك القذرة.‬ 297 00:15:54,923 --> 00:15:57,143 ‫سأدعي بأنك لم تطلب ذلك.‬ 298 00:15:57,343 --> 00:15:58,313 ‫آسف يا رجل.‬ 299 00:15:58,513 --> 00:16:01,613 ‫أنت صديقي المفضل وعليك أن تسمع هذا.‬ 300 00:16:01,803 --> 00:16:05,403 ‫أخبرك بكل شيء عن "آني" ‫وأنت لا تخبرني بشيء عن "ليلي"،‬ 301 00:16:05,603 --> 00:16:06,943 ‫ولكن يمكنك إخباري.‬ 302 00:16:07,143 --> 00:16:08,713 ‫ما أخباركما؟‬ 303 00:16:09,133 --> 00:16:12,033 ‫حسناً، كانت لطيفة جداً.‬ 304 00:16:12,233 --> 00:16:14,913 ‫أحضرت لي دوار الشمس في ذكرى أمي.‬ 305 00:16:15,113 --> 00:16:18,223 ‫تباً يا رجل، هذا صحيح. لقد انقضى عام.‬ 306 00:16:18,603 --> 00:16:20,013 ‫آسف جداً.‬ 307 00:16:20,473 --> 00:16:22,683 ‫تعرف مقدار حبي لك، أليس كذلك؟‬ 308 00:16:23,103 --> 00:16:24,253 ‫أحبك أيضاً يا رجل.‬ 309 00:16:24,453 --> 00:16:25,503 ‫هذا صحيح.‬ 310 00:16:25,703 --> 00:16:28,383 ‫- ‫- أحب هذا الرجل! ‫- نحن في متجر كتب.‬ 311 00:16:28,583 --> 00:16:31,053 ‫إذاً، "ليلي" ودوار الشمس. تابع.‬ 312 00:16:31,253 --> 00:16:32,363 ‫صحيح.‬ 313 00:16:32,573 --> 00:16:36,973 ‫في الواقع، لم أشعر بسعادة كهذه ‫في علاقة من قبل.‬ 314 00:16:37,173 --> 00:16:38,483 ‫ما عدنا نتشاجر.‬ 315 00:16:38,673 --> 00:16:40,773 ‫أشعر بأننا متفقان دائماً.‬ 316 00:16:40,973 --> 00:16:43,563 ‫ولكن أليس غريباً أنها لم تعد للعيش معي؟‬ 317 00:16:43,763 --> 00:16:44,863 ‫هل طلبت منها؟‬ 318 00:16:45,063 --> 00:16:48,323 ‫ليس بشكل رسمي أو عرضي.‬ 319 00:16:48,523 --> 00:16:50,573 ‫بالنظر إلى انتقالها الأول،‬ 320 00:16:50,773 --> 00:16:54,093 ‫وإلى أنكما حوّلتما حفلتي الخاصة ‫بالـ"هالوين" إلى برنامج فضائح.‬ 321 00:16:54,843 --> 00:16:57,683 ‫أخذ الأمور بروية هو قرار ذكي.‬ 322 00:16:59,803 --> 00:17:03,383 ‫اسمع، أعلم. ولكن منذ أن عدنا معاً،‬ 323 00:17:03,573 --> 00:17:07,103 ‫أشعر بأن الأمور أفضل الآن.‬ 324 00:17:07,653 --> 00:17:11,863 ‫الأفضل رائع، ‫ولكن أحياناً عليك إجراء محادثات صعبة.‬ 325 00:17:12,193 --> 00:17:13,183 ‫مهلاً، اسمع،‬ 326 00:17:13,383 --> 00:17:16,953 ‫إذا كنت ترى الأمر مناسباً لك، ‫فأنا واثق من أنها تبادلك الشعور.‬ 327 00:17:18,913 --> 00:17:19,913 ‫شكراً.‬ 328 00:17:21,413 --> 00:17:23,603 ‫هذا هو أول شيء مفيد قلته اليوم.‬ 329 00:17:23,803 --> 00:17:25,443 ‫سأقول شيئاً مفيداً آخر.‬ 330 00:17:25,643 --> 00:17:28,583 ‫عليك أن ترسخ الأمر.‬ 331 00:17:28,833 --> 00:17:31,573 ‫إنها أفضل شيء حدث لك على الإطلاق.‬ 332 00:17:31,773 --> 00:17:34,283 ‫انظر إلى حالك، أنت سعيد.‬ 333 00:17:34,483 --> 00:17:35,803 ‫لقد قطعت شوطاً طويلاً.‬ 334 00:17:36,343 --> 00:17:38,793 ‫أجل، إنها مميزة، أليس كذلك؟‬ 335 00:17:38,993 --> 00:17:41,143 ‫هل هي مميزة كفاية لتحصل على خاتم أمك؟‬ 336 00:17:42,063 --> 00:17:43,893 ‫عليك أن تفكر في الأمر.‬ 337 00:17:45,393 --> 00:17:46,753 {\an8}‫ماذا عن هذا؟‬ 338 00:17:46,953 --> 00:17:48,353 {\an8}‫"صور قضبان الطبيعة ‫(إيه روث)"‬ 339 00:17:48,943 --> 00:17:50,213 ‫أتعلم شيئاً؟‬ 340 00:17:50,413 --> 00:17:53,883 ‫سيحب "هنري" و"خورخي" هذا، ولكن ستقدمه أنت.‬ 341 00:17:54,083 --> 00:17:56,443 ‫- ‫- حسناً؟ سأدفع ثمنه. ‫- خطة جيدة.‬ 342 00:17:58,823 --> 00:17:59,773 ‫حسناً.‬ 343 00:17:59,963 --> 00:18:01,643 ‫البسكويت الشقي جاهز.‬ 344 00:18:01,843 --> 00:18:05,913 ‫لدينا قضبان وأثداء، ‫ولأول مرة على الإطلاق...‬ 345 00:18:08,543 --> 00:18:09,783 ‫ما هذا؟ خرشوف؟‬ 346 00:18:09,973 --> 00:18:11,153 ‫إنه بظر.‬ 347 00:18:11,353 --> 00:18:12,783 ‫- ‫- أراه الآن. ‫- أجل.‬ 348 00:18:12,983 --> 00:18:14,453 ‫- ‫- من سيأكل ذلك؟ ‫- "نيك".‬ 349 00:18:14,653 --> 00:18:15,863 ‫وأحياناً "هنري".‬ 350 00:18:16,063 --> 00:18:17,343 ‫"خورخيتو"!‬ 351 00:18:17,803 --> 00:18:19,373 ‫أنا سعيدة لأنك ما زلت تفعل هذا.‬ 352 00:18:19,573 --> 00:18:21,083 ‫بعد 8 أعياد ميلاد متتالية.‬ 353 00:18:21,283 --> 00:18:24,373 ‫من كان ليظن، في عام 2014، ‫في أول سهرة ميلاد لـ"نيك"،‬ 354 00:18:24,573 --> 00:18:26,253 ‫عندما أعد بسكويت عيد الميلاد،‬ 355 00:18:26,453 --> 00:18:29,423 ‫وبدا بسكويت كسارة البندق ‫مثل قضيب غير مختون.‬ 356 00:18:29,623 --> 00:18:30,963 ‫وهكذا وُلد التقليد.‬ 357 00:18:31,163 --> 00:18:33,843 ‫- ‫- تماماً كما وُلد الطفل "يسوع". ‫- تماماً.‬ 358 00:18:34,043 --> 00:18:36,683 ‫أجل، لا يمكننا الانضمام إليك ‫هذا العام يا صديقي.‬ 359 00:18:36,883 --> 00:18:40,513 ‫ماذا؟ لا! لماذا؟ ها أنت تتخلى عني ‫بسبب "آنا" بعد مرور شهرين.‬ 360 00:18:40,713 --> 00:18:42,853 ‫لست أتخلى عنك من أجل "آنا".‬ 361 00:18:43,053 --> 00:18:44,813 ‫ماذا تفعل؟ أنت لا ترتدي ثياب النوم؟‬ 362 00:18:45,013 --> 00:18:46,813 ‫- ‫- أنا أتخلى عنك من أجل "هنري". ‫- ماذا؟‬ 363 00:18:47,013 --> 00:18:47,983 ‫هذا أسوأ.‬ 364 00:18:48,183 --> 00:18:51,273 ‫آسف يا حبيبي. ‫أنا أحد عملاء "نيك" الخاصين الآن،‬ 365 00:18:51,473 --> 00:18:54,403 ‫ولن أسمح لسهرة ميلاد وفيرة أخرى‬ 366 00:18:54,603 --> 00:18:56,493 ‫مع عائلتك تفسد تماريني.‬ 367 00:18:56,693 --> 00:19:00,033 ‫علاوة على ذلك، هل تعرف مدى صعوبة ‫حجز هذا الرجل هذه الأيام؟‬ 368 00:19:00,233 --> 00:19:01,373 ‫أنا مطلوب جداً.‬ 369 00:19:01,573 --> 00:19:03,373 ‫لماذا لا تفتح صالة رياضة خاصة بك؟‬ 370 00:19:03,573 --> 00:19:06,623 ‫أفتح صالة رياضة خاصة بي؟ ‫لا، لا أستطيع فعل ذلك.‬ 371 00:19:06,823 --> 00:19:09,793 ‫لم لا؟ أنت تدير الصالة ‫التي تعمل فيها الآن،‬ 372 00:19:09,993 --> 00:19:11,803 ‫لكن ستجني مالاً أكثر حين تعمل مستقلاً.‬ 373 00:19:11,993 --> 00:19:13,763 ‫لديك شهادة في إدارة الأعمال وعملاء،‬ 374 00:19:13,963 --> 00:19:16,843 ‫أليس جيداً أن يكون لديك شيء خاص بك؟‬ 375 00:19:17,043 --> 00:19:18,613 ‫من دون مساعدة والديك؟‬ 376 00:19:19,363 --> 00:19:21,453 ‫أجل، قد يكون جيداً. أنا...‬ 377 00:19:22,573 --> 00:19:25,853 ‫إنها فكرة مثيرة للاهتمام. ‫شكراً، سأفكر في الأمر.‬ 378 00:19:26,053 --> 00:19:29,483 ‫أجل، ضع أهدافاً وتقدّم. ‫من سيساعدني على تزيين البسكويت؟‬ 379 00:19:29,683 --> 00:19:31,413 ‫يمكنك أن ترافقنا إلى صالة الرياضة.‬ 380 00:19:34,793 --> 00:19:36,383 ‫- ‫- يا "ليلي". ‫- ماذا؟‬ 381 00:19:37,173 --> 00:19:38,283 ‫هل تريدين مشاركتي هذه؟‬ 382 00:19:38,483 --> 00:19:39,663 ‫نعم.‬ 383 00:19:39,863 --> 00:19:41,163 ‫حسناً، خذي.‬ 384 00:19:41,363 --> 00:19:42,723 ‫يمكنك الحصول على الخصيتين.‬ 385 00:19:43,343 --> 00:19:44,873 ‫حظاً سعيداً في الشوارع.‬ 386 00:19:45,073 --> 00:19:46,103 ‫"خورخيتو".‬ 387 00:19:53,733 --> 00:19:55,633 ‫"ليلي"، ماذا... لا.‬ 388 00:19:55,833 --> 00:19:56,973 ‫- ‫- أرجوك. ‫- آسفة يا عزيزتي.‬ 389 00:19:57,163 --> 00:19:59,303 ‫قمت بدوري عندما تركت "سانتياغو".‬ 390 00:19:59,503 --> 00:20:02,473 ‫تتكلمين في أثناء نومك. ‫لا يمكنني تحمل الهراء المخيف.‬ 391 00:20:02,673 --> 00:20:04,353 ‫- ‫- ولكن، "سول"... ‫- ليست مسألة شخصية.‬ 392 00:20:04,553 --> 00:20:07,273 ‫هذا سبب محدد وشخصي جداً.‬ 393 00:20:07,473 --> 00:20:09,103 ‫حسناً، أحبك، إلى اللقاء...‬ 394 00:20:09,303 --> 00:20:11,153 ‫ليلة واحدة فقط... ليس لأسبوع حتى.‬ 395 00:20:11,353 --> 00:20:12,663 ‫أعدك، أسبوع واحد فقط!‬ 396 00:20:19,963 --> 00:20:21,263 ‫"ليلي"!‬ 397 00:20:24,183 --> 00:20:26,623 ‫كيف حالك؟ أرى أنك قابلت صديقي" لاري".‬ 398 00:20:26,823 --> 00:20:27,543 ‫مرحباً يا "لاري".‬ 399 00:20:27,743 --> 00:20:29,873 ‫- ‫- مرحباً... ‫- هل سمحت لك بالتكلّم؟‬ 400 00:20:30,073 --> 00:20:32,103 ‫حسناً، اذهب وعلّق الجوارب.‬ 401 00:20:33,103 --> 00:20:36,633 ‫لا تقلقي، إنه يقضي وقتاً رائعاً. ‫إنها هديته لعيد الأنوار.‬ 402 00:20:36,833 --> 00:20:38,633 ‫ما هذا؟ هل تبحثين عن مكان للإقامة؟‬ 403 00:20:38,833 --> 00:20:40,683 ‫- ‫- لا، أنا بخير. ‫- هل أنت واثقة؟‬ 404 00:20:40,883 --> 00:20:43,473 ‫أنا بخير. أردت المرور وإلقاء التحية.‬ 405 00:20:43,673 --> 00:20:45,013 ‫أنت لطيفة جداً.‬ 406 00:20:45,213 --> 00:20:48,223 ‫أتعلمين؟ سيعد لي وعاء من الآساي.‬ 407 00:20:48,423 --> 00:20:50,103 ‫- ‫- آساي؟ ‫- آسايي...‬ 408 00:20:50,303 --> 00:20:52,233 ‫لم أسألك يا "لاري"!‬ 409 00:20:52,433 --> 00:20:54,863 ‫- ‫- بصراحة، إنه يعد الجرانولا بنفسه. ‫- لا أريد.‬ 410 00:20:55,063 --> 00:20:57,153 ‫- ‫- حسناً. ‫- أراك الليلة. أحبك.‬ 411 00:20:57,353 --> 00:20:59,633 ‫- ‫- أراك الليلة يا عزيزتي. ‫- إلى اللقاء!‬ 412 00:21:07,143 --> 00:21:08,413 ‫عادت ابنتنا إلى المنزل.‬ 413 00:21:08,613 --> 00:21:11,853 ‫أنتظر هذه اللحظة منذ اليوم الذي غادرت فيه.‬ 414 00:21:12,473 --> 00:21:14,563 ‫لا تغادري ثانيةً.‬ 415 00:21:14,893 --> 00:21:16,343 ‫إلى أن تتزوجي.‬ 416 00:21:16,543 --> 00:21:18,193 ‫يمكنك البقاء حتى بعد زواجك.‬ 417 00:22:04,403 --> 00:22:07,013 {\an8}‫"(ليلي)، يبدو أنني سأعيش مجدداً مع والديّ ‫وأنا حزينة،‬ 418 00:22:07,213 --> 00:22:08,993 {\an8}‫وهذا هو زميلي في السكن الجديد."‬ 419 00:22:22,543 --> 00:22:24,843 ‫"الزفاف الحلم لـ(ليلي)"‬ 420 00:22:45,483 --> 00:22:47,493 ‫"هل تتزوجينني؟"‬ 421 00:23:00,873 --> 00:23:03,293 ‫أمي، أريد الشامبو!‬ 422 00:23:04,713 --> 00:23:06,133 ‫أمي!‬ 423 00:23:14,893 --> 00:23:15,893 ‫أمي؟‬ 424 00:23:59,103 --> 00:24:01,183 ‫- ‫- ميلاداً مجيداً. ‫- ميلاداً مجيداً.‬ 425 00:24:06,613 --> 00:24:09,403 ‫- ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. ميلاداً مجيداً.‬ 426 00:24:11,943 --> 00:24:13,053 ‫مرحباً.‬ 427 00:24:13,253 --> 00:24:14,513 ‫مرحباً، كيف الحال؟‬ 428 00:24:14,713 --> 00:24:17,643 ‫أعمل على تحقيق أحلام عيد الميلاد.‬ 429 00:24:17,843 --> 00:24:18,733 ‫"غلاديس".‬ 430 00:24:18,933 --> 00:24:20,773 ‫أريد أن أسأله عن أمنيته في عيد الميلاد.‬ 431 00:24:20,973 --> 00:24:22,363 ‫لنذهب. مرحباً.‬ 432 00:24:22,553 --> 00:24:23,983 ‫مرحباً، كيف حالك يا "لويس"؟‬ 433 00:24:24,183 --> 00:24:25,983 ‫- ‫- مرحباً. ميلاداً مجيداً. ‫- لك أيضاً.‬ 434 00:24:26,183 --> 00:24:30,163 ‫أريد التحدّث إليك لاحقاً لمناقشة أمر خاص.‬ 435 00:24:30,353 --> 00:24:31,613 ‫طبعاً يا "مايلز".‬ 436 00:24:31,813 --> 00:24:33,263 ‫رائع، شكراً.‬ 437 00:24:38,103 --> 00:24:39,583 ‫ما كان ذلك؟‬ 438 00:24:39,783 --> 00:24:41,893 ‫يريد التحدّث إليّ على انفراد.‬ 439 00:24:42,563 --> 00:24:45,023 ‫- ‫- بشأن ماذا؟ ‫- لا أدري.‬ 440 00:24:52,363 --> 00:24:54,013 ‫حسناً، سأكون صادقة.‬ 441 00:24:54,213 --> 00:24:56,933 ‫شعرت بالسوء لعدم السماح لك بالمكوث عندي.‬ 442 00:24:57,133 --> 00:24:58,023 ‫عليك أن تشعري بالسوء.‬ 443 00:24:58,223 --> 00:25:01,023 ‫بسبب أنت، دخلت على أمي وأبي ‫وهما يمارسان الجنس.‬ 444 00:25:01,223 --> 00:25:02,853 ‫ماذا؟ لا.‬ 445 00:25:03,053 --> 00:25:07,963 ‫كان يرددان "أجل!" إلى أن صرخت.‬ 446 00:25:08,673 --> 00:25:11,093 ‫آسفة ولكنهما يستحقان ذلك.‬ 447 00:25:11,713 --> 00:25:14,203 ‫لماذا لم تنتقلي للعيش مع "سانتي"؟‬ 448 00:25:14,403 --> 00:25:17,083 ‫علاقتكما أفضل من قبل. ما المانع؟‬ 449 00:25:17,283 --> 00:25:19,703 ‫المانع هو أنني ما زلت أشعر بالخوف.‬ 450 00:25:19,903 --> 00:25:21,463 ‫آخر مرة كانت أمورنا فيها رائعة،‬ 451 00:25:21,663 --> 00:25:23,923 ‫انتقلنا للعيش معاً، وأدى ذلك إلى انفصالنا.‬ 452 00:25:24,123 --> 00:25:25,893 ‫لذا، لن أنتقل للعيش معه حتى...‬ 453 00:25:26,353 --> 00:25:27,423 ‫حتى ماذا؟‬ 454 00:25:27,623 --> 00:25:30,263 ‫- ‫- حتى نتزوج. ‫- "ليلي".‬ 455 00:25:30,463 --> 00:25:33,473 ‫أظن أنني أحرز تقدماً. ‫كلما طالت عودتنا إلى بعضنا،‬ 456 00:25:33,673 --> 00:25:36,973 ‫زادت محاولاته ليغيّر رأيه في مسألة الزواج.‬ 457 00:25:37,173 --> 00:25:39,473 ‫أشعر بذلك. إنه يتغير.‬ 458 00:25:39,673 --> 00:25:44,623 ‫حسناً ولكن في مرحلة ما سيتحول الأمر ‫إلى محادثة فعلية بالكلمات.‬ 459 00:25:45,123 --> 00:25:47,773 ‫ولكنني سعيدة لأنك سعيدة.‬ 460 00:25:47,973 --> 00:25:49,133 ‫شكراً لك.‬ 461 00:25:50,583 --> 00:25:54,573 ‫إذاً، في أي وضعية كانا يمارسان الجنس؟‬ 462 00:25:54,773 --> 00:25:57,223 ‫انسي الأمر. وأمام "يسوع"؟‬ 463 00:25:59,093 --> 00:26:02,353 ‫مرحباً. لا أريد أن تكون وحدك، لذا...‬ 464 00:26:03,473 --> 00:26:05,253 ‫- ‫- هل قرأت هذا؟ ‫- أجل.‬ 465 00:26:05,453 --> 00:26:07,343 ‫- ‫- إنه جيد. ‫- قرأته مرتين.‬ 466 00:26:07,533 --> 00:26:11,403 ‫ارتدت مدرسة كاثوليكية، ‫وأعرف أشياء كثيرة لا يذكرها الكتاب.‬ 467 00:26:14,983 --> 00:26:17,703 ‫- ‫- أين "خورخيتو"؟ ‫- لا أدري.‬ 468 00:26:26,203 --> 00:26:27,773 ‫- ‫- سيدة "مارتا". ‫- "هنري".‬ 469 00:26:27,973 --> 00:26:29,983 ‫تبدين رائعة.‬ 470 00:26:30,183 --> 00:26:32,243 ‫- ‫- شكراً لك. ‫- ذهب "خورخي" ليضيء شمعة.‬ 471 00:26:32,433 --> 00:26:35,243 ‫احتفظت له بمكان قربي. أردت أن أعانقك فقط.‬ 472 00:26:35,443 --> 00:26:38,013 ‫- ‫- تسرني رؤيتك. ‫- تسرني رؤيتك أيضاً.‬ 473 00:26:39,263 --> 00:26:41,703 ‫أرى أنه لا بأس بالكذب على الجدة الآن.‬ 474 00:26:41,903 --> 00:26:44,223 ‫كم تغيّرت الأوقات.‬ 475 00:27:11,503 --> 00:27:12,613 ‫"نيك".‬ 476 00:27:12,813 --> 00:27:14,863 ‫- ‫- مرحباً! ‫- مرحباً!‬ 477 00:27:15,063 --> 00:27:17,073 ‫لا بد من أنها حبيبتك.‬ 478 00:27:17,273 --> 00:27:18,783 ‫صحيح، إنها "آنا".‬ 479 00:27:18,983 --> 00:27:20,263 ‫أهلاً بك يا "آنا".‬ 480 00:27:20,763 --> 00:27:23,333 ‫ورجاءً، لا تقولي إنك نباتية.‬ 481 00:27:23,533 --> 00:27:25,583 ‫- ‫- آكلة لحوم في الصميم. ‫- ممتاز.‬ 482 00:27:25,783 --> 00:27:28,293 ‫أنت محظوظة ‫لأنني أعددت حلوى الفلان المفضلة.‬ 483 00:27:28,493 --> 00:27:30,063 ‫أنا لا آكل منتجات الألبان.‬ 484 00:27:30,643 --> 00:27:32,423 ‫ولكنه طبق الحلوى المفضل.‬ 485 00:27:32,623 --> 00:27:33,593 ‫حقيقة ممتعة.‬ 486 00:27:33,793 --> 00:27:37,803 ‫هل تعلمون أن المياه الساخنة ‫تتجمد بسرعة أكثر من المياه الباردة؟‬ 487 00:27:38,003 --> 00:27:40,973 ‫- ‫- أمر جنونيّ. ‫- ماذا؟ كيف يُعقل ذلك؟‬ 488 00:27:41,173 --> 00:27:43,013 ‫تصرفا براحة.‬ 489 00:27:43,213 --> 00:27:44,913 ‫- ‫- شكراً لك. ‫- على الرحب والسعة.‬ 490 00:27:45,663 --> 00:27:47,453 ‫- ‫- حسناً. ‫- المكان جميل هنا.‬ 491 00:27:50,873 --> 00:27:52,003 ‫مرحباً.‬ 492 00:27:52,623 --> 00:27:55,193 ‫أنا الخالة "غلاديس". ‫أنا واثقة بأنك سمعت عني.‬ 493 00:27:55,393 --> 00:27:56,693 ‫ما مدى جدية العلاقة؟‬ 494 00:27:56,893 --> 00:27:58,783 ‫هل لديكما مقاطع فيديو؟ أيمكنني مشاهدتها؟‬ 495 00:27:58,983 --> 00:28:00,533 ‫مرحباً، أنا "آنا".‬ 496 00:28:00,733 --> 00:28:03,663 ‫أصبحت علاقتنا جدية البارحة، ‫لذا ليس لدينا فيديوهات بعد.‬ 497 00:28:03,863 --> 00:28:06,163 ‫- ‫- ولكنني لا أعارض الأمر. ‫- هل أكف عن مغازلتك؟‬ 498 00:28:06,363 --> 00:28:08,123 ‫- ‫- قطعاً لا. ‫- ألا تمانعين؟‬ 499 00:28:08,323 --> 00:28:09,373 ‫إطلاقاً.‬ 500 00:28:09,573 --> 00:28:10,723 ‫إذاً، أبارك هذه العلاقة.‬ 501 00:28:16,443 --> 00:28:18,223 ‫لم ترتجف حتى.‬ 502 00:28:18,423 --> 00:28:20,363 ‫تعجبني شخصيتك.‬ 503 00:28:22,073 --> 00:28:23,143 ‫لديّ أسئلة.‬ 504 00:28:23,343 --> 00:28:24,743 ‫- ‫- إنها في كل عائلة. ‫- حسناً.‬ 505 00:28:26,373 --> 00:28:30,193 ‫لا بد من أن إدارة المطعم ‫كانت عبئاً عليك خلال تعافي والدك.‬ 506 00:28:30,393 --> 00:28:33,273 ‫"كارمليتا" لا تتحدثي عني ‫وكأنني غير موجود أيتها العجوز.‬ 507 00:28:33,473 --> 00:28:34,193 ‫"خورخي"!‬ 508 00:28:34,393 --> 00:28:36,733 ‫يبدو أنني أصبت وتراً حساساً. ‫نحن في العمر نفسه.‬ 509 00:28:36,933 --> 00:28:39,203 ‫إذا كنت مسنة فهذا يعني أنك مسن أيضاً.‬ 510 00:28:39,393 --> 00:28:41,493 ‫في الواقع، أحببت إدارة المطعم.‬ 511 00:28:41,693 --> 00:28:43,123 ‫أجرينا بعض التحسينات.‬ 512 00:28:43,323 --> 00:28:46,083 ‫توسيع الطلبات عبر الإنترنت، ‫وتوفير مزيد من خيارات التسليم،‬ 513 00:28:46,283 --> 00:28:48,833 ‫- ‫- لذا، الأعمال مزدهرة. ‫- هل هذا صحيح؟‬ 514 00:28:49,033 --> 00:28:51,003 ‫المطعم في أفضل حال.‬ 515 00:28:51,203 --> 00:28:52,583 ‫- ‫- مثير للاهتمام. ‫- أجل.‬ 516 00:28:52,783 --> 00:28:55,383 ‫يسير المطعم جيداً ‫بحيث يستطيع أبي أن يتقاعد مبكراً.‬ 517 00:28:55,583 --> 00:28:58,553 ‫ويمكنه اصطحابي في الرحلة حول العالم ‫التي وعدني بها.‬ 518 00:28:58,753 --> 00:29:01,183 ‫- ‫- اليوم الذي طلب فيه يدي. ‫- حسناً.‬ 519 00:29:01,383 --> 00:29:03,933 ‫لم أمت بعد يا رفاق. محاولة جيدة.‬ 520 00:29:04,133 --> 00:29:07,703 ‫أجل يا "خورخيتو"، ‫تقوم بعمل رائع في المطعم،‬ 521 00:29:08,323 --> 00:29:10,083 ‫ولكنني سأعود إلى العمل.‬ 522 00:29:12,243 --> 00:29:14,663 ‫أنت أكبر مني بشهرين أيتها العجوز.‬ 523 00:29:15,253 --> 00:29:17,673 ‫كيف تريدين نظاراتك؟ بصري ممتاز.‬ 524 00:29:22,463 --> 00:29:24,823 ‫ماذا إذاً؟ ألن يتقاعد؟‬ 525 00:29:25,023 --> 00:29:27,493 ‫أشعر بأنه لا يثق بي.‬ 526 00:29:27,693 --> 00:29:31,003 ‫عزيزي، لا يتعلق الأمر بك أو بي.‬ 527 00:29:31,203 --> 00:29:34,853 ‫إنه تحوّل كبير في حياته، يجب أن يرغب فيه.‬ 528 00:29:35,353 --> 00:29:36,483 ‫وسوف يرغب فيه؟‬ 529 00:29:37,653 --> 00:29:38,853 ‫في النهاية.‬ 530 00:29:42,573 --> 00:29:45,193 ‫إنها على الهواتف!‬ 531 00:29:47,073 --> 00:29:48,323 ‫مرحباً، ما الأمر؟‬ 532 00:29:49,953 --> 00:29:51,853 ‫- ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 533 00:29:52,053 --> 00:29:55,313 ‫ماذا حدث للتو؟ ‫لماذا تغيّر الوضع من ممتع إلى غريب؟‬ 534 00:29:55,513 --> 00:29:58,943 ‫هل تعلم أن كلمات أغنية "ماكارينا" ‫تدور حول امرأة‬ 535 00:29:59,143 --> 00:30:01,363 ‫تخون حبيبها خلال ذهابه إلى الحرب؟‬ 536 00:30:01,563 --> 00:30:02,953 ‫هل هذا صحيح؟ مثير للاهتمام.‬ 537 00:30:03,153 --> 00:30:05,283 ‫مهلاً، لن أسمح لك بأن تشتت أفكاري.‬ 538 00:30:05,483 --> 00:30:08,453 ‫- ‫- ماذا يجري؟ ‫- لا شيء، كانت نكتة بيننا.‬ 539 00:30:08,653 --> 00:30:10,203 ‫- ‫- لن تفهمهما. ‫- حقاً؟‬ 540 00:30:10,403 --> 00:30:13,123 ‫- ‫- كان عليك أن تكون هناك. ‫- حقاً؟‬ 541 00:30:13,323 --> 00:30:16,603 ‫حسناً، يحدث هذا مرتين في يوم واحد، ‫ولا يعجبني الأمر.‬ 542 00:30:21,863 --> 00:30:22,943 ‫لنذهب.‬ 543 00:30:31,783 --> 00:30:32,873 ‫دعيني أساعدك.‬ 544 00:30:42,083 --> 00:30:43,243 ‫ما هذا؟‬ 545 00:30:43,443 --> 00:30:45,663 ‫هذا يبدو خاتم خطوبة.‬ 546 00:30:45,853 --> 00:30:47,783 ‫- ‫- أتعلمين لمن هو؟ ‫- لا.‬ 547 00:30:47,983 --> 00:30:50,333 ‫ولكنه وقع من هذه السترة.‬ 548 00:30:50,533 --> 00:30:52,303 ‫هذا مثير جداً.‬ 549 00:30:53,683 --> 00:30:54,763 ‫أجل، صحيح.‬ 550 00:30:57,933 --> 00:30:59,313 ‫يا إلهي.‬ 551 00:31:00,273 --> 00:31:02,633 ‫"سول"، تعالي هنا.‬ 552 00:31:02,833 --> 00:31:04,443 ‫يا إلهي!‬ 553 00:31:08,073 --> 00:31:09,103 ‫كيف طلاء أظافري؟‬ 554 00:31:09,293 --> 00:31:11,813 ‫لم تسحبيني إلى هنا لتسأليني عن أظافرك.‬ 555 00:31:12,013 --> 00:31:15,023 ‫حسناً. عثرت جدتي على خاتم خطوبة‬ 556 00:31:15,223 --> 00:31:17,983 ‫داخل علبة وقعت من سترة "سانتياغو".‬ 557 00:31:18,183 --> 00:31:19,203 ‫ماذا؟‬ 558 00:31:20,123 --> 00:31:21,523 ‫هل نجحت خطتك؟‬ 559 00:31:21,723 --> 00:31:24,193 ‫- ‫- أجل. ‫- حسناً، سأكون صادقة.‬ 560 00:31:24,393 --> 00:31:27,323 ‫اعتقدت أنك تتظاهرين التفاؤل‬ 561 00:31:27,523 --> 00:31:29,123 ‫لتجنب المحادثات الصعبة.‬ 562 00:31:29,313 --> 00:31:31,203 ‫ولكن هل فعلت ذلك؟‬ 563 00:31:31,403 --> 00:31:32,493 ‫لقد نجح.‬ 564 00:31:32,693 --> 00:31:36,813 ‫عدم الانتقال للعيش معه ‫جعله يدرك بأنه يريدني إلى جانبه دائماً.‬ 565 00:31:37,313 --> 00:31:38,463 ‫أشعر بذلك.‬ 566 00:31:38,663 --> 00:31:40,423 ‫هذا هو الشعور الصحيح!‬ 567 00:31:40,623 --> 00:31:41,503 ‫- ‫- حسناً. ‫- حسناً.‬ 568 00:31:41,703 --> 00:31:43,173 ‫حسناً، ولكن ابقي هادئة.‬ 569 00:31:43,373 --> 00:31:45,053 ‫- ‫- حسناً؟ ‫- أجل.‬ 570 00:31:45,253 --> 00:31:46,133 ‫اهدئي.‬ 571 00:31:46,333 --> 00:31:47,443 ‫أنا هادئة جداً.‬ 572 00:31:48,863 --> 00:31:49,863 ‫عبّري عن فرحتك.‬ 573 00:31:55,163 --> 00:31:56,393 ‫حسناً.‬ 574 00:31:56,593 --> 00:31:57,913 ‫الآن أنا هادئة.‬ 575 00:31:58,543 --> 00:32:00,023 ‫- ‫- حسناً. ‫- حسناً.‬ 576 00:32:00,223 --> 00:32:01,373 ‫أجل.‬ 577 00:32:03,673 --> 00:32:06,173 ‫أنا هادئة جداً.‬ 578 00:32:06,793 --> 00:32:08,093 ‫أنا هادئة جداً.‬ 579 00:32:10,263 --> 00:32:16,203 ‫"الحب هو كل ما يمكنني تقديمه لك‬ 580 00:32:16,403 --> 00:32:22,023 ‫والحب هو أكثر مجرد لعبة لشخصين‬ 581 00:32:22,733 --> 00:32:25,593 ‫شخصان مغرمان ينجحان معاً‬ 582 00:32:25,793 --> 00:32:28,593 ‫خذي قلبي ولكن أرجوك لا تحطميه‬ 583 00:32:28,793 --> 00:32:33,953 ‫وُجد الحب من أجلي وأجلك"‬ 584 00:32:43,083 --> 00:32:44,653 ‫- ‫- هل هذا كثير؟ ‫- ليس لديّ...‬ 585 00:32:44,853 --> 00:32:45,733 ‫حسناً.‬ 586 00:32:45,933 --> 00:32:47,153 ‫لديّ نميمة.‬ 587 00:32:47,353 --> 00:32:48,443 ‫أخبرينا يا أمي.‬ 588 00:32:48,643 --> 00:32:53,843 ‫بعد العشاء، كنت أنظف ووجدت هذا على الأرض.‬ 589 00:32:57,553 --> 00:33:00,003 ‫هل هذا خاتم خطوبة؟‬ 590 00:33:00,203 --> 00:33:04,273 ‫أي من أحفادي سيُخطب هذه الليلة؟‬ 591 00:33:05,313 --> 00:33:06,193 ‫لنحقق في الأمر.‬ 592 00:33:16,783 --> 00:33:18,283 ‫أنا متحمسة جداً.‬ 593 00:33:18,873 --> 00:33:20,693 ‫حسناً، من هو يا ترى؟‬ 594 00:33:20,883 --> 00:33:23,413 ‫هل تصرف أي شخص بشكل مريب مؤخراً؟‬ 595 00:33:24,543 --> 00:33:25,653 ‫مهلاً.‬ 596 00:33:25,853 --> 00:33:27,113 ‫"مايلز".‬ 597 00:33:27,313 --> 00:33:28,463 ‫- ‫- "مايلز"؟ ‫- "مايلز".‬ 598 00:33:30,463 --> 00:33:31,863 ‫يا للهول.‬ 599 00:33:32,063 --> 00:33:34,993 ‫"لويس"، هل تحدّثت إلى "مايلز" منذ الكنيسة؟‬ 600 00:33:35,193 --> 00:33:36,383 ‫لا، لماذا؟‬ 601 00:33:36,843 --> 00:33:39,503 ‫أظن أنه سيطلب يد "سول".‬ 602 00:33:39,693 --> 00:33:42,673 ‫وبما أن والديّ "سول" قد توفيا،‬ 603 00:33:42,863 --> 00:33:45,683 ‫ربما سيطلب يدها منك ويحظى بمباركة العائلة.‬ 604 00:33:47,603 --> 00:33:49,613 ‫لهذا السبب تفوزين دائماً في لعبة "كلو".‬ 605 00:33:53,533 --> 00:33:55,433 ‫حسناً، ليخرج الجميع.‬ 606 00:33:55,633 --> 00:33:57,493 ‫نريد التحدّث إلى "مايلز".‬ 607 00:33:59,113 --> 00:34:01,893 ‫إذاً يا "مايلز"، ماذا أردت أن تناقشه معي؟‬ 608 00:34:02,093 --> 00:34:03,693 ‫يمكننا التحدّث لاحقاً.‬ 609 00:34:03,893 --> 00:34:05,753 ‫لا، سنتحدّث الآن.‬ 610 00:34:07,123 --> 00:34:08,213 ‫حسناً.‬ 611 00:34:09,253 --> 00:34:12,403 ‫تعلمان كم أهتم لأمركما،‬ 612 00:34:12,603 --> 00:34:14,173 ‫ولهذا السبب...‬ 613 00:34:15,173 --> 00:34:17,323 ‫"لويس"، أريد أن تفك أزرار قميصك.‬ 614 00:34:17,523 --> 00:34:18,583 ‫ماذا؟‬ 615 00:34:18,783 --> 00:34:21,333 ‫آسف، كان يجب أن أكمل فكرتي.‬ 616 00:34:21,533 --> 00:34:23,963 ‫لاحظت وجود شامة ‫وأحتاج إلى إلقاء نظرة عليها،‬ 617 00:34:24,163 --> 00:34:26,313 ‫ولكن لم أشأ أن أقلق "سول".‬ 618 00:34:27,853 --> 00:34:28,943 ‫أجل.‬ 619 00:34:34,983 --> 00:34:39,973 ‫حسناً، ليست منتفخة، اللون متناسق ومتماثل.‬ 620 00:34:40,173 --> 00:34:41,953 ‫حسناً، إنها حميدة.‬ 621 00:34:43,333 --> 00:34:45,853 ‫أثير جنون والديّ بأشياء من هذا النوع.‬ 622 00:34:46,053 --> 00:34:48,363 ‫لا أستطيع التخلي عن سلوك الطبيب. تعال هنا.‬ 623 00:34:48,563 --> 00:34:49,823 ‫كم هذا مريح!‬ 624 00:34:50,023 --> 00:34:51,923 ‫أنت الأفضل.‬ 625 00:34:52,463 --> 00:34:53,633 ‫أهذا كل شيء؟‬ 626 00:34:54,213 --> 00:34:56,383 ‫هذا ليس مريحاً.‬ 627 00:34:57,883 --> 00:35:00,433 ‫حسناً، زوجك ليس مصاباً بسرطان الجلد.‬ 628 00:35:00,633 --> 00:35:03,003 ‫أظن أن هذا مريح جداً.‬ 629 00:35:03,193 --> 00:35:06,523 ‫بل هذا مخيب للآمال.‬ 630 00:35:11,523 --> 00:35:15,323 ‫"مايلز"، إذا كنت تفحص الشامات، هل تمانع؟‬ 631 00:35:16,823 --> 00:35:19,533 ‫طبعاً يا "تشوي"، لا أمانع.‬ 632 00:35:20,863 --> 00:35:22,723 ‫يا رفاق، سيفحص "مايلز" الشامات.‬ 633 00:35:22,923 --> 00:35:25,083 ‫تعالوا واكتشفوا ‫ما إذا كنتم مصابين بالسرطان.‬ 634 00:35:29,083 --> 00:35:31,943 ‫إذاً يا "ليلي"،‬ 635 00:35:32,143 --> 00:35:35,073 ‫هل تريدين أن نذهب إلى الخارج،‬ 636 00:35:35,273 --> 00:35:38,013 ‫وأن ننظر إلى النجوم، وتبادل القبل قليلاً؟‬ 637 00:35:39,723 --> 00:35:40,923 ‫نعم.‬ 638 00:35:41,593 --> 00:35:42,723 ‫نعم.‬ 639 00:35:44,603 --> 00:35:46,433 ‫وألف مرة نعم.‬ 640 00:36:23,843 --> 00:36:27,083 ‫أردت أن أتوقف لحظة‬ 641 00:36:27,283 --> 00:36:30,023 ‫وأخبرك كم أنا ممتن لك.‬ 642 00:36:31,773 --> 00:36:35,443 ‫لم أتوقع أن يأتي شخص ما ويفهمني ولكن...‬ 643 00:36:35,903 --> 00:36:36,983 ‫جئت أنت.‬ 644 00:36:37,943 --> 00:36:39,233 ‫حقاً؟‬ 645 00:36:40,283 --> 00:36:41,323 ‫أجل.‬ 646 00:36:41,523 --> 00:36:43,933 ‫أعلم أننا كنا خائفين ‫من الحديث عن المستقبل،‬ 647 00:36:44,133 --> 00:36:46,973 ‫لأن إجراء تلك المحادثات ‫كان صعباً بالنسبة إلينا،‬ 648 00:36:47,173 --> 00:36:49,483 ‫ولكن تبدو الأمور مختلفة الآن.‬ 649 00:36:49,683 --> 00:36:50,993 ‫أوافقك الرأي.‬ 650 00:36:51,503 --> 00:36:52,613 ‫جيد.‬ 651 00:36:52,803 --> 00:36:55,363 ‫لأنني أريد أن أسألك شيئاً.‬ 652 00:36:55,563 --> 00:36:56,713 ‫حسناً.‬ 653 00:37:12,023 --> 00:37:14,483 ‫هل تنتقلين للعيش معي ثانيةً؟‬ 654 00:37:21,233 --> 00:37:22,403 ‫ماذا؟‬ 655 00:37:24,993 --> 00:37:26,663 ‫"خورخي"، "بياتريس".‬ 656 00:37:27,493 --> 00:37:29,433 ‫هل يمكنني التحدّث إليكما؟‬ 657 00:37:29,633 --> 00:37:31,623 ‫- ‫- طبعاً. ‫- هل كل شيء بخير؟‬ 658 00:37:33,373 --> 00:37:35,333 ‫أجل، أعني...‬ 659 00:37:36,003 --> 00:37:39,743 ‫يفكر المرء في هذه المحادثات طوال حياته ‫ويعتقد أنه مستعد.‬ 660 00:37:39,933 --> 00:37:41,153 ‫وعندما تحين اللحظة،‬ 661 00:37:41,353 --> 00:37:44,993 ‫يتصبب عرقاً في أماكن ما كان ليتخيلها.‬ 662 00:37:45,193 --> 00:37:46,583 ‫في الكاحلين.‬ 663 00:37:46,783 --> 00:37:48,293 ‫هل تريد أن تجلس؟‬ 664 00:37:48,493 --> 00:37:50,913 ‫هل أحضر لك الماء؟ أو جوارب؟‬ 665 00:37:51,113 --> 00:37:52,723 ‫لا، أنا بخير.‬ 666 00:37:54,893 --> 00:37:56,143 ‫أنا أفضل من خير.‬ 667 00:37:57,643 --> 00:38:02,153 ‫في الواقع، لم أشعر بسعادة ‫كهذه في حياتي كلها.‬ 668 00:38:04,443 --> 00:38:06,453 ‫وهذا كله بسبب "خورخي".‬ 669 00:38:09,363 --> 00:38:13,583 ‫لم أظن أنني أستطيع ‫أن أحب شخصاً بالقدر الذي أحبه فيه.‬ 670 00:38:15,623 --> 00:38:17,213 ‫وأريد أن أتزوجه.‬ 671 00:38:21,383 --> 00:38:22,993 ‫حسناً، نحن نبارك هذه الخطوة.‬ 672 00:38:23,193 --> 00:38:24,553 ‫هذا يسعدنا كثيراً.‬ 673 00:38:31,303 --> 00:38:34,083 ‫"هنري"، أنت رجل رائع.‬ 674 00:38:34,283 --> 00:38:38,023 ‫وقد جعلت ابننا سعيداً جداً.‬ 675 00:38:38,853 --> 00:38:39,943 ‫شكراً لك.‬ 676 00:38:40,853 --> 00:38:43,803 ‫وسأحاول الاستمتاع بهذه اللحظة الآن‬ 677 00:38:44,003 --> 00:38:47,153 ‫وألّا أسأل عن الأطفال، ‫ولكن اعلم أنني سأتطرق إليه لاحقاً.‬ 678 00:38:48,573 --> 00:38:50,323 ‫مهلاً.‬ 679 00:38:54,373 --> 00:38:56,203 ‫هل هذا لك؟‬ 680 00:38:57,003 --> 00:38:59,233 ‫ربما سقط من معطفي.‬ 681 00:38:59,433 --> 00:39:03,323 ‫أعدك أنني سأعتني بابنك ‫أفضل من اعتنائي بالخاتم.‬ 682 00:39:03,523 --> 00:39:04,633 ‫حسناً.‬ 683 00:39:08,513 --> 00:39:11,453 ‫قد ترغبان في مرافقتي إلى غرفة الجلوس.‬ 684 00:39:11,653 --> 00:39:13,763 ‫- ‫- ماذا، الآن؟ ‫- هل ستطلب يده الآن؟‬ 685 00:39:14,473 --> 00:39:15,543 ‫هل تقبلان؟‬ 686 00:39:15,743 --> 00:39:16,873 ‫- ‫- أجل! ‫- أجل!‬ 687 00:39:17,073 --> 00:39:18,793 ‫أحضر هاتفك.‬ 688 00:39:18,993 --> 00:39:20,393 ‫- ‫- حسناً. ‫- لا، إنه هنا.‬ 689 00:39:21,733 --> 00:39:23,193 ‫- ‫- هيا. ‫- إنه مشحون.‬ 690 00:39:24,483 --> 00:39:26,323 ‫مفتاح؟ مفتاح لعين؟‬ 691 00:39:29,693 --> 00:39:32,353 ‫- ‫- ظننت أنني... ‫- تعلم أنني أريد أن أتزوج.‬ 692 00:39:32,553 --> 00:39:35,123 ‫تخرج علبة خاتم وتقدم لي مفتاحاً.‬ 693 00:39:36,163 --> 00:39:37,413 ‫مع سلسلة مفاتيح.‬ 694 00:39:38,453 --> 00:39:41,403 ‫لا أصدّق. ظننت أنك ستطلب يدي.‬ 695 00:39:41,603 --> 00:39:44,573 ‫- ‫- تعرفين رأيي في الأمر. ‫- ظننت أنك غيّرت رأيك.‬ 696 00:39:44,773 --> 00:39:47,463 ‫يحدث أن الناس يغيّرون رأيهم.‬ 697 00:39:48,383 --> 00:39:50,743 ‫نحن أفضل من السابق. نحن سعيدان جداً.‬ 698 00:39:50,943 --> 00:39:53,123 ‫أنت حرفياً رجل أحلامي.‬ 699 00:39:53,323 --> 00:39:55,043 ‫نحن رائعان معاً.‬ 700 00:39:55,243 --> 00:39:56,503 ‫انظر إلى حالنا في الداخل.‬ 701 00:39:56,703 --> 00:39:59,423 ‫- ‫- هذا ينجح. ‫- أجل! موافق.‬ 702 00:39:59,623 --> 00:40:01,713 ‫أجل، أحب ما لدينا.‬ 703 00:40:01,913 --> 00:40:03,053 ‫أحبك.‬ 704 00:40:03,243 --> 00:40:04,603 ‫أحب عائلتك.‬ 705 00:40:05,403 --> 00:40:07,653 ‫إذاً لماذا لا تريد الزواج بي؟‬ 706 00:40:10,573 --> 00:40:11,613 ‫حبيبتي...‬ 707 00:40:12,993 --> 00:40:14,353 ‫- ‫- الأمر ليس... ‫- يا إلهي.‬ 708 00:40:14,553 --> 00:40:17,913 ‫هذا... هذا محزن جداً. يحزنني كثيراً.‬ 709 00:40:19,293 --> 00:40:21,903 ‫لأن كل ما أريده هو أن تكون زوجي.‬ 710 00:40:22,103 --> 00:40:24,233 ‫أريد... أريد حفلاً حيث أقف‬ 711 00:40:24,433 --> 00:40:27,423 ‫أمام الذين أحبهم وأخبرهم بأنني اخترتك.‬ 712 00:40:27,963 --> 00:40:29,133 ‫أنت.‬ 713 00:40:29,803 --> 00:40:32,123 ‫أريد أن أنجب الأطفال معك.‬ 714 00:40:32,323 --> 00:40:34,513 ‫أريد أن أغدو عجوزة معك، أنا...‬ 715 00:40:35,723 --> 00:40:38,663 ‫أريد أن أرى كيف سيبدو وجهك بالتجاعيد.‬ 716 00:40:38,863 --> 00:40:42,253 ‫أريد ذلك أيضاً. صدقاً!‬ 717 00:40:42,453 --> 00:40:43,643 ‫أريدك...‬ 718 00:40:44,483 --> 00:40:45,843 ‫أتعلمين؟‬ 719 00:40:46,043 --> 00:40:47,713 ‫سأدخل هذا المنزل الآن.‬ 720 00:40:47,913 --> 00:40:51,013 ‫سأخبر كل فرد من أفراد عائلتك وعلى حدة،‬ 721 00:40:51,213 --> 00:40:54,153 ‫أنك أكثر امرأة استثنائية قابلتها في حياتي.‬ 722 00:40:54,573 --> 00:40:56,623 ‫أنت كل ما حلمت به أيضاً.‬ 723 00:40:58,333 --> 00:41:01,043 ‫"ليلي"، ألا تفهمين؟ أنا أريدك.‬ 724 00:41:03,663 --> 00:41:04,873 ‫ولكن...‬ 725 00:41:07,503 --> 00:41:08,923 ‫لن أتزوج أبداً.‬ 726 00:41:13,633 --> 00:41:15,133 ‫اعتقدت أن هذا واضح.‬ 727 00:41:15,803 --> 00:41:17,433 ‫حسناً، أنا أريد الزواج.‬ 728 00:41:18,093 --> 00:41:19,723 ‫اعتقدت أن هذا واضح.‬ 729 00:41:23,523 --> 00:41:25,943 ‫أنا أكرهك بشدة الآن.‬ 730 00:41:26,603 --> 00:41:30,133 ‫لا أصدّق أنك ستتخلى عن علاقتنا بسبب فكرة.‬ 731 00:41:30,333 --> 00:41:32,823 ‫"بيلي"، قد أقول الشيء نفسه عنك.‬ 732 00:41:39,783 --> 00:41:40,993 ‫حسناً، ربما...‬ 733 00:41:42,833 --> 00:41:47,173 ‫ربما تجنبنا هذه المحادثة ‫لعلمنا أننا سنصل إلى هنا ثانيةً.‬ 734 00:41:48,833 --> 00:41:49,923 ‫حسناً...‬ 735 00:41:51,463 --> 00:41:53,463 ‫لنسم الأمر فرصة ثانية.‬ 736 00:41:54,133 --> 00:41:55,073 ‫ماذا؟‬ 737 00:41:55,273 --> 00:41:57,163 ‫سأتظاهر بأنك لم تعطني المفاتيح،‬ 738 00:41:57,363 --> 00:42:00,293 ‫سنعود إلى الداخل ونتظاهر ‫بأننا نستمتع بالحفلة.‬ 739 00:42:00,493 --> 00:42:02,543 ‫"ليل"، لا يمكننا فعل ذلك.‬ 740 00:42:02,743 --> 00:42:04,523 ‫ولكن إذا لم نفعل، إذن؟‬ 741 00:42:10,613 --> 00:42:12,823 ‫لا أستطيع أن أعطيك ما تريدينه.‬ 742 00:42:14,573 --> 00:42:16,653 ‫ولكنك تستحقين...‬ 743 00:42:17,533 --> 00:42:20,033 ‫تستحقين كل ما تريدينه يا "ليلي".‬ 744 00:42:21,993 --> 00:42:23,203 ‫آسف.‬ 745 00:42:52,193 --> 00:42:53,423 ‫رائع، "ليلي" هنا.‬ 746 00:42:53,623 --> 00:42:56,233 ‫رائع، وصلت "ليلي".‬ 747 00:42:57,493 --> 00:42:59,073 ‫أود أن أقول شيئاً.‬ 748 00:43:01,993 --> 00:43:03,893 ‫أجل، اجلسوا.‬ 749 00:43:04,093 --> 00:43:09,313 ‫حسناً، إذاً، في العام الماضي، ‫جئت إلى هنا لأول مرة.‬ 750 00:43:09,513 --> 00:43:12,463 ‫وقد رحبتم بي جميعاً.‬ 751 00:43:13,043 --> 00:43:15,203 ‫ومذاك الحين، ‫انتقلت و"خورخي" إلى "لوس أنجلوس"،‬ 752 00:43:15,403 --> 00:43:19,383 ‫ولكن كان علينا أن نعود ‫لأننا افتقدناكم جميعاً.‬ 753 00:43:20,013 --> 00:43:23,143 ‫أنتم تمثلون الدراما الحقيقية وأحب ذلك.‬ 754 00:43:24,973 --> 00:43:27,333 ‫ساعدني الأمر على احتضان الدراما في داخلي.‬ 755 00:43:27,533 --> 00:43:29,633 ‫كما ساعدني الأمر‬ 756 00:43:29,833 --> 00:43:31,773 ‫على معرفة حقيقتي‬ 757 00:43:32,313 --> 00:43:34,653 ‫وما أريده.‬ 758 00:43:36,863 --> 00:43:38,643 ‫وأنا واثق من أمر واحد...‬ 759 00:43:38,843 --> 00:43:41,183 ‫- ‫- حسناً، اذهب إلى... ‫- ماذا تفعل؟‬ 760 00:43:41,383 --> 00:43:42,363 ‫والآن اجلس.‬ 761 00:43:53,713 --> 00:43:55,593 ‫أنت كل ما أحتاج إليه لأستمر‬ 762 00:43:56,133 --> 00:43:57,883 ‫أنت كل ما أحتاج إليه لأستمر‬ 763 00:43:58,463 --> 00:43:59,553 ‫أنت كل ما أحتاج إليه‬ 764 00:44:00,173 --> 00:44:02,453 ‫- ‫- أنت كل... ‫- مثل ندى الصباح الناعم‬ 765 00:44:02,653 --> 00:44:04,953 ‫- ‫- ما أحتاج إليه... ‫- من نظرة واحدة إليك‬ 766 00:44:05,153 --> 00:44:07,663 ‫- ‫- للاستمرار ‫- ورأيت بكل وضوح‬ 767 00:44:07,863 --> 00:44:09,883 ‫أنك كنت قدري‬ 768 00:44:10,073 --> 00:44:12,463 ‫- ‫- أنت كل... ‫- مع ذراعيّ مفتوحتين بالكامل‬ 769 00:44:12,663 --> 00:44:14,763 ‫- ‫- ما أحتاج إليه... ‫- تخليت عن كبريائي‬ 770 00:44:14,953 --> 00:44:17,233 ‫- ‫- للاستمرار ‫- سأضحي من أجلك‬ 771 00:44:17,693 --> 00:44:19,493 ‫وأكرس حياتي لك‬ 772 00:44:19,693 --> 00:44:22,643 ‫- ‫- سأتبعك حيث تذهب ‫- هيا يا حبيبي‬ 773 00:44:22,843 --> 00:44:24,683 ‫سأكون إلى جانبك وقت الحاجة‬ 774 00:44:24,883 --> 00:44:26,773 ‫وعندما أفقد إرادتي‬ 775 00:44:26,973 --> 00:44:29,143 ‫ستكون إلى جانبي وتدفعني إلى الأمام‬ 776 00:44:29,343 --> 00:44:33,983 ‫ولا مجال للتراجع بالنسبة إلينا‬ 777 00:44:34,183 --> 00:44:38,033 ‫لدينا الحب وهو يكفينا‬ 778 00:44:38,233 --> 00:44:42,663 ‫أنت كل ما أحتاج إليه‬ 779 00:44:42,863 --> 00:44:46,123 ‫- ‫- للاستمرار ‫- أنت كل ما أحتاج إليه للاستمرار‬ 780 00:44:46,323 --> 00:44:48,333 ‫أنت كل ما أحتاج إليه للاستمرار‬ 781 00:44:48,533 --> 00:44:50,813 ‫أنت كل ما أحتاج إليه للاستمرار‬ 782 00:44:51,183 --> 00:44:52,933 ‫أنت كل ما أحتاج إليه"‬ 783 00:44:54,353 --> 00:44:55,853 ‫ماذا تفعل؟‬ 784 00:44:58,693 --> 00:45:01,613 ‫إذاً، بمباركة والديك،‬ 785 00:45:02,443 --> 00:45:04,283 ‫أريد منك أن تكون زوجي.‬ 786 00:45:05,783 --> 00:45:06,873 ‫ماذا؟‬ 787 00:45:10,743 --> 00:45:11,953 ‫يا إلهي.‬ 788 00:45:15,213 --> 00:45:16,293 ‫"خورخي"،‬ 789 00:45:17,463 --> 00:45:18,963 ‫هل تقبل بأن تتزوجني؟‬ 790 00:45:20,423 --> 00:45:22,923 ‫نعم! طبعاً!‬ 791 00:45:24,553 --> 00:45:25,723 ‫نعم!‬ 792 00:45:26,013 --> 00:45:28,393 ‫أحسنتما!‬ 793 00:45:28,763 --> 00:45:30,373 ‫أحسنتما!‬ 794 00:45:30,573 --> 00:45:31,683 ‫مهلاً.‬ 795 00:45:32,023 --> 00:45:33,503 ‫إنه مناسب!‬ 796 00:45:33,703 --> 00:45:35,853 ‫- ‫- أنا أحبك كثيراً. ‫- أحبك.‬ 797 00:45:36,983 --> 00:45:38,103 ‫أحسنتما!‬ 798 00:45:39,613 --> 00:45:40,693 ‫أحسنتما!‬ 799 00:45:41,073 --> 00:45:42,433 ‫يا إلهي!‬ 800 00:45:42,633 --> 00:45:45,553 ‫مهلاً، توقفي. أنت تبكين. توقفي وإلا سأبكي.‬ 801 00:45:45,753 --> 00:45:47,563 ‫- ‫- هل كنت تعلمين بالأمر؟ ‫- لا.‬ 802 00:45:47,763 --> 00:45:50,873 ‫لما استطاعت و"سول" أن يخفيا السر.‬ 803 00:45:52,453 --> 00:45:54,903 ‫كنتما تقضيان الكثير من الوقت معاً.‬ 804 00:45:55,103 --> 00:45:59,333 ‫ليس لأنكما تحبان بعضكما بعضاً، ‫بل لأنكما تحبانني كثيراً.‬ 805 00:46:00,463 --> 00:46:01,783 ‫تعال يا صديقي.‬ 806 00:46:01,983 --> 00:46:03,613 ‫تهانينا يا أختي.‬ 807 00:46:03,813 --> 00:46:04,883 ‫أعلم.‬ 808 00:46:32,993 --> 00:46:34,773 ‫لدينا الكثير.‬ 809 00:46:34,973 --> 00:46:40,543 ‫"صور قضبان الطبيعة"‬ 810 00:46:42,753 --> 00:46:45,823 ‫قدرتك على حفظ السر مؤثرة.‬ 811 00:46:46,023 --> 00:46:47,033 ‫هل أنت جاسوس؟‬ 812 00:46:47,233 --> 00:46:50,893 ‫حسناً، لا أستطيع إخبارك ‫وإلا سأضطر إلى تقبيلك.‬ 813 00:46:53,603 --> 00:46:57,293 ‫في الواقع، أفكر في افتتاح صالة رياضة ‫كواجهة لمهنة التجسس.‬ 814 00:46:57,493 --> 00:46:59,753 ‫- ‫- غطاء جيد. ‫- أعرف، أنا عبقري.‬ 815 00:46:59,953 --> 00:47:02,173 ‫ولكن بصراحة، إنها فكرة "ليلي".‬ 816 00:47:02,373 --> 00:47:04,133 ‫وأستطيع أن أنفذها.‬ 817 00:47:04,333 --> 00:47:07,183 ‫قد أجد مكاناً وأحضر المعدات، ‫وأعلّم بعض الحصص.‬ 818 00:47:07,383 --> 00:47:09,393 ‫وأنت تهتمين بركوب الدراجة والبيلاتس!‬ 819 00:47:09,593 --> 00:47:11,563 ‫هل تحاول قضاء المزيد من الوقت معي؟‬ 820 00:47:11,763 --> 00:47:12,783 ‫لن أخبر أحداً.‬ 821 00:47:13,373 --> 00:47:16,203 ‫حسناً، لمعلوماتك، أظن أنها فكرة رائعة.‬ 822 00:47:17,753 --> 00:47:20,043 ‫هذه العائلة لها تأثير جيد عليك.‬ 823 00:47:21,043 --> 00:47:22,463 ‫نعم، إنهم كذلك.‬ 824 00:47:27,553 --> 00:47:28,723 ‫شكراً لك.‬ 825 00:47:30,383 --> 00:47:34,433 ‫- ‫- أمتأكدة أنك لا تريدينني أن أغادر؟ ‫- لا، لا أريد أن أبرر ذهابك.‬ 826 00:47:37,973 --> 00:47:39,483 ‫يبدو "خورخي" سعيداً جداً.‬ 827 00:47:42,733 --> 00:47:45,343 ‫كنت أفكر، نظراً إلى الظروف،‬ 828 00:47:45,543 --> 00:47:48,183 ‫يجب أن نحتفظ بخبر الانفصال لأنفسنا حالياً.‬ 829 00:47:48,383 --> 00:47:50,743 ‫سأخبر الجميع بالأمر بعد العطلة.‬ 830 00:47:51,613 --> 00:47:54,623 ‫أجل، طبعاً، أيما تريدين.‬ 831 00:47:55,913 --> 00:47:57,163 ‫شكراً.‬ 832 00:47:59,583 --> 00:48:00,583 ‫نخبك.‬ 833 00:48:01,413 --> 00:48:02,543 ‫نخب علاقتنا.‬ 834 00:48:03,833 --> 00:48:05,343 ‫كانت جميلة.‬ 835 00:48:19,723 --> 00:48:21,883 ‫هل قضى "تشارلي" وقتاً ممتعاً الليلة؟‬ 836 00:48:22,083 --> 00:48:23,883 ‫هل تمزح؟ خطوبة منظمة؟‬ 837 00:48:24,083 --> 00:48:25,923 ‫كانت أفضل ليلة في حياتهما.‬ 838 00:48:26,123 --> 00:48:28,343 ‫تحدثا عنها طوال الرحلة إلى المنزل.‬ 839 00:48:28,543 --> 00:48:31,223 ‫يا إلهي، كان طلب يد مميزاً جداً.‬ 840 00:48:31,423 --> 00:48:33,263 ‫سيكونان سعيدين معاً.‬ 841 00:48:33,463 --> 00:48:34,563 ‫أجل.‬ 842 00:48:34,763 --> 00:48:37,703 ‫مهلاً، هل هذا يغيّر شعورك تجاه الزواج؟‬ 843 00:48:39,243 --> 00:48:40,733 ‫لن يغيّر شعوري.‬ 844 00:48:40,933 --> 00:48:43,873 ‫ولكن إذا غيّر شعورك، إذاً...‬ 845 00:48:44,503 --> 00:48:45,533 ‫اهدأ يا عزيزي.‬ 846 00:48:45,733 --> 00:48:47,693 ‫أظن أن وضعنا الحالي جيد.‬ 847 00:48:47,893 --> 00:48:49,053 ‫الحمد لله.‬ 848 00:48:50,923 --> 00:48:52,803 ‫ها أنت تحمد الرب.‬ 849 00:48:53,173 --> 00:48:54,913 ‫- ‫- يا لها من ليلة. ‫- أليس كذلك؟‬ 850 00:48:55,113 --> 00:48:57,683 ‫سهرة عيد ميلاد وطلب يد. من كان يدري؟‬ 851 00:48:59,763 --> 00:49:01,353 ‫- ‫- لا. ‫- ماذا؟‬ 852 00:49:02,773 --> 00:49:04,483 ‫نسيت شيئاً.‬ 853 00:49:25,463 --> 00:49:29,593 ‫"مرحباً يا عزيزتي. هل أنت بخير؟ ‫سيحين وقتك قريباً."‬ 854 00:51:42,393 --> 00:51:44,333 ‫ترجمة "نضال منذر"‬ 855 00:51:44,533 --> 00:51:46,473 ‫مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن كلاس"‬