1 00:00:06,293 --> 00:00:08,193 Ранее в сериале... 2 00:00:08,393 --> 00:00:12,573 В прошлый сочельник мой брат Хорхе впервые привел парня домой, 3 00:00:12,773 --> 00:00:16,203 что нешуточное дело, если вы из большой латиноамериканской семьи. 4 00:00:16,403 --> 00:00:18,973 - Да, папа. Это Генри. - Добро пожаловать, Генри. 5 00:00:19,183 --> 00:00:21,833 Это было нешуточное дело, и всё прошло отлично. 6 00:00:22,033 --> 00:00:25,883 Тем временем кузина Сол всё еще пряталась от любви. 7 00:00:26,083 --> 00:00:28,463 Это не могло длиться вечно. Я была права. 8 00:00:28,663 --> 00:00:32,303 Хирург-мечта Майлз появился в ее жизни и открыл ее сердце. 9 00:00:32,503 --> 00:00:34,013 И дела у них шли хорошо. 10 00:00:34,213 --> 00:00:37,273 Знаете, у кого дела шли не очень хорошо? У моих родителей. 11 00:00:37,463 --> 00:00:39,643 Чувствуя одиночество в браке, 12 00:00:39,843 --> 00:00:42,443 моя мама нашла взаимопонимание с другим. 13 00:00:42,643 --> 00:00:44,943 Родители пытались решить проблемы. Но безуспешно. 14 00:00:45,143 --> 00:00:47,903 Как обстоят дела с физической близостью? 15 00:00:48,103 --> 00:00:49,363 Мы больше обнимаемся. 16 00:00:49,563 --> 00:00:52,863 И пока их отношения рушились, я влюблялась. 17 00:00:53,063 --> 00:00:55,493 Сначала я переспала с Ником, другом моего брата. 18 00:00:55,693 --> 00:00:58,623 - Мне не нужны эти любовные штучки. - Поддерживаю. 19 00:00:58,823 --> 00:01:00,753 И оно того стоило. 20 00:01:00,953 --> 00:01:03,503 Ник был прекрасным. Сантьяго - волшебным. 21 00:01:03,703 --> 00:01:05,883 Не говорите, что магии не существует. 22 00:01:06,083 --> 00:01:07,943 Я ощутила ее. Судьба была за нас. 23 00:01:09,023 --> 00:01:11,553 На секунду показалось, что нам суждено быть вместе, 24 00:01:11,753 --> 00:01:14,223 но Сантьяго не верит в брак. 25 00:01:14,423 --> 00:01:17,263 Подожди. Ты хочешь сказать, что не хочешь жениться? 26 00:01:17,463 --> 00:01:18,313 Не хочу. 27 00:01:18,513 --> 00:01:20,393 Такого нет ни в одной сказке. 28 00:01:20,593 --> 00:01:22,643 Очевидно, мне это не понравилось. 29 00:01:22,843 --> 00:01:25,103 И когда казалось, что хуже уже не будет, 30 00:01:25,303 --> 00:01:26,873 у папы случился инфаркт. 31 00:01:27,123 --> 00:01:28,903 С Хорхе что-то не так! 32 00:01:29,103 --> 00:01:31,283 Мне никогда не было так страшно. 33 00:01:31,483 --> 00:01:35,413 Но даже на больничной койке папа всех объединяет. 34 00:01:35,613 --> 00:01:37,493 Почти потеряв его, мы все поняли, 35 00:01:37,693 --> 00:01:40,623 что должны быть честными в том, чего хотим. 36 00:01:40,823 --> 00:01:42,963 Итак, я хотела Сантьяго, а он хотел меня. 37 00:01:43,163 --> 00:01:46,423 Не знаю, смогу ли я прожить жизнь так, будто всё вокруг - чудо. 38 00:01:46,623 --> 00:01:49,343 Но я могу прожить свою жизнь так, будто чудо - это ты. 39 00:01:49,543 --> 00:01:52,343 Ты мое чудо, Лили Диас. 40 00:01:52,543 --> 00:01:56,593 Мои родители поняли, что время драгоценно и что за их любовь стоит бороться. 41 00:01:56,793 --> 00:01:58,433 Я сделаю всё, что ты хочешь. 42 00:01:58,633 --> 00:02:00,353 Всё, что понадобится. 43 00:02:00,553 --> 00:02:02,603 Я не хочу терять тебя снова. 44 00:02:02,803 --> 00:02:04,273 Я старый дурак. 45 00:02:04,473 --> 00:02:06,733 Но я старый дурак, который всё еще любит тебя. 46 00:02:06,933 --> 00:02:09,733 Сумасшедший был год, но мы дожили до следующего сочельника. 47 00:02:09,933 --> 00:02:12,033 Не терпится увидеть, что принесет этот год. 48 00:02:12,233 --> 00:02:14,243 Я полна радости и надежд. 49 00:02:14,443 --> 00:02:16,783 Как будто моя жизнь наконец наладилась. 50 00:02:16,983 --> 00:02:18,423 Такие вот дела. 51 00:02:24,053 --> 00:02:25,563 с любовью 52 00:02:25,763 --> 00:02:26,713 24 ДЕКАБРЯ 53 00:02:26,913 --> 00:02:32,553 «L» - это о том, как ты на меня смотришь 54 00:02:32,753 --> 00:02:38,363 «О» - это о том, что я вижу только тебя 55 00:02:38,823 --> 00:02:44,753 «V» - это что-то совершенно особенное 56 00:02:44,953 --> 00:02:50,843 «E» - это нечто большее Чем любой, кого ты обожаешь 57 00:02:51,043 --> 00:02:56,423 Любовь - это всё, что я могу тебе дать... 58 00:03:05,853 --> 00:03:07,373 - Слишком много? - Я не... 59 00:03:07,573 --> 00:03:08,423 Так. 60 00:03:08,623 --> 00:03:09,893 Свежие сплетни. 61 00:03:10,483 --> 00:03:11,633 Выкладывай, мама. 62 00:03:11,833 --> 00:03:16,653 После ужина я убиралась и нашла это на полу. 63 00:03:20,283 --> 00:03:22,683 Это помолвочное кольцо? 64 00:03:22,883 --> 00:03:26,953 Как вы думаете, кто из моих внуков обручится сегодня? 65 00:03:27,993 --> 00:03:28,873 Пойдемте глянем. 66 00:03:35,333 --> 00:03:38,003 Да, и они все стоят там, как... 67 00:03:54,523 --> 00:03:58,523 {\an8}ЗА 12 ЧАСОВ ДО ЭТОГО 68 00:04:06,033 --> 00:04:07,033 Ник! 69 00:04:07,993 --> 00:04:10,233 Ник! Да, вот так! 70 00:04:10,433 --> 00:04:11,813 Вот так! 71 00:04:12,013 --> 00:04:13,043 Боже мой! 72 00:04:15,873 --> 00:04:18,243 - Ник! - Что? 73 00:04:18,443 --> 00:04:19,323 Ник! 74 00:04:19,523 --> 00:04:22,073 Подожди. Хорошо. Будем слушать или... 75 00:04:22,273 --> 00:04:23,703 Нет, надо что-то делать. 76 00:04:23,903 --> 00:04:25,123 Надо что-то делать! 77 00:04:25,323 --> 00:04:27,473 - Хорошо. Ладно. - Да, сильнее! 78 00:04:35,603 --> 00:04:37,103 Ты отшлепаешь меня? 79 00:04:38,403 --> 00:04:39,483 О боже! 80 00:04:40,023 --> 00:04:41,843 Я не позволю им победить. 81 00:04:42,043 --> 00:04:43,143 Что это значит? 82 00:04:43,343 --> 00:04:46,603 Приготовься к самому большому удовольствию в своей жизни. 83 00:04:46,803 --> 00:04:48,203 Ладно! 84 00:04:48,913 --> 00:04:50,983 Покори меня, конкистадор! 85 00:04:51,183 --> 00:04:52,443 Проблемная тема. 86 00:04:52,643 --> 00:04:53,983 - Точно. «Души меня»? - Да. 87 00:04:54,183 --> 00:04:55,123 Души меня! 88 00:04:55,503 --> 00:04:56,963 Души меня сильнее! 89 00:05:08,593 --> 00:05:09,663 Папочка! Что... 90 00:05:09,863 --> 00:05:11,973 Ник, мы могли быть голыми. 91 00:05:12,473 --> 00:05:13,313 Да. 92 00:05:14,813 --> 00:05:16,003 Позавтракаем? 93 00:05:16,203 --> 00:05:18,153 {\an8}НИНА СИМОН 94 00:06:03,403 --> 00:06:04,683 У нас есть песня? 95 00:06:04,883 --> 00:06:06,683 Хочешь сказать, это наша песня? 96 00:06:06,883 --> 00:06:09,313 Ну, ты откинул все другие мои предложения. 97 00:06:09,503 --> 00:06:11,683 Да, детка. Они были не очень. 98 00:06:11,883 --> 00:06:12,813 Да. 99 00:06:13,013 --> 00:06:14,603 Вообще-то, эта мне нравится. 100 00:06:14,803 --> 00:06:17,693 У нас есть песня! 101 00:06:17,893 --> 00:06:18,943 Это не шутки. 102 00:06:19,143 --> 00:06:23,613 Сантьяго, с которым я начала встречаться, высмеял бы пару, у которой есть песня, 103 00:06:23,813 --> 00:06:26,923 но мой малыш изменился. 104 00:06:27,383 --> 00:06:29,953 Думаю, когда ты находишь нужного человека, 105 00:06:30,153 --> 00:06:32,083 ты не против иметь вашу песню. 106 00:06:32,283 --> 00:06:34,913 Но если ты расскажешь об этом кому-нибудь, 107 00:06:35,113 --> 00:06:36,543 я буду всё отрицать. 108 00:06:36,743 --> 00:06:37,713 Хорошо. 109 00:06:37,913 --> 00:06:40,443 - Я сохраню твой маленький секрет. - Хорошо. 110 00:06:56,163 --> 00:06:59,193 На кого я сейчас разозлюсь за присланные тебе цветы? 111 00:06:59,393 --> 00:07:00,503 Прочитай записку. 112 00:07:07,673 --> 00:07:08,763 От тебя. 113 00:07:09,383 --> 00:07:10,833 Мамины любимые цветы. 114 00:07:11,023 --> 00:07:13,163 Я подумала, тебе сегодня может быть нелегко, 115 00:07:13,363 --> 00:07:15,803 поэтому я решила, что это украсит твой день. 116 00:07:17,933 --> 00:07:19,713 Это очень мило. 117 00:07:19,913 --> 00:07:20,793 Да. 118 00:07:20,993 --> 00:07:23,153 С ума сойти, уже год прошел. 119 00:07:24,023 --> 00:07:26,223 Как бы мне хотелось, чтобы вы познакомились. 120 00:07:26,413 --> 00:07:30,573 Я буду вечно ей благодарна за такого потрясающего сына. 121 00:07:31,453 --> 00:07:32,953 Ты бы ей очень понравилась. 122 00:07:33,323 --> 00:07:34,683 Думаешь? 123 00:07:34,883 --> 00:07:35,913 Да? 124 00:07:37,373 --> 00:07:38,873 - Знаешь... - Что? 125 00:07:39,453 --> 00:07:42,313 Мне впервые купила цветы женщина. 126 00:07:42,513 --> 00:07:44,693 - Правда? - Не скрою, мне приятно. 127 00:07:44,893 --> 00:07:46,613 Чувствую ли я себя красивым сейчас? 128 00:07:46,813 --> 00:07:48,203 Ладно. 129 00:07:48,403 --> 00:07:51,973 - Я чувствую себя красивым сейчас. - Ты мой красавец. 130 00:07:54,183 --> 00:07:56,793 Я очень впечатлен объемом твоих легких, Ана. 131 00:07:56,993 --> 00:07:59,713 - Ты сопрано? - Вообще-то, альт. 132 00:07:59,913 --> 00:08:02,883 Я единственный тренер по спину, кому не нужен микрофон. 133 00:08:03,083 --> 00:08:05,053 Охотно верю. Я рад, что ты в порядке. 134 00:08:05,253 --> 00:08:07,303 Я ценю заботу. Я... 135 00:08:07,503 --> 00:08:09,343 Я ослепла на секунду. 136 00:08:09,543 --> 00:08:10,763 Варю кофе. 137 00:08:10,963 --> 00:08:12,223 - Кто хочет кофе? - Кофе. 138 00:08:12,423 --> 00:08:14,313 Да, мне нужно в душ. 139 00:08:14,503 --> 00:08:16,663 Кофе в душ. Я принесу. 140 00:08:23,833 --> 00:08:26,403 Я ослепил ее на секунду своим пенисом. 141 00:08:26,603 --> 00:08:27,573 Началось. 142 00:08:27,773 --> 00:08:29,283 Она часто остается здесь. 143 00:08:29,483 --> 00:08:32,363 Ты придешь с ней на рождественский ужин в дом Диасов. 144 00:08:32,563 --> 00:08:34,583 Это как знакомить ее со своей семьей. 145 00:08:34,773 --> 00:08:36,293 Всё намного серьезней. 146 00:08:36,483 --> 00:08:38,083 Мне важно мнение твоих родителей. 147 00:08:38,283 --> 00:08:40,963 Где сейчас отдыхают твои родители? На Канарах? 148 00:08:41,163 --> 00:08:42,003 На Мартинике. 149 00:08:42,203 --> 00:08:44,713 Но они позволили мне вложиться в некоторые акции. 150 00:08:44,913 --> 00:08:46,713 Настоящий дух Рождества. 151 00:08:46,913 --> 00:08:50,363 Чёрт. Всегда думал, что хочу богатых родителей. Похоже, что нет. 152 00:08:51,073 --> 00:08:54,803 Всё не так плохо, если проработать травму с терапевтом. 153 00:08:55,003 --> 00:08:58,643 Они знают о твоей девушке? Извини. Она твоя девушка? 154 00:08:58,843 --> 00:09:02,143 Я пытаюсь понять эти отношения. 155 00:09:02,343 --> 00:09:03,233 Это официально. 156 00:09:03,433 --> 00:09:06,293 Так что да, Ана - моя первая настоящая девушка. 157 00:09:06,873 --> 00:09:10,093 Твой 50-й сексуальный опыт, но твоя первая девушка. 158 00:09:10,633 --> 00:09:11,993 Пятидесятый. Он прелесть. 159 00:09:12,193 --> 00:09:14,283 Это отличная новость. Мы любим Ану. 160 00:09:14,483 --> 00:09:15,573 Когда мы вернулись, 161 00:09:15,773 --> 00:09:19,373 я думал, что в квартире будет тесно вчетвером, 162 00:09:19,573 --> 00:09:23,143 - но с ней только лучше. - В отличие от некоторых. 163 00:09:25,603 --> 00:09:29,053 Ну, моя сестра - ангел, посланный с небес, Генри. 164 00:09:29,253 --> 00:09:31,263 - С темной стороны небес. - Не продолжай. 165 00:09:31,463 --> 00:09:34,893 Ты знаешь, я обожаю Лил, с ней классно, 166 00:09:35,093 --> 00:09:37,763 но помнишь, как здорово было, когда нас было двое? 167 00:09:37,963 --> 00:09:40,523 - Эй. - А теперь нас пятеро. 168 00:09:40,723 --> 00:09:42,273 Она сказала, это на неделю, 169 00:09:42,473 --> 00:09:45,483 но прошло уже два месяца, но вы потрясающие, ребята. 170 00:09:45,683 --> 00:09:47,623 Мы понимаем, что ей сейчас нелегко. 171 00:09:49,043 --> 00:09:50,673 Я потакаю ей, правда? 172 00:09:55,263 --> 00:09:57,453 Хочешь правды или чтобы я улыбался и кивал, 173 00:09:57,653 --> 00:09:59,293 говоря тебе, что ты красивый? 174 00:09:59,483 --> 00:10:02,413 Ладно. Я знаю, она моя сестра, 175 00:10:02,613 --> 00:10:04,793 для вас всё совсем по-другому. 176 00:10:04,993 --> 00:10:07,673 Она ищет знак, и я дам его ей. 177 00:10:07,873 --> 00:10:09,253 Я выгоню ее сегодня. 178 00:10:09,453 --> 00:10:12,763 Нет. Нельзя никого выгонять на Рождество. 179 00:10:12,963 --> 00:10:15,863 Хорошо. Либо я сделаю это сегодня, либо вы сделаете это. 180 00:10:16,823 --> 00:10:18,903 - Сегодня отлично. - Мне подходит. 181 00:10:19,403 --> 00:10:20,563 Давай так. 182 00:10:20,763 --> 00:10:23,233 Если можно было бы жить в любой период истории, 183 00:10:23,433 --> 00:10:25,443 какую эпоху ты бы выбрала? 184 00:10:25,643 --> 00:10:29,253 Я черная, и я транс - вариантов не много. 185 00:10:30,043 --> 00:10:31,323 Сложно возразить. 186 00:10:31,523 --> 00:10:33,943 Но чисто с эстетической точки зрения 187 00:10:34,143 --> 00:10:36,743 я восхищаюсь простотой Римской империи. 188 00:10:36,943 --> 00:10:40,953 Спорю, римляне всё еще процветали бы, если бы увидели тебя в тоге. 189 00:10:41,153 --> 00:10:44,123 Они избежали бы отравления свинцом, отбились бы от готов 190 00:10:44,323 --> 00:10:47,213 и не страдали бы под тяжестью собственной империи. 191 00:10:47,413 --> 00:10:48,773 Ну ты и задрот. 192 00:10:49,813 --> 00:10:51,753 А ты что бы выбрал? 193 00:10:51,953 --> 00:10:54,723 Раньше это была эпоха Просвещения, 194 00:10:54,913 --> 00:10:58,263 но теперь я думаю, что я бы выбрал настоящее время. 195 00:10:58,463 --> 00:10:59,473 Настоящее время? 196 00:10:59,673 --> 00:11:02,353 - Мир сейчас - костер в мусорном баке. - Не спорю. 197 00:11:02,553 --> 00:11:04,413 Но в мире сейчас есть ты. 198 00:11:05,623 --> 00:11:07,643 Ты такой слащавый. 199 00:11:07,843 --> 00:11:08,953 Мне нравится. 200 00:11:09,873 --> 00:11:13,823 Но хотелось бы увидеть тебя в белых чулках и в туфлях с пряжками. 201 00:11:14,023 --> 00:11:15,633 Здравствуй, ролевая игра. 202 00:11:16,923 --> 00:11:21,533 Мы возвращаемся из церкви около 18:30. Во сколько вы с Чарли приедете? 203 00:11:21,733 --> 00:11:25,453 Вообще-то, мама Чарли привезет ее домой, 204 00:11:25,653 --> 00:11:28,473 потому что я пойду с тобой в церковь. 205 00:11:29,523 --> 00:11:31,713 Подожди, ты сказал, что никогда не вернешься. 206 00:11:31,913 --> 00:11:33,383 Ты идешь в церковь? 207 00:11:33,583 --> 00:11:34,693 Если ты не против. 208 00:11:35,733 --> 00:11:39,263 Так ты серьезно пытаешься воплотить мои мечты в жизнь. 209 00:11:39,463 --> 00:11:41,613 Это вроде как стало моей миссией. 210 00:11:48,993 --> 00:11:51,233 Если ты не позволяешь мне готовить... 211 00:11:51,433 --> 00:11:53,653 Это не я тебе не позволяю готовить. 212 00:11:53,853 --> 00:11:56,743 Это твой врач, который не хочет повторения инфаркта, 213 00:11:56,943 --> 00:11:59,453 - не позволяет тебе. - Ладно, хорошо. 214 00:11:59,653 --> 00:12:01,783 Пожалуйста, масу нельзя недосолить. 215 00:12:01,983 --> 00:12:05,493 Заруби себе на носу, что с солью в масе у меня всё в порядке. 216 00:12:05,693 --> 00:12:08,643 О ней можно рассказывать в кулинарных шоу и журналах. 217 00:12:09,263 --> 00:12:12,293 Спасибо, что делаешь всё это. Пахнет чудесно. 218 00:12:12,493 --> 00:12:13,603 Пожалуйста. 219 00:12:14,233 --> 00:12:18,513 Знаешь, вход на кухню, может, мне и воспрещен, 220 00:12:18,713 --> 00:12:21,893 но после инфаркта прошло уже восемь недель, 221 00:12:22,093 --> 00:12:25,823 что означает, что мне официально разрешено кое-что другое. 222 00:12:26,703 --> 00:12:28,703 И что же это? 223 00:12:29,703 --> 00:12:31,543 Секс. Я говорю о сексе. 224 00:12:32,083 --> 00:12:34,583 Я знаю, Хорхе. Я пыталась флиртовать. 225 00:12:35,373 --> 00:12:37,653 Прости, уже столько времени прошло, 226 00:12:37,853 --> 00:12:41,573 я чувствую себя 15-летним мальчишкой, который вот-вот впервые увидит грудь. 227 00:12:41,773 --> 00:12:45,433 И ты так выглядишь в этом платье... Я совсем отвлекся. 228 00:12:46,343 --> 00:12:49,163 Я говорил тебе сегодня, 229 00:12:49,363 --> 00:12:52,723 что ты самая красивая женщина на Земле? 230 00:12:55,443 --> 00:12:58,023 Хорошо. Еда может подождать. Сейчас - спальня. 231 00:12:58,653 --> 00:13:00,233 Да, но кому нужна спальня? 232 00:13:06,953 --> 00:13:08,033 Ладно. 233 00:13:09,953 --> 00:13:11,603 Вы тут целуетесь, детишки? 234 00:13:11,803 --> 00:13:13,703 Детишки? Папа, мне 53. 235 00:13:15,713 --> 00:13:17,003 Попробуешь масу? 236 00:13:21,423 --> 00:13:24,053 - Не хватает соли. - Папа, вон. 237 00:13:25,803 --> 00:13:28,393 - Ни слова. - Хорошо. 238 00:13:29,553 --> 00:13:32,393 Что ты... Нет, я хочу, чтобы ты знал... 239 00:13:33,473 --> 00:13:34,473 Привет. 240 00:13:37,023 --> 00:13:38,443 Что сейчас произошло? 241 00:13:39,483 --> 00:13:41,653 Почему было весело, а теперь неловко? 242 00:13:42,323 --> 00:13:45,593 Кажется, мой телефон вот-вот зазвонит. 243 00:13:45,793 --> 00:13:48,613 О боже, ребята, ну вы и даете. Проваливайте. 244 00:13:50,203 --> 00:13:51,323 Эй. 245 00:13:52,083 --> 00:13:53,273 Выше голову, малышка. 246 00:13:53,473 --> 00:13:55,483 Хорошо... 247 00:13:55,683 --> 00:13:56,713 В чём дело? 248 00:13:57,213 --> 00:13:59,323 Лил, почему бы тебе не присесть? 249 00:13:59,523 --> 00:14:02,953 Почему мне кажется, что мой брат вот-вот расстанется со мной? 250 00:14:03,143 --> 00:14:05,703 Ты очень проницательна, потому что так и есть. 251 00:14:05,903 --> 00:14:08,913 Последние месяцы были потрясающими, веселыми. 252 00:14:09,113 --> 00:14:11,123 Но что-то поменялось, и иногда 253 00:14:11,323 --> 00:14:14,253 люди движутся в разных направлениях, не желая этого. 254 00:14:14,453 --> 00:14:17,713 И я хотел бы сказал, что дело во мне, но дело точно в тебе. 255 00:14:17,913 --> 00:14:20,173 Подожди, ты меня выгоняешь? 256 00:14:20,373 --> 00:14:21,463 А это было непонятно? 257 00:14:21,663 --> 00:14:22,973 Хорхито, нет! Почему? 258 00:14:23,163 --> 00:14:25,553 Потому что ты сказала на неделю. Прошло восемь. 259 00:14:25,753 --> 00:14:27,013 Я живу с другими людьми. 260 00:14:27,213 --> 00:14:29,433 - Это уже не круто. - Я же хороший гость. 261 00:14:29,633 --> 00:14:31,393 Лили! Ты хороший гость? 262 00:14:31,593 --> 00:14:32,893 Хороший гость? 263 00:14:33,093 --> 00:14:34,643 Нижнее белье - не полотенце. 264 00:14:34,843 --> 00:14:36,983 Ты не моешь банки для переработки. 265 00:14:37,183 --> 00:14:38,733 Они отправляются на свалку. 266 00:14:38,933 --> 00:14:40,903 Ты пользуешься моим Creme de la Mer. 267 00:14:41,103 --> 00:14:41,983 Это не так. 268 00:14:42,183 --> 00:14:43,743 Ты будешь врать об этом? 269 00:14:43,943 --> 00:14:46,993 Ты светишься изнутри. Думаешь, я не замечаю? 270 00:14:47,193 --> 00:14:48,663 И посуда в раковине. 271 00:14:48,863 --> 00:14:51,833 Ты всё замачиваешь. Но знаешь, что не нужно замачивать? 272 00:14:52,033 --> 00:14:53,253 Тарелки из-под салата. 273 00:14:53,443 --> 00:14:56,313 - Да. Ну, иногда надо. - Нет, не надо. 274 00:14:58,853 --> 00:14:59,963 Хорошо. 275 00:15:00,163 --> 00:15:03,923 Я очень тебя люблю, поэтому ты должна съехать. 276 00:15:04,123 --> 00:15:05,173 Куда я съеду? 277 00:15:05,373 --> 00:15:07,093 - Куда? - Домой. 278 00:15:07,293 --> 00:15:08,643 Мама с папой будут рады. 279 00:15:08,843 --> 00:15:11,313 Мне 29 лет, а я перееду к родителям? 280 00:15:11,503 --> 00:15:12,563 - Я не могу. - Понимаю. 281 00:15:12,763 --> 00:15:15,313 Выбери одного из миллиона других членов семьи. 282 00:15:15,513 --> 00:15:18,313 - Хорошо, например? - К тете Нене в пятикомнатную квартиру. 283 00:15:18,513 --> 00:15:20,063 - Там так жутко. - Хорошо. 284 00:15:20,263 --> 00:15:22,523 Держись подальше от фарфоровых кукол. 285 00:15:22,723 --> 00:15:24,783 Генри, помоги! 286 00:15:24,983 --> 00:15:29,173 Лил, ты не пользуешься подстаканниками, сколько бы я ни умолял. 287 00:15:31,423 --> 00:15:32,453 Ник? 288 00:15:32,653 --> 00:15:35,753 Я могу сделать парик из волос, которые ты оставляешь в душе. 289 00:15:35,953 --> 00:15:37,253 Отлично! 290 00:15:37,453 --> 00:15:39,253 - Я съеду. - Да! 291 00:15:39,453 --> 00:15:40,753 Спасибо. 292 00:15:40,953 --> 00:15:42,733 Я так тебя люблю. 293 00:15:44,403 --> 00:15:45,443 Я тоже тебя люблю. 294 00:15:46,653 --> 00:15:48,153 Я уже скучаю по тебе. 295 00:15:50,533 --> 00:15:52,603 Как у вас с Лили? 296 00:15:52,803 --> 00:15:54,723 Рассказывай все свои грязные секреты. 297 00:15:54,923 --> 00:15:57,143 Я сделаю вид, что не слышал этого. 298 00:15:57,343 --> 00:15:58,313 Извини, чувак. 299 00:15:58,513 --> 00:16:01,613 Ты мой лучший друг, ты должен это слушать. 300 00:16:01,803 --> 00:16:05,403 Я говорю тебе про Энни всё, а ты про Лили - почти ничего, 301 00:16:05,603 --> 00:16:06,943 хотя мог бы. 302 00:16:07,143 --> 00:16:08,713 Что там у вас? 303 00:16:09,133 --> 00:16:12,033 Ну, она была очень милой. 304 00:16:12,233 --> 00:16:14,913 Подарила мне подсолнухи в память о маме. 305 00:16:15,113 --> 00:16:18,223 Чёрт, чувак, точно. Прошел уже год. 306 00:16:18,603 --> 00:16:20,013 Мне очень жаль. 307 00:16:20,473 --> 00:16:22,683 Ты же знаешь, что я люблю тебя, да? 308 00:16:23,103 --> 00:16:24,253 Я тоже люблю тебя. 309 00:16:24,453 --> 00:16:25,503 Вот именно. 310 00:16:25,703 --> 00:16:28,383 - Я люблю этого мужика! - Мы в книжном магазине. 311 00:16:28,583 --> 00:16:31,053 Итак, Лили, подсолнухи, продолжай. 312 00:16:31,253 --> 00:16:32,363 Точно. 313 00:16:32,573 --> 00:16:36,973 Знаешь, вообще-то, я никогда не был так счастлив в отношениях. 314 00:16:37,173 --> 00:16:38,483 Мы больше не ссоримся. 315 00:16:38,673 --> 00:16:40,773 Такое ощущение, что мы на одной волне. 316 00:16:40,973 --> 00:16:43,563 А не странно, что она не переехала назад ко мне? 317 00:16:43,763 --> 00:16:44,863 А ты ей не предлагал? 318 00:16:45,063 --> 00:16:48,323 Ни официально, ни случайно. 319 00:16:48,523 --> 00:16:50,573 Учитывая ее первый переезд, 320 00:16:50,773 --> 00:16:54,093 когда вы превратили мою вечеринку на Хэллоуин в ток-шоу, 321 00:16:54,843 --> 00:16:57,683 я бы сказал, что не спешить - это разумно. 322 00:16:59,803 --> 00:17:03,383 Да, я знаю. Просто говорю, что с тех пор, как мы снова вместе, 323 00:17:03,573 --> 00:17:07,103 это просто... я не знаю, кажется, что сейчас всё лучше. 324 00:17:07,653 --> 00:17:11,863 Лучше - это здорово, но иногда приходится говорить о сложном. 325 00:17:12,193 --> 00:17:13,183 Послушай, 326 00:17:13,383 --> 00:17:16,953 если тебе хорошо, то я уверен, что она чувствует то же самое. 327 00:17:18,913 --> 00:17:19,913 Спасибо. 328 00:17:21,413 --> 00:17:23,603 Впервые за день ты сказал что-то толковое. 329 00:17:23,803 --> 00:17:25,443 И скажу еще кое-что. 330 00:17:25,643 --> 00:17:28,583 Чувак, ты должен забетонировать это. 331 00:17:28,833 --> 00:17:31,573 Она лучшее, что когда-либо случалось с тобой. 332 00:17:31,773 --> 00:17:34,283 Посмотри на себя - такой счастливый. 333 00:17:34,483 --> 00:17:35,803 Ты прошел долгий путь. 334 00:17:36,343 --> 00:17:38,793 Да, она особенная. 335 00:17:38,993 --> 00:17:41,143 Достаточно особенная для кольца твоей мамы? 336 00:17:42,063 --> 00:17:43,893 Подумай об этом. 337 00:17:45,393 --> 00:17:46,753 {\an8}Как насчет этой? 338 00:17:46,953 --> 00:17:48,353 {\an8}«ЧЛЕНЫ ПРИРОДЫ» - А. РОТ 339 00:17:48,943 --> 00:17:50,213 Знаешь что? 340 00:17:50,413 --> 00:17:53,883 Генри и Хорхе она понравится, но на кассу с ней идешь ты. 341 00:17:54,083 --> 00:17:56,443 - Хорошо? А я заплачу. - Отличный план. 342 00:17:58,823 --> 00:17:59,773 Итак. 343 00:17:59,963 --> 00:18:01,643 Неприличное печенье готово. 344 00:18:01,843 --> 00:18:05,913 У нас есть члены, у нас есть сиськи, и у нас грандиозный дебют... 345 00:18:08,543 --> 00:18:09,783 Что это? Артишоки? 346 00:18:09,973 --> 00:18:11,153 Это клиторы. 347 00:18:11,353 --> 00:18:12,783 - Теперь вижу. - Да. 348 00:18:12,983 --> 00:18:14,453 - Кто их будет есть? - Ник. 349 00:18:14,653 --> 00:18:15,863 Иногда Генри. 350 00:18:16,063 --> 00:18:17,343 Хорхито! 351 00:18:17,803 --> 00:18:19,373 Я рада, что ты их печешь. 352 00:18:19,573 --> 00:18:21,083 Уже восьмое Рождество. 353 00:18:21,283 --> 00:18:24,373 Кто бы мог подумать в 2014 году, в первый сочельник Ника, 354 00:18:24,573 --> 00:18:26,253 когда он пек печенье, 355 00:18:26,453 --> 00:18:29,423 что все его щелкунчики будут похожи на необрезанные пенисы. 356 00:18:29,623 --> 00:18:30,963 Так родилась традиция. 357 00:18:31,163 --> 00:18:33,843 - Как и задумал младенец Иисус. - Точно. 358 00:18:34,043 --> 00:18:36,683 Да, мы не можем присоединиться к тебе в этом году. 359 00:18:36,883 --> 00:18:40,513 Что? Нет! Почему? Два месяца - и ты променял меня на Ану. 360 00:18:40,713 --> 00:18:42,853 Я не променял тебя на Ану. 361 00:18:43,053 --> 00:18:44,813 Что ты делаешь? Где пижама? 362 00:18:45,013 --> 00:18:46,813 - Я променял тебя на Генри. - Что? 363 00:18:47,013 --> 00:18:47,983 Это еще хуже. 364 00:18:48,183 --> 00:18:51,273 Извини, малыш, Ник теперь мой персональный тренер. 365 00:18:51,473 --> 00:18:54,403 Я не могу позволить еще одному обильному сочельнику 366 00:18:54,603 --> 00:18:56,493 мешать моим тренировкам. 367 00:18:56,693 --> 00:19:00,033 Кроме того, ты знаешь, как трудно записаться к этому парню? 368 00:19:00,233 --> 00:19:01,373 Я очень востребован. 369 00:19:01,573 --> 00:19:03,373 Почему ты не откроешь свой спортзал? 370 00:19:03,573 --> 00:19:06,623 Открыть свой спортзал? Нет... Я не могу этого сделать. 371 00:19:06,823 --> 00:19:09,793 Почему? Ты по сути управляешь залом, в котором работаешь, 372 00:19:09,993 --> 00:19:11,803 но в своем заработаешь больше. 373 00:19:11,993 --> 00:19:13,763 У тебя есть бизнес-диплом, клиенты. 374 00:19:13,963 --> 00:19:16,843 И разве это плохо - иметь что-то свое? 375 00:19:17,043 --> 00:19:18,613 Без помощи родителей. 376 00:19:19,363 --> 00:19:21,453 Да... Это неплохо. Я... 377 00:19:22,573 --> 00:19:25,853 Это очень интересная идея. Спасибо, я подумаю об этом. 378 00:19:26,053 --> 00:19:29,483 Да. Ставь цели, добивайся большего. Кто поможет мне с глазурью? 379 00:19:29,683 --> 00:19:31,413 Ты можешь пойти с нами в спортзал. 380 00:19:34,793 --> 00:19:36,383 - Эй, Лил. - Что? 381 00:19:37,173 --> 00:19:38,283 Поделим его? 382 00:19:38,483 --> 00:19:39,663 Да. 383 00:19:39,863 --> 00:19:41,163 Хорошо. Вот. 384 00:19:41,363 --> 00:19:42,723 Тебе достаются яйца. 385 00:19:43,343 --> 00:19:44,873 Удачи на улицах. 386 00:19:45,073 --> 00:19:46,103 Хорхито. 387 00:19:53,733 --> 00:19:55,633 Лили, что ты... Нет. 388 00:19:55,833 --> 00:19:56,973 - Пожалуйста. - Прости. 389 00:19:57,163 --> 00:19:59,303 Мне хватило, когда ты съехала от Сантьяго. 390 00:19:59,503 --> 00:20:02,473 Ты говоришь во сне. Я не выдержу демона из «Экзорциста». 391 00:20:02,673 --> 00:20:04,353 - Но, Сол... - Ничего личного. 392 00:20:04,553 --> 00:20:07,273 Это и есть конкретная и личная причина. 393 00:20:07,473 --> 00:20:09,103 Хорошо. Я тебя люблю. Пока... 394 00:20:09,303 --> 00:20:11,153 Всего на одну ночь... Не на неделю. 395 00:20:11,353 --> 00:20:12,663 Обещаю, всего на неделю. 396 00:20:19,963 --> 00:20:21,263 Лили! 397 00:20:24,183 --> 00:20:26,623 Как дела? Это мой друг Ларри. 398 00:20:26,823 --> 00:20:27,543 Привет, Ларри. 399 00:20:27,743 --> 00:20:29,873 - Привет... - Я что, разрешила тебе говорить? 400 00:20:30,073 --> 00:20:32,103 Ладно, иди надевай чулки. 401 00:20:33,103 --> 00:20:36,633 Не волнуйся, он в восторге. Это его подарок на Хануку. 402 00:20:36,833 --> 00:20:38,633 Что это? Хочешь пожить у меня? 403 00:20:38,833 --> 00:20:40,683 - Нет! Всё в порядке. - Ты уверена? 404 00:20:40,883 --> 00:20:43,473 Я в порядке. Просто зашла поздороваться. 405 00:20:43,673 --> 00:20:45,013 Это так мило. 406 00:20:45,213 --> 00:20:48,223 Знаешь что? Он будет готовить мне асаи-боул. 407 00:20:48,423 --> 00:20:50,103 - Асаи? - Асаи... 408 00:20:50,303 --> 00:20:52,233 Тебя не спрашивают, Ларри! 409 00:20:52,433 --> 00:20:54,863 - Он даже гранолу сам делает. - Нет, спасибо. 410 00:20:55,063 --> 00:20:57,153 - Хорошо. - Увидимся вечером. Люблю тебя. 411 00:20:57,353 --> 00:20:59,633 - До вечера, милая. - Пока! 412 00:21:07,143 --> 00:21:08,413 Малышка вернулась домой. 413 00:21:08,613 --> 00:21:11,853 Я ждала этого момента с того дня, как ты ушла. 414 00:21:12,473 --> 00:21:14,563 Никогда больше не уходи. 415 00:21:14,893 --> 00:21:16,343 Пока не выйдешь замуж. 416 00:21:16,543 --> 00:21:18,193 Даже тогда ты можешь остаться. 417 00:22:04,403 --> 00:22:07,013 {\an8}ЛИЛИ: ПОХОЖЕ, Я ВЕРНУЛАСЬ К РОДИТЕЛЯМ :( 418 00:22:07,213 --> 00:22:08,993 {\an8}ЭТО МОЙ СОСЕД ПО КОМНАТЕ. 419 00:22:22,543 --> 00:22:24,843 СВАДЬБА МЕЧТЫ ЛИЛИ 420 00:22:45,483 --> 00:22:47,493 ТЫ ВЫЙДЕШЬ ЗА МЕНЯ? 421 00:23:00,873 --> 00:23:03,293 Мама, мне нужен шампунь! 422 00:23:04,713 --> 00:23:06,133 Мама! 423 00:23:14,893 --> 00:23:15,893 Мама? 424 00:23:59,103 --> 00:24:01,183 - С Рождеством. - С Рождеством. 425 00:24:06,613 --> 00:24:09,403 - Привет. - Привет. Счастливого Рождества. 426 00:24:11,943 --> 00:24:13,053 Приветик. 427 00:24:13,253 --> 00:24:14,513 Привет, как дела? 428 00:24:14,713 --> 00:24:17,643 Да так, воплощаю рождественские мечты в реальность. 429 00:24:17,843 --> 00:24:18,733 Глэдис. 430 00:24:18,933 --> 00:24:20,773 Хочу узнать его рождественское желание. 431 00:24:20,973 --> 00:24:22,363 Идем. Привет. 432 00:24:22,553 --> 00:24:23,983 Привет! Как дела, Луис? 433 00:24:24,183 --> 00:24:25,983 - Привет, с Рождеством. - Тебя тоже. 434 00:24:26,183 --> 00:24:30,163 Позже я хотел бы поговорить с вами кое о чём наедине. 435 00:24:30,353 --> 00:24:31,613 Конечно, Майлз. 436 00:24:31,813 --> 00:24:33,263 Отлично. Спасибо. 437 00:24:38,103 --> 00:24:39,583 Что это было? 438 00:24:39,783 --> 00:24:41,893 Он хочет поговорить со мной наедине. 439 00:24:42,563 --> 00:24:45,023 - О чём? - Не знаю. 440 00:24:52,363 --> 00:24:54,013 Хорошо, скажу честно. 441 00:24:54,213 --> 00:24:56,933 Мне не по себе из-за того, что не пустила тебя к себе. 442 00:24:57,133 --> 00:24:58,023 Надеюсь на это. 443 00:24:58,223 --> 00:25:01,023 Из-за тебя я застукала маму и папу во время секса. 444 00:25:01,223 --> 00:25:02,853 Что? О нет. 445 00:25:03,053 --> 00:25:07,963 «О да!» - это они повторяли, пока я не закричала. 446 00:25:08,673 --> 00:25:11,093 Извини, но я рада за них. 447 00:25:11,713 --> 00:25:14,203 Почему ты не переедешь обратно к Санти? 448 00:25:14,403 --> 00:25:17,083 У вас всё лучше некуда. В чём проблема? 449 00:25:17,283 --> 00:25:19,703 Ты знаешь, в чём проблема. Я всё еще в шоке. 450 00:25:19,903 --> 00:25:21,463 В прошлый раз всё было отлично, 451 00:25:21,663 --> 00:25:23,923 потом мы съехались, и это нас поссорило. 452 00:25:24,123 --> 00:25:25,893 Так что я не перееду, пока... 453 00:25:26,353 --> 00:25:27,423 Пока что? 454 00:25:27,623 --> 00:25:30,263 - Пока мы не поженимся. - О, Лили. 455 00:25:30,463 --> 00:25:33,473 Я думаю, что делаю успехи. Чем дольше мы снова вместе, 456 00:25:33,673 --> 00:25:36,973 тем больше времени у него будет поменять свое мнение о браке. 457 00:25:37,173 --> 00:25:39,473 Я чувствую это. Он меняется. 458 00:25:39,673 --> 00:25:44,623 Хорошо, но в какой-то момент надо будет поговорить об этом вслух. 459 00:25:45,123 --> 00:25:47,773 Но здорово, что ты счастлива. 460 00:25:47,973 --> 00:25:49,133 Спасибо. 461 00:25:50,583 --> 00:25:54,573 Так в какой позе они были? 462 00:25:54,773 --> 00:25:57,223 Да ну тебя. Перед Иисусом? 463 00:25:59,093 --> 00:26:02,353 Приветик. Не хочу, чтобы тебе было одиноко... 464 00:26:03,473 --> 00:26:05,253 - Ты читал ее? - Да. 465 00:26:05,453 --> 00:26:07,343 - Неплохая книга. - Пару раз. 466 00:26:07,533 --> 00:26:11,403 Я ходила в католическую школу, я знаю много вещей, которых здесь нет. 467 00:26:14,983 --> 00:26:17,703 - Где Хорхито? - Не знаю. 468 00:26:26,203 --> 00:26:27,773 - Донья Марта. - Генри. 469 00:26:27,973 --> 00:26:29,983 Прекрасно выглядите. 470 00:26:30,183 --> 00:26:32,243 - Спасибо. - Хорхе пошел зажечь свечу. 471 00:26:32,433 --> 00:26:35,243 Я занял ему место. Просто хотел вас обнять. 472 00:26:35,443 --> 00:26:38,013 - Рада тебя видеть. - Я тоже рад вас видеть. 473 00:26:39,263 --> 00:26:41,703 Я вижу, теперь мы можем врать бабушке. 474 00:26:41,903 --> 00:26:44,223 Как изменились времена. 475 00:27:11,503 --> 00:27:12,613 Ник. 476 00:27:12,813 --> 00:27:14,863 - Привет! - Привет! 477 00:27:15,063 --> 00:27:17,073 Должно быть, это твоя девушка. 478 00:27:17,273 --> 00:27:18,783 Да. Это Ана. 479 00:27:18,983 --> 00:27:20,263 Добро пожаловать, Ана. 480 00:27:20,763 --> 00:27:23,333 Пожалуйста, скажи мне, что ты не вегетарианка. 481 00:27:23,533 --> 00:27:25,583 - Перед вами хищник. - Отлично. 482 00:27:25,783 --> 00:27:28,293 И я сделала свой знаменитый флан. 483 00:27:28,493 --> 00:27:30,063 Вообще-то, я не ем молочного. 484 00:27:30,643 --> 00:27:32,423 Но это же мой знаменитый флан. 485 00:27:32,623 --> 00:27:33,593 Забавный факт. 486 00:27:33,793 --> 00:27:37,803 А вы знали, что горячая вода замерзает быстрее, чем холодная? 487 00:27:38,003 --> 00:27:40,973 - Невероятно. - Что? Как это вообще возможно? 488 00:27:41,173 --> 00:27:43,013 Ребята, чувствуйте себя как дома. 489 00:27:43,213 --> 00:27:44,913 - Спасибо. - Пожалуйста. 490 00:27:45,663 --> 00:27:47,453 - Хорошо. - Здесь красиво. 491 00:27:50,873 --> 00:27:52,003 Привет. 492 00:27:52,623 --> 00:27:55,193 Я тетя Глэдис. Уверена, ты слышала обо мне. 493 00:27:55,393 --> 00:27:56,693 И насколько это серьезно? 494 00:27:56,893 --> 00:27:58,783 Есть видео? Можно их посмотреть? 495 00:27:58,983 --> 00:28:00,533 Привет, я Ана. 496 00:28:00,733 --> 00:28:03,663 Мы официально пара только со вчера, видео пока нет. 497 00:28:03,863 --> 00:28:06,163 - Но я не против. - Мне запрещено флиртовать? 498 00:28:06,363 --> 00:28:08,123 - Точно нет. - Ты не против? 499 00:28:08,323 --> 00:28:09,373 Абсолютно. 500 00:28:09,573 --> 00:28:10,723 Тогда благословляю вас. 501 00:28:16,443 --> 00:28:18,223 Она даже не вздрогнула. 502 00:28:18,423 --> 00:28:20,363 Ты мне нравишься. 503 00:28:22,073 --> 00:28:23,143 У меня есть вопросы. 504 00:28:23,343 --> 00:28:24,743 - В каждой семье... - Да. 505 00:28:26,373 --> 00:28:30,193 Тяжело было управлять рестораном, пока твой отец выздоравливал? 506 00:28:30,393 --> 00:28:33,273 Кармелита, не говори так, будто меня здесь нет, старушка. 507 00:28:33,473 --> 00:28:34,193 Хорхе! 508 00:28:34,393 --> 00:28:36,733 Похоже, я задела за живое. Мы одного возраста. 509 00:28:36,933 --> 00:28:39,203 Так что, если я старушка, то ты старик. 510 00:28:39,393 --> 00:28:41,493 Но мне нравится управлять рестораном. 511 00:28:41,693 --> 00:28:43,123 Мы внесли пару улучшений. 512 00:28:43,323 --> 00:28:46,083 Увеличили онлайн-заказы, дополнительные варианты доставки, 513 00:28:46,283 --> 00:28:48,833 - так что бизнес процветает. - Это правда? 514 00:28:49,033 --> 00:28:51,003 Ресторан работает лучше, чем когда-либо. 515 00:28:51,203 --> 00:28:52,583 - Интересно. - Да. 516 00:28:52,783 --> 00:28:55,383 Дела идут хорошо, папа мог бы уйти на пенсию пораньше. 517 00:28:55,583 --> 00:28:58,553 Он сможет взять меня в обещанное кругосветное путешествие. 518 00:28:58,753 --> 00:29:01,183 - В день, когда он сделал предложение. - Хорошо. 519 00:29:01,383 --> 00:29:03,933 Я еще не умер, ребята. Хорошая попытка. 520 00:29:04,133 --> 00:29:07,703 Хорхито, ты отлично справляешься с рестораном, 521 00:29:08,323 --> 00:29:10,083 но я возвращаюсь к работе. 522 00:29:12,243 --> 00:29:14,663 Ты на два месяца старше меня, старушка. 523 00:29:15,253 --> 00:29:17,673 Как тебе в очках? А у меня единица. 524 00:29:22,463 --> 00:29:24,823 Так что? Он не собирается на пенсию. 525 00:29:25,023 --> 00:29:27,493 Я чувствую, что он мне не доверяет. 526 00:29:27,693 --> 00:29:31,003 Дорогой, дело не в тебе или во мне. 527 00:29:31,203 --> 00:29:34,853 Это большая перемена в жизни, и он должен хотеть ее. 528 00:29:35,353 --> 00:29:36,483 И он захочет. 529 00:29:37,653 --> 00:29:38,853 В конце концов. 530 00:29:42,573 --> 00:29:45,193 Это в телефонах! 531 00:29:47,073 --> 00:29:48,323 Эй, что там? 532 00:29:49,953 --> 00:29:51,853 - Йоу. - Привет. 533 00:29:52,053 --> 00:29:55,313 Что произошло? Почему было весело, а теперь стало неловко? 534 00:29:55,513 --> 00:29:58,943 А ты знал, что текст песни «Macarena» о женщине, 535 00:29:59,143 --> 00:30:01,363 которая изменяет парню, пока он на войне? 536 00:30:01,563 --> 00:30:02,953 Это правда? Интересно. 537 00:30:03,153 --> 00:30:05,283 Подожди, ты не запудришь мне мозги. 538 00:30:05,483 --> 00:30:08,453 - Что происходит? - Ничего. Это шутка для тех, кто в теме. 539 00:30:08,653 --> 00:30:10,203 - Ты не поймешь. - Не пойму? 540 00:30:10,403 --> 00:30:13,123 - Ты должен был быть там. - Я должен был быть там? 541 00:30:13,323 --> 00:30:16,603 Хорошо, уже дважды за день, и мне это не нравится. 542 00:30:21,863 --> 00:30:22,943 Идем. 543 00:30:31,783 --> 00:30:32,873 Я вам помогу. 544 00:30:42,083 --> 00:30:43,243 Что это? 545 00:30:43,443 --> 00:30:45,663 Это похоже на помолвочное кольцо. 546 00:30:45,853 --> 00:30:47,783 - Ты не знаешь, чье оно? - Нет. 547 00:30:47,983 --> 00:30:50,333 Но думаю, оно выпало из этого пальто. 548 00:30:50,533 --> 00:30:52,303 Это очень интересно. 549 00:30:53,683 --> 00:30:54,763 Да, согласна. 550 00:30:57,933 --> 00:30:59,313 О боже. 551 00:31:00,273 --> 00:31:02,633 Сол, иди сюда. 552 00:31:02,833 --> 00:31:04,443 Боже мой! 553 00:31:08,073 --> 00:31:09,103 Как мой маникюр? 554 00:31:09,293 --> 00:31:11,813 Ты затащила меня сюда не для вопроса о ногтях. 555 00:31:12,013 --> 00:31:15,023 Хорошо. Бабушка нашла помолвочное кольцо 556 00:31:15,223 --> 00:31:17,983 в коробочке, которая выпала из пальто Сантьяго. 557 00:31:18,183 --> 00:31:19,203 Что? 558 00:31:20,123 --> 00:31:21,523 У тебя реально получилось? 559 00:31:21,723 --> 00:31:24,193 - Да. - Хорошо, скажу честно. 560 00:31:24,393 --> 00:31:27,323 Я думала, что это классические розовые очки Лили, 561 00:31:27,523 --> 00:31:29,123 чтобы не вести сложных разговоров. 562 00:31:29,313 --> 00:31:31,203 Но ты сделала это? 563 00:31:31,403 --> 00:31:32,493 Это сработало. 564 00:31:32,693 --> 00:31:36,813 Не переезжая к нему, я заставила его понять, что он хочет быть рядом всё время. 565 00:31:37,313 --> 00:31:38,463 Я чувствую это. 566 00:31:38,663 --> 00:31:40,423 Это оно! То самое чувство! 567 00:31:40,623 --> 00:31:41,503 - Хорошо. - Хорошо. 568 00:31:41,703 --> 00:31:43,173 Но сохраняй спокойствие. 569 00:31:43,373 --> 00:31:45,053 - Хорошо? - Да. 570 00:31:45,253 --> 00:31:46,133 Спокойствие. 571 00:31:46,333 --> 00:31:47,443 Я очень спокойна. 572 00:31:48,863 --> 00:31:49,863 Не сдерживайся. 573 00:31:55,163 --> 00:31:56,393 Хорошо. 574 00:31:56,593 --> 00:31:57,913 Теперь я спокойна. 575 00:31:58,543 --> 00:32:00,023 - Хорошо. - Хорошо. 576 00:32:00,223 --> 00:32:01,373 Да. 577 00:32:03,673 --> 00:32:06,173 Я очень спокойна. 578 00:32:06,793 --> 00:32:08,093 Я очень спокойна. 579 00:32:10,263 --> 00:32:16,203 И любовь - это всё, что я могу тебе дать 580 00:32:16,403 --> 00:32:22,023 Любовь - это больше Чем просто игра для двоих 581 00:32:22,733 --> 00:32:25,593 Двоим влюблённым всё по плечу 582 00:32:25,793 --> 00:32:28,593 Возьми моё сердце Но, пожалуйста, не разбей его 583 00:32:28,793 --> 00:32:33,953 Любовь была создана для меня и тебя 584 00:32:43,083 --> 00:32:44,653 - Слишком много? - Я не... 585 00:32:44,853 --> 00:32:45,733 Так. 586 00:32:45,933 --> 00:32:47,153 Свежие сплетни. 587 00:32:47,353 --> 00:32:48,443 Выкладывай, мама. 588 00:32:48,643 --> 00:32:53,843 После ужина я убиралась и нашла это на полу. 589 00:32:57,553 --> 00:33:00,003 Это обручальное кольцо? 590 00:33:00,203 --> 00:33:04,273 Как вы думаете, кто из моих внуков обручится сегодня? 591 00:33:05,313 --> 00:33:06,193 Пойдемте глянем. 592 00:33:16,783 --> 00:33:18,283 Я так взволнована. 593 00:33:18,873 --> 00:33:20,693 Ладно, кто бы это мог быть? 594 00:33:20,883 --> 00:33:23,413 Кто-нибудь вел себя подозрительно? 595 00:33:24,543 --> 00:33:25,653 Подождите. 596 00:33:25,853 --> 00:33:27,113 Майлз. 597 00:33:27,313 --> 00:33:28,463 - Майлз? - Майлз. 598 00:33:30,463 --> 00:33:31,863 О боже. 599 00:33:32,063 --> 00:33:34,993 Луис, ты говорил с Майлзом после церкви? 600 00:33:35,193 --> 00:33:36,383 Нет, а что? 601 00:33:36,843 --> 00:33:39,503 Думаю, он собирается просить руки Сол. 602 00:33:39,693 --> 00:33:42,673 А так как родителей Сол нет с нами, 603 00:33:42,863 --> 00:33:45,683 за благословением он должен прийти к тебе. 604 00:33:47,603 --> 00:33:49,613 Поэтому ты всегда выигрываешь в «Clue». 605 00:33:53,533 --> 00:33:55,433 Так, все на выход. 606 00:33:55,633 --> 00:33:57,493 Нам нужно поговорить с Майлзом. 607 00:33:59,113 --> 00:34:01,893 Итак, Майлз, что ты хотел обсудить? 608 00:34:02,093 --> 00:34:03,693 Мы можем поговорить позже. 609 00:34:03,893 --> 00:34:05,753 Нет. Мы поговорим сейчас. 610 00:34:07,123 --> 00:34:08,213 Хорошо. 611 00:34:09,253 --> 00:34:12,403 Вы знаете, вы оба мне не безразличны, 612 00:34:12,603 --> 00:34:14,173 поэтому... 613 00:34:15,173 --> 00:34:17,323 Луис, расстегните рубашку. 614 00:34:17,523 --> 00:34:18,583 Что? 615 00:34:18,783 --> 00:34:21,333 Извините. Надо было закончить мысль. 616 00:34:21,533 --> 00:34:23,963 Я заметил родинку, и мне нужно взглянуть на нее, 617 00:34:24,163 --> 00:34:26,313 но я не хотел тревожить Сол. 618 00:34:27,853 --> 00:34:28,943 Да. 619 00:34:34,983 --> 00:34:39,973 Хорошо. Она не выпуклая, симметричная и цвет равномерный. 620 00:34:40,173 --> 00:34:41,953 Что ж, всё в порядке. 621 00:34:43,333 --> 00:34:45,853 Я довожу родителей до бешенства подобным. 622 00:34:46,053 --> 00:34:48,363 Я не могу перестать быть врачом. Идите сюда. 623 00:34:48,563 --> 00:34:49,823 Какое облегчение! 624 00:34:50,023 --> 00:34:51,923 Ты лучший. 625 00:34:52,463 --> 00:34:53,633 И всё? 626 00:34:54,213 --> 00:34:56,383 Это не облегчение. 627 00:34:57,883 --> 00:35:00,433 У вашего мужа нет рака кожи. 628 00:35:00,633 --> 00:35:03,003 Думаю, это большое облегчение. 629 00:35:03,193 --> 00:35:06,523 Это очень огорчает. 630 00:35:11,523 --> 00:35:15,323 Майлз, если ты смотришь на родинки, ты не возражаешь? 631 00:35:16,823 --> 00:35:19,533 Конечно, Чуи. Без проблем. 632 00:35:20,863 --> 00:35:22,723 Майлз осматривает родинки. 633 00:35:22,923 --> 00:35:25,083 Подходите и узнайте, есть ли у вас рак. 634 00:35:29,083 --> 00:35:31,943 Слушай, Лили, 635 00:35:32,143 --> 00:35:35,073 не хочешь выйти на улицу, 636 00:35:35,273 --> 00:35:38,013 полюбоваться звездами, может, немного поцеловаться? 637 00:35:39,723 --> 00:35:40,923 Да. 638 00:35:41,593 --> 00:35:42,723 Да. 639 00:35:44,603 --> 00:35:46,433 Тысячу раз да. 640 00:36:23,843 --> 00:36:27,083 Я хотел воспользоваться моментом 641 00:36:27,283 --> 00:36:30,023 и сказать тебе, как я благодарен за тебя. 642 00:36:31,773 --> 00:36:35,443 Я не ожидал, что кто-нибудь придет и разгадает меня, но... 643 00:36:35,903 --> 00:36:36,983 ты сделала это. 644 00:36:37,943 --> 00:36:39,233 Правда? 645 00:36:40,283 --> 00:36:41,323 Да. 646 00:36:41,523 --> 00:36:43,933 Я знаю, мы боялись говорить о будущем, 647 00:36:44,133 --> 00:36:46,973 потому что эти разговоры были для нас тяжелыми, 648 00:36:47,173 --> 00:36:49,483 но теперь всё по-другому. 649 00:36:49,683 --> 00:36:50,993 Абсолютно согласна. 650 00:36:51,503 --> 00:36:52,613 Хорошо. 651 00:36:52,803 --> 00:36:55,363 Потому что я хотел спросить у тебя кое-что. 652 00:36:55,563 --> 00:36:56,713 Ладно. 653 00:37:12,023 --> 00:37:14,483 Ты переедешь снова ко мне? 654 00:37:21,233 --> 00:37:22,403 Что? 655 00:37:24,993 --> 00:37:26,663 Хорхе. Беатрис. 656 00:37:27,493 --> 00:37:29,433 Могу я поговорить с вами? 657 00:37:29,633 --> 00:37:31,623 - Конечно. - Всё в порядке? 658 00:37:33,373 --> 00:37:35,333 Да, я... 659 00:37:36,003 --> 00:37:39,743 Ты думаешь о таких разговорах всю свою жизнь и думаешь, что готов. 660 00:37:39,933 --> 00:37:41,153 Но вот наступает момент, 661 00:37:41,353 --> 00:37:44,993 и ты начинаешь потеть в самых неожиданных местах. 662 00:37:45,193 --> 00:37:46,583 Привет, лодыжки. 663 00:37:46,783 --> 00:37:48,293 Может, сядешь? 664 00:37:48,493 --> 00:37:50,913 Принести тебе воды? Или носки? 665 00:37:51,113 --> 00:37:52,723 Нет, я в порядке. 666 00:37:54,893 --> 00:37:56,143 Лучше, чем когда-либо. 667 00:37:57,643 --> 00:38:02,153 Вообще-то, я еще никогда не был так счастлив. 668 00:38:04,443 --> 00:38:06,453 И всё из-за Хорхе. 669 00:38:09,363 --> 00:38:13,583 Я не знал, что могу любить кого-то так сильно, как люблю его. 670 00:38:15,623 --> 00:38:17,213 Я хочу быть его мужем. 671 00:38:21,383 --> 00:38:22,993 Что ж, мы благословляем тебя. 672 00:38:23,193 --> 00:38:24,553 Мы очень счастливы. 673 00:38:31,303 --> 00:38:34,083 Генри, ты прекрасный человек. 674 00:38:34,283 --> 00:38:38,023 И ты осчастливил нашего сына. 675 00:38:38,853 --> 00:38:39,943 Спасибо. 676 00:38:40,853 --> 00:38:43,803 Я постараюсь не портить момент 677 00:38:44,003 --> 00:38:47,153 и не буду спрашивать о детях, но знай, этот вопрос грядет. 678 00:38:48,573 --> 00:38:50,323 Подожди. 679 00:38:54,373 --> 00:38:56,203 Это твое? 680 00:38:57,003 --> 00:38:59,233 Должно быть, оно выпало из пальто. 681 00:38:59,433 --> 00:39:03,323 Обещаю, что позабочусь о вашем сыне лучше, чем об этом кольце. 682 00:39:03,523 --> 00:39:04,633 Хорошо. 683 00:39:08,513 --> 00:39:11,453 Может, пойдете со мной в гостиную? 684 00:39:11,653 --> 00:39:13,763 - Что, уже? - Это произойдет сейчас? 685 00:39:14,473 --> 00:39:15,543 Вы не против? 686 00:39:15,743 --> 00:39:16,873 - Нет. - Нет! 687 00:39:17,073 --> 00:39:18,793 Возьмите телефон. 688 00:39:18,993 --> 00:39:20,393 - Хорошо. - Нет, он здесь. 689 00:39:21,733 --> 00:39:23,193 - Идем. - Он заряжен. 690 00:39:24,483 --> 00:39:26,323 Ключ? Чертов ключ? 691 00:39:29,693 --> 00:39:32,353 - Ты думала, я... - Ты знаешь, что я хочу замуж. 692 00:39:32,553 --> 00:39:35,123 Ты достал коробочку для кольца и предложил мне ключ. 693 00:39:36,163 --> 00:39:37,413 И брелок. 694 00:39:38,453 --> 00:39:41,403 Не может быть. Я думала, ты делаешь предложение. 695 00:39:41,603 --> 00:39:44,573 - Ты знаешь мое мнение о браке. - Я думала, ты передумал. 696 00:39:44,773 --> 00:39:47,463 Такое бывает. Люди меняют свое мнение. 697 00:39:48,383 --> 00:39:50,743 У нас всё так хорошо. Мы так счастливы. 698 00:39:50,943 --> 00:39:53,123 Ты буквально парень моей мечты. 699 00:39:53,323 --> 00:39:55,043 Нам так хорошо вместе. 700 00:39:55,243 --> 00:39:56,503 Посмотри на нас. 701 00:39:56,703 --> 00:39:59,423 - Это работает. - Да! Я согласен. 702 00:39:59,623 --> 00:40:01,713 Да, мне нравятся наши отношения. 703 00:40:01,913 --> 00:40:03,053 Я люблю тебя. 704 00:40:03,243 --> 00:40:04,603 Я люблю твою семью. 705 00:40:05,403 --> 00:40:07,653 Тогда почему ты не хочешь жениться на мне? 706 00:40:10,573 --> 00:40:11,613 Детка... 707 00:40:12,993 --> 00:40:14,353 - Это не... - О боже. 708 00:40:14,553 --> 00:40:17,913 Это... Это так грустно. Мне так грустно. 709 00:40:19,293 --> 00:40:21,903 Потому что я хочу одного - чтобы ты был моим мужем. 710 00:40:22,103 --> 00:40:24,233 Я хочу церемонию, на которой я буду стоять 711 00:40:24,433 --> 00:40:27,423 перед любимыми людьми, и скажу им, что выбираю тебя. 712 00:40:27,963 --> 00:40:29,133 Тебя. 713 00:40:29,803 --> 00:40:32,123 Я хочу иметь детей с тобой. 714 00:40:32,323 --> 00:40:34,513 Я хочу состариться с тобой, я... 715 00:40:35,723 --> 00:40:38,663 Я хочу увидеть, как выглядит твое лицо с морщинами. 716 00:40:38,863 --> 00:40:42,253 Я тоже этого хочу. Я хочу этого! 717 00:40:42,453 --> 00:40:43,643 Я хочу тебя... 718 00:40:44,483 --> 00:40:45,843 Знаешь что? 719 00:40:46,043 --> 00:40:47,713 Я сейчас пойду в дом. 720 00:40:47,913 --> 00:40:51,013 Я скажу каждому члену твоей семьи лично, 721 00:40:51,213 --> 00:40:54,153 что ты самая необыкновенная женщина, которую я встречал. 722 00:40:54,573 --> 00:40:56,623 Ты тоже всё, о чём я мечтал. 723 00:40:58,333 --> 00:41:01,043 Лили, ты не понимаешь? Я хочу тебя. 724 00:41:03,663 --> 00:41:04,873 Но... 725 00:41:07,503 --> 00:41:08,923 Я никогда не женюсь. 726 00:41:13,633 --> 00:41:15,133 Я думал, что это понятно. 727 00:41:15,803 --> 00:41:17,433 Ну, а я хочу замуж. 728 00:41:18,093 --> 00:41:19,723 Я думала, что это понятно. 729 00:41:23,523 --> 00:41:25,943 Я так ненавижу тебя сейчас. 730 00:41:26,603 --> 00:41:30,133 Не могу поверить, что ты готов покончить с нами из-за идеи. 731 00:41:30,333 --> 00:41:32,823 Лили, я могу сказать то же самое о тебе. 732 00:41:39,783 --> 00:41:40,993 Может... 733 00:41:42,833 --> 00:41:47,173 Может, мы избегали этого разговора, потому что знали, к чему он приведет. 734 00:41:48,833 --> 00:41:49,923 Хорошо... 735 00:41:51,463 --> 00:41:53,463 Давайте просто назовем это ссорой. 736 00:41:54,133 --> 00:41:55,073 Что? 737 00:41:55,273 --> 00:41:57,163 Я сделаю вид, что ты не давал мне ключ, 738 00:41:57,363 --> 00:42:00,293 мы вернемся и притворимся... Насладимся вечеринкой. 739 00:42:00,493 --> 00:42:02,543 Лил, так не получится. 740 00:42:02,743 --> 00:42:04,523 Но если нет, то что тогда? 741 00:42:10,613 --> 00:42:12,823 Я не могу дать тебе то, что ты хочешь. 742 00:42:14,573 --> 00:42:16,653 Но ты заслуживаешь... 743 00:42:17,533 --> 00:42:20,033 Ты заслуживаешь всего, чего хочешь, Лили. 744 00:42:21,993 --> 00:42:23,203 Прости. 745 00:42:52,193 --> 00:42:53,423 Отлично, Лили здесь. 746 00:42:53,623 --> 00:42:56,233 Все! Слушайте... 747 00:42:57,493 --> 00:42:59,073 Я хотел бы сказать кое-что. 748 00:43:01,993 --> 00:43:03,893 Да. Присаживайтесь. 749 00:43:04,093 --> 00:43:09,313 Хорошо. Итак, в прошлом году я побывал здесь впервые, 750 00:43:09,513 --> 00:43:12,463 и вы все очень радушно приняли меня. 751 00:43:13,043 --> 00:43:15,203 Потом мы с Хорхе переехали в Лос-Анджелес, 752 00:43:15,403 --> 00:43:19,383 но нам пришлось вернуться, потому что мы скучали по вам всем. 753 00:43:20,013 --> 00:43:23,143 Вы являетесь воплощением драмы, и мне это нравится. 754 00:43:24,973 --> 00:43:27,333 Это помогло мне принять мою внутреннюю драму. 755 00:43:27,533 --> 00:43:29,633 А еще это помогло мне 756 00:43:29,833 --> 00:43:31,773 прояснить, кто я 757 00:43:32,313 --> 00:43:34,653 и чего я хочу. 758 00:43:36,863 --> 00:43:38,643 И одно несомненно... 759 00:43:38,843 --> 00:43:41,183 - Так, пройди вперед... - Что ты делаешь? 760 00:43:41,383 --> 00:43:42,363 Теперь садись. 761 00:43:53,713 --> 00:43:55,593 Ты - всё, что мне нужно для жизни 762 00:43:56,133 --> 00:43:57,883 Ты - всё, что мне нужно для жизни 763 00:43:58,463 --> 00:43:59,553 Ты - всё, что нужно 764 00:44:00,173 --> 00:44:02,453 - Ты - всё... - Как сладкая утренняя роса 765 00:44:02,653 --> 00:44:04,953 - Что мне нужно... - Я взглянул на тебя 766 00:44:05,153 --> 00:44:07,663 - Для жизни - И это было ясно 767 00:44:07,863 --> 00:44:09,883 Ты был моей судьбой 768 00:44:10,073 --> 00:44:12,463 - Ты - всё... - С широко раскрытыми руками 769 00:44:12,663 --> 00:44:14,763 - Что мне нужно... - Я отбросил свою гордость 770 00:44:14,953 --> 00:44:17,233 - Для жизни - Я пожертвую для тебя 771 00:44:17,693 --> 00:44:19,493 Посвящу свою жизнь тебе 772 00:44:19,693 --> 00:44:22,643 - Я пойду туда, куда ты поведешь - Давай, детка 773 00:44:22,843 --> 00:44:24,683 Всегда рядом в трудную минуту 774 00:44:24,883 --> 00:44:26,773 И когда я потеряю волю 775 00:44:26,973 --> 00:44:29,143 Ты будешь там Чтобы подтолкнуть меня в гору 776 00:44:29,343 --> 00:44:33,983 И нет, мы не будем оглядываться назад 777 00:44:34,183 --> 00:44:38,033 У нас есть любовь Конечно, этого достаточно 778 00:44:38,233 --> 00:44:42,663 Ты - всё, что мне нужно 779 00:44:42,863 --> 00:44:46,123 - Для жизни - Ты - всё, что мне нужно для жизни 780 00:44:46,323 --> 00:44:48,333 Ты - всё, что мне нужно для жизни 781 00:44:48,533 --> 00:44:50,813 Ты - всё, что мне нужно для жизни 782 00:44:51,183 --> 00:44:52,933 Ты - это всё, что мне нужно 783 00:44:54,353 --> 00:44:55,853 Что ты делаешь? 784 00:44:58,693 --> 00:45:01,613 Итак, с благословения твоих родителей, 785 00:45:02,443 --> 00:45:04,283 я хочу, чтобы ты был моим мужем. 786 00:45:05,783 --> 00:45:06,873 Что? 787 00:45:10,743 --> 00:45:11,953 Боже мой. 788 00:45:15,213 --> 00:45:16,293 Хорхе, 789 00:45:17,463 --> 00:45:18,963 ты выйдешь за меня? 790 00:45:20,423 --> 00:45:22,923 Да. Конечно! Да! 791 00:45:24,553 --> 00:45:25,723 Да! 792 00:45:26,013 --> 00:45:28,393 Браво! 793 00:45:28,763 --> 00:45:30,373 Браво! 794 00:45:30,573 --> 00:45:31,683 Подожди. 795 00:45:32,023 --> 00:45:33,503 Оно подошло! 796 00:45:33,703 --> 00:45:35,853 - Боже. Я так тебя люблю. - Я люблю тебя. 797 00:45:36,983 --> 00:45:38,103 Браво! 798 00:45:39,613 --> 00:45:40,693 Браво! 799 00:45:41,073 --> 00:45:42,433 О боже! 800 00:45:42,633 --> 00:45:45,553 Стоп, ты плачешь. И я заплачу. Перестань плакать. 801 00:45:45,753 --> 00:45:47,563 - Ты знала об этом? - Нет. 802 00:45:47,763 --> 00:45:50,873 Ни она, ни Сол не смогли бы сохранить это в секрете. 803 00:45:52,453 --> 00:45:54,903 Вы так много времени проводите вместе. 804 00:45:55,103 --> 00:45:59,333 Не потому, что вы нравитесь друг другу, а потому, что я вам так нравлюсь. 805 00:46:00,463 --> 00:46:01,783 Иди сюда, дружище. 806 00:46:01,983 --> 00:46:03,613 Поздравляю, сестренка. 807 00:46:03,813 --> 00:46:04,883 Я знаю. 808 00:46:32,993 --> 00:46:34,773 У нас уже их так много. 809 00:46:34,973 --> 00:46:40,543 ЧЛЕНЫ ПРИРОДЫ 810 00:46:42,753 --> 00:46:45,823 Я впечатлена, что ты смог сохранить всё это в секрете. 811 00:46:46,023 --> 00:46:47,033 Ты шпион? 812 00:46:47,233 --> 00:46:50,893 Я не могу тебе сказать, иначе придется целоваться с тобой. 813 00:46:53,603 --> 00:46:57,293 Я подумываю открыть тренажерку для прикрытия шпионской карьеры. 814 00:46:57,493 --> 00:46:59,753 - Хорошее прикрытие. - Я знаю, я гений. 815 00:46:59,953 --> 00:47:02,173 А если серьезно, Лили предложила это. 816 00:47:02,373 --> 00:47:04,133 И я мог бы. Я мог бы это сделать. 817 00:47:04,333 --> 00:47:07,183 Я могу найти помещение, оборудование, вести тренировки. 818 00:47:07,383 --> 00:47:09,393 Ты могла бы вести спин и пилатес! 819 00:47:09,593 --> 00:47:11,563 Ты хочешь видеться чаще? 820 00:47:11,763 --> 00:47:12,783 Я не признаюсь. 821 00:47:13,373 --> 00:47:16,203 Ну, я думаю, это отличная идея. 822 00:47:17,753 --> 00:47:20,043 Эта семья хорошо на тебя влияет. 823 00:47:21,043 --> 00:47:22,463 Да, так и есть. 824 00:47:27,553 --> 00:47:28,723 Спасибо. 825 00:47:30,383 --> 00:47:34,433 - Ты уверена, что не хочешь, чтобы я ушел? - Да, я не хочу объяснять. 826 00:47:37,973 --> 00:47:39,483 Хорхе так счастлив. 827 00:47:42,733 --> 00:47:45,343 Учитывая обстоятельства, я подумала, 828 00:47:45,543 --> 00:47:48,183 что не стоит пока говорить всем о расставании. 829 00:47:48,383 --> 00:47:50,743 Сообщу всем после праздников. 830 00:47:51,613 --> 00:47:54,623 Да, конечно. Как пожелаешь. 831 00:47:55,913 --> 00:47:57,163 Спасибо. 832 00:47:59,583 --> 00:48:00,583 Будем. 833 00:48:01,413 --> 00:48:02,543 За нас. 834 00:48:03,833 --> 00:48:05,343 Было классно. 835 00:48:19,723 --> 00:48:21,883 Чарли было весело сегодня? 836 00:48:22,083 --> 00:48:23,883 Ты шутишь? Помолвочный танец? 837 00:48:24,083 --> 00:48:25,923 Это была лучшая ночь в ее жизни. 838 00:48:26,123 --> 00:48:28,343 Она говорила об этом всю дорогу домой. 839 00:48:28,543 --> 00:48:31,223 Это было действительно потрясающее предложение. 840 00:48:31,423 --> 00:48:33,263 Они будут счастливы вместе. 841 00:48:33,463 --> 00:48:34,563 Да. 842 00:48:34,763 --> 00:48:37,703 Подожди, это поменяло твое отношение к браку? 843 00:48:39,243 --> 00:48:40,733 Не для меня. 844 00:48:40,933 --> 00:48:43,873 Но если поменяло для тебя, то... 845 00:48:44,503 --> 00:48:45,533 Расслабься, милый. 846 00:48:45,733 --> 00:48:47,693 Думаю, всё хорошо как есть. 847 00:48:47,893 --> 00:48:49,053 Слава богу. 848 00:48:50,923 --> 00:48:52,803 Посмотри, ты благодаришь Бога. 849 00:48:53,173 --> 00:48:54,913 - Ну и вечерок. - Скажи? 850 00:48:55,113 --> 00:48:57,683 Сочельник и предложение. Кто знал? 851 00:48:59,763 --> 00:49:01,353 - О нет. - Что? 852 00:49:02,773 --> 00:49:04,483 Я кое о чём забыла. 853 00:49:25,463 --> 00:49:29,593 ПРИВЕТ, МИЛАЯ, ТЫ В ПОРЯДКЕ? ТВОЕ ВРЕМЯ СКОРО ПРИДЕТ. 854 00:51:42,393 --> 00:51:44,333 Перевод субтитров: Александр Непыйвода 855 00:51:44,533 --> 00:51:46,473 Креативный супервайзер Татьяна Стрелкова