1
00:00:06,293 --> 00:00:08,193
Ранее в сериале...
2
00:00:08,393 --> 00:00:12,573
В прошлый сочельник мой брат Хорхе
впервые привел парня домой,
3
00:00:12,773 --> 00:00:16,203
что нешуточное дело, если вы
из большой латиноамериканской семьи.
4
00:00:16,403 --> 00:00:18,973
- Да, папа. Это Генри.
- Добро пожаловать, Генри.
5
00:00:19,183 --> 00:00:21,833
Это было нешуточное дело,
и всё прошло отлично.
6
00:00:22,033 --> 00:00:25,883
Тем временем кузина Сол
всё еще пряталась от любви.
7
00:00:26,083 --> 00:00:28,463
Это не могло длиться вечно. Я была права.
8
00:00:28,663 --> 00:00:32,303
Хирург-мечта Майлз
появился в ее жизни и открыл ее сердце.
9
00:00:32,503 --> 00:00:34,013
И дела у них шли хорошо.
10
00:00:34,213 --> 00:00:37,273
Знаете, у кого дела шли не очень хорошо?
У моих родителей.
11
00:00:37,463 --> 00:00:39,643
Чувствуя одиночество в браке,
12
00:00:39,843 --> 00:00:42,443
моя мама нашла взаимопонимание с другим.
13
00:00:42,643 --> 00:00:44,943
Родители пытались
решить проблемы. Но безуспешно.
14
00:00:45,143 --> 00:00:47,903
Как обстоят дела с физической близостью?
15
00:00:48,103 --> 00:00:49,363
Мы больше обнимаемся.
16
00:00:49,563 --> 00:00:52,863
И пока их отношения рушились,
я влюблялась.
17
00:00:53,063 --> 00:00:55,493
Сначала я переспала с Ником,
другом моего брата.
18
00:00:55,693 --> 00:00:58,623
- Мне не нужны эти любовные штучки.
- Поддерживаю.
19
00:00:58,823 --> 00:01:00,753
И оно того стоило.
20
00:01:00,953 --> 00:01:03,503
Ник был прекрасным. Сантьяго - волшебным.
21
00:01:03,703 --> 00:01:05,883
Не говорите, что магии не существует.
22
00:01:06,083 --> 00:01:07,943
Я ощутила ее. Судьба была за нас.
23
00:01:09,023 --> 00:01:11,553
На секунду показалось,
что нам суждено быть вместе,
24
00:01:11,753 --> 00:01:14,223
но Сантьяго не верит в брак.
25
00:01:14,423 --> 00:01:17,263
Подожди. Ты хочешь сказать,
что не хочешь жениться?
26
00:01:17,463 --> 00:01:18,313
Не хочу.
27
00:01:18,513 --> 00:01:20,393
Такого нет ни в одной сказке.
28
00:01:20,593 --> 00:01:22,643
Очевидно, мне это не понравилось.
29
00:01:22,843 --> 00:01:25,103
И когда казалось, что хуже уже не будет,
30
00:01:25,303 --> 00:01:26,873
у папы случился инфаркт.
31
00:01:27,123 --> 00:01:28,903
С Хорхе что-то не так!
32
00:01:29,103 --> 00:01:31,283
Мне никогда не было так страшно.
33
00:01:31,483 --> 00:01:35,413
Но даже на больничной койке
папа всех объединяет.
34
00:01:35,613 --> 00:01:37,493
Почти потеряв его, мы все поняли,
35
00:01:37,693 --> 00:01:40,623
что должны быть честными
в том, чего хотим.
36
00:01:40,823 --> 00:01:42,963
Итак, я хотела Сантьяго, а он хотел меня.
37
00:01:43,163 --> 00:01:46,423
Не знаю, смогу ли я прожить жизнь так,
будто всё вокруг - чудо.
38
00:01:46,623 --> 00:01:49,343
Но я могу прожить свою жизнь так,
будто чудо - это ты.
39
00:01:49,543 --> 00:01:52,343
Ты мое чудо, Лили Диас.
40
00:01:52,543 --> 00:01:56,593
Мои родители поняли, что время драгоценно
и что за их любовь стоит бороться.
41
00:01:56,793 --> 00:01:58,433
Я сделаю всё, что ты хочешь.
42
00:01:58,633 --> 00:02:00,353
Всё, что понадобится.
43
00:02:00,553 --> 00:02:02,603
Я не хочу терять тебя снова.
44
00:02:02,803 --> 00:02:04,273
Я старый дурак.
45
00:02:04,473 --> 00:02:06,733
Но я старый дурак,
который всё еще любит тебя.
46
00:02:06,933 --> 00:02:09,733
Сумасшедший был год,
но мы дожили до следующего сочельника.
47
00:02:09,933 --> 00:02:12,033
Не терпится увидеть,
что принесет этот год.
48
00:02:12,233 --> 00:02:14,243
Я полна радости и надежд.
49
00:02:14,443 --> 00:02:16,783
Как будто моя жизнь наконец наладилась.
50
00:02:16,983 --> 00:02:18,423
Такие вот дела.
51
00:02:24,053 --> 00:02:25,563
с любовью
52
00:02:25,763 --> 00:02:26,713
24 ДЕКАБРЯ
53
00:02:26,913 --> 00:02:32,553
«L» - это о том, как ты на меня смотришь
54
00:02:32,753 --> 00:02:38,363
«О» - это о том, что я вижу только тебя
55
00:02:38,823 --> 00:02:44,753
«V» - это что-то совершенно особенное
56
00:02:44,953 --> 00:02:50,843
«E» - это нечто большее
Чем любой, кого ты обожаешь
57
00:02:51,043 --> 00:02:56,423
Любовь - это всё, что я могу тебе дать...
58
00:03:05,853 --> 00:03:07,373
- Слишком много?
- Я не...
59
00:03:07,573 --> 00:03:08,423
Так.
60
00:03:08,623 --> 00:03:09,893
Свежие сплетни.
61
00:03:10,483 --> 00:03:11,633
Выкладывай, мама.
62
00:03:11,833 --> 00:03:16,653
После ужина я убиралась
и нашла это на полу.
63
00:03:20,283 --> 00:03:22,683
Это помолвочное кольцо?
64
00:03:22,883 --> 00:03:26,953
Как вы думаете,
кто из моих внуков обручится сегодня?
65
00:03:27,993 --> 00:03:28,873
Пойдемте глянем.
66
00:03:35,333 --> 00:03:38,003
Да, и они все стоят там, как...
67
00:03:54,523 --> 00:03:58,523
{\an8}ЗА 12 ЧАСОВ ДО ЭТОГО
68
00:04:06,033 --> 00:04:07,033
Ник!
69
00:04:07,993 --> 00:04:10,233
Ник! Да, вот так!
70
00:04:10,433 --> 00:04:11,813
Вот так!
71
00:04:12,013 --> 00:04:13,043
Боже мой!
72
00:04:15,873 --> 00:04:18,243
- Ник!
- Что?
73
00:04:18,443 --> 00:04:19,323
Ник!
74
00:04:19,523 --> 00:04:22,073
Подожди. Хорошо. Будем слушать или...
75
00:04:22,273 --> 00:04:23,703
Нет, надо что-то делать.
76
00:04:23,903 --> 00:04:25,123
Надо что-то делать!
77
00:04:25,323 --> 00:04:27,473
- Хорошо. Ладно.
- Да, сильнее!
78
00:04:35,603 --> 00:04:37,103
Ты отшлепаешь меня?
79
00:04:38,403 --> 00:04:39,483
О боже!
80
00:04:40,023 --> 00:04:41,843
Я не позволю им победить.
81
00:04:42,043 --> 00:04:43,143
Что это значит?
82
00:04:43,343 --> 00:04:46,603
Приготовься к самому большому
удовольствию в своей жизни.
83
00:04:46,803 --> 00:04:48,203
Ладно!
84
00:04:48,913 --> 00:04:50,983
Покори меня, конкистадор!
85
00:04:51,183 --> 00:04:52,443
Проблемная тема.
86
00:04:52,643 --> 00:04:53,983
- Точно. «Души меня»?
- Да.
87
00:04:54,183 --> 00:04:55,123
Души меня!
88
00:04:55,503 --> 00:04:56,963
Души меня сильнее!
89
00:05:08,593 --> 00:05:09,663
Папочка! Что...
90
00:05:09,863 --> 00:05:11,973
Ник, мы могли быть голыми.
91
00:05:12,473 --> 00:05:13,313
Да.
92
00:05:14,813 --> 00:05:16,003
Позавтракаем?
93
00:05:16,203 --> 00:05:18,153
{\an8}НИНА СИМОН
94
00:06:03,403 --> 00:06:04,683
У нас есть песня?
95
00:06:04,883 --> 00:06:06,683
Хочешь сказать, это наша песня?
96
00:06:06,883 --> 00:06:09,313
Ну, ты откинул все другие мои предложения.
97
00:06:09,503 --> 00:06:11,683
Да, детка. Они были не очень.
98
00:06:11,883 --> 00:06:12,813
Да.
99
00:06:13,013 --> 00:06:14,603
Вообще-то, эта мне нравится.
100
00:06:14,803 --> 00:06:17,693
У нас есть песня!
101
00:06:17,893 --> 00:06:18,943
Это не шутки.
102
00:06:19,143 --> 00:06:23,613
Сантьяго, с которым я начала встречаться,
высмеял бы пару, у которой есть песня,
103
00:06:23,813 --> 00:06:26,923
но мой малыш изменился.
104
00:06:27,383 --> 00:06:29,953
Думаю, когда ты находишь нужного человека,
105
00:06:30,153 --> 00:06:32,083
ты не против иметь вашу песню.
106
00:06:32,283 --> 00:06:34,913
Но если ты расскажешь об этом кому-нибудь,
107
00:06:35,113 --> 00:06:36,543
я буду всё отрицать.
108
00:06:36,743 --> 00:06:37,713
Хорошо.
109
00:06:37,913 --> 00:06:40,443
- Я сохраню твой маленький секрет.
- Хорошо.
110
00:06:56,163 --> 00:06:59,193
На кого я сейчас разозлюсь
за присланные тебе цветы?
111
00:06:59,393 --> 00:07:00,503
Прочитай записку.
112
00:07:07,673 --> 00:07:08,763
От тебя.
113
00:07:09,383 --> 00:07:10,833
Мамины любимые цветы.
114
00:07:11,023 --> 00:07:13,163
Я подумала, тебе сегодня
может быть нелегко,
115
00:07:13,363 --> 00:07:15,803
поэтому я решила,
что это украсит твой день.
116
00:07:17,933 --> 00:07:19,713
Это очень мило.
117
00:07:19,913 --> 00:07:20,793
Да.
118
00:07:20,993 --> 00:07:23,153
С ума сойти, уже год прошел.
119
00:07:24,023 --> 00:07:26,223
Как бы мне хотелось,
чтобы вы познакомились.
120
00:07:26,413 --> 00:07:30,573
Я буду вечно ей благодарна
за такого потрясающего сына.
121
00:07:31,453 --> 00:07:32,953
Ты бы ей очень понравилась.
122
00:07:33,323 --> 00:07:34,683
Думаешь?
123
00:07:34,883 --> 00:07:35,913
Да?
124
00:07:37,373 --> 00:07:38,873
- Знаешь...
- Что?
125
00:07:39,453 --> 00:07:42,313
Мне впервые купила цветы женщина.
126
00:07:42,513 --> 00:07:44,693
- Правда?
- Не скрою, мне приятно.
127
00:07:44,893 --> 00:07:46,613
Чувствую ли я себя красивым сейчас?
128
00:07:46,813 --> 00:07:48,203
Ладно.
129
00:07:48,403 --> 00:07:51,973
- Я чувствую себя красивым сейчас.
- Ты мой красавец.
130
00:07:54,183 --> 00:07:56,793
Я очень впечатлен
объемом твоих легких, Ана.
131
00:07:56,993 --> 00:07:59,713
- Ты сопрано?
- Вообще-то, альт.
132
00:07:59,913 --> 00:08:02,883
Я единственный тренер по спину,
кому не нужен микрофон.
133
00:08:03,083 --> 00:08:05,053
Охотно верю. Я рад, что ты в порядке.
134
00:08:05,253 --> 00:08:07,303
Я ценю заботу. Я...
135
00:08:07,503 --> 00:08:09,343
Я ослепла на секунду.
136
00:08:09,543 --> 00:08:10,763
Варю кофе.
137
00:08:10,963 --> 00:08:12,223
- Кто хочет кофе?
- Кофе.
138
00:08:12,423 --> 00:08:14,313
Да, мне нужно в душ.
139
00:08:14,503 --> 00:08:16,663
Кофе в душ. Я принесу.
140
00:08:23,833 --> 00:08:26,403
Я ослепил ее на секунду своим пенисом.
141
00:08:26,603 --> 00:08:27,573
Началось.
142
00:08:27,773 --> 00:08:29,283
Она часто остается здесь.
143
00:08:29,483 --> 00:08:32,363
Ты придешь с ней
на рождественский ужин в дом Диасов.
144
00:08:32,563 --> 00:08:34,583
Это как знакомить ее со своей семьей.
145
00:08:34,773 --> 00:08:36,293
Всё намного серьезней.
146
00:08:36,483 --> 00:08:38,083
Мне важно мнение твоих родителей.
147
00:08:38,283 --> 00:08:40,963
Где сейчас отдыхают твои родители?
На Канарах?
148
00:08:41,163 --> 00:08:42,003
На Мартинике.
149
00:08:42,203 --> 00:08:44,713
Но они позволили мне
вложиться в некоторые акции.
150
00:08:44,913 --> 00:08:46,713
Настоящий дух Рождества.
151
00:08:46,913 --> 00:08:50,363
Чёрт. Всегда думал, что хочу
богатых родителей. Похоже, что нет.
152
00:08:51,073 --> 00:08:54,803
Всё не так плохо,
если проработать травму с терапевтом.
153
00:08:55,003 --> 00:08:58,643
Они знают о твоей девушке?
Извини. Она твоя девушка?
154
00:08:58,843 --> 00:09:02,143
Я пытаюсь понять эти отношения.
155
00:09:02,343 --> 00:09:03,233
Это официально.
156
00:09:03,433 --> 00:09:06,293
Так что да,
Ана - моя первая настоящая девушка.
157
00:09:06,873 --> 00:09:10,093
Твой 50-й сексуальный опыт,
но твоя первая девушка.
158
00:09:10,633 --> 00:09:11,993
Пятидесятый. Он прелесть.
159
00:09:12,193 --> 00:09:14,283
Это отличная новость. Мы любим Ану.
160
00:09:14,483 --> 00:09:15,573
Когда мы вернулись,
161
00:09:15,773 --> 00:09:19,373
я думал, что в квартире
будет тесно вчетвером,
162
00:09:19,573 --> 00:09:23,143
- но с ней только лучше.
- В отличие от некоторых.
163
00:09:25,603 --> 00:09:29,053
Ну, моя сестра -
ангел, посланный с небес, Генри.
164
00:09:29,253 --> 00:09:31,263
- С темной стороны небес.
- Не продолжай.
165
00:09:31,463 --> 00:09:34,893
Ты знаешь, я обожаю Лил, с ней классно,
166
00:09:35,093 --> 00:09:37,763
но помнишь, как здорово было,
когда нас было двое?
167
00:09:37,963 --> 00:09:40,523
- Эй.
- А теперь нас пятеро.
168
00:09:40,723 --> 00:09:42,273
Она сказала, это на неделю,
169
00:09:42,473 --> 00:09:45,483
но прошло уже два месяца,
но вы потрясающие, ребята.
170
00:09:45,683 --> 00:09:47,623
Мы понимаем, что ей сейчас нелегко.
171
00:09:49,043 --> 00:09:50,673
Я потакаю ей, правда?
172
00:09:55,263 --> 00:09:57,453
Хочешь правды
или чтобы я улыбался и кивал,
173
00:09:57,653 --> 00:09:59,293
говоря тебе, что ты красивый?
174
00:09:59,483 --> 00:10:02,413
Ладно. Я знаю, она моя сестра,
175
00:10:02,613 --> 00:10:04,793
для вас всё совсем по-другому.
176
00:10:04,993 --> 00:10:07,673
Она ищет знак, и я дам его ей.
177
00:10:07,873 --> 00:10:09,253
Я выгоню ее сегодня.
178
00:10:09,453 --> 00:10:12,763
Нет. Нельзя никого выгонять на Рождество.
179
00:10:12,963 --> 00:10:15,863
Хорошо. Либо я сделаю это сегодня,
либо вы сделаете это.
180
00:10:16,823 --> 00:10:18,903
- Сегодня отлично.
- Мне подходит.
181
00:10:19,403 --> 00:10:20,563
Давай так.
182
00:10:20,763 --> 00:10:23,233
Если можно было бы жить
в любой период истории,
183
00:10:23,433 --> 00:10:25,443
какую эпоху ты бы выбрала?
184
00:10:25,643 --> 00:10:29,253
Я черная, и я транс - вариантов не много.
185
00:10:30,043 --> 00:10:31,323
Сложно возразить.
186
00:10:31,523 --> 00:10:33,943
Но чисто с эстетической точки зрения
187
00:10:34,143 --> 00:10:36,743
я восхищаюсь простотой Римской империи.
188
00:10:36,943 --> 00:10:40,953
Спорю, римляне всё еще процветали бы,
если бы увидели тебя в тоге.
189
00:10:41,153 --> 00:10:44,123
Они избежали бы отравления свинцом,
отбились бы от готов
190
00:10:44,323 --> 00:10:47,213
и не страдали бы
под тяжестью собственной империи.
191
00:10:47,413 --> 00:10:48,773
Ну ты и задрот.
192
00:10:49,813 --> 00:10:51,753
А ты что бы выбрал?
193
00:10:51,953 --> 00:10:54,723
Раньше это была эпоха Просвещения,
194
00:10:54,913 --> 00:10:58,263
но теперь я думаю,
что я бы выбрал настоящее время.
195
00:10:58,463 --> 00:10:59,473
Настоящее время?
196
00:10:59,673 --> 00:11:02,353
- Мир сейчас - костер в мусорном баке.
- Не спорю.
197
00:11:02,553 --> 00:11:04,413
Но в мире сейчас есть ты.
198
00:11:05,623 --> 00:11:07,643
Ты такой слащавый.
199
00:11:07,843 --> 00:11:08,953
Мне нравится.
200
00:11:09,873 --> 00:11:13,823
Но хотелось бы увидеть тебя
в белых чулках и в туфлях с пряжками.
201
00:11:14,023 --> 00:11:15,633
Здравствуй, ролевая игра.
202
00:11:16,923 --> 00:11:21,533
Мы возвращаемся из церкви около 18:30.
Во сколько вы с Чарли приедете?
203
00:11:21,733 --> 00:11:25,453
Вообще-то, мама Чарли привезет ее домой,
204
00:11:25,653 --> 00:11:28,473
потому что я пойду с тобой в церковь.
205
00:11:29,523 --> 00:11:31,713
Подожди, ты сказал,
что никогда не вернешься.
206
00:11:31,913 --> 00:11:33,383
Ты идешь в церковь?
207
00:11:33,583 --> 00:11:34,693
Если ты не против.
208
00:11:35,733 --> 00:11:39,263
Так ты серьезно пытаешься
воплотить мои мечты в жизнь.
209
00:11:39,463 --> 00:11:41,613
Это вроде как стало моей миссией.
210
00:11:48,993 --> 00:11:51,233
Если ты не позволяешь мне готовить...
211
00:11:51,433 --> 00:11:53,653
Это не я тебе не позволяю готовить.
212
00:11:53,853 --> 00:11:56,743
Это твой врач, который не хочет
повторения инфаркта,
213
00:11:56,943 --> 00:11:59,453
- не позволяет тебе.
- Ладно, хорошо.
214
00:11:59,653 --> 00:12:01,783
Пожалуйста, масу нельзя недосолить.
215
00:12:01,983 --> 00:12:05,493
Заруби себе на носу,
что с солью в масе у меня всё в порядке.
216
00:12:05,693 --> 00:12:08,643
О ней можно рассказывать
в кулинарных шоу и журналах.
217
00:12:09,263 --> 00:12:12,293
Спасибо, что делаешь всё это.
Пахнет чудесно.
218
00:12:12,493 --> 00:12:13,603
Пожалуйста.
219
00:12:14,233 --> 00:12:18,513
Знаешь, вход на кухню,
может, мне и воспрещен,
220
00:12:18,713 --> 00:12:21,893
но после инфаркта
прошло уже восемь недель,
221
00:12:22,093 --> 00:12:25,823
что означает, что мне официально
разрешено кое-что другое.
222
00:12:26,703 --> 00:12:28,703
И что же это?
223
00:12:29,703 --> 00:12:31,543
Секс. Я говорю о сексе.
224
00:12:32,083 --> 00:12:34,583
Я знаю, Хорхе. Я пыталась флиртовать.
225
00:12:35,373 --> 00:12:37,653
Прости, уже столько времени прошло,
226
00:12:37,853 --> 00:12:41,573
я чувствую себя 15-летним мальчишкой,
который вот-вот впервые увидит грудь.
227
00:12:41,773 --> 00:12:45,433
И ты так выглядишь в этом платье...
Я совсем отвлекся.
228
00:12:46,343 --> 00:12:49,163
Я говорил тебе сегодня,
229
00:12:49,363 --> 00:12:52,723
что ты самая красивая женщина на Земле?
230
00:12:55,443 --> 00:12:58,023
Хорошо. Еда может подождать.
Сейчас - спальня.
231
00:12:58,653 --> 00:13:00,233
Да, но кому нужна спальня?
232
00:13:06,953 --> 00:13:08,033
Ладно.
233
00:13:09,953 --> 00:13:11,603
Вы тут целуетесь, детишки?
234
00:13:11,803 --> 00:13:13,703
Детишки? Папа, мне 53.
235
00:13:15,713 --> 00:13:17,003
Попробуешь масу?
236
00:13:21,423 --> 00:13:24,053
- Не хватает соли.
- Папа, вон.
237
00:13:25,803 --> 00:13:28,393
- Ни слова.
- Хорошо.
238
00:13:29,553 --> 00:13:32,393
Что ты... Нет, я хочу, чтобы ты знал...
239
00:13:33,473 --> 00:13:34,473
Привет.
240
00:13:37,023 --> 00:13:38,443
Что сейчас произошло?
241
00:13:39,483 --> 00:13:41,653
Почему было весело, а теперь неловко?
242
00:13:42,323 --> 00:13:45,593
Кажется, мой телефон вот-вот зазвонит.
243
00:13:45,793 --> 00:13:48,613
О боже, ребята,
ну вы и даете. Проваливайте.
244
00:13:50,203 --> 00:13:51,323
Эй.
245
00:13:52,083 --> 00:13:53,273
Выше голову, малышка.
246
00:13:53,473 --> 00:13:55,483
Хорошо...
247
00:13:55,683 --> 00:13:56,713
В чём дело?
248
00:13:57,213 --> 00:13:59,323
Лил, почему бы тебе не присесть?
249
00:13:59,523 --> 00:14:02,953
Почему мне кажется,
что мой брат вот-вот расстанется со мной?
250
00:14:03,143 --> 00:14:05,703
Ты очень проницательна,
потому что так и есть.
251
00:14:05,903 --> 00:14:08,913
Последние месяцы
были потрясающими, веселыми.
252
00:14:09,113 --> 00:14:11,123
Но что-то поменялось, и иногда
253
00:14:11,323 --> 00:14:14,253
люди движутся в разных направлениях,
не желая этого.
254
00:14:14,453 --> 00:14:17,713
И я хотел бы сказал,
что дело во мне, но дело точно в тебе.
255
00:14:17,913 --> 00:14:20,173
Подожди, ты меня выгоняешь?
256
00:14:20,373 --> 00:14:21,463
А это было непонятно?
257
00:14:21,663 --> 00:14:22,973
Хорхито, нет! Почему?
258
00:14:23,163 --> 00:14:25,553
Потому что ты сказала на неделю.
Прошло восемь.
259
00:14:25,753 --> 00:14:27,013
Я живу с другими людьми.
260
00:14:27,213 --> 00:14:29,433
- Это уже не круто.
- Я же хороший гость.
261
00:14:29,633 --> 00:14:31,393
Лили! Ты хороший гость?
262
00:14:31,593 --> 00:14:32,893
Хороший гость?
263
00:14:33,093 --> 00:14:34,643
Нижнее белье - не полотенце.
264
00:14:34,843 --> 00:14:36,983
Ты не моешь банки для переработки.
265
00:14:37,183 --> 00:14:38,733
Они отправляются на свалку.
266
00:14:38,933 --> 00:14:40,903
Ты пользуешься моим Creme de la Mer.
267
00:14:41,103 --> 00:14:41,983
Это не так.
268
00:14:42,183 --> 00:14:43,743
Ты будешь врать об этом?
269
00:14:43,943 --> 00:14:46,993
Ты светишься изнутри.
Думаешь, я не замечаю?
270
00:14:47,193 --> 00:14:48,663
И посуда в раковине.
271
00:14:48,863 --> 00:14:51,833
Ты всё замачиваешь.
Но знаешь, что не нужно замачивать?
272
00:14:52,033 --> 00:14:53,253
Тарелки из-под салата.
273
00:14:53,443 --> 00:14:56,313
- Да. Ну, иногда надо.
- Нет, не надо.
274
00:14:58,853 --> 00:14:59,963
Хорошо.
275
00:15:00,163 --> 00:15:03,923
Я очень тебя люблю,
поэтому ты должна съехать.
276
00:15:04,123 --> 00:15:05,173
Куда я съеду?
277
00:15:05,373 --> 00:15:07,093
- Куда?
- Домой.
278
00:15:07,293 --> 00:15:08,643
Мама с папой будут рады.
279
00:15:08,843 --> 00:15:11,313
Мне 29 лет, а я перееду к родителям?
280
00:15:11,503 --> 00:15:12,563
- Я не могу.
- Понимаю.
281
00:15:12,763 --> 00:15:15,313
Выбери одного из миллиона
других членов семьи.
282
00:15:15,513 --> 00:15:18,313
- Хорошо, например?
- К тете Нене в пятикомнатную квартиру.
283
00:15:18,513 --> 00:15:20,063
- Там так жутко.
- Хорошо.
284
00:15:20,263 --> 00:15:22,523
Держись подальше от фарфоровых кукол.
285
00:15:22,723 --> 00:15:24,783
Генри, помоги!
286
00:15:24,983 --> 00:15:29,173
Лил, ты не пользуешься подстаканниками,
сколько бы я ни умолял.
287
00:15:31,423 --> 00:15:32,453
Ник?
288
00:15:32,653 --> 00:15:35,753
Я могу сделать парик из волос,
которые ты оставляешь в душе.
289
00:15:35,953 --> 00:15:37,253
Отлично!
290
00:15:37,453 --> 00:15:39,253
- Я съеду.
- Да!
291
00:15:39,453 --> 00:15:40,753
Спасибо.
292
00:15:40,953 --> 00:15:42,733
Я так тебя люблю.
293
00:15:44,403 --> 00:15:45,443
Я тоже тебя люблю.
294
00:15:46,653 --> 00:15:48,153
Я уже скучаю по тебе.
295
00:15:50,533 --> 00:15:52,603
Как у вас с Лили?
296
00:15:52,803 --> 00:15:54,723
Рассказывай все свои грязные секреты.
297
00:15:54,923 --> 00:15:57,143
Я сделаю вид, что не слышал этого.
298
00:15:57,343 --> 00:15:58,313
Извини, чувак.
299
00:15:58,513 --> 00:16:01,613
Ты мой лучший друг, ты должен это слушать.
300
00:16:01,803 --> 00:16:05,403
Я говорю тебе про Энни всё,
а ты про Лили - почти ничего,
301
00:16:05,603 --> 00:16:06,943
хотя мог бы.
302
00:16:07,143 --> 00:16:08,713
Что там у вас?
303
00:16:09,133 --> 00:16:12,033
Ну, она была очень милой.
304
00:16:12,233 --> 00:16:14,913
Подарила мне подсолнухи в память о маме.
305
00:16:15,113 --> 00:16:18,223
Чёрт, чувак, точно. Прошел уже год.
306
00:16:18,603 --> 00:16:20,013
Мне очень жаль.
307
00:16:20,473 --> 00:16:22,683
Ты же знаешь, что я люблю тебя, да?
308
00:16:23,103 --> 00:16:24,253
Я тоже люблю тебя.
309
00:16:24,453 --> 00:16:25,503
Вот именно.
310
00:16:25,703 --> 00:16:28,383
- Я люблю этого мужика!
- Мы в книжном магазине.
311
00:16:28,583 --> 00:16:31,053
Итак, Лили, подсолнухи, продолжай.
312
00:16:31,253 --> 00:16:32,363
Точно.
313
00:16:32,573 --> 00:16:36,973
Знаешь, вообще-то, я никогда не был
так счастлив в отношениях.
314
00:16:37,173 --> 00:16:38,483
Мы больше не ссоримся.
315
00:16:38,673 --> 00:16:40,773
Такое ощущение, что мы на одной волне.
316
00:16:40,973 --> 00:16:43,563
А не странно, что она
не переехала назад ко мне?
317
00:16:43,763 --> 00:16:44,863
А ты ей не предлагал?
318
00:16:45,063 --> 00:16:48,323
Ни официально, ни случайно.
319
00:16:48,523 --> 00:16:50,573
Учитывая ее первый переезд,
320
00:16:50,773 --> 00:16:54,093
когда вы превратили мою вечеринку
на Хэллоуин в ток-шоу,
321
00:16:54,843 --> 00:16:57,683
я бы сказал, что не спешить - это разумно.
322
00:16:59,803 --> 00:17:03,383
Да, я знаю. Просто говорю,
что с тех пор, как мы снова вместе,
323
00:17:03,573 --> 00:17:07,103
это просто... я не знаю,
кажется, что сейчас всё лучше.
324
00:17:07,653 --> 00:17:11,863
Лучше - это здорово, но иногда
приходится говорить о сложном.
325
00:17:12,193 --> 00:17:13,183
Послушай,
326
00:17:13,383 --> 00:17:16,953
если тебе хорошо, то я уверен,
что она чувствует то же самое.
327
00:17:18,913 --> 00:17:19,913
Спасибо.
328
00:17:21,413 --> 00:17:23,603
Впервые за день ты сказал что-то толковое.
329
00:17:23,803 --> 00:17:25,443
И скажу еще кое-что.
330
00:17:25,643 --> 00:17:28,583
Чувак, ты должен забетонировать это.
331
00:17:28,833 --> 00:17:31,573
Она лучшее,
что когда-либо случалось с тобой.
332
00:17:31,773 --> 00:17:34,283
Посмотри на себя - такой счастливый.
333
00:17:34,483 --> 00:17:35,803
Ты прошел долгий путь.
334
00:17:36,343 --> 00:17:38,793
Да, она особенная.
335
00:17:38,993 --> 00:17:41,143
Достаточно особенная
для кольца твоей мамы?
336
00:17:42,063 --> 00:17:43,893
Подумай об этом.
337
00:17:45,393 --> 00:17:46,753
{\an8}Как насчет этой?
338
00:17:46,953 --> 00:17:48,353
{\an8}«ЧЛЕНЫ ПРИРОДЫ» - А. РОТ
339
00:17:48,943 --> 00:17:50,213
Знаешь что?
340
00:17:50,413 --> 00:17:53,883
Генри и Хорхе она понравится,
но на кассу с ней идешь ты.
341
00:17:54,083 --> 00:17:56,443
- Хорошо? А я заплачу.
- Отличный план.
342
00:17:58,823 --> 00:17:59,773
Итак.
343
00:17:59,963 --> 00:18:01,643
Неприличное печенье готово.
344
00:18:01,843 --> 00:18:05,913
У нас есть члены, у нас есть сиськи,
и у нас грандиозный дебют...
345
00:18:08,543 --> 00:18:09,783
Что это? Артишоки?
346
00:18:09,973 --> 00:18:11,153
Это клиторы.
347
00:18:11,353 --> 00:18:12,783
- Теперь вижу.
- Да.
348
00:18:12,983 --> 00:18:14,453
- Кто их будет есть?
- Ник.
349
00:18:14,653 --> 00:18:15,863
Иногда Генри.
350
00:18:16,063 --> 00:18:17,343
Хорхито!
351
00:18:17,803 --> 00:18:19,373
Я рада, что ты их печешь.
352
00:18:19,573 --> 00:18:21,083
Уже восьмое Рождество.
353
00:18:21,283 --> 00:18:24,373
Кто бы мог подумать
в 2014 году, в первый сочельник Ника,
354
00:18:24,573 --> 00:18:26,253
когда он пек печенье,
355
00:18:26,453 --> 00:18:29,423
что все его щелкунчики будут похожи
на необрезанные пенисы.
356
00:18:29,623 --> 00:18:30,963
Так родилась традиция.
357
00:18:31,163 --> 00:18:33,843
- Как и задумал младенец Иисус.
- Точно.
358
00:18:34,043 --> 00:18:36,683
Да, мы не можем
присоединиться к тебе в этом году.
359
00:18:36,883 --> 00:18:40,513
Что? Нет! Почему? Два месяца -
и ты променял меня на Ану.
360
00:18:40,713 --> 00:18:42,853
Я не променял тебя на Ану.
361
00:18:43,053 --> 00:18:44,813
Что ты делаешь? Где пижама?
362
00:18:45,013 --> 00:18:46,813
- Я променял тебя на Генри.
- Что?
363
00:18:47,013 --> 00:18:47,983
Это еще хуже.
364
00:18:48,183 --> 00:18:51,273
Извини, малыш,
Ник теперь мой персональный тренер.
365
00:18:51,473 --> 00:18:54,403
Я не могу позволить
еще одному обильному сочельнику
366
00:18:54,603 --> 00:18:56,493
мешать моим тренировкам.
367
00:18:56,693 --> 00:19:00,033
Кроме того, ты знаешь,
как трудно записаться к этому парню?
368
00:19:00,233 --> 00:19:01,373
Я очень востребован.
369
00:19:01,573 --> 00:19:03,373
Почему ты не откроешь свой спортзал?
370
00:19:03,573 --> 00:19:06,623
Открыть свой спортзал?
Нет... Я не могу этого сделать.
371
00:19:06,823 --> 00:19:09,793
Почему? Ты по сути
управляешь залом, в котором работаешь,
372
00:19:09,993 --> 00:19:11,803
но в своем заработаешь больше.
373
00:19:11,993 --> 00:19:13,763
У тебя есть бизнес-диплом, клиенты.
374
00:19:13,963 --> 00:19:16,843
И разве это плохо - иметь что-то свое?
375
00:19:17,043 --> 00:19:18,613
Без помощи родителей.
376
00:19:19,363 --> 00:19:21,453
Да... Это неплохо. Я...
377
00:19:22,573 --> 00:19:25,853
Это очень интересная идея.
Спасибо, я подумаю об этом.
378
00:19:26,053 --> 00:19:29,483
Да. Ставь цели, добивайся большего.
Кто поможет мне с глазурью?
379
00:19:29,683 --> 00:19:31,413
Ты можешь пойти с нами в спортзал.
380
00:19:34,793 --> 00:19:36,383
- Эй, Лил.
- Что?
381
00:19:37,173 --> 00:19:38,283
Поделим его?
382
00:19:38,483 --> 00:19:39,663
Да.
383
00:19:39,863 --> 00:19:41,163
Хорошо. Вот.
384
00:19:41,363 --> 00:19:42,723
Тебе достаются яйца.
385
00:19:43,343 --> 00:19:44,873
Удачи на улицах.
386
00:19:45,073 --> 00:19:46,103
Хорхито.
387
00:19:53,733 --> 00:19:55,633
Лили, что ты... Нет.
388
00:19:55,833 --> 00:19:56,973
- Пожалуйста.
- Прости.
389
00:19:57,163 --> 00:19:59,303
Мне хватило, когда ты съехала от Сантьяго.
390
00:19:59,503 --> 00:20:02,473
Ты говоришь во сне.
Я не выдержу демона из «Экзорциста».
391
00:20:02,673 --> 00:20:04,353
- Но, Сол...
- Ничего личного.
392
00:20:04,553 --> 00:20:07,273
Это и есть конкретная и личная причина.
393
00:20:07,473 --> 00:20:09,103
Хорошо. Я тебя люблю. Пока...
394
00:20:09,303 --> 00:20:11,153
Всего на одну ночь... Не на неделю.
395
00:20:11,353 --> 00:20:12,663
Обещаю, всего на неделю.
396
00:20:19,963 --> 00:20:21,263
Лили!
397
00:20:24,183 --> 00:20:26,623
Как дела? Это мой друг Ларри.
398
00:20:26,823 --> 00:20:27,543
Привет, Ларри.
399
00:20:27,743 --> 00:20:29,873
- Привет...
- Я что, разрешила тебе говорить?
400
00:20:30,073 --> 00:20:32,103
Ладно, иди надевай чулки.
401
00:20:33,103 --> 00:20:36,633
Не волнуйся, он в восторге.
Это его подарок на Хануку.
402
00:20:36,833 --> 00:20:38,633
Что это? Хочешь пожить у меня?
403
00:20:38,833 --> 00:20:40,683
- Нет! Всё в порядке.
- Ты уверена?
404
00:20:40,883 --> 00:20:43,473
Я в порядке. Просто зашла поздороваться.
405
00:20:43,673 --> 00:20:45,013
Это так мило.
406
00:20:45,213 --> 00:20:48,223
Знаешь что?
Он будет готовить мне асаи-боул.
407
00:20:48,423 --> 00:20:50,103
- Асаи?
- Асаи...
408
00:20:50,303 --> 00:20:52,233
Тебя не спрашивают, Ларри!
409
00:20:52,433 --> 00:20:54,863
- Он даже гранолу сам делает.
- Нет, спасибо.
410
00:20:55,063 --> 00:20:57,153
- Хорошо.
- Увидимся вечером. Люблю тебя.
411
00:20:57,353 --> 00:20:59,633
- До вечера, милая.
- Пока!
412
00:21:07,143 --> 00:21:08,413
Малышка вернулась домой.
413
00:21:08,613 --> 00:21:11,853
Я ждала этого момента
с того дня, как ты ушла.
414
00:21:12,473 --> 00:21:14,563
Никогда больше не уходи.
415
00:21:14,893 --> 00:21:16,343
Пока не выйдешь замуж.
416
00:21:16,543 --> 00:21:18,193
Даже тогда ты можешь остаться.
417
00:22:04,403 --> 00:22:07,013
{\an8}ЛИЛИ:
ПОХОЖЕ, Я ВЕРНУЛАСЬ К РОДИТЕЛЯМ :(
418
00:22:07,213 --> 00:22:08,993
{\an8}ЭТО МОЙ СОСЕД ПО КОМНАТЕ.
419
00:22:22,543 --> 00:22:24,843
СВАДЬБА МЕЧТЫ ЛИЛИ
420
00:22:45,483 --> 00:22:47,493
ТЫ ВЫЙДЕШЬ ЗА МЕНЯ?
421
00:23:00,873 --> 00:23:03,293
Мама, мне нужен шампунь!
422
00:23:04,713 --> 00:23:06,133
Мама!
423
00:23:14,893 --> 00:23:15,893
Мама?
424
00:23:59,103 --> 00:24:01,183
- С Рождеством.
- С Рождеством.
425
00:24:06,613 --> 00:24:09,403
- Привет.
- Привет. Счастливого Рождества.
426
00:24:11,943 --> 00:24:13,053
Приветик.
427
00:24:13,253 --> 00:24:14,513
Привет, как дела?
428
00:24:14,713 --> 00:24:17,643
Да так, воплощаю
рождественские мечты в реальность.
429
00:24:17,843 --> 00:24:18,733
Глэдис.
430
00:24:18,933 --> 00:24:20,773
Хочу узнать его рождественское желание.
431
00:24:20,973 --> 00:24:22,363
Идем. Привет.
432
00:24:22,553 --> 00:24:23,983
Привет! Как дела, Луис?
433
00:24:24,183 --> 00:24:25,983
- Привет, с Рождеством.
- Тебя тоже.
434
00:24:26,183 --> 00:24:30,163
Позже я хотел бы поговорить с вами
кое о чём наедине.
435
00:24:30,353 --> 00:24:31,613
Конечно, Майлз.
436
00:24:31,813 --> 00:24:33,263
Отлично. Спасибо.
437
00:24:38,103 --> 00:24:39,583
Что это было?
438
00:24:39,783 --> 00:24:41,893
Он хочет поговорить со мной наедине.
439
00:24:42,563 --> 00:24:45,023
- О чём?
- Не знаю.
440
00:24:52,363 --> 00:24:54,013
Хорошо, скажу честно.
441
00:24:54,213 --> 00:24:56,933
Мне не по себе из-за того,
что не пустила тебя к себе.
442
00:24:57,133 --> 00:24:58,023
Надеюсь на это.
443
00:24:58,223 --> 00:25:01,023
Из-за тебя я застукала
маму и папу во время секса.
444
00:25:01,223 --> 00:25:02,853
Что? О нет.
445
00:25:03,053 --> 00:25:07,963
«О да!» - это они повторяли,
пока я не закричала.
446
00:25:08,673 --> 00:25:11,093
Извини, но я рада за них.
447
00:25:11,713 --> 00:25:14,203
Почему ты не переедешь обратно к Санти?
448
00:25:14,403 --> 00:25:17,083
У вас всё лучше некуда. В чём проблема?
449
00:25:17,283 --> 00:25:19,703
Ты знаешь, в чём проблема.
Я всё еще в шоке.
450
00:25:19,903 --> 00:25:21,463
В прошлый раз всё было отлично,
451
00:25:21,663 --> 00:25:23,923
потом мы съехались, и это нас поссорило.
452
00:25:24,123 --> 00:25:25,893
Так что я не перееду, пока...
453
00:25:26,353 --> 00:25:27,423
Пока что?
454
00:25:27,623 --> 00:25:30,263
- Пока мы не поженимся.
- О, Лили.
455
00:25:30,463 --> 00:25:33,473
Я думаю, что делаю успехи.
Чем дольше мы снова вместе,
456
00:25:33,673 --> 00:25:36,973
тем больше времени у него будет
поменять свое мнение о браке.
457
00:25:37,173 --> 00:25:39,473
Я чувствую это. Он меняется.
458
00:25:39,673 --> 00:25:44,623
Хорошо, но в какой-то момент
надо будет поговорить об этом вслух.
459
00:25:45,123 --> 00:25:47,773
Но здорово, что ты счастлива.
460
00:25:47,973 --> 00:25:49,133
Спасибо.
461
00:25:50,583 --> 00:25:54,573
Так в какой позе они были?
462
00:25:54,773 --> 00:25:57,223
Да ну тебя. Перед Иисусом?
463
00:25:59,093 --> 00:26:02,353
Приветик. Не хочу,
чтобы тебе было одиноко...
464
00:26:03,473 --> 00:26:05,253
- Ты читал ее?
- Да.
465
00:26:05,453 --> 00:26:07,343
- Неплохая книга.
- Пару раз.
466
00:26:07,533 --> 00:26:11,403
Я ходила в католическую школу,
я знаю много вещей, которых здесь нет.
467
00:26:14,983 --> 00:26:17,703
- Где Хорхито?
- Не знаю.
468
00:26:26,203 --> 00:26:27,773
- Донья Марта.
- Генри.
469
00:26:27,973 --> 00:26:29,983
Прекрасно выглядите.
470
00:26:30,183 --> 00:26:32,243
- Спасибо.
- Хорхе пошел зажечь свечу.
471
00:26:32,433 --> 00:26:35,243
Я занял ему место.
Просто хотел вас обнять.
472
00:26:35,443 --> 00:26:38,013
- Рада тебя видеть.
- Я тоже рад вас видеть.
473
00:26:39,263 --> 00:26:41,703
Я вижу, теперь мы можем врать бабушке.
474
00:26:41,903 --> 00:26:44,223
Как изменились времена.
475
00:27:11,503 --> 00:27:12,613
Ник.
476
00:27:12,813 --> 00:27:14,863
- Привет!
- Привет!
477
00:27:15,063 --> 00:27:17,073
Должно быть, это твоя девушка.
478
00:27:17,273 --> 00:27:18,783
Да. Это Ана.
479
00:27:18,983 --> 00:27:20,263
Добро пожаловать, Ана.
480
00:27:20,763 --> 00:27:23,333
Пожалуйста, скажи мне,
что ты не вегетарианка.
481
00:27:23,533 --> 00:27:25,583
- Перед вами хищник.
- Отлично.
482
00:27:25,783 --> 00:27:28,293
И я сделала свой знаменитый флан.
483
00:27:28,493 --> 00:27:30,063
Вообще-то, я не ем молочного.
484
00:27:30,643 --> 00:27:32,423
Но это же мой знаменитый флан.
485
00:27:32,623 --> 00:27:33,593
Забавный факт.
486
00:27:33,793 --> 00:27:37,803
А вы знали, что горячая вода
замерзает быстрее, чем холодная?
487
00:27:38,003 --> 00:27:40,973
- Невероятно.
- Что? Как это вообще возможно?
488
00:27:41,173 --> 00:27:43,013
Ребята, чувствуйте себя как дома.
489
00:27:43,213 --> 00:27:44,913
- Спасибо.
- Пожалуйста.
490
00:27:45,663 --> 00:27:47,453
- Хорошо.
- Здесь красиво.
491
00:27:50,873 --> 00:27:52,003
Привет.
492
00:27:52,623 --> 00:27:55,193
Я тетя Глэдис.
Уверена, ты слышала обо мне.
493
00:27:55,393 --> 00:27:56,693
И насколько это серьезно?
494
00:27:56,893 --> 00:27:58,783
Есть видео? Можно их посмотреть?
495
00:27:58,983 --> 00:28:00,533
Привет, я Ана.
496
00:28:00,733 --> 00:28:03,663
Мы официально пара
только со вчера, видео пока нет.
497
00:28:03,863 --> 00:28:06,163
- Но я не против.
- Мне запрещено флиртовать?
498
00:28:06,363 --> 00:28:08,123
- Точно нет.
- Ты не против?
499
00:28:08,323 --> 00:28:09,373
Абсолютно.
500
00:28:09,573 --> 00:28:10,723
Тогда благословляю вас.
501
00:28:16,443 --> 00:28:18,223
Она даже не вздрогнула.
502
00:28:18,423 --> 00:28:20,363
Ты мне нравишься.
503
00:28:22,073 --> 00:28:23,143
У меня есть вопросы.
504
00:28:23,343 --> 00:28:24,743
- В каждой семье...
- Да.
505
00:28:26,373 --> 00:28:30,193
Тяжело было управлять рестораном,
пока твой отец выздоравливал?
506
00:28:30,393 --> 00:28:33,273
Кармелита, не говори так,
будто меня здесь нет, старушка.
507
00:28:33,473 --> 00:28:34,193
Хорхе!
508
00:28:34,393 --> 00:28:36,733
Похоже, я задела за живое.
Мы одного возраста.
509
00:28:36,933 --> 00:28:39,203
Так что, если я старушка, то ты старик.
510
00:28:39,393 --> 00:28:41,493
Но мне нравится управлять рестораном.
511
00:28:41,693 --> 00:28:43,123
Мы внесли пару улучшений.
512
00:28:43,323 --> 00:28:46,083
Увеличили онлайн-заказы,
дополнительные варианты доставки,
513
00:28:46,283 --> 00:28:48,833
- так что бизнес процветает.
- Это правда?
514
00:28:49,033 --> 00:28:51,003
Ресторан работает лучше, чем когда-либо.
515
00:28:51,203 --> 00:28:52,583
- Интересно.
- Да.
516
00:28:52,783 --> 00:28:55,383
Дела идут хорошо,
папа мог бы уйти на пенсию пораньше.
517
00:28:55,583 --> 00:28:58,553
Он сможет взять меня
в обещанное кругосветное путешествие.
518
00:28:58,753 --> 00:29:01,183
- В день, когда он сделал предложение.
- Хорошо.
519
00:29:01,383 --> 00:29:03,933
Я еще не умер, ребята. Хорошая попытка.
520
00:29:04,133 --> 00:29:07,703
Хорхито, ты отлично справляешься
с рестораном,
521
00:29:08,323 --> 00:29:10,083
но я возвращаюсь к работе.
522
00:29:12,243 --> 00:29:14,663
Ты на два месяца старше меня, старушка.
523
00:29:15,253 --> 00:29:17,673
Как тебе в очках? А у меня единица.
524
00:29:22,463 --> 00:29:24,823
Так что? Он не собирается на пенсию.
525
00:29:25,023 --> 00:29:27,493
Я чувствую, что он мне не доверяет.
526
00:29:27,693 --> 00:29:31,003
Дорогой, дело не в тебе или во мне.
527
00:29:31,203 --> 00:29:34,853
Это большая перемена в жизни,
и он должен хотеть ее.
528
00:29:35,353 --> 00:29:36,483
И он захочет.
529
00:29:37,653 --> 00:29:38,853
В конце концов.
530
00:29:42,573 --> 00:29:45,193
Это в телефонах!
531
00:29:47,073 --> 00:29:48,323
Эй, что там?
532
00:29:49,953 --> 00:29:51,853
- Йоу.
- Привет.
533
00:29:52,053 --> 00:29:55,313
Что произошло? Почему было весело,
а теперь стало неловко?
534
00:29:55,513 --> 00:29:58,943
А ты знал, что текст
песни «Macarena» о женщине,
535
00:29:59,143 --> 00:30:01,363
которая изменяет парню, пока он на войне?
536
00:30:01,563 --> 00:30:02,953
Это правда? Интересно.
537
00:30:03,153 --> 00:30:05,283
Подожди, ты не запудришь мне мозги.
538
00:30:05,483 --> 00:30:08,453
- Что происходит?
- Ничего. Это шутка для тех, кто в теме.
539
00:30:08,653 --> 00:30:10,203
- Ты не поймешь.
- Не пойму?
540
00:30:10,403 --> 00:30:13,123
- Ты должен был быть там.
- Я должен был быть там?
541
00:30:13,323 --> 00:30:16,603
Хорошо, уже дважды за день,
и мне это не нравится.
542
00:30:21,863 --> 00:30:22,943
Идем.
543
00:30:31,783 --> 00:30:32,873
Я вам помогу.
544
00:30:42,083 --> 00:30:43,243
Что это?
545
00:30:43,443 --> 00:30:45,663
Это похоже на помолвочное кольцо.
546
00:30:45,853 --> 00:30:47,783
- Ты не знаешь, чье оно?
- Нет.
547
00:30:47,983 --> 00:30:50,333
Но думаю, оно выпало из этого пальто.
548
00:30:50,533 --> 00:30:52,303
Это очень интересно.
549
00:30:53,683 --> 00:30:54,763
Да, согласна.
550
00:30:57,933 --> 00:30:59,313
О боже.
551
00:31:00,273 --> 00:31:02,633
Сол, иди сюда.
552
00:31:02,833 --> 00:31:04,443
Боже мой!
553
00:31:08,073 --> 00:31:09,103
Как мой маникюр?
554
00:31:09,293 --> 00:31:11,813
Ты затащила меня сюда
не для вопроса о ногтях.
555
00:31:12,013 --> 00:31:15,023
Хорошо. Бабушка нашла помолвочное кольцо
556
00:31:15,223 --> 00:31:17,983
в коробочке, которая выпала
из пальто Сантьяго.
557
00:31:18,183 --> 00:31:19,203
Что?
558
00:31:20,123 --> 00:31:21,523
У тебя реально получилось?
559
00:31:21,723 --> 00:31:24,193
- Да.
- Хорошо, скажу честно.
560
00:31:24,393 --> 00:31:27,323
Я думала,
что это классические розовые очки Лили,
561
00:31:27,523 --> 00:31:29,123
чтобы не вести сложных разговоров.
562
00:31:29,313 --> 00:31:31,203
Но ты сделала это?
563
00:31:31,403 --> 00:31:32,493
Это сработало.
564
00:31:32,693 --> 00:31:36,813
Не переезжая к нему, я заставила его
понять, что он хочет быть рядом всё время.
565
00:31:37,313 --> 00:31:38,463
Я чувствую это.
566
00:31:38,663 --> 00:31:40,423
Это оно! То самое чувство!
567
00:31:40,623 --> 00:31:41,503
- Хорошо.
- Хорошо.
568
00:31:41,703 --> 00:31:43,173
Но сохраняй спокойствие.
569
00:31:43,373 --> 00:31:45,053
- Хорошо?
- Да.
570
00:31:45,253 --> 00:31:46,133
Спокойствие.
571
00:31:46,333 --> 00:31:47,443
Я очень спокойна.
572
00:31:48,863 --> 00:31:49,863
Не сдерживайся.
573
00:31:55,163 --> 00:31:56,393
Хорошо.
574
00:31:56,593 --> 00:31:57,913
Теперь я спокойна.
575
00:31:58,543 --> 00:32:00,023
- Хорошо.
- Хорошо.
576
00:32:00,223 --> 00:32:01,373
Да.
577
00:32:03,673 --> 00:32:06,173
Я очень спокойна.
578
00:32:06,793 --> 00:32:08,093
Я очень спокойна.
579
00:32:10,263 --> 00:32:16,203
И любовь - это всё, что я могу тебе дать
580
00:32:16,403 --> 00:32:22,023
Любовь - это больше
Чем просто игра для двоих
581
00:32:22,733 --> 00:32:25,593
Двоим влюблённым всё по плечу
582
00:32:25,793 --> 00:32:28,593
Возьми моё сердце
Но, пожалуйста, не разбей его
583
00:32:28,793 --> 00:32:33,953
Любовь была создана для меня и тебя
584
00:32:43,083 --> 00:32:44,653
- Слишком много?
- Я не...
585
00:32:44,853 --> 00:32:45,733
Так.
586
00:32:45,933 --> 00:32:47,153
Свежие сплетни.
587
00:32:47,353 --> 00:32:48,443
Выкладывай, мама.
588
00:32:48,643 --> 00:32:53,843
После ужина я убиралась
и нашла это на полу.
589
00:32:57,553 --> 00:33:00,003
Это обручальное кольцо?
590
00:33:00,203 --> 00:33:04,273
Как вы думаете,
кто из моих внуков обручится сегодня?
591
00:33:05,313 --> 00:33:06,193
Пойдемте глянем.
592
00:33:16,783 --> 00:33:18,283
Я так взволнована.
593
00:33:18,873 --> 00:33:20,693
Ладно, кто бы это мог быть?
594
00:33:20,883 --> 00:33:23,413
Кто-нибудь вел себя подозрительно?
595
00:33:24,543 --> 00:33:25,653
Подождите.
596
00:33:25,853 --> 00:33:27,113
Майлз.
597
00:33:27,313 --> 00:33:28,463
- Майлз?
- Майлз.
598
00:33:30,463 --> 00:33:31,863
О боже.
599
00:33:32,063 --> 00:33:34,993
Луис, ты говорил с Майлзом после церкви?
600
00:33:35,193 --> 00:33:36,383
Нет, а что?
601
00:33:36,843 --> 00:33:39,503
Думаю, он собирается просить руки Сол.
602
00:33:39,693 --> 00:33:42,673
А так как родителей Сол нет с нами,
603
00:33:42,863 --> 00:33:45,683
за благословением он должен прийти к тебе.
604
00:33:47,603 --> 00:33:49,613
Поэтому ты всегда выигрываешь в «Clue».
605
00:33:53,533 --> 00:33:55,433
Так, все на выход.
606
00:33:55,633 --> 00:33:57,493
Нам нужно поговорить с Майлзом.
607
00:33:59,113 --> 00:34:01,893
Итак, Майлз, что ты хотел обсудить?
608
00:34:02,093 --> 00:34:03,693
Мы можем поговорить позже.
609
00:34:03,893 --> 00:34:05,753
Нет. Мы поговорим сейчас.
610
00:34:07,123 --> 00:34:08,213
Хорошо.
611
00:34:09,253 --> 00:34:12,403
Вы знаете, вы оба мне не безразличны,
612
00:34:12,603 --> 00:34:14,173
поэтому...
613
00:34:15,173 --> 00:34:17,323
Луис, расстегните рубашку.
614
00:34:17,523 --> 00:34:18,583
Что?
615
00:34:18,783 --> 00:34:21,333
Извините. Надо было закончить мысль.
616
00:34:21,533 --> 00:34:23,963
Я заметил родинку,
и мне нужно взглянуть на нее,
617
00:34:24,163 --> 00:34:26,313
но я не хотел тревожить Сол.
618
00:34:27,853 --> 00:34:28,943
Да.
619
00:34:34,983 --> 00:34:39,973
Хорошо. Она не выпуклая,
симметричная и цвет равномерный.
620
00:34:40,173 --> 00:34:41,953
Что ж, всё в порядке.
621
00:34:43,333 --> 00:34:45,853
Я довожу родителей до бешенства подобным.
622
00:34:46,053 --> 00:34:48,363
Я не могу перестать быть врачом.
Идите сюда.
623
00:34:48,563 --> 00:34:49,823
Какое облегчение!
624
00:34:50,023 --> 00:34:51,923
Ты лучший.
625
00:34:52,463 --> 00:34:53,633
И всё?
626
00:34:54,213 --> 00:34:56,383
Это не облегчение.
627
00:34:57,883 --> 00:35:00,433
У вашего мужа нет рака кожи.
628
00:35:00,633 --> 00:35:03,003
Думаю, это большое облегчение.
629
00:35:03,193 --> 00:35:06,523
Это очень огорчает.
630
00:35:11,523 --> 00:35:15,323
Майлз, если ты смотришь на родинки,
ты не возражаешь?
631
00:35:16,823 --> 00:35:19,533
Конечно, Чуи. Без проблем.
632
00:35:20,863 --> 00:35:22,723
Майлз осматривает родинки.
633
00:35:22,923 --> 00:35:25,083
Подходите и узнайте, есть ли у вас рак.
634
00:35:29,083 --> 00:35:31,943
Слушай, Лили,
635
00:35:32,143 --> 00:35:35,073
не хочешь выйти на улицу,
636
00:35:35,273 --> 00:35:38,013
полюбоваться звездами,
может, немного поцеловаться?
637
00:35:39,723 --> 00:35:40,923
Да.
638
00:35:41,593 --> 00:35:42,723
Да.
639
00:35:44,603 --> 00:35:46,433
Тысячу раз да.
640
00:36:23,843 --> 00:36:27,083
Я хотел воспользоваться моментом
641
00:36:27,283 --> 00:36:30,023
и сказать тебе, как я благодарен за тебя.
642
00:36:31,773 --> 00:36:35,443
Я не ожидал, что кто-нибудь придет
и разгадает меня, но...
643
00:36:35,903 --> 00:36:36,983
ты сделала это.
644
00:36:37,943 --> 00:36:39,233
Правда?
645
00:36:40,283 --> 00:36:41,323
Да.
646
00:36:41,523 --> 00:36:43,933
Я знаю, мы боялись говорить о будущем,
647
00:36:44,133 --> 00:36:46,973
потому что эти разговоры
были для нас тяжелыми,
648
00:36:47,173 --> 00:36:49,483
но теперь всё по-другому.
649
00:36:49,683 --> 00:36:50,993
Абсолютно согласна.
650
00:36:51,503 --> 00:36:52,613
Хорошо.
651
00:36:52,803 --> 00:36:55,363
Потому что я хотел
спросить у тебя кое-что.
652
00:36:55,563 --> 00:36:56,713
Ладно.
653
00:37:12,023 --> 00:37:14,483
Ты переедешь снова ко мне?
654
00:37:21,233 --> 00:37:22,403
Что?
655
00:37:24,993 --> 00:37:26,663
Хорхе. Беатрис.
656
00:37:27,493 --> 00:37:29,433
Могу я поговорить с вами?
657
00:37:29,633 --> 00:37:31,623
- Конечно.
- Всё в порядке?
658
00:37:33,373 --> 00:37:35,333
Да, я...
659
00:37:36,003 --> 00:37:39,743
Ты думаешь о таких разговорах
всю свою жизнь и думаешь, что готов.
660
00:37:39,933 --> 00:37:41,153
Но вот наступает момент,
661
00:37:41,353 --> 00:37:44,993
и ты начинаешь потеть
в самых неожиданных местах.
662
00:37:45,193 --> 00:37:46,583
Привет, лодыжки.
663
00:37:46,783 --> 00:37:48,293
Может, сядешь?
664
00:37:48,493 --> 00:37:50,913
Принести тебе воды? Или носки?
665
00:37:51,113 --> 00:37:52,723
Нет, я в порядке.
666
00:37:54,893 --> 00:37:56,143
Лучше, чем когда-либо.
667
00:37:57,643 --> 00:38:02,153
Вообще-то, я еще никогда
не был так счастлив.
668
00:38:04,443 --> 00:38:06,453
И всё из-за Хорхе.
669
00:38:09,363 --> 00:38:13,583
Я не знал, что могу любить кого-то
так сильно, как люблю его.
670
00:38:15,623 --> 00:38:17,213
Я хочу быть его мужем.
671
00:38:21,383 --> 00:38:22,993
Что ж, мы благословляем тебя.
672
00:38:23,193 --> 00:38:24,553
Мы очень счастливы.
673
00:38:31,303 --> 00:38:34,083
Генри, ты прекрасный человек.
674
00:38:34,283 --> 00:38:38,023
И ты осчастливил нашего сына.
675
00:38:38,853 --> 00:38:39,943
Спасибо.
676
00:38:40,853 --> 00:38:43,803
Я постараюсь не портить момент
677
00:38:44,003 --> 00:38:47,153
и не буду спрашивать о детях,
но знай, этот вопрос грядет.
678
00:38:48,573 --> 00:38:50,323
Подожди.
679
00:38:54,373 --> 00:38:56,203
Это твое?
680
00:38:57,003 --> 00:38:59,233
Должно быть, оно выпало из пальто.
681
00:38:59,433 --> 00:39:03,323
Обещаю, что позабочусь о вашем сыне лучше,
чем об этом кольце.
682
00:39:03,523 --> 00:39:04,633
Хорошо.
683
00:39:08,513 --> 00:39:11,453
Может, пойдете со мной в гостиную?
684
00:39:11,653 --> 00:39:13,763
- Что, уже?
- Это произойдет сейчас?
685
00:39:14,473 --> 00:39:15,543
Вы не против?
686
00:39:15,743 --> 00:39:16,873
- Нет.
- Нет!
687
00:39:17,073 --> 00:39:18,793
Возьмите телефон.
688
00:39:18,993 --> 00:39:20,393
- Хорошо.
- Нет, он здесь.
689
00:39:21,733 --> 00:39:23,193
- Идем.
- Он заряжен.
690
00:39:24,483 --> 00:39:26,323
Ключ? Чертов ключ?
691
00:39:29,693 --> 00:39:32,353
- Ты думала, я...
- Ты знаешь, что я хочу замуж.
692
00:39:32,553 --> 00:39:35,123
Ты достал коробочку для кольца
и предложил мне ключ.
693
00:39:36,163 --> 00:39:37,413
И брелок.
694
00:39:38,453 --> 00:39:41,403
Не может быть.
Я думала, ты делаешь предложение.
695
00:39:41,603 --> 00:39:44,573
- Ты знаешь мое мнение о браке.
- Я думала, ты передумал.
696
00:39:44,773 --> 00:39:47,463
Такое бывает. Люди меняют свое мнение.
697
00:39:48,383 --> 00:39:50,743
У нас всё так хорошо. Мы так счастливы.
698
00:39:50,943 --> 00:39:53,123
Ты буквально парень моей мечты.
699
00:39:53,323 --> 00:39:55,043
Нам так хорошо вместе.
700
00:39:55,243 --> 00:39:56,503
Посмотри на нас.
701
00:39:56,703 --> 00:39:59,423
- Это работает.
- Да! Я согласен.
702
00:39:59,623 --> 00:40:01,713
Да, мне нравятся наши отношения.
703
00:40:01,913 --> 00:40:03,053
Я люблю тебя.
704
00:40:03,243 --> 00:40:04,603
Я люблю твою семью.
705
00:40:05,403 --> 00:40:07,653
Тогда почему ты не хочешь жениться на мне?
706
00:40:10,573 --> 00:40:11,613
Детка...
707
00:40:12,993 --> 00:40:14,353
- Это не...
- О боже.
708
00:40:14,553 --> 00:40:17,913
Это... Это так грустно. Мне так грустно.
709
00:40:19,293 --> 00:40:21,903
Потому что я хочу одного -
чтобы ты был моим мужем.
710
00:40:22,103 --> 00:40:24,233
Я хочу церемонию, на которой я буду стоять
711
00:40:24,433 --> 00:40:27,423
перед любимыми людьми,
и скажу им, что выбираю тебя.
712
00:40:27,963 --> 00:40:29,133
Тебя.
713
00:40:29,803 --> 00:40:32,123
Я хочу иметь детей с тобой.
714
00:40:32,323 --> 00:40:34,513
Я хочу состариться с тобой, я...
715
00:40:35,723 --> 00:40:38,663
Я хочу увидеть,
как выглядит твое лицо с морщинами.
716
00:40:38,863 --> 00:40:42,253
Я тоже этого хочу. Я хочу этого!
717
00:40:42,453 --> 00:40:43,643
Я хочу тебя...
718
00:40:44,483 --> 00:40:45,843
Знаешь что?
719
00:40:46,043 --> 00:40:47,713
Я сейчас пойду в дом.
720
00:40:47,913 --> 00:40:51,013
Я скажу каждому члену твоей семьи лично,
721
00:40:51,213 --> 00:40:54,153
что ты самая необыкновенная женщина,
которую я встречал.
722
00:40:54,573 --> 00:40:56,623
Ты тоже всё, о чём я мечтал.
723
00:40:58,333 --> 00:41:01,043
Лили, ты не понимаешь? Я хочу тебя.
724
00:41:03,663 --> 00:41:04,873
Но...
725
00:41:07,503 --> 00:41:08,923
Я никогда не женюсь.
726
00:41:13,633 --> 00:41:15,133
Я думал, что это понятно.
727
00:41:15,803 --> 00:41:17,433
Ну, а я хочу замуж.
728
00:41:18,093 --> 00:41:19,723
Я думала, что это понятно.
729
00:41:23,523 --> 00:41:25,943
Я так ненавижу тебя сейчас.
730
00:41:26,603 --> 00:41:30,133
Не могу поверить,
что ты готов покончить с нами из-за идеи.
731
00:41:30,333 --> 00:41:32,823
Лили, я могу сказать то же самое о тебе.
732
00:41:39,783 --> 00:41:40,993
Может...
733
00:41:42,833 --> 00:41:47,173
Может, мы избегали этого разговора,
потому что знали, к чему он приведет.
734
00:41:48,833 --> 00:41:49,923
Хорошо...
735
00:41:51,463 --> 00:41:53,463
Давайте просто назовем это ссорой.
736
00:41:54,133 --> 00:41:55,073
Что?
737
00:41:55,273 --> 00:41:57,163
Я сделаю вид, что ты не давал мне ключ,
738
00:41:57,363 --> 00:42:00,293
мы вернемся и притворимся...
Насладимся вечеринкой.
739
00:42:00,493 --> 00:42:02,543
Лил, так не получится.
740
00:42:02,743 --> 00:42:04,523
Но если нет, то что тогда?
741
00:42:10,613 --> 00:42:12,823
Я не могу дать тебе то, что ты хочешь.
742
00:42:14,573 --> 00:42:16,653
Но ты заслуживаешь...
743
00:42:17,533 --> 00:42:20,033
Ты заслуживаешь всего, чего хочешь, Лили.
744
00:42:21,993 --> 00:42:23,203
Прости.
745
00:42:52,193 --> 00:42:53,423
Отлично, Лили здесь.
746
00:42:53,623 --> 00:42:56,233
Все! Слушайте...
747
00:42:57,493 --> 00:42:59,073
Я хотел бы сказать кое-что.
748
00:43:01,993 --> 00:43:03,893
Да. Присаживайтесь.
749
00:43:04,093 --> 00:43:09,313
Хорошо. Итак, в прошлом году
я побывал здесь впервые,
750
00:43:09,513 --> 00:43:12,463
и вы все очень радушно приняли меня.
751
00:43:13,043 --> 00:43:15,203
Потом мы с Хорхе переехали в Лос-Анджелес,
752
00:43:15,403 --> 00:43:19,383
но нам пришлось вернуться,
потому что мы скучали по вам всем.
753
00:43:20,013 --> 00:43:23,143
Вы являетесь воплощением драмы,
и мне это нравится.
754
00:43:24,973 --> 00:43:27,333
Это помогло мне принять
мою внутреннюю драму.
755
00:43:27,533 --> 00:43:29,633
А еще это помогло мне
756
00:43:29,833 --> 00:43:31,773
прояснить, кто я
757
00:43:32,313 --> 00:43:34,653
и чего я хочу.
758
00:43:36,863 --> 00:43:38,643
И одно несомненно...
759
00:43:38,843 --> 00:43:41,183
- Так, пройди вперед...
- Что ты делаешь?
760
00:43:41,383 --> 00:43:42,363
Теперь садись.
761
00:43:53,713 --> 00:43:55,593
Ты - всё, что мне нужно для жизни
762
00:43:56,133 --> 00:43:57,883
Ты - всё, что мне нужно для жизни
763
00:43:58,463 --> 00:43:59,553
Ты - всё, что нужно
764
00:44:00,173 --> 00:44:02,453
- Ты - всё...
- Как сладкая утренняя роса
765
00:44:02,653 --> 00:44:04,953
- Что мне нужно...
- Я взглянул на тебя
766
00:44:05,153 --> 00:44:07,663
- Для жизни
- И это было ясно
767
00:44:07,863 --> 00:44:09,883
Ты был моей судьбой
768
00:44:10,073 --> 00:44:12,463
- Ты - всё...
- С широко раскрытыми руками
769
00:44:12,663 --> 00:44:14,763
- Что мне нужно...
- Я отбросил свою гордость
770
00:44:14,953 --> 00:44:17,233
- Для жизни
- Я пожертвую для тебя
771
00:44:17,693 --> 00:44:19,493
Посвящу свою жизнь тебе
772
00:44:19,693 --> 00:44:22,643
- Я пойду туда, куда ты поведешь
- Давай, детка
773
00:44:22,843 --> 00:44:24,683
Всегда рядом в трудную минуту
774
00:44:24,883 --> 00:44:26,773
И когда я потеряю волю
775
00:44:26,973 --> 00:44:29,143
Ты будешь там
Чтобы подтолкнуть меня в гору
776
00:44:29,343 --> 00:44:33,983
И нет, мы не будем оглядываться назад
777
00:44:34,183 --> 00:44:38,033
У нас есть любовь
Конечно, этого достаточно
778
00:44:38,233 --> 00:44:42,663
Ты - всё, что мне нужно
779
00:44:42,863 --> 00:44:46,123
- Для жизни
- Ты - всё, что мне нужно для жизни
780
00:44:46,323 --> 00:44:48,333
Ты - всё, что мне нужно для жизни
781
00:44:48,533 --> 00:44:50,813
Ты - всё, что мне нужно для жизни
782
00:44:51,183 --> 00:44:52,933
Ты - это всё, что мне нужно
783
00:44:54,353 --> 00:44:55,853
Что ты делаешь?
784
00:44:58,693 --> 00:45:01,613
Итак, с благословения твоих родителей,
785
00:45:02,443 --> 00:45:04,283
я хочу, чтобы ты был моим мужем.
786
00:45:05,783 --> 00:45:06,873
Что?
787
00:45:10,743 --> 00:45:11,953
Боже мой.
788
00:45:15,213 --> 00:45:16,293
Хорхе,
789
00:45:17,463 --> 00:45:18,963
ты выйдешь за меня?
790
00:45:20,423 --> 00:45:22,923
Да. Конечно! Да!
791
00:45:24,553 --> 00:45:25,723
Да!
792
00:45:26,013 --> 00:45:28,393
Браво!
793
00:45:28,763 --> 00:45:30,373
Браво!
794
00:45:30,573 --> 00:45:31,683
Подожди.
795
00:45:32,023 --> 00:45:33,503
Оно подошло!
796
00:45:33,703 --> 00:45:35,853
- Боже. Я так тебя люблю.
- Я люблю тебя.
797
00:45:36,983 --> 00:45:38,103
Браво!
798
00:45:39,613 --> 00:45:40,693
Браво!
799
00:45:41,073 --> 00:45:42,433
О боже!
800
00:45:42,633 --> 00:45:45,553
Стоп, ты плачешь.
И я заплачу. Перестань плакать.
801
00:45:45,753 --> 00:45:47,563
- Ты знала об этом?
- Нет.
802
00:45:47,763 --> 00:45:50,873
Ни она, ни Сол не смогли бы
сохранить это в секрете.
803
00:45:52,453 --> 00:45:54,903
Вы так много времени проводите вместе.
804
00:45:55,103 --> 00:45:59,333
Не потому, что вы нравитесь друг другу,
а потому, что я вам так нравлюсь.
805
00:46:00,463 --> 00:46:01,783
Иди сюда, дружище.
806
00:46:01,983 --> 00:46:03,613
Поздравляю, сестренка.
807
00:46:03,813 --> 00:46:04,883
Я знаю.
808
00:46:32,993 --> 00:46:34,773
У нас уже их так много.
809
00:46:34,973 --> 00:46:40,543
ЧЛЕНЫ ПРИРОДЫ
810
00:46:42,753 --> 00:46:45,823
Я впечатлена, что ты смог
сохранить всё это в секрете.
811
00:46:46,023 --> 00:46:47,033
Ты шпион?
812
00:46:47,233 --> 00:46:50,893
Я не могу тебе сказать,
иначе придется целоваться с тобой.
813
00:46:53,603 --> 00:46:57,293
Я подумываю открыть тренажерку
для прикрытия шпионской карьеры.
814
00:46:57,493 --> 00:46:59,753
- Хорошее прикрытие.
- Я знаю, я гений.
815
00:46:59,953 --> 00:47:02,173
А если серьезно, Лили предложила это.
816
00:47:02,373 --> 00:47:04,133
И я мог бы. Я мог бы это сделать.
817
00:47:04,333 --> 00:47:07,183
Я могу найти помещение,
оборудование, вести тренировки.
818
00:47:07,383 --> 00:47:09,393
Ты могла бы вести спин и пилатес!
819
00:47:09,593 --> 00:47:11,563
Ты хочешь видеться чаще?
820
00:47:11,763 --> 00:47:12,783
Я не признаюсь.
821
00:47:13,373 --> 00:47:16,203
Ну, я думаю, это отличная идея.
822
00:47:17,753 --> 00:47:20,043
Эта семья хорошо на тебя влияет.
823
00:47:21,043 --> 00:47:22,463
Да, так и есть.
824
00:47:27,553 --> 00:47:28,723
Спасибо.
825
00:47:30,383 --> 00:47:34,433
- Ты уверена, что не хочешь, чтобы я ушел?
- Да, я не хочу объяснять.
826
00:47:37,973 --> 00:47:39,483
Хорхе так счастлив.
827
00:47:42,733 --> 00:47:45,343
Учитывая обстоятельства, я подумала,
828
00:47:45,543 --> 00:47:48,183
что не стоит пока
говорить всем о расставании.
829
00:47:48,383 --> 00:47:50,743
Сообщу всем после праздников.
830
00:47:51,613 --> 00:47:54,623
Да, конечно. Как пожелаешь.
831
00:47:55,913 --> 00:47:57,163
Спасибо.
832
00:47:59,583 --> 00:48:00,583
Будем.
833
00:48:01,413 --> 00:48:02,543
За нас.
834
00:48:03,833 --> 00:48:05,343
Было классно.
835
00:48:19,723 --> 00:48:21,883
Чарли было весело сегодня?
836
00:48:22,083 --> 00:48:23,883
Ты шутишь? Помолвочный танец?
837
00:48:24,083 --> 00:48:25,923
Это была лучшая ночь в ее жизни.
838
00:48:26,123 --> 00:48:28,343
Она говорила об этом всю дорогу домой.
839
00:48:28,543 --> 00:48:31,223
Это было действительно
потрясающее предложение.
840
00:48:31,423 --> 00:48:33,263
Они будут счастливы вместе.
841
00:48:33,463 --> 00:48:34,563
Да.
842
00:48:34,763 --> 00:48:37,703
Подожди, это поменяло
твое отношение к браку?
843
00:48:39,243 --> 00:48:40,733
Не для меня.
844
00:48:40,933 --> 00:48:43,873
Но если поменяло для тебя, то...
845
00:48:44,503 --> 00:48:45,533
Расслабься, милый.
846
00:48:45,733 --> 00:48:47,693
Думаю, всё хорошо как есть.
847
00:48:47,893 --> 00:48:49,053
Слава богу.
848
00:48:50,923 --> 00:48:52,803
Посмотри, ты благодаришь Бога.
849
00:48:53,173 --> 00:48:54,913
- Ну и вечерок.
- Скажи?
850
00:48:55,113 --> 00:48:57,683
Сочельник и предложение. Кто знал?
851
00:48:59,763 --> 00:49:01,353
- О нет.
- Что?
852
00:49:02,773 --> 00:49:04,483
Я кое о чём забыла.
853
00:49:25,463 --> 00:49:29,593
ПРИВЕТ, МИЛАЯ, ТЫ В ПОРЯДКЕ?
ТВОЕ ВРЕМЯ СКОРО ПРИДЕТ.
854
00:51:42,393 --> 00:51:44,333
Перевод субтитров: Александр Непыйвода
855
00:51:44,533 --> 00:51:46,473
Креативный супервайзер
Татьяна Стрелкова