1
00:00:06,293 --> 00:00:08,193
Trong các tập trước...
2
00:00:08,393 --> 00:00:12,573
Nô-en vừa rồi là lần đầu
anh tôi Jorge đưa bạn trai về nhà,
3
00:00:12,773 --> 00:00:16,203
và với một đại gia đình
người Latinh thì đó là một vấn đề lớn.
4
00:00:16,403 --> 00:00:18,973
- Chào bố. Đây là Henry.
- Xin chào Henry.
5
00:00:19,183 --> 00:00:21,833
Nó lớn thật, và nó diễn ra rất tuyệt.
6
00:00:22,033 --> 00:00:25,883
Trong khi chị họ Sol của tôi
vẫn khép mình với tình yêu.
7
00:00:26,083 --> 00:00:28,463
Tôi biết nó sẽ không kéo dài mãi.
Tôi đã đúng.
8
00:00:28,663 --> 00:00:32,303
Miles, chàng bác sĩ giải phẫu hấp dẫn,
xuất hiện và mở lòng họ.
9
00:00:32,503 --> 00:00:34,013
Mọi chuyện diễn ra tốt đẹp.
10
00:00:34,213 --> 00:00:37,273
Bạn biết chuyện của ai
không tốt không? Bố mẹ tôi.
11
00:00:37,463 --> 00:00:39,643
Cảm thấy bị phớt lờ
và cô đơn trong hôn nhân,
12
00:00:39,843 --> 00:00:42,443
mẹ bắt đầu tìm kiếm
quan hệ với người khác.
13
00:00:42,643 --> 00:00:44,943
Họ cố lờ đi việc đó. Nhưng không ổn.
14
00:00:45,143 --> 00:00:47,903
Vậy hai người đã có
cử chỉ thân mật với nhau?
15
00:00:48,103 --> 00:00:49,363
Chúng tôi ôm nhiều hơn.
16
00:00:49,563 --> 00:00:52,863
Khi họ dần xa cách,
tôi lại chìm đắm trong tình yêu.
17
00:00:53,063 --> 00:00:55,493
Đầu tiên tôi cặp với
bạn của anh trai, Nick.
18
00:00:55,693 --> 00:00:58,623
- Tôi không muốn yêu đương với anh.
- Được thôi.
19
00:00:58,823 --> 00:01:00,753
Xứng đáng với mọi lời nguyện cầu.
20
00:01:00,953 --> 00:01:03,503
Nick thật tuyệt. Santiago thật kỳ diệu.
21
00:01:03,703 --> 00:01:05,883
Đừng nói điều kỳ diệu không có thật.
22
00:01:06,083 --> 00:01:07,943
Tôi cảm thấy số phận đang ủng hộ mình.
23
00:01:09,023 --> 00:01:11,553
Tưởng rằng chúng tôi sẽ hạnh phúc mãi mãi,
24
00:01:11,753 --> 00:01:14,223
nhưng Santiago không tin vào hôn nhân.
25
00:01:14,423 --> 00:01:17,263
Đợi chút. Anh nói rằng
anh không muốn kết hôn ư?
26
00:01:17,463 --> 00:01:18,313
Đúng vậy.
27
00:01:18,513 --> 00:01:20,393
Điều đó không hề kỳ diệu.
28
00:01:20,593 --> 00:01:22,643
Và rõ ràng, tôi không thích vậy.
29
00:01:22,843 --> 00:01:25,103
Tôi vừa nghĩ chuyện không thể tệ hơn,
30
00:01:25,303 --> 00:01:26,873
thì bố tôi bị đau tim.
31
00:01:27,123 --> 00:01:28,903
Jorge không ổn rồi!
32
00:01:29,103 --> 00:01:31,283
Đó là thời khắc đáng sợ nhất đời tôi.
33
00:01:31,483 --> 00:01:35,413
Nhưng cả khi trong viện,
bố tôi cũng đem mọi người lại gần nhau.
34
00:01:35,613 --> 00:01:37,493
Suýt mất ông làm chúng tôi nhận ra
35
00:01:37,693 --> 00:01:40,623
chúng tôi cần thành thật
với điều chúng tôi muốn.
36
00:01:40,823 --> 00:01:42,963
Tôi muốn Santiago, và anh ấy muốn tôi.
37
00:01:43,163 --> 00:01:46,423
Anh không biết
liệu đời mình có toàn điều kì diệu không.
38
00:01:46,623 --> 00:01:49,343
Nhưng anh có thể sống một cuộc đời có em.
39
00:01:49,543 --> 00:01:52,343
Vì em chính là
điều kì diệu của anh, Lily Diaz.
40
00:01:52,543 --> 00:01:56,593
Bố mẹ nhận ra thời gian là quý giá
và nên cố gắng cho tình yêu của họ.
41
00:01:56,793 --> 00:01:58,433
Em sẽ làm mọi điều anh muốn.
42
00:01:58,633 --> 00:02:00,353
Mọi điều anh nghĩ là cần thiết.
43
00:02:00,553 --> 00:02:02,603
Em không muốn mất anh lần nữa.
44
00:02:02,803 --> 00:02:04,273
Anh là ông già ngốc nghếch.
45
00:02:04,473 --> 00:02:06,733
Nhưng là ông già ngốc nghếch yêu em.
46
00:02:06,933 --> 00:02:09,733
Một năm bão táp,
nhưng nó đã qua và Nô-en sắp đến.
47
00:02:09,933 --> 00:02:12,033
Thật nóng lòng chờ đợi năm mới.
48
00:02:12,233 --> 00:02:14,243
Tôi tràn ngập hy vọng và thích thú.
49
00:02:14,443 --> 00:02:16,783
Như thể đời tôi cuối cùng đã đúng hướng.
50
00:02:16,983 --> 00:02:18,423
Mọi chuyện là như vậy đấy.
51
00:02:24,053 --> 00:02:25,563
với tình yêu
52
00:02:25,763 --> 00:02:26,713
NGÀY 24 THÁNG 12
53
00:02:26,913 --> 00:02:32,553
L là cho cách anh nhìn em
54
00:02:32,753 --> 00:02:38,363
O là cho người duy nhất anh thấy
55
00:02:38,823 --> 00:02:44,753
V là rất, rất đặc biệt
56
00:02:44,953 --> 00:02:50,843
E là hơn cả những người mà em yêu mến
57
00:02:51,043 --> 00:02:56,423
Và tình yêu là tất cả những gì
Anh có thể dành cho em…
58
00:03:05,853 --> 00:03:07,373
- Nhiều quá à?
- Tôi không…
59
00:03:07,573 --> 00:03:08,423
Này.
60
00:03:08,623 --> 00:03:09,893
Mẹ có chuyện này.
61
00:03:10,483 --> 00:03:11,633
Kể đi mẹ.
62
00:03:11,833 --> 00:03:16,653
Sau bữa tối, mẹ dọn dẹp,
và mẹ tìm thấy thứ này trên sàn.
63
00:03:20,283 --> 00:03:22,683
Đây là nhẫn cầu hôn ư?
64
00:03:22,883 --> 00:03:26,953
Con nghĩ đứa cháu nào của mẹ
sẽ được cầu hôn tối nay?
65
00:03:27,993 --> 00:03:28,873
Đi xem nào.
66
00:03:35,333 --> 00:03:38,003
Tất cả họ đều đứng như thể là…
67
00:03:54,523 --> 00:03:58,523
{\an8}12 TIẾNG TRƯỚC
68
00:04:06,033 --> 00:04:07,033
Nick!
69
00:04:07,993 --> 00:04:10,233
Nick! Đúng chỗ rồi đó!
70
00:04:10,433 --> 00:04:11,813
Chính nó!
71
00:04:12,013 --> 00:04:13,043
Chúa ơi!
72
00:04:15,873 --> 00:04:18,243
- Nick!
- Gì cơ?
73
00:04:18,443 --> 00:04:19,323
Nick!
74
00:04:19,523 --> 00:04:22,073
Khoan nào.
Chúng ta nên tiếp tục nghe, hay là…
75
00:04:22,273 --> 00:04:23,703
Không, ta nên làm gì đó.
76
00:04:23,903 --> 00:04:25,123
Ta phải làm gì đó!
77
00:04:25,323 --> 00:04:27,473
- Được thôi.
- Mạnh lên!
78
00:04:35,603 --> 00:04:37,103
Đánh mông em đi!
79
00:04:38,403 --> 00:04:39,483
Chúa ơi!
80
00:04:40,023 --> 00:04:41,843
Anh sẽ không để họ thắng.
81
00:04:42,043 --> 00:04:43,143
Nghĩa là sao?
82
00:04:43,343 --> 00:04:46,603
Sẵn sàng cho
sự sung sướng nhất cuộc đời em đi.
83
00:04:46,803 --> 00:04:48,203
Vâng!
84
00:04:48,913 --> 00:04:50,983
Chiếm lấy em đi, chinh tướng!
85
00:04:51,183 --> 00:04:52,443
Quá khó hiểu.
86
00:04:52,643 --> 00:04:53,983
- Đúng. "Bóp cổ" nhé?
- Được.
87
00:04:54,183 --> 00:04:55,123
Bóp mạnh lên!
88
00:04:55,503 --> 00:04:57,003
Bố ơi! Cái gì…
89
00:05:08,593 --> 00:05:09,663
Bóp cổ em đi!
90
00:05:09,863 --> 00:05:11,973
Nick, nhỡ bọn tôi khỏa thân thì sao?
91
00:05:12,473 --> 00:05:13,313
Được.
92
00:05:14,813 --> 00:05:16,063
Ăn sáng nhé?
93
00:06:03,403 --> 00:06:04,683
Ta có một bài hát chứ?
94
00:06:04,883 --> 00:06:06,683
Ý em đây là bài hát của ta?
95
00:06:06,883 --> 00:06:09,313
Vì anh phản đối mọi gợi ý khác của em.
96
00:06:09,503 --> 00:06:11,683
Đúng thế. Chúng đâu hay như bài này.
97
00:06:11,883 --> 00:06:12,813
Thế à?
98
00:06:13,013 --> 00:06:14,603
Nhưng anh thích bài này thật.
99
00:06:14,803 --> 00:06:17,693
Chúng ta có bài hát riêng rồi!
100
00:06:17,893 --> 00:06:18,943
Chuyện này lớn đây.
101
00:06:19,143 --> 00:06:23,613
Santiago mà em từng biết sẽ cười nhạo
bất kì đôi nào có một bài hát riêng,
102
00:06:23,813 --> 00:06:26,923
nhưng anh yêu của em đã thay đổi.
103
00:06:27,383 --> 00:06:29,953
Chà, anh đoán là
khi em tìm được đúng người,
104
00:06:30,153 --> 00:06:32,083
em sẽ không ngại hát với họ.
105
00:06:32,283 --> 00:06:34,913
Nhưng nếu em kể điều này với ai,
106
00:06:35,113 --> 00:06:36,543
anh sẽ phủ nhận đó.
107
00:06:36,743 --> 00:06:37,713
Được thôi.
108
00:06:37,913 --> 00:06:40,443
- Em sẽ giữ bí mật cho anh.
- Được rồi.
109
00:06:56,163 --> 00:06:59,193
Anh sẽ phải giận ai
vì đã gửi hoa cho em đây?
110
00:06:59,393 --> 00:07:00,503
Đọc tấm thiệp đi.
111
00:07:07,673 --> 00:07:08,763
Của em.
112
00:07:09,383 --> 00:07:10,833
Hoa yêu thích của mẹ anh.
113
00:07:11,023 --> 00:07:13,163
Em nghĩ hôm nay sẽ khó khăn với anh,
114
00:07:13,363 --> 00:07:15,803
nên em nghĩ điều này sẽ làm anh vui.
115
00:07:17,933 --> 00:07:19,713
Điều đó thật ngọt ngào.
116
00:07:19,913 --> 00:07:20,793
Đúng vậy.
117
00:07:20,993 --> 00:07:23,153
Không thể tin là đã được một năm rồi.
118
00:07:24,023 --> 00:07:26,223
Anh ước rằng mẹ được gặp em
119
00:07:26,413 --> 00:07:30,573
Em sẽ luôn biết ơn vì mẹ đã
nuôi dạy một người con tuyệt vời như anh.
120
00:07:31,453 --> 00:07:32,953
Mẹ sẽ quý em lắm.
121
00:07:33,323 --> 00:07:34,683
Thật sao?
122
00:07:34,883 --> 00:07:35,913
Vậy ư?
123
00:07:37,373 --> 00:07:38,873
- Em biết không…
- Vâng?
124
00:07:39,453 --> 00:07:42,313
Đây là lần đầu tiên
anh được con gái tặng hoa đó.
125
00:07:42,513 --> 00:07:44,693
- Vậy ư?
- Phải nói là anh thích nó.
126
00:07:44,893 --> 00:07:46,613
Anh thấy mình thật hạnh phúc.
127
00:07:46,813 --> 00:07:48,203
Đúng vậy.
128
00:07:48,403 --> 00:07:51,973
- Anh thật hạnh phúc.
- Anh là chàng trai hạnh phúc của em.
129
00:07:54,183 --> 00:07:56,793
Thật sự ấn tượng bởi phổi của cô đó, Ana.
130
00:07:56,993 --> 00:07:59,713
- Cô hát giọng nữ cao à?
- Thật ra là giọng trầm.
131
00:07:59,913 --> 00:08:02,883
Tôi là huấn luyện viên duy nhất
không cần đến míc.
132
00:08:03,083 --> 00:08:05,053
Tin mà. Mừng là cô vẫn ổn.
133
00:08:05,253 --> 00:08:07,303
Cảm ơn đã quan tâm. Tôi…
134
00:08:07,503 --> 00:08:09,343
Tôi đã mù mất một giây.
135
00:08:09,543 --> 00:08:10,763
Cà phê nào.
136
00:08:10,963 --> 00:08:12,223
- Ai muốn cà phê?
- Tớ.
137
00:08:12,423 --> 00:08:14,313
Em có, em cần phải đi tắm.
138
00:08:14,503 --> 00:08:16,663
Cà phê khi tắm à. Anh mang vào cho.
139
00:08:23,833 --> 00:08:26,403
Tớ làm cô ấy mù một giây, bằng cái ấy.
140
00:08:26,603 --> 00:08:27,573
Và nó đây rồi.
141
00:08:27,773 --> 00:08:29,283
Gần đây cô ấy ngủ lại khá nhiều.
142
00:08:29,483 --> 00:08:32,363
Và cậu sẽ đưa cô ấy đến
tiệc Nô-en nhà Diaz tối nay.
143
00:08:32,563 --> 00:08:34,583
Đó cơ bản là đưa cô ấy về ra mắt.
144
00:08:34,773 --> 00:08:36,293
Nó phức tạp hơn thế.
145
00:08:36,483 --> 00:08:38,083
Tớ quan tâm bố mẹ cậu nghĩ gì.
146
00:08:38,283 --> 00:08:40,963
Bố mẹ cậu đi nghỉ ở đâu? Đảo Canary à?
147
00:08:41,163 --> 00:08:42,003
Đảo Martinique.
148
00:08:42,203 --> 00:08:44,713
Nhưng họ để tớ đầu tư vài mã chứng khoán.
149
00:08:44,913 --> 00:08:46,713
Tinh thần thật sự của Nô-en.
150
00:08:46,913 --> 00:08:50,363
Tớ luôn nghĩ mình muốn
bố mẹ giàu có, nhưng có lẽ thôi.
151
00:08:51,073 --> 00:08:54,803
Sau khi trải qua điều trị
với bác sĩ tâm lý thì điều đó khá tuyệt.
152
00:08:55,003 --> 00:08:58,643
Họ biết bạn gái cậu chưa?
Xin lỗi nhưng đó là bạn gái cậu à?
153
00:08:58,843 --> 00:09:02,143
Tớ đang cố để hiểu mối quan hệ này.
154
00:09:02,343 --> 00:09:03,233
Chính thức rồi.
155
00:09:03,433 --> 00:09:06,293
Đúng vậy, Ana là bạn gái đầu tiên của tớ.
156
00:09:06,873 --> 00:09:10,093
Cô gái thứ 50 cậu ngủ cùng,
nhưng là bạn gái đầu tiên.
157
00:09:10,633 --> 00:09:11,993
Năm mươi. Thật đáng yêu.
158
00:09:12,193 --> 00:09:14,283
Đây là tin vui. Chúng tớ quý Ana.
159
00:09:14,483 --> 00:09:15,573
Khi trở về đây,
160
00:09:15,773 --> 00:09:19,373
tớ nghĩ sẽ thật gò bó
với bốn người trong căn hộ,
161
00:09:19,573 --> 00:09:23,143
- nhưng cô ấy đem lại giá trị thực sự.
- Không như ai đó.
162
00:09:25,603 --> 00:09:29,053
Em gái anh là một thiên sứ
đến từ thiên đường, Henry.
163
00:09:29,253 --> 00:09:31,263
- Phía bừa bộn của thiên đường.
- Đừng vậy.
164
00:09:31,463 --> 00:09:34,893
Cậu biết tớ quý Lil,
thật tuyệt khi có cô ấy ở đây,
165
00:09:35,093 --> 00:09:37,763
nhưng nhớ nó tuyệt thế nào
khi chỉ có hai ta chứ?
166
00:09:37,963 --> 00:09:40,523
- Này.
- Và giờ có tận năm người.
167
00:09:40,723 --> 00:09:42,273
Em ấy bảo là chỉ một tuần thôi,
168
00:09:42,473 --> 00:09:45,483
và đã hai tháng rồi,
nhưng mọi người đã rất tuyệt.
169
00:09:45,683 --> 00:09:47,623
Em hiểu là cô ấy đang khó khăn.
170
00:09:49,043 --> 00:09:50,673
Anh đang dễ dãi với nó à?
171
00:09:55,263 --> 00:09:57,453
Anh muốn sự thật hay là em cười trừ
172
00:09:57,653 --> 00:09:59,293
và khen anh đẹp trai?
173
00:09:59,483 --> 00:10:02,413
Anh biết là anh nói chuyện với nó sẽ
174
00:10:02,613 --> 00:10:04,793
dễ dàng hơn so với hai người.
175
00:10:04,993 --> 00:10:07,673
Nó đang cần một dấu hiệu và anh sẽ cho nó.
176
00:10:07,873 --> 00:10:09,253
Hôm nay anh sẽ đuổi nó.
177
00:10:09,453 --> 00:10:12,763
Không được.
Cậu không được đuổi ai đó đi trong Nô-en.
178
00:10:12,963 --> 00:10:15,863
Được. Tớ sẽ đuổi nó hôm nay
hoặc hai người tự làm.
179
00:10:16,823 --> 00:10:18,903
- Hôm nay được.
- Hôm nay luôn đi.
180
00:10:19,403 --> 00:10:20,563
Nghe này.
181
00:10:20,763 --> 00:10:23,233
Nếu được sống tại một điểm trong lịch sử,
182
00:10:23,433 --> 00:10:25,443
em sẽ chọn thời điểm nào?
183
00:10:25,643 --> 00:10:29,253
Em là người chuyển giới da đen,
không có nhiều lựa chọn lắm.
184
00:10:30,043 --> 00:10:31,323
Em nói không sai.
185
00:10:31,523 --> 00:10:33,943
Nhưng nếu chỉ từ khía cạnh thời trang,
186
00:10:34,143 --> 00:10:36,743
em ngưỡng mộ sự đơn giản của đế chế La Mã.
187
00:10:36,943 --> 00:10:40,953
Cá là người La Mã sẽ vẫn phát triển
nếu họ thấy em mặc áo choàng.
188
00:10:41,153 --> 00:10:44,123
Và nếu không bị ngộ độc chì,
chiến thắng người Goth,
189
00:10:44,323 --> 00:10:47,213
và không bị áp bức
bởi chính đế chế của họ.
190
00:10:47,413 --> 00:10:48,773
Anh đúng là mọt sách.
191
00:10:49,813 --> 00:10:51,753
Thế còn anh muốn ở đâu?
192
00:10:51,953 --> 00:10:54,723
Em biết đấy,
anh từng thích ở Thời kỳ Khai sáng,
193
00:10:54,913 --> 00:10:58,263
nhưng thực ra, giờ anh thích ở hiện tại.
194
00:10:58,463 --> 00:10:59,473
Hiện tại ư?
195
00:10:59,673 --> 00:11:02,353
- Thế giới hiện tại thật hỗn loạn.
- Đúng vậy.
196
00:11:02,553 --> 00:11:04,413
Nhưng hiện tại thì anh có em.
197
00:11:05,623 --> 00:11:07,643
Anh thật là sến.
198
00:11:07,843 --> 00:11:08,953
Em thích thế.
199
00:11:09,873 --> 00:11:13,823
Nhưng em muốn thấy anh
mặc quần bó trắng và đi giày có khóa.
200
00:11:14,023 --> 00:11:15,633
Chơi nhập vai à.
201
00:11:16,923 --> 00:11:21,533
Nhà em sẽ từ nhà thờ về lúc 6:30.
Anh và Charlie sẽ đến lúc mấy giờ?
202
00:11:21,733 --> 00:11:25,453
Thật ra, mẹ của Charlie sẽ đưa họ về nhà
203
00:11:25,653 --> 00:11:28,473
vì anh sẽ đến nhà thờ với em.
204
00:11:29,523 --> 00:11:31,713
Từ đã, anh đã nói sẽ không quay lại.
205
00:11:31,913 --> 00:11:33,383
Anh sẽ đến nhà thờ ư?
206
00:11:33,583 --> 00:11:34,693
Nếu điều đó ổn.
207
00:11:35,733 --> 00:11:39,263
Vậy là anh đang cố biến
mọi giấc mơ của em thành sự thật.
208
00:11:39,463 --> 00:11:41,613
Nó đã trở thành nhiệm vụ của đời anh.
209
00:11:48,993 --> 00:11:51,233
Nếu em không cho anh nấu ăn…
210
00:11:51,433 --> 00:11:53,653
Em không phải người cấm anh nấu ăn.
211
00:11:53,853 --> 00:11:56,743
Bác sĩ không muốn
anh bị đau tim thêm lần nữa,
212
00:11:56,943 --> 00:11:59,453
- mới là người cấm anh.
- Được thôi.
213
00:11:59,653 --> 00:12:01,783
Nhưng đừng để bột bánh masa bị nhạt.
214
00:12:01,983 --> 00:12:05,493
Anh nên biết bột bánh masa
của em là hoàn hảo,
215
00:12:05,693 --> 00:12:08,643
nó nên được đưa lên tạp chí
Nhà Đẹp Và Tamale Ngon Hơn.
216
00:12:09,263 --> 00:12:12,293
Cảm ơn em vì đã làm mọi thứ.
Nó thật là thơm.
217
00:12:12,493 --> 00:12:13,603
Không có chi.
218
00:12:14,233 --> 00:12:18,513
Em biết không,
anh có lẽ chưa sẵn sàng để vào bếp,
219
00:12:18,713 --> 00:12:21,893
nhưng hôm nay
đã được tám tuần từ khi anh bị đau tim,
220
00:12:22,093 --> 00:12:25,823
nghĩa là anh đã chính thức
sẵn sàng cho việc khác.
221
00:12:26,703 --> 00:12:28,703
Và điều đó là?
222
00:12:29,703 --> 00:12:31,543
Làm tình. Anh nói về làm tình.
223
00:12:32,083 --> 00:12:34,583
Em biết mà, Jorge.
Em đang tỏ ra ve vãn mà.
224
00:12:35,373 --> 00:12:37,653
Xin lỗi, đã lâu lắm rồi,
225
00:12:37,853 --> 00:12:41,573
anh thấy mình như cậu bé 15 tuổi
lần đầu được thấy ngực vậy.
226
00:12:41,773 --> 00:12:45,433
Và trong bộ váy này, em yêu.
Em làm anh mất trí.
227
00:12:46,343 --> 00:12:49,163
Anh đã nói với em rằng hôm nay em
228
00:12:49,363 --> 00:12:52,723
là người phụ nữ đẹp nhất trần đời chưa?
229
00:12:55,443 --> 00:12:58,023
Được rồi. Đồ ăn có thể đợi. Đến phòng ngủ.
230
00:12:58,653 --> 00:13:00,233
Kìa, ai lại cần phòng ngủ?
231
00:13:06,953 --> 00:13:08,033
Được thôi.
232
00:13:09,953 --> 00:13:11,603
Mấy đứa nhỏ hôn hít ở đây à?
233
00:13:11,803 --> 00:13:13,703
Đứa nhỏ? Bố, con 53 tuổi rồi.
234
00:13:15,713 --> 00:13:17,003
Bố muốn thử masa à?
235
00:13:21,423 --> 00:13:24,053
- Masa cần thêm muối.
- Bố ra ngoài đi.
236
00:13:25,803 --> 00:13:28,393
- Đừng nói gì cả.
- Được rồi.
237
00:13:29,553 --> 00:13:32,393
Cậu làm gì… Không. Tôi muốn biết điều…
238
00:13:33,473 --> 00:13:34,473
Xin chào.
239
00:13:37,023 --> 00:13:38,443
Điều gì vừa xảy ra vậy?
240
00:13:39,483 --> 00:13:41,653
Sao đang vui mọi người lại lạ vậy?
241
00:13:42,323 --> 00:13:45,593
Tôi nghĩ là tôi sắp có điện thoại.
242
00:13:45,793 --> 00:13:48,613
Chúa ơi, hai người thật tệ. Đi ra đi.
243
00:13:50,203 --> 00:13:51,323
Này.
244
00:13:52,083 --> 00:13:53,273
Mạnh mẽ lên em nhé.
245
00:13:53,473 --> 00:13:55,483
Được thôi…
246
00:13:55,683 --> 00:13:56,713
Có chuyện gì vậy?
247
00:13:57,213 --> 00:13:59,323
Lil, sao em không ngồi đi?
248
00:13:59,523 --> 00:14:02,953
Sao em cảm giác như
anh trai em sắp chia tay với em vậy?
249
00:14:03,143 --> 00:14:05,703
Em tinh ý đó,
vì thật sự là anh sẽ làm vậy.
250
00:14:05,903 --> 00:14:08,913
Vài tháng qua rất tuyệt vời, rất vui.
251
00:14:09,113 --> 00:14:11,123
Nhưng vài thứ đã thay đổi, và đôi khi,
252
00:14:11,323 --> 00:14:14,253
người ta phải đi
các hướng khác nhau dù không muốn.
253
00:14:14,453 --> 00:14:17,713
Và anh sẽ nói là do anh
nhưng nó có vẻ 100% là do em.
254
00:14:17,913 --> 00:14:20,173
Đợi đã, anh đuổi em đi à?
255
00:14:20,373 --> 00:14:21,463
Nói vậy chưa rõ sao?
256
00:14:21,663 --> 00:14:22,973
Jorgito, không! Tại sao?
257
00:14:23,163 --> 00:14:25,553
Vì em bảo chỉ ở một tuần. Mà tám tuần rồi.
258
00:14:25,753 --> 00:14:27,013
Anh còn ở cùng người khác.
259
00:14:27,213 --> 00:14:29,433
- Không ổn nữa.
- Em là vị khách biết điều mà.
260
00:14:29,633 --> 00:14:31,393
Lilly! Một vị khách biết điều?
261
00:14:31,593 --> 00:14:32,893
Vị khách biết điều ư?
262
00:14:33,093 --> 00:14:34,643
Đồ lót không phải thảm chùi chân.
263
00:14:34,843 --> 00:14:36,983
Em chưa từng rửa lọ để tái sử dụng.
264
00:14:37,183 --> 00:14:38,733
Mà em vứt thẳng ra bãi rác.
265
00:14:38,933 --> 00:14:40,903
Em còn dùng dưỡng ẩm của anh.
266
00:14:41,103 --> 00:14:41,983
Em không dùng.
267
00:14:42,183 --> 00:14:43,743
Em sẽ nói dối về việc đó ư?
268
00:14:43,943 --> 00:14:46,993
Da em đang lấp lánh kìa.
Em nghĩ anh không để ý à?
269
00:14:47,193 --> 00:14:48,663
Và đống bát trong bồn nữa.
270
00:14:48,863 --> 00:14:51,833
Nó là để ngâm nước.
Em biết thứ gì không cần ngâm không?
271
00:14:52,033 --> 00:14:53,253
Một cái đĩa để salad.
272
00:14:53,443 --> 00:14:56,313
- Đôi khi nó cần chứ.
- Nó không cần.
273
00:14:58,853 --> 00:14:59,963
Được rồi.
274
00:15:00,163 --> 00:15:03,923
Anh rất quý em, đó là lý do em cần rời đi.
275
00:15:04,123 --> 00:15:05,173
Em sẽ phải đi đâu?
276
00:15:05,373 --> 00:15:07,093
- Đi đâu?
- Về nhà.
277
00:15:07,293 --> 00:15:08,643
Bố mẹ sẽ rất vui.
278
00:15:08,843 --> 00:15:11,313
Một phụ nữ 29 tuổi về sống với bố mẹ?
279
00:15:11,503 --> 00:15:12,563
- Không.
- Đúng. Hợp lý.
280
00:15:12,763 --> 00:15:15,313
Chọn một trong một triệu
người thân khác đi.
281
00:15:15,513 --> 00:15:18,313
- Chọn ai?
- Dì Nene. Năm phòng ngủ, ở một mình.
282
00:15:18,513 --> 00:15:20,063
- Ở đó sợ lắm.
- Rồi.
283
00:15:20,263 --> 00:15:22,523
Tránh xa phòng búp bê sứ ra là được.
284
00:15:22,723 --> 00:15:24,783
Henry, giúp chút nào!
285
00:15:24,983 --> 00:15:29,173
Lil, em không chịu dùng cái lót cốc
dù anh có cầu xin em.
286
00:15:31,423 --> 00:15:32,453
Nick?
287
00:15:32,653 --> 00:15:35,753
Anh có thể làm tóc giả
từ tóc trong nhà tắm của em.
288
00:15:35,953 --> 00:15:37,253
Được thôi!
289
00:15:37,453 --> 00:15:39,253
- Em sẽ đi.
- Tuyệt!
290
00:15:39,453 --> 00:15:40,753
Cảm ơn em.
291
00:15:40,953 --> 00:15:42,733
Anh yêu em nhiều lắm.
292
00:15:44,403 --> 00:15:45,443
Em cũng yêu anh.
293
00:15:46,653 --> 00:15:48,153
Anh thấy nhớ em rồi đó.
294
00:15:50,533 --> 00:15:52,603
Cậu với Lily thế nào rồi?
295
00:15:52,803 --> 00:15:54,723
Kể cho tôi nghe những bí mật đi.
296
00:15:54,923 --> 00:15:57,143
Tôi sẽ vờ như cậu chưa nói điều đó.
297
00:15:57,343 --> 00:15:58,313
Xin lỗi anh bạn.
298
00:15:58,513 --> 00:16:01,613
Cậu là bạn thân nhất của tôi,
cậu phải nghe điều này.
299
00:16:01,803 --> 00:16:05,403
Tôi kể cậu với chuyện Annie,
cậu không kể với tôi chuyện Lily,
300
00:16:05,603 --> 00:16:06,943
trong khi cậu có thể.
301
00:16:07,143 --> 00:16:08,713
Có gì giữa hai người rồi?
302
00:16:09,133 --> 00:16:12,033
Cô ấy rất ngọt ngào.
303
00:16:12,233 --> 00:16:14,913
Cô ấy tặng hoa hướng dương
để tưởng nhớ mẹ tôi.
304
00:16:15,113 --> 00:16:18,223
Ôi, đã được một năm rồi.
305
00:16:18,603 --> 00:16:20,013
Thật sự lấy làm tiếc.
306
00:16:20,473 --> 00:16:22,683
Cậu biết tôi yêu cậu mà, đúng chứ?
307
00:16:23,103 --> 00:16:24,253
Tôi cũng yêu cậu.
308
00:16:24,453 --> 00:16:25,503
Đúng vậy đó.
309
00:16:25,703 --> 00:16:28,383
- Tôi yêu anh chàng này!
- Ta đang ở hiệu sách.
310
00:16:28,583 --> 00:16:31,053
Vậy là Lily và hoa hướng dương, tiếp đi.
311
00:16:31,253 --> 00:16:32,363
Được rồi.
312
00:16:32,573 --> 00:16:36,973
Cậu biết không, tôi thấy đây là
mối quan hệ hạnh phúc nhất tôi từng có.
313
00:16:37,173 --> 00:16:38,483
Bọn tôi không cãi cọ nữa.
314
00:16:38,673 --> 00:16:40,773
Như thể chúng tôi có chung suy nghĩ.
315
00:16:40,973 --> 00:16:43,563
Nhưng có lạ không
khi cô ấy vẫn chưa về ở với tôi?
316
00:16:43,763 --> 00:16:44,863
Cậu hỏi cô ấy chưa?
317
00:16:45,063 --> 00:16:48,323
Ý tôi là
không chính thức hay thoải mái.
318
00:16:48,523 --> 00:16:50,573
Cân nhắc lần đầu tiên cô ấy đến,
319
00:16:50,773 --> 00:16:54,093
hai người đã biến
tiệc Halloween của tôi thành buổi tọa đàm,
320
00:16:54,843 --> 00:16:57,683
tôi nghĩ cậu nên từ từ.
321
00:16:59,803 --> 00:17:03,383
Tôi biết. Tôi chỉ muốn nói là
từ khi chúng tôi quay lại,
322
00:17:03,573 --> 00:17:07,103
chỉ là… không biết nữa,
nhưng mọi thứ đã tốt hơn.
323
00:17:07,653 --> 00:17:11,863
Tốt hơn là tuyệt rồi, nhưng đôi khi
cậu cần phải trò chuyện nghiêm túc.
324
00:17:12,193 --> 00:17:13,183
Nghe này,
325
00:17:13,383 --> 00:17:16,953
nếu cậu thấy ổn,
thì chắc chắn là cô ấy cũng vậy.
326
00:17:18,913 --> 00:17:19,913
Cảm ơn.
327
00:17:21,413 --> 00:17:23,603
Điều có ích đầu tiên cậu nói hôm nay.
328
00:17:23,803 --> 00:17:25,443
Tôi sắp nói thêm cái nữa.
329
00:17:25,643 --> 00:17:28,583
Cậu nên chốt cô ấy đi.
330
00:17:28,833 --> 00:17:31,573
Cô ấy là điều tuyệt nhất từng đến với cậu.
331
00:17:31,773 --> 00:17:34,283
Nhìn cậu xem, cực kì hạnh phúc.
332
00:17:34,483 --> 00:17:35,803
Cậu đã trải qua nhiều rồi.
333
00:17:36,343 --> 00:17:38,793
Đúng vậy, cô ấy thật đặc biệt.
334
00:17:38,993 --> 00:17:41,143
Đủ để đeo nhẫn của mẹ cậu chứ?
335
00:17:42,063 --> 00:17:43,893
Nghĩ về điều đó đi nhé.
336
00:17:45,393 --> 00:17:46,753
{\an8}Thế còn cái này thì sao?
337
00:17:46,953 --> 00:17:48,353
{\an8}ẢNH DƯƠNG VẬT TỰ NHIÊN
A.ROTH
338
00:17:48,943 --> 00:17:50,213
Cậu biết không?
339
00:17:50,413 --> 00:17:53,883
Henry và Jorge sẽ thích nó,
nhưng cậu đem nó đến trước họ.
340
00:17:54,083 --> 00:17:56,443
- Được chứ? Tôi trả tiền.
- Kế hoạch hay.
341
00:17:58,823 --> 00:17:59,773
Xong rồi.
342
00:17:59,963 --> 00:18:01,643
Bánh quy hư hỏng đã sẵn sàng.
343
00:18:01,843 --> 00:18:05,913
Ta có dương vật, đầu ti,
và lần đầu ra mắt…
344
00:18:08,543 --> 00:18:09,783
Gì đây? Atisô à?
345
00:18:09,973 --> 00:18:11,153
Âm vật đó.
346
00:18:11,353 --> 00:18:12,783
- Em nhìn ra rồi.
- Đúng.
347
00:18:12,983 --> 00:18:14,453
- Ai sẽ ăn nó?
- Nick.
348
00:18:14,653 --> 00:18:15,863
Henry thỉnh thoảng.
349
00:18:16,063 --> 00:18:17,343
Jorgito!
350
00:18:17,803 --> 00:18:19,373
Em mừng vì anh vẫn làm nó.
351
00:18:19,573 --> 00:18:21,083
Tám mùa Nô-en liên tiếp.
352
00:18:21,283 --> 00:18:24,373
Ai mà nghĩ rằng năm 2014,
tại Nô-en đầu tiên của Nick,
353
00:18:24,573 --> 00:18:26,253
khi cậu ấy làm bánh quy Nô-en,
354
00:18:26,453 --> 00:18:29,423
chỗ bánh trông như dương vật
chưa cắt bao quy đầu.
355
00:18:29,623 --> 00:18:30,963
Nên truyền thống ra đời.
356
00:18:31,163 --> 00:18:33,843
- Như thể Chúa hài đồng dự định.
- Chính xác.
357
00:18:34,043 --> 00:18:36,683
Năm nay tớ không
tham gia được với cậu rồi.
358
00:18:36,883 --> 00:18:40,513
Gì cơ? Không! Tại sao?
Mới hai tháng mà cậu bỏ tớ đi với Ana.
359
00:18:40,713 --> 00:18:42,853
Tớ không bỏ rơi cậu vì Ana.
360
00:18:43,053 --> 00:18:44,813
Em đang làm gì vậy? Đồ ngủ đâu?
361
00:18:45,013 --> 00:18:46,813
- Tớ bỏ cậu vì Henry.
- Gì cơ?
362
00:18:47,013 --> 00:18:47,983
Thậm chí tệ hơn.
363
00:18:48,183 --> 00:18:51,273
Xin lỗi cưng,
giờ em là khách hàng riêng của Nick rồi,
364
00:18:51,473 --> 00:18:54,403
và em không thể
để một kỳ Nô-en thừa thãi nữa
365
00:18:54,603 --> 00:18:56,493
với nhà anh làm hỏng bài tập của em.
366
00:18:56,693 --> 00:19:00,033
Với cả, anh biết khó thế nào
để đặt lịch lúc này không?
367
00:19:00,233 --> 00:19:01,373
Tớ đang được săn đón.
368
00:19:01,573 --> 00:19:03,373
Sao anh không tự mở phòng gym?
369
00:19:03,573 --> 00:19:06,623
Tự mở phòng gym?
Không, anh không thể… làm thế.
370
00:19:06,823 --> 00:19:09,793
Sao? Về cơ bản,
anh vận hành phòng gym nơi anh làm,
371
00:19:09,993 --> 00:19:11,803
nhưng tự làm sẽ kiếm nhiều hơn.
372
00:19:11,993 --> 00:19:13,763
Anh có bằng kinh tế, có khách,
373
00:19:13,963 --> 00:19:16,843
và sẽ thật tuyệt
khi có gì đó của riêng mình chứ?
374
00:19:17,043 --> 00:19:18,613
Không nhờ đến bố mẹ giúp?
375
00:19:19,363 --> 00:19:21,453
Có… Anh sẽ…
376
00:19:22,573 --> 00:19:25,853
Đó là ý tưởng tuyệt vời.
Cảm ơn nhé, anh sẽ nghĩ về nó sau.
377
00:19:26,053 --> 00:19:29,483
Đúng. Có mục đích, làm tốt hơn.
Ai sẽ giúp tôi đông đá chỗ này?
378
00:19:29,683 --> 00:19:31,413
Cậu có thể cùng đến phòng gym.
379
00:19:34,793 --> 00:19:36,383
- Này, Lil.
- Sao?
380
00:19:37,173 --> 00:19:38,283
Muốn chia đôi chứ?
381
00:19:38,483 --> 00:19:39,663
Vâng.
382
00:19:39,863 --> 00:19:41,163
Được rồi. Đây.
383
00:19:41,363 --> 00:19:42,723
Em có thể lấy phần bi.
384
00:19:43,343 --> 00:19:44,873
Lên đường may mắn.
385
00:19:45,073 --> 00:19:46,103
Jorgito.
386
00:19:53,733 --> 00:19:55,633
Lily, em làm gì… Không.
387
00:19:55,833 --> 00:19:56,973
- Làm ơn.
- Xin lỗi cưng.
388
00:19:57,163 --> 00:19:59,303
Chị đã giúp khi em rời nhà Santiago.
389
00:19:59,503 --> 00:20:02,473
Em nói mơ. Chị không thể
chịu được thứ quỷ ám vớ vẩn đó.
390
00:20:02,673 --> 00:20:04,353
- Nhưng, Sol…
- Không có ý gì đâu.
391
00:20:04,553 --> 00:20:07,273
Đó là vì lí do rất cụ thể và cá nhân.
392
00:20:07,473 --> 00:20:09,103
Được mà. Yêu em. Chào…
393
00:20:09,303 --> 00:20:11,153
Một đêm thôi… Không đến một tuần.
394
00:20:11,353 --> 00:20:12,663
Em hứa chỉ một tuần.
395
00:20:19,963 --> 00:20:21,263
Lily!
396
00:20:24,183 --> 00:20:26,623
Cháu khỏe chứ? Cháu đã gặp bạn dì, Lary.
397
00:20:26,823 --> 00:20:27,543
Chào Lary.
398
00:20:27,743 --> 00:20:29,873
- Xin chào…
- Tôi cho anh nói chưa?
399
00:20:30,073 --> 00:20:32,103
Được rồi, đi treo tất lên đi.
400
00:20:33,103 --> 00:20:36,633
Đừng lo, anh ấy đang vui vẻ.
Đó là quà Hanukkan của anh ấy.
401
00:20:36,833 --> 00:20:38,633
Gì đây? Cháu cần chỗ ở à?
402
00:20:38,833 --> 00:20:40,683
- Không! Cháu ổn.
- Chắc chứ?
403
00:20:40,883 --> 00:20:43,473
Cháu ổn mà.
Cháu chỉ muốn ghé qua chào thôi.
404
00:20:43,673 --> 00:20:45,013
Cháu thật dễ thương.
405
00:20:45,213 --> 00:20:48,223
Cháu biết không?
Anh ấy chuẩn bị làm Açaí Bowl đó.
406
00:20:48,423 --> 00:20:50,103
- Açaí?
- Açaí...
407
00:20:50,303 --> 00:20:52,233
Tôi không hỏi anh, Larry!
408
00:20:52,433 --> 00:20:54,863
- Thật ra, anh ấy làm granola.
- Cháu ổn.
409
00:20:55,063 --> 00:20:57,153
- Được thôi.
- Gặp dì tối nay. Yêu dì.
410
00:20:57,353 --> 00:20:59,633
- Gặp cưng tối nay nhé.
- Tạm biệt!
411
00:21:07,143 --> 00:21:08,413
Con ta về rồi này.
412
00:21:08,613 --> 00:21:11,853
Mẹ đã đợi thời điểm này
kể từ ngày con rời đi.
413
00:21:12,473 --> 00:21:14,563
Đừng bỏ đi nữa.
414
00:21:14,893 --> 00:21:16,343
Cho đến khi con kết hôn.
415
00:21:16,543 --> 00:21:18,193
Dù thế, con vẫn có thể ở lại.
416
00:22:04,403 --> 00:22:07,013
{\an8}Lily: Có vẻ là em sẽ quay về ở với bố mẹ
417
00:22:07,213 --> 00:22:08,993
{\an8}Em và bạn cùng phòng mới.
418
00:22:22,543 --> 00:22:24,843
ĐÁM CƯỚI TRONG MƠ CỦA LILY
419
00:22:45,483 --> 00:22:47,493
EM SẼ LẤY ANH CHỨ?
420
00:23:00,873 --> 00:23:03,293
Mẹ, con cần dầu gội đầu!
421
00:23:04,713 --> 00:23:06,133
Mẹ ơi!
422
00:23:14,893 --> 00:23:15,893
Mẹ à?
423
00:23:59,103 --> 00:24:01,183
- Nô-en vui vẻ.
- Nô-en vui vẻ.
424
00:24:06,613 --> 00:24:09,403
- Chào.
- Xin chào. Nô-en vui vẻ.
425
00:24:11,943 --> 00:24:13,053
Chào anh.
426
00:24:13,253 --> 00:24:14,513
Chào em, thế nào rồi?
427
00:24:14,713 --> 00:24:17,643
Anh biết đấy,
chỉ đang biến ước mơ Nô-en thành sự thật.
428
00:24:17,843 --> 00:24:18,733
Này Gladys.
429
00:24:18,933 --> 00:24:20,773
Con định hỏi điều ước Nô-en của anh ấy.
430
00:24:20,973 --> 00:24:22,363
Đi thôi. Xin chào.
431
00:24:22,553 --> 00:24:23,983
Chào! Ông khỏe chứ, Luis?
432
00:24:24,183 --> 00:24:25,983
- Nô-en vui vẻ.
- Anh cũng thể.
433
00:24:26,183 --> 00:24:30,163
Tí nữa cháu muốn vài phút
để nói chuyện riêng với ông.
434
00:24:30,353 --> 00:24:31,613
Đương nhiên rồi, Miles.
435
00:24:31,813 --> 00:24:33,263
Tuyệt. Cảm ơn.
436
00:24:38,103 --> 00:24:39,583
Chuyện gì vậy?
437
00:24:39,783 --> 00:24:41,893
Cậu ấy muốn nói chuyện riêng với tôi.
438
00:24:42,563 --> 00:24:45,023
- Về cái gì?
- Tôi không biết.
439
00:24:52,363 --> 00:24:54,013
Được rồi, chị sẽ nói thật.
440
00:24:54,213 --> 00:24:56,933
Chị cảm thấy hơi tệ
khi không cho em ở cùng.
441
00:24:57,133 --> 00:24:58,023
Nên vậy.
442
00:24:58,223 --> 00:25:01,023
Vì chị, em đã vô tình
thấy bố mẹ làm chuyện ấy.
443
00:25:01,223 --> 00:25:02,853
Cái gì cơ? Ôi không.
444
00:25:03,053 --> 00:25:07,963
"Ôi tuyệt!" là điều họ lặp đi lặp lại
cho đến khi em hét lên.
445
00:25:08,673 --> 00:25:11,093
Xin lỗi nhưng mà điều đó tốt cho họ.
446
00:25:11,713 --> 00:25:14,203
Sao em không quay lại ở với Santi?
447
00:25:14,403 --> 00:25:17,083
Bọn em đang hạnh phúc lắm.
Cái gì ngăn cản chứ?
448
00:25:17,283 --> 00:25:19,703
Chị biết mà. Em vẫn chưa hết hoảng hốt.
449
00:25:19,903 --> 00:25:21,463
Lần cuối cùng mọi thứ rất tuyệt,
450
00:25:21,663 --> 00:25:23,923
bọn em ở cùng nhau, và bọn em chia tay.
451
00:25:24,123 --> 00:25:25,893
Vậy nên em sẽ không ở đó đến lúc…
452
00:25:26,353 --> 00:25:27,423
Lúc nào?
453
00:25:27,623 --> 00:25:30,263
- Bọn em kết hôn.
- Ôi, Lily.
454
00:25:30,463 --> 00:25:33,473
Em nghĩ đã có kết quả.
Bọn em về với nhau càng lâu,
455
00:25:33,673 --> 00:25:36,973
anh ấy càng thay đổi
suy nghĩ về vấn đề hôn nhân.
456
00:25:37,173 --> 00:25:39,473
Em cảm thấy thế. Anh ấy đang thay đổi.
457
00:25:39,673 --> 00:25:44,623
Được thôi, nhưng đôi lúc
một cuộc trò chuyện thật sự là cần thiết.
458
00:25:45,123 --> 00:25:47,773
Nhưng chị mừng vì em đã hạnh phúc.
459
00:25:47,973 --> 00:25:49,133
Cảm ơn.
460
00:25:50,583 --> 00:25:54,573
Vậy họ đã làm tư thế gì vậy?
461
00:25:54,773 --> 00:25:57,223
Này, trước mặt Chúa ư?
462
00:25:59,093 --> 00:26:02,353
Này anh bạn. Không muốn anh cô đơn, nên…
463
00:26:03,473 --> 00:26:05,253
- Anh đọc cái này chưa?
- Rồi.
464
00:26:05,453 --> 00:26:07,343
- Khá hay.
- Một vài lần.
465
00:26:07,533 --> 00:26:11,403
Tôi học tại trường Công giáo,
tôi biết nhiều thứ không có đây.
466
00:26:14,983 --> 00:26:17,703
- Jorgito đâu?
- Tôi không biết.
467
00:26:26,203 --> 00:26:27,773
- Bà Marta.
- Henry.
468
00:26:27,973 --> 00:26:29,983
Cháu thật dễ thương.
469
00:26:30,183 --> 00:26:32,243
- Cảm ơn bà.
- Jorge đi thắp nến.
470
00:26:32,433 --> 00:26:35,243
Cháu đang giữ chỗ cho anh ấy.
Cháu chỉ muốn ôm bà thôi.
471
00:26:35,443 --> 00:26:38,013
- Thật mừng được gặp cháu.
- Rất vui được gặp bà.
472
00:26:39,263 --> 00:26:41,703
Em thấy giờ ta đều ổn khi nói dối bà.
473
00:26:41,903 --> 00:26:44,223
Thời gian đã thay đổi rồi.
474
00:27:11,503 --> 00:27:12,613
Nick.
475
00:27:12,813 --> 00:27:14,863
- Xin chào!
- Chào!
476
00:27:15,063 --> 00:27:17,073
Đây hẳn là bạn gái cháu.
477
00:27:17,273 --> 00:27:18,783
Đúng thế. Đây là Ana.
478
00:27:18,983 --> 00:27:20,263
Xin chào mừng Ana.
479
00:27:20,763 --> 00:27:23,333
Làm ơn nói rằng cháu không ăn chay.
480
00:27:23,533 --> 00:27:25,583
- Động vật ăn thịt đây.
- Tuyệt.
481
00:27:25,783 --> 00:27:28,293
Cháu may vì
cô đã làm món flan trứ danh của cô.
482
00:27:28,493 --> 00:27:30,063
Thật ra cháu kiêng bơ sữa.
483
00:27:30,643 --> 00:27:32,423
Món flan trứ danh của cô mà.
484
00:27:32,623 --> 00:27:33,593
Sự thật thú vị.
485
00:27:33,793 --> 00:27:37,803
Mọi người có biết nước nóng
đông đá nhanh hơn nước lạnh?
486
00:27:38,003 --> 00:27:40,973
- Không thể.
- Sao nó có thể cơ chứ?
487
00:27:41,173 --> 00:27:43,013
Các cháu cứ tự nhiên nhé.
488
00:27:43,213 --> 00:27:44,913
- Cảm ơn ạ.
- Không có gì.
489
00:27:45,663 --> 00:27:47,453
- Được rồi.
- Ở đây thật đẹp.
490
00:27:50,873 --> 00:27:52,003
Xin chào.
491
00:27:52,623 --> 00:27:55,193
Tôi là dì Gladys.
Chắc là cô đã nghe về tôi.
492
00:27:55,393 --> 00:27:56,693
Vậy, nghiêm túc rồi chứ?
493
00:27:56,893 --> 00:27:58,783
Có phim không? Tôi xem được chứ?
494
00:27:58,983 --> 00:28:00,533
Chào. Tôi là Ana.
495
00:28:00,733 --> 00:28:03,663
Chúng tôi vừa chính thức
nên chưa có đoạn phim nào.
496
00:28:03,863 --> 00:28:06,163
- Tôi không phản đối.
- Tôi phải ngừng ve vãn?
497
00:28:06,363 --> 00:28:08,123
- Đương nhiên không.
- Ổn chứ?
498
00:28:08,323 --> 00:28:09,373
Đương nhiên.
499
00:28:09,573 --> 00:28:10,723
Cầu Chúa phù hộ.
500
00:28:16,443 --> 00:28:18,223
Cô ấy không hề giật mình.
501
00:28:18,423 --> 00:28:20,363
Tôi thích cô đấy.
502
00:28:22,073 --> 00:28:23,143
Em có câu hỏi.
503
00:28:23,343 --> 00:28:24,743
- Mỗi nhà một người.
- Ừ.
504
00:28:26,373 --> 00:28:30,193
Hẳn rất khó khăn để quản lý nhà hàng
khi bố cháu dưỡng bệnh.
505
00:28:30,393 --> 00:28:33,273
Carmelita, đừng nói về em
như là em không ở đây, bà già.
506
00:28:33,473 --> 00:28:34,193
Jorge!
507
00:28:34,393 --> 00:28:36,733
Tôi vừa chọc tức ai đó. Ta bằng tuổi.
508
00:28:36,933 --> 00:28:39,203
Vậy tôi mà là bà già thì anh là ông già.
509
00:28:39,393 --> 00:28:41,493
Cháu rất thích điều hành nhà hàng.
510
00:28:41,693 --> 00:28:43,123
Bọn cháu làm vài nâng cấp.
511
00:28:43,323 --> 00:28:46,083
Mở rộng bán online,
thêm hình thức vận chuyển,
512
00:28:46,283 --> 00:28:48,833
- việc buôn bán đang bùng nổ.
- Thật sao?
513
00:28:49,033 --> 00:28:51,003
Nhà hàng đang tốt hơn bao giờ hết.
514
00:28:51,203 --> 00:28:52,583
- Thật thú vị.
- Đúng vậy.
515
00:28:52,783 --> 00:28:55,383
Nó hoạt động tốt đến mức
bố có thể về hưu sớm.
516
00:28:55,583 --> 00:28:58,553
Ông ấy có thể đưa mẹ
đi quanh thế giới như đã hứa.
517
00:28:58,753 --> 00:29:01,183
- Ngày ông ấy cầu hôn.
- Được rồi.
518
00:29:01,383 --> 00:29:03,933
Tôi vẫn còn sống, mọi người. Cố gắng đó.
519
00:29:04,133 --> 00:29:07,703
Jorgito, đúng là con
làm rất tốt với nhà hàng,
520
00:29:08,323 --> 00:29:10,083
nhưng bố sẽ làm việc lại.
521
00:29:12,243 --> 00:29:14,663
Chị hơn em hai tháng tuổi đó, bà già.
522
00:29:15,253 --> 00:29:17,673
Chị thích kính hai tròng thế nào? 20/20.
523
00:29:22,463 --> 00:29:24,823
Giờ sao? Bố sẽ không nghỉ hưu.
524
00:29:25,023 --> 00:29:27,493
Con cảm thấy như là bố không tin con.
525
00:29:27,693 --> 00:29:31,003
Con à, đó không phải vì con hay là mẹ.
526
00:29:31,203 --> 00:29:34,853
Đó là một sự thay đổi lớn,
ông ấy phải muốn điều đó.
527
00:29:35,353 --> 00:29:36,483
Và ông ấy sẽ muốn.
528
00:29:37,653 --> 00:29:38,853
Rốt cục sẽ là vậy.
529
00:29:42,573 --> 00:29:45,193
Nó ở trên điện thoại!
530
00:29:47,073 --> 00:29:48,323
Có chuyện gì vậy?
531
00:29:49,953 --> 00:29:51,853
- Chào.
- Xin chào.
532
00:29:52,053 --> 00:29:55,313
Chuyện gì vừa xảy ra?
Sao đang vui lại kì quặc thế?
533
00:29:55,513 --> 00:29:58,943
Cậu có biết lời bài hát
"Macarena" là về một người phụ nữ
534
00:29:59,143 --> 00:30:01,363
lừa bạn trai khi anh ta ở tiền tuyến?
535
00:30:01,563 --> 00:30:02,953
Thật sao? Thú vị.
536
00:30:03,153 --> 00:30:05,283
Từ đã, tớ không bị đánh lạc hướng đâu.
537
00:30:05,483 --> 00:30:08,453
- Có chuyện gì?
- Không có gì. Một trò đùa nhỏ thôi.
538
00:30:08,653 --> 00:30:10,203
- Anh không hiểu đâu.
- Vậy ư?
539
00:30:10,403 --> 00:30:13,123
- Cậu phải ở đó.
- Tớ phải ở đó ư?
540
00:30:13,323 --> 00:30:16,603
Được rồi, hai lần một ngày như này,
tôi không thích thế.
541
00:30:21,863 --> 00:30:22,943
Đi nào.
542
00:30:31,783 --> 00:30:32,873
Để cháu giúp.
543
00:30:42,083 --> 00:30:43,243
Cái gì đây?
544
00:30:43,443 --> 00:30:45,663
Trông như nhẫn đính hôn vậy.
545
00:30:45,853 --> 00:30:47,783
- Cháu biết của ai không?
- Không.
546
00:30:47,983 --> 00:30:50,333
Nhưng cháu nghĩ nó từ cái áo này.
547
00:30:50,533 --> 00:30:52,303
Thật thú vị.
548
00:30:53,683 --> 00:30:54,763
Đúng vậy.
549
00:30:57,933 --> 00:30:59,313
Ôi, Chúa ơi.
550
00:31:00,273 --> 00:31:02,633
Sol, lại đây đi.
551
00:31:02,833 --> 00:31:04,443
Chúa ơi!
552
00:31:08,073 --> 00:31:09,103
Móng em thế nào?
553
00:31:09,293 --> 00:31:11,813
Em không lôi chị vào đây
để hỏi về móng tay.
554
00:31:12,013 --> 00:31:15,023
Được rồi. Bà vừa tìm thấy
một chiếc nhẫn đính hôn
555
00:31:15,223 --> 00:31:17,983
trong một cái hộp
rơi ra từ áo của Santiago.
556
00:31:18,183 --> 00:31:19,203
Gì cơ?
557
00:31:20,123 --> 00:31:21,523
Chuyện của em có kết quả rồi?
558
00:31:21,723 --> 00:31:24,193
- Đúng thế.
- Được rồi, chị sẽ thành thật.
559
00:31:24,393 --> 00:31:27,323
Chị tưởng em chỉ biết
nhìn đời toàn màu hồng,
560
00:31:27,523 --> 00:31:29,123
và né câu chuyện khó khăn.
561
00:31:29,313 --> 00:31:31,203
Nhưng em đã làm được ư?
562
00:31:31,403 --> 00:31:32,493
Nó có hiệu quả.
563
00:31:32,693 --> 00:31:36,813
Không đến ở chung khiến
anh ấy nhận ra anh ấy cần em mọi lúc.
564
00:31:37,313 --> 00:31:38,463
Em cảm nhận được nó.
565
00:31:38,663 --> 00:31:40,423
Chính là nó! Chính là cảm giác này!
566
00:31:40,623 --> 00:31:41,503
- Được rồi.
- Rồi.
567
00:31:41,703 --> 00:31:43,173
Rồi, nhưng hãy bình tĩnh.
568
00:31:43,373 --> 00:31:45,053
- Được chứ?
- Được.
569
00:31:45,253 --> 00:31:46,133
Bình tĩnh.
570
00:31:46,333 --> 00:31:47,443
Em rất bình tĩnh.
571
00:31:48,863 --> 00:31:49,863
Xả nó ra đi.
572
00:31:55,163 --> 00:31:56,393
Được rồi.
573
00:31:56,593 --> 00:31:57,913
Giờ em bình tĩnh rồi.
574
00:31:58,543 --> 00:32:00,023
- Được rồi.
- Rồi.
575
00:32:00,223 --> 00:32:01,373
Đúng vậy.
576
00:32:03,673 --> 00:32:06,173
Em rất bình tĩnh.
577
00:32:06,793 --> 00:32:08,093
Thật bình tĩnh.
578
00:32:10,263 --> 00:32:16,203
Và tình yêu là mọi thứ
anh có thể dành cho em
579
00:32:16,403 --> 00:32:22,023
Tình yêu hơn cả một trò chơi cho hai người
580
00:32:22,733 --> 00:32:25,593
Chỉ cần hai là đủ cho tình yêu
581
00:32:25,793 --> 00:32:28,593
Lấy trái tim anh và đừng làm tổn thương nó
582
00:32:28,793 --> 00:32:33,953
Tình yêu tạo ra để dành cho anh và em
583
00:32:43,083 --> 00:32:44,653
- Nhiều quá à?
- Tôi không…
584
00:32:44,853 --> 00:32:45,733
Này.
585
00:32:45,933 --> 00:32:47,153
Mẹ có chuyện này.
586
00:32:47,353 --> 00:32:48,443
Kể đi mẹ.
587
00:32:48,643 --> 00:32:53,843
Sau bữa tối, mẹ dọn dẹp,
và mẹ tìm thấy thứ này trên sàn.
588
00:32:57,553 --> 00:33:00,003
Đây là nhẫn cầu hôn ư?
589
00:33:00,203 --> 00:33:04,273
Con nghĩ đứa cháu nào của mẹ
sẽ được cầu hôn tối nay?
590
00:33:05,313 --> 00:33:06,193
Đi xem nào.
591
00:33:16,783 --> 00:33:18,283
Thật hào hứng quá.
592
00:33:18,873 --> 00:33:20,693
Được rồi, có thể là ai đây?
593
00:33:20,883 --> 00:33:23,413
Có ai hành động đáng nghi không?
594
00:33:24,543 --> 00:33:25,653
Đợi chút.
595
00:33:25,853 --> 00:33:27,113
Miles.
596
00:33:27,313 --> 00:33:28,463
- Miles ư?
- Miles.
597
00:33:30,463 --> 00:33:31,863
Chúa ơi.
598
00:33:32,063 --> 00:33:34,993
Luis, ông có nói chuyện
với Miles từ lúc ở nhà thờ?
599
00:33:35,193 --> 00:33:36,383
Không, sao?
600
00:33:36,843 --> 00:33:39,503
Tôi nghĩ nó sắp cầu hôn Sol.
601
00:33:39,693 --> 00:33:42,673
Và vì bố mẹ Sol mất,
602
00:33:42,863 --> 00:33:45,683
cậu ta phải tìm đến ông để được chúc phúc.
603
00:33:47,603 --> 00:33:49,613
Do đó bà luôn thắng trò Clue.
604
00:33:53,533 --> 00:33:55,433
Được rồi, mọi người ra ngoài.
605
00:33:55,633 --> 00:33:57,493
Bọn tôi cần nói chuyện với Miles.
606
00:33:59,113 --> 00:34:01,893
Được rồi Miles,
cháu muốn nói về vấn đề gì nhỉ?
607
00:34:02,093 --> 00:34:03,693
Ta có thể nói sau mà.
608
00:34:03,893 --> 00:34:05,753
Không, nói luôn cơ.
609
00:34:07,123 --> 00:34:08,213
Được thôi.
610
00:34:09,253 --> 00:34:12,403
Hai người biết là cháu
rất quan tâm hai người,
611
00:34:12,603 --> 00:34:14,173
đó là vì sao…
612
00:34:15,173 --> 00:34:17,323
Luis, cháu cần cởi áo của ông.
613
00:34:17,523 --> 00:34:18,583
Gì cơ?
614
00:34:18,783 --> 00:34:21,333
Xin lỗi. Lẽ ra cháu nên nói nốt.
615
00:34:21,533 --> 00:34:23,963
Cháu để ý thấy một nốt ruồi
và cần xem qua,
616
00:34:24,163 --> 00:34:26,313
nhưng cháu không muốn làm Sol lo.
617
00:34:27,853 --> 00:34:28,943
Rồi.
618
00:34:34,983 --> 00:34:39,973
Được rồi. Nó không sưng lên,
đều màu và cân đối.
619
00:34:40,173 --> 00:34:41,953
Không có vấn đề gì cả.
620
00:34:43,333 --> 00:34:45,853
Cháu làm bố mẹ phát điên vì điều này.
621
00:34:46,053 --> 00:34:48,363
Cháu không thể dừng làm bác sĩ. Tới đây.
622
00:34:48,563 --> 00:34:49,823
Thật thoải mái!
623
00:34:50,023 --> 00:34:51,923
Cháu là tuyệt nhất đấy.
624
00:34:52,463 --> 00:34:53,633
Thế thôi ư?
625
00:34:54,213 --> 00:34:56,383
Chẳng thấy nhẹ nhõm gì cả.
626
00:34:57,883 --> 00:35:00,433
Chồng bà không bị ung thư da.
627
00:35:00,633 --> 00:35:03,003
Cháu tưởng bà nhẹ nhõm lắm chứ.
628
00:35:03,193 --> 00:35:06,523
Nó thật đáng thất vọng.
629
00:35:11,523 --> 00:35:15,323
Miles, nếu cậu đang kiểm tra nốt ruồi,
cậu không phiền chứ?
630
00:35:16,823 --> 00:35:19,533
Được thôi, Chuey. Không sao cả.
631
00:35:20,863 --> 00:35:22,723
Miles đang kiểm tra nốt ruồi.
632
00:35:22,923 --> 00:35:25,083
Đến kiểm tra xem có bị ung thư không.
633
00:35:29,083 --> 00:35:31,943
Lily này,
634
00:35:32,143 --> 00:35:35,073
em có muốn ra ngoài,
635
00:35:35,273 --> 00:35:38,013
ngắm sao, và vui vẻ một chút không?
636
00:35:39,723 --> 00:35:40,923
Có.
637
00:35:41,593 --> 00:35:42,723
Em có.
638
00:35:44,603 --> 00:35:46,433
Một nghìn lần, có.
639
00:36:23,843 --> 00:36:27,083
Anh chỉ muốn dành một giây thôi
640
00:36:27,283 --> 00:36:30,023
và nói với em rằng anh biết ơn khi có em.
641
00:36:31,773 --> 00:36:35,443
Anh không mong chờ một ai
đến và hiểu anh, nhưng…
642
00:36:35,903 --> 00:36:36,983
em đã làm điều đó.
643
00:36:37,943 --> 00:36:39,233
Em ư?
644
00:36:40,283 --> 00:36:41,323
Phải.
645
00:36:41,523 --> 00:36:43,933
Anh biết ta đã sợ hãi khi nói về tương lai
646
00:36:44,133 --> 00:36:46,973
vì chủ đề đó thật khó để chúng ta nói ra,
647
00:36:47,173 --> 00:36:49,483
nhưng chuyện đã khác rồi.
648
00:36:49,683 --> 00:36:50,993
Em hoàn toàn đồng ý.
649
00:36:51,503 --> 00:36:52,613
Tốt.
650
00:36:52,803 --> 00:36:55,363
Vì anh muốn hỏi em điều này.
651
00:36:55,563 --> 00:36:56,713
Vâng.
652
00:37:12,023 --> 00:37:14,483
Em sẽ chuyển đến với anh lần nữa nhé?
653
00:37:21,233 --> 00:37:22,403
Gì cơ?
654
00:37:24,993 --> 00:37:26,663
Jorge, Beatrice.
655
00:37:27,493 --> 00:37:29,433
Ta nói chuyện được chứ?
656
00:37:29,633 --> 00:37:31,623
- Được thôi.
- Mọi chuyển ổn chứ?
657
00:37:33,373 --> 00:37:35,333
Vâng, ý cháu là…
658
00:37:36,003 --> 00:37:39,743
Cháu đã dành cả đời nghĩ về chuyện này
và nghĩ rằng đã sẵn sàng.
659
00:37:39,933 --> 00:37:41,153
Và khi thời điểm đến,
660
00:37:41,353 --> 00:37:44,993
cháu bắt đầu toát mồ hôi ở cả nơi
cháu tưởng rằng không thể.
661
00:37:45,193 --> 00:37:46,583
Xin chào mắt cá chân.
662
00:37:46,783 --> 00:37:48,293
Cháu muốn ngồi không?
663
00:37:48,493 --> 00:37:50,913
Ta lấy nước cho cháu nhé? Hay là tất?
664
00:37:51,113 --> 00:37:52,723
Cháu ổn.
665
00:37:54,893 --> 00:37:56,143
Hơn cả ổn.
666
00:37:57,643 --> 00:38:02,153
Thật ra thì cháu đang
hạnh phúc nhất đời mình.
667
00:38:04,443 --> 00:38:06,453
Và đó là bởi vì có Jorge.
668
00:38:09,363 --> 00:38:13,583
Cháu đã không nghĩ là
cháu có thể yêu ai nhiều như yêu anh ấy.
669
00:38:15,623 --> 00:38:17,213
Và cháu muốn lấy anh ấy.
670
00:38:21,383 --> 00:38:22,993
Chúng ta chúc phúc cho cháu.
671
00:38:23,193 --> 00:38:24,553
Không thể vui hơn.
672
00:38:31,303 --> 00:38:34,083
Henry, cháu là
một người đàn ông tuyệt vời.
673
00:38:34,283 --> 00:38:38,023
Và cháu đã làm con trai ta hạnh phúc.
674
00:38:38,853 --> 00:38:39,943
Cảm ơn cháu.
675
00:38:40,853 --> 00:38:43,803
Và ta sẽ cố gắng tận hưởng khoảnh khắc này
676
00:38:44,003 --> 00:38:47,153
và không nói về việc con cái
nhưng nhớ rằng nó sẽ đến.
677
00:38:48,573 --> 00:38:50,323
Đợi chút.
678
00:38:54,373 --> 00:38:56,203
Của cháu đây à?
679
00:38:57,003 --> 00:38:59,233
Nó hẳn đã rơi ra từ áo khoác.
680
00:38:59,433 --> 00:39:03,323
Cháu hứa sẽ chăm sóc con trai
hai người tốt hơn so với chiếc nhẫn.
681
00:39:03,523 --> 00:39:04,633
Được rồi.
682
00:39:08,513 --> 00:39:11,453
Hai người sẽ muốn
theo cháu vào phòng khách đó.
683
00:39:11,653 --> 00:39:13,763
- Gì cơ, giờ ư?
- Ngay bây giờ ư?
684
00:39:14,473 --> 00:39:15,543
Có ổn không?
685
00:39:15,743 --> 00:39:16,873
- Có.
- Có chứ!
686
00:39:17,073 --> 00:39:18,793
Lấy điện thoại.
687
00:39:18,993 --> 00:39:20,393
- Được rồi.
- Nó đây.
688
00:39:21,733 --> 00:39:23,193
- Đi nào.
- Được sạc rồi.
689
00:39:24,483 --> 00:39:26,323
Một cái chìa khóa chết tiệt sao?
690
00:39:29,693 --> 00:39:32,353
- Em nghĩ anh…
- Anh biết em muốn kết hôn.
691
00:39:32,553 --> 00:39:35,123
Anh lấy hộp nhẫn và đưa em chìa khóa.
692
00:39:36,163 --> 00:39:37,413
Cả móc chìa nữa.
693
00:39:38,453 --> 00:39:41,403
Không thể tin được. Em tưởng anh cầu hôn.
694
00:39:41,603 --> 00:39:44,573
- Em biết anh thấy thế nào.
- Em nghĩ anh thay đổi rồi.
695
00:39:44,773 --> 00:39:47,463
Điều đó xảy ra. Con người vẫn thay đổi mà.
696
00:39:48,383 --> 00:39:50,743
Ta đang tốt hơn tất cả, rất hạnh phúc.
697
00:39:50,943 --> 00:39:53,123
Anh là chàng trai trong mơ của em.
698
00:39:53,323 --> 00:39:55,043
Ta thật tốt khi ở bên nhau.
699
00:39:55,243 --> 00:39:56,503
Nhìn ta ở trong đó đi.
700
00:39:56,703 --> 00:39:59,423
- Nó có thể mà.
- Anh đồng ý.
701
00:39:59,623 --> 00:40:01,713
Đúng, anh yêu điều này.
702
00:40:01,913 --> 00:40:03,053
Anh yêu em.
703
00:40:03,243 --> 00:40:04,603
Anh yêu gia đình em.
704
00:40:05,403 --> 00:40:07,653
Vậy sao anh không cưới em?
705
00:40:10,573 --> 00:40:11,613
Em à…
706
00:40:12,993 --> 00:40:14,353
- Không phải…
- Chúa ơi.
707
00:40:14,553 --> 00:40:17,913
Điều này… thật là buồn.
Nó khiến em rất buồn.
708
00:40:19,293 --> 00:40:21,903
Vì tất cả những gì em muốn là anh lấy em.
709
00:40:22,103 --> 00:40:24,233
Em muốn… được đứng trên sân khấu
710
00:40:24,433 --> 00:40:27,423
trước tất cả mọi người
và nói rằng em chọn anh.
711
00:40:27,963 --> 00:40:29,133
Chính anh.
712
00:40:29,803 --> 00:40:32,123
Em muốn có con với anh.
713
00:40:32,323 --> 00:40:34,513
Em muốn già đi với anh, em…
714
00:40:35,723 --> 00:40:38,663
Em muốn thấy nếp nhăn trên mặt anh.
715
00:40:38,863 --> 00:40:42,253
Anh cũng muốn thế. Anh cũng muốn!
716
00:40:42,453 --> 00:40:43,643
Anh muốn em…
717
00:40:44,483 --> 00:40:45,843
Em biết không?
718
00:40:46,043 --> 00:40:47,713
Bây giờ anh sẽ vào trong nhà.
719
00:40:47,913 --> 00:40:51,013
Và nói với từng người trong gia đình,
720
00:40:51,213 --> 00:40:54,153
em là người phụ nữ
tuyệt vời nhất anh từng gặp.
721
00:40:54,573 --> 00:40:56,623
Em là tất cả những gì anh muốn.
722
00:40:58,333 --> 00:41:01,043
Lily, em không hiểu sao? Anh muốn em.
723
00:41:03,663 --> 00:41:04,873
Nhưng…
724
00:41:07,503 --> 00:41:08,923
Anh sẽ không kết hôn.
725
00:41:13,633 --> 00:41:15,133
Anh nghĩ điều đó rõ rồi chứ.
726
00:41:15,803 --> 00:41:17,433
Em muốn kết hôn.
727
00:41:18,093 --> 00:41:19,723
Em nghĩ điều đó rõ rồi chứ.
728
00:41:23,523 --> 00:41:25,943
Lúc này em thật sự ghét anh.
729
00:41:26,603 --> 00:41:30,133
Không thể tin là anh sẵn sàng
kết thúc chỉ vì một ý tưởng.
730
00:41:30,333 --> 00:41:32,823
Lily, anh có thể nói điều tương tự về em.
731
00:41:39,783 --> 00:41:40,993
Có lẽ…
732
00:41:42,833 --> 00:41:47,173
Có lẽ ta tránh cuộc trò chuyện
vì biết một lần nữa nó sẽ kết thúc ở đây.
733
00:41:48,833 --> 00:41:49,923
Được rồi…
734
00:41:51,463 --> 00:41:53,463
Coi đó như một lần thử đi.
735
00:41:54,133 --> 00:41:55,073
Gì cơ?
736
00:41:55,273 --> 00:41:57,163
Vờ như anh không đưa em chìa khóa,
737
00:41:57,363 --> 00:42:00,293
ta vào trong và
giả vờ… tận hưởng bữa tiệc.
738
00:42:00,493 --> 00:42:02,543
Lil, ta không thể làm vậy.
739
00:42:02,743 --> 00:42:04,523
Nếu không làm vậy thì gì?
740
00:42:10,613 --> 00:42:12,823
Anh không thể cho em thứ em muốn.
741
00:42:14,573 --> 00:42:16,653
Nhưng em xứng đáng...
742
00:42:17,533 --> 00:42:20,033
Xứng đáng với mọi điều em muốn, Lily.
743
00:42:21,993 --> 00:42:23,203
Anh xin lỗi.
744
00:42:52,193 --> 00:42:53,423
Tuyệt, Lily đây rồi.
745
00:42:53,623 --> 00:42:56,233
Mọi người…
746
00:42:57,493 --> 00:42:59,073
Tôi có điều muốn nói.
747
00:43:01,993 --> 00:43:03,893
Rồi. Mọi người ngồi đi.
748
00:43:04,093 --> 00:43:09,313
Vậy năm ngoái là lần đầu tiên tôi đến đây,
749
00:43:09,513 --> 00:43:12,463
và mọi người đã
chào đón tôi rất nồng nhiệt.
750
00:43:13,043 --> 00:43:15,203
Từ đó, Jorge và tôi chuyển đến LA,
751
00:43:15,403 --> 00:43:19,383
nhưng rồi phải quay lại
vì nhớ mọi người nhiều quá.
752
00:43:20,013 --> 00:43:23,143
Mọi người trên cả tuyệt vời
và tôi yêu điều đó.
753
00:43:24,973 --> 00:43:27,333
Nó giúp tôi chấp nhận bản thân mình.
754
00:43:27,533 --> 00:43:29,633
Và cũng giúp tôi
755
00:43:29,833 --> 00:43:31,773
biết mình là ai
756
00:43:32,313 --> 00:43:34,653
và mình muốn gì.
757
00:43:36,863 --> 00:43:38,643
Và có một điều chắc chắn…
758
00:43:38,843 --> 00:43:41,183
- Rồi, bước lên nào…
- Cậu làm gì vậy?
759
00:43:41,383 --> 00:43:42,363
Giờ ngồi xuống.
760
00:43:53,713 --> 00:43:55,593
Anh là tất cả giúp em vượt qua
761
00:43:56,133 --> 00:43:57,883
Anh là tất cả giúp em vượt qua
762
00:43:58,463 --> 00:43:59,553
Em chỉ cần anh thôi
763
00:44:00,173 --> 00:44:02,453
- Anh là tất cả…
- Như làn sương sớm mai
764
00:44:02,653 --> 00:44:04,953
- Em cần…
- Em nhìn anh
765
00:44:05,153 --> 00:44:07,663
- Em cần…
- Em nhìn anh
766
00:44:07,863 --> 00:44:09,883
Anh là định mệnh của em
767
00:44:10,073 --> 00:44:12,463
- Anh là tất cả…
- Với vòng tay dang rộng
768
00:44:12,663 --> 00:44:14,763
- Em cần…
- Em từ bỏ lòng kiêu hãnh
769
00:44:14,953 --> 00:44:17,233
- Để vượt qua
- Em sẽ hi sinh vì anh
770
00:44:17,693 --> 00:44:19,493
Dâng hiến cuộc đời cho anh
771
00:44:19,693 --> 00:44:22,643
- Em sẽ theo anh đến muôn nơi
- Đi nào, anh yêu
772
00:44:22,843 --> 00:44:24,683
Luôn ở đó mỗi khi cần
773
00:44:24,883 --> 00:44:26,773
Và khi em mất ý chí
774
00:44:26,973 --> 00:44:29,143
Anh sẽ ở đó để đẩy em lên đồi
775
00:44:29,343 --> 00:44:33,983
Và không nhìn lại quá khứ của đôi ta
776
00:44:34,183 --> 00:44:38,033
Ta có tình yêu, như vậy là đủ
777
00:44:38,233 --> 00:44:42,663
Ta có tình yêu, như vậy là đủ
778
00:44:42,863 --> 00:44:46,123
- Để vượt qua
- Anh là tất cả để em vượt qua
779
00:44:46,323 --> 00:44:48,333
Anh là tất cả để em vượt qua
780
00:44:48,533 --> 00:44:50,813
Anh là tất cả để em vượt qua
781
00:44:51,183 --> 00:44:52,933
Anh là tất cả những gì em cần
782
00:44:54,353 --> 00:44:55,853
Em làm gì vậy?
783
00:44:58,693 --> 00:45:01,613
Với sự chúc phúc từ bố mẹ anh,
784
00:45:02,443 --> 00:45:04,283
Em muốn anh làm chồng em.
785
00:45:05,783 --> 00:45:06,873
Gì cơ?
786
00:45:10,743 --> 00:45:11,953
Chúa ơi.
787
00:45:15,213 --> 00:45:16,293
Jorge,
788
00:45:17,463 --> 00:45:18,963
anh sẽ lấy em chứ?
789
00:45:20,423 --> 00:45:22,923
Được! Chắc chắn rồi!
790
00:45:24,553 --> 00:45:25,723
Tuyệt!
791
00:45:26,013 --> 00:45:28,393
Hoan hô!
792
00:45:28,763 --> 00:45:30,373
Hoan hô!
793
00:45:30,573 --> 00:45:31,683
Từ đã.
794
00:45:32,023 --> 00:45:33,503
Nó vừa!
795
00:45:33,703 --> 00:45:35,853
- Chúa ơi. Yêu em nhiều.
- Em cũng vậy.
796
00:45:36,983 --> 00:45:38,103
Hoan hô!
797
00:45:39,613 --> 00:45:40,693
Hoan hô!
798
00:45:41,073 --> 00:45:42,433
Ôi, Chúa ơi!
799
00:45:42,633 --> 00:45:45,553
Đợi đã, em đang khóc.
Anh khóc mất. Đừng khóc nữa.
800
00:45:45,753 --> 00:45:47,563
- Em biết chuyện không?
- Không.
801
00:45:47,763 --> 00:45:50,873
Cô ấy và Sol không có khả năng giữ bí mật.
802
00:45:52,453 --> 00:45:54,903
Mọi người đã có nhiều thời gian bên nhau.
803
00:45:55,103 --> 00:45:59,333
Không phải vì mọi người quý nhau
mà là vì mọi người quý tôi.
804
00:46:00,463 --> 00:46:01,783
Đến đây nào anh bạn.
805
00:46:01,983 --> 00:46:03,613
Chúc mừng em gái.
806
00:46:03,813 --> 00:46:04,883
Em biết.
807
00:46:32,993 --> 00:46:34,773
Ta có rất nhiều.
808
00:46:34,973 --> 00:46:40,543
ẢNH DƯƠNG VẬT TỰ NHIÊN
809
00:46:42,753 --> 00:46:45,823
Em ấn tượng là
anh có thể giữ toàn bộ bí mật đó.
810
00:46:46,023 --> 00:46:47,033
Anh là gián điệp à?
811
00:46:47,233 --> 00:46:50,893
Anh không thể kể cho em
hoặc nếu không thì ta phải làm tình.
812
00:46:53,603 --> 00:46:57,293
Anh đang nghĩ việc mở
một phòng gym làm vỏ bọc cho gián điệp.
813
00:46:57,493 --> 00:46:59,753
- Vỏ bọc tốt đó.
- Anh là thiên tài mà.
814
00:46:59,953 --> 00:47:02,173
Nhưng thực ra là Lily gợi ý nó.
815
00:47:02,373 --> 00:47:04,133
Và anh có thể làm được.
816
00:47:04,333 --> 00:47:07,183
Anh có thể có mặt bằng,
thiết bị và vận hành lớp học.
817
00:47:07,383 --> 00:47:09,393
Em có thể dạy lớp Pilates và Spin.
818
00:47:09,593 --> 00:47:11,563
Anh cố dành thêm thời gian cho em à?
819
00:47:11,763 --> 00:47:12,783
Anh chưa nói gì.
820
00:47:13,373 --> 00:47:16,203
Bây giờ em thấy ý tưởng tốt đấy.
821
00:47:17,753 --> 00:47:20,043
Gia đình này có ảnh hưởng tốt lên anh.
822
00:47:21,043 --> 00:47:22,463
Đúng vậy.
823
00:47:27,553 --> 00:47:28,723
Cảm ơn.
824
00:47:30,383 --> 00:47:34,433
- Em có chắc là không muốn anh rời đi?
- Em không muốn giải thích.
825
00:47:37,973 --> 00:47:39,483
Jorge trông thật hạnh phúc.
826
00:47:42,733 --> 00:47:45,343
Em nghĩ là, trong trường hợp này,
827
00:47:45,543 --> 00:47:48,183
ta chưa nên kể việc chia tay vội.
828
00:47:48,383 --> 00:47:50,743
Em sẽ kể sau kì nghỉ lễ.
829
00:47:51,613 --> 00:47:54,623
Được thôi. Em cần gì cũng được.
830
00:47:55,913 --> 00:47:57,163
Cảm ơn.
831
00:47:59,583 --> 00:48:00,583
Cạn ly.
832
00:48:01,413 --> 00:48:02,543
Vì chúng ta.
833
00:48:03,833 --> 00:48:05,343
Nó thật đẹp.
834
00:48:19,723 --> 00:48:21,883
Charlie có một buổi tối tuyệt không nhỉ?
835
00:48:22,083 --> 00:48:23,883
Em đùa ư? Tập vũ đạo?
836
00:48:24,083 --> 00:48:25,923
Buổi tối tuyệt nhất trong đời họ.
837
00:48:26,123 --> 00:48:28,343
Họ nói về nó cả chặng đường về.
838
00:48:28,543 --> 00:48:31,223
Chúa ơi, thật là một lời cầu hôn đặc biệt.
839
00:48:31,423 --> 00:48:33,263
Họ sẽ chung sống hạnh phúc.
840
00:48:33,463 --> 00:48:34,563
Đúng vậy.
841
00:48:34,763 --> 00:48:37,703
Liệu nó có thay đổi
quan điểm của anh về hôn nhân?
842
00:48:39,243 --> 00:48:40,733
Đối với anh thì không.
843
00:48:40,933 --> 00:48:43,873
Còn nếu có đối với em, thì…
844
00:48:44,503 --> 00:48:45,533
Bình tĩnh đi anh.
845
00:48:45,733 --> 00:48:47,693
Em nghĩ ta ổn theo cách này hơn.
846
00:48:47,893 --> 00:48:49,053
Cảm ơn Chúa.
847
00:48:50,923 --> 00:48:52,803
Nhìn cách anh cảm ơn Chúa kìa.
848
00:48:53,173 --> 00:48:54,913
- Thật là một đêm tuyệt.
- Đúng vậy.
849
00:48:55,113 --> 00:48:57,683
Nô-en và cầu hôn. Ai mà biết được?
850
00:48:59,763 --> 00:49:01,353
- Ôi không.
- Gì vậy?
851
00:49:02,773 --> 00:49:04,483
Em quên điều này.
852
00:49:25,463 --> 00:49:29,593
Cưng à, em ổn chứ?
Rồi sẽ sớm đến lượt em thôi.
853
00:51:42,393 --> 00:51:44,333
Biên dịch: Linh Phan
854
00:51:44,533 --> 00:51:46,473
Giám sát sáng tạo
Nhung Vu