1 00:00:06,293 --> 00:00:08,193 Trong các tập trước... 2 00:00:08,393 --> 00:00:12,573 Nô-en vừa rồi là lần đầu anh tôi Jorge đưa bạn trai về nhà, 3 00:00:12,773 --> 00:00:16,203 và với một đại gia đình người Latinh thì đó là một vấn đề lớn. 4 00:00:16,403 --> 00:00:18,973 - Chào bố. Đây là Henry. - Xin chào Henry. 5 00:00:19,183 --> 00:00:21,833 Nó lớn thật, và nó diễn ra rất tuyệt. 6 00:00:22,033 --> 00:00:25,883 Trong khi chị họ Sol của tôi vẫn khép mình với tình yêu. 7 00:00:26,083 --> 00:00:28,463 Tôi biết nó sẽ không kéo dài mãi. Tôi đã đúng. 8 00:00:28,663 --> 00:00:32,303 Miles, chàng bác sĩ giải phẫu hấp dẫn, xuất hiện và mở lòng họ. 9 00:00:32,503 --> 00:00:34,013 Mọi chuyện diễn ra tốt đẹp. 10 00:00:34,213 --> 00:00:37,273 Bạn biết chuyện của ai không tốt không? Bố mẹ tôi. 11 00:00:37,463 --> 00:00:39,643 Cảm thấy bị phớt lờ và cô đơn trong hôn nhân, 12 00:00:39,843 --> 00:00:42,443 mẹ bắt đầu tìm kiếm quan hệ với người khác. 13 00:00:42,643 --> 00:00:44,943 Họ cố lờ đi việc đó. Nhưng không ổn. 14 00:00:45,143 --> 00:00:47,903 Vậy hai người đã có cử chỉ thân mật với nhau? 15 00:00:48,103 --> 00:00:49,363 Chúng tôi ôm nhiều hơn. 16 00:00:49,563 --> 00:00:52,863 Khi họ dần xa cách, tôi lại chìm đắm trong tình yêu. 17 00:00:53,063 --> 00:00:55,493 Đầu tiên tôi cặp với bạn của anh trai, Nick. 18 00:00:55,693 --> 00:00:58,623 - Tôi không muốn yêu đương với anh. - Được thôi. 19 00:00:58,823 --> 00:01:00,753 Xứng đáng với mọi lời nguyện cầu. 20 00:01:00,953 --> 00:01:03,503 Nick thật tuyệt. Santiago thật kỳ diệu. 21 00:01:03,703 --> 00:01:05,883 Đừng nói điều kỳ diệu không có thật. 22 00:01:06,083 --> 00:01:07,943 Tôi cảm thấy số phận đang ủng hộ mình. 23 00:01:09,023 --> 00:01:11,553 Tưởng rằng chúng tôi sẽ hạnh phúc mãi mãi, 24 00:01:11,753 --> 00:01:14,223 nhưng Santiago không tin vào hôn nhân. 25 00:01:14,423 --> 00:01:17,263 Đợi chút. Anh nói rằng anh không muốn kết hôn ư? 26 00:01:17,463 --> 00:01:18,313 Đúng vậy. 27 00:01:18,513 --> 00:01:20,393 Điều đó không hề kỳ diệu. 28 00:01:20,593 --> 00:01:22,643 Và rõ ràng, tôi không thích vậy. 29 00:01:22,843 --> 00:01:25,103 Tôi vừa nghĩ chuyện không thể tệ hơn, 30 00:01:25,303 --> 00:01:26,873 thì bố tôi bị đau tim. 31 00:01:27,123 --> 00:01:28,903 Jorge không ổn rồi! 32 00:01:29,103 --> 00:01:31,283 Đó là thời khắc đáng sợ nhất đời tôi. 33 00:01:31,483 --> 00:01:35,413 Nhưng cả khi trong viện, bố tôi cũng đem mọi người lại gần nhau. 34 00:01:35,613 --> 00:01:37,493 Suýt mất ông làm chúng tôi nhận ra 35 00:01:37,693 --> 00:01:40,623 chúng tôi cần thành thật với điều chúng tôi muốn. 36 00:01:40,823 --> 00:01:42,963 Tôi muốn Santiago, và anh ấy muốn tôi. 37 00:01:43,163 --> 00:01:46,423 Anh không biết liệu đời mình có toàn điều kì diệu không. 38 00:01:46,623 --> 00:01:49,343 Nhưng anh có thể sống một cuộc đời có em. 39 00:01:49,543 --> 00:01:52,343 Vì em chính là điều kì diệu của anh, Lily Diaz. 40 00:01:52,543 --> 00:01:56,593 Bố mẹ nhận ra thời gian là quý giá và nên cố gắng cho tình yêu của họ. 41 00:01:56,793 --> 00:01:58,433 Em sẽ làm mọi điều anh muốn. 42 00:01:58,633 --> 00:02:00,353 Mọi điều anh nghĩ là cần thiết. 43 00:02:00,553 --> 00:02:02,603 Em không muốn mất anh lần nữa. 44 00:02:02,803 --> 00:02:04,273 Anh là ông già ngốc nghếch. 45 00:02:04,473 --> 00:02:06,733 Nhưng là ông già ngốc nghếch yêu em. 46 00:02:06,933 --> 00:02:09,733 Một năm bão táp, nhưng nó đã qua và Nô-en sắp đến. 47 00:02:09,933 --> 00:02:12,033 Thật nóng lòng chờ đợi năm mới. 48 00:02:12,233 --> 00:02:14,243 Tôi tràn ngập hy vọng và thích thú. 49 00:02:14,443 --> 00:02:16,783 Như thể đời tôi cuối cùng đã đúng hướng. 50 00:02:16,983 --> 00:02:18,423 Mọi chuyện là như vậy đấy. 51 00:02:24,053 --> 00:02:25,563 với tình yêu 52 00:02:25,763 --> 00:02:26,713 NGÀY 24 THÁNG 12 53 00:02:26,913 --> 00:02:32,553 L là cho cách anh nhìn em 54 00:02:32,753 --> 00:02:38,363 O là cho người duy nhất anh thấy 55 00:02:38,823 --> 00:02:44,753 V là rất, rất đặc biệt 56 00:02:44,953 --> 00:02:50,843 E là hơn cả những người mà em yêu mến 57 00:02:51,043 --> 00:02:56,423 Và tình yêu là tất cả những gì Anh có thể dành cho em… 58 00:03:05,853 --> 00:03:07,373 - Nhiều quá à? - Tôi không… 59 00:03:07,573 --> 00:03:08,423 Này. 60 00:03:08,623 --> 00:03:09,893 Mẹ có chuyện này. 61 00:03:10,483 --> 00:03:11,633 Kể đi mẹ. 62 00:03:11,833 --> 00:03:16,653 Sau bữa tối, mẹ dọn dẹp, và mẹ tìm thấy thứ này trên sàn. 63 00:03:20,283 --> 00:03:22,683 Đây là nhẫn cầu hôn ư? 64 00:03:22,883 --> 00:03:26,953 Con nghĩ đứa cháu nào của mẹ sẽ được cầu hôn tối nay? 65 00:03:27,993 --> 00:03:28,873 Đi xem nào. 66 00:03:35,333 --> 00:03:38,003 Tất cả họ đều đứng như thể là… 67 00:03:54,523 --> 00:03:58,523 {\an8}12 TIẾNG TRƯỚC 68 00:04:06,033 --> 00:04:07,033 Nick! 69 00:04:07,993 --> 00:04:10,233 Nick! Đúng chỗ rồi đó! 70 00:04:10,433 --> 00:04:11,813 Chính nó! 71 00:04:12,013 --> 00:04:13,043 Chúa ơi! 72 00:04:15,873 --> 00:04:18,243 - Nick! - Gì cơ? 73 00:04:18,443 --> 00:04:19,323 Nick! 74 00:04:19,523 --> 00:04:22,073 Khoan nào. Chúng ta nên tiếp tục nghe, hay là… 75 00:04:22,273 --> 00:04:23,703 Không, ta nên làm gì đó. 76 00:04:23,903 --> 00:04:25,123 Ta phải làm gì đó! 77 00:04:25,323 --> 00:04:27,473 - Được thôi. - Mạnh lên! 78 00:04:35,603 --> 00:04:37,103 Đánh mông em đi! 79 00:04:38,403 --> 00:04:39,483 Chúa ơi! 80 00:04:40,023 --> 00:04:41,843 Anh sẽ không để họ thắng. 81 00:04:42,043 --> 00:04:43,143 Nghĩa là sao? 82 00:04:43,343 --> 00:04:46,603 Sẵn sàng cho sự sung sướng nhất cuộc đời em đi. 83 00:04:46,803 --> 00:04:48,203 Vâng! 84 00:04:48,913 --> 00:04:50,983 Chiếm lấy em đi, chinh tướng! 85 00:04:51,183 --> 00:04:52,443 Quá khó hiểu. 86 00:04:52,643 --> 00:04:53,983 - Đúng. "Bóp cổ" nhé? - Được. 87 00:04:54,183 --> 00:04:55,123 Bóp mạnh lên! 88 00:04:55,503 --> 00:04:57,003 Bố ơi! Cái gì… 89 00:05:08,593 --> 00:05:09,663 Bóp cổ em đi! 90 00:05:09,863 --> 00:05:11,973 Nick, nhỡ bọn tôi khỏa thân thì sao? 91 00:05:12,473 --> 00:05:13,313 Được. 92 00:05:14,813 --> 00:05:16,063 Ăn sáng nhé? 93 00:06:03,403 --> 00:06:04,683 Ta có một bài hát chứ? 94 00:06:04,883 --> 00:06:06,683 Ý em đây là bài hát của ta? 95 00:06:06,883 --> 00:06:09,313 Vì anh phản đối mọi gợi ý khác của em. 96 00:06:09,503 --> 00:06:11,683 Đúng thế. Chúng đâu hay như bài này. 97 00:06:11,883 --> 00:06:12,813 Thế à? 98 00:06:13,013 --> 00:06:14,603 Nhưng anh thích bài này thật. 99 00:06:14,803 --> 00:06:17,693 Chúng ta có bài hát riêng rồi! 100 00:06:17,893 --> 00:06:18,943 Chuyện này lớn đây. 101 00:06:19,143 --> 00:06:23,613 Santiago mà em từng biết sẽ cười nhạo bất kì đôi nào có một bài hát riêng, 102 00:06:23,813 --> 00:06:26,923 nhưng anh yêu của em đã thay đổi. 103 00:06:27,383 --> 00:06:29,953 Chà, anh đoán là khi em tìm được đúng người, 104 00:06:30,153 --> 00:06:32,083 em sẽ không ngại hát với họ. 105 00:06:32,283 --> 00:06:34,913 Nhưng nếu em kể điều này với ai, 106 00:06:35,113 --> 00:06:36,543 anh sẽ phủ nhận đó. 107 00:06:36,743 --> 00:06:37,713 Được thôi. 108 00:06:37,913 --> 00:06:40,443 - Em sẽ giữ bí mật cho anh. - Được rồi. 109 00:06:56,163 --> 00:06:59,193 Anh sẽ phải giận ai vì đã gửi hoa cho em đây? 110 00:06:59,393 --> 00:07:00,503 Đọc tấm thiệp đi. 111 00:07:07,673 --> 00:07:08,763 Của em. 112 00:07:09,383 --> 00:07:10,833 Hoa yêu thích của mẹ anh. 113 00:07:11,023 --> 00:07:13,163 Em nghĩ hôm nay sẽ khó khăn với anh, 114 00:07:13,363 --> 00:07:15,803 nên em nghĩ điều này sẽ làm anh vui. 115 00:07:17,933 --> 00:07:19,713 Điều đó thật ngọt ngào. 116 00:07:19,913 --> 00:07:20,793 Đúng vậy. 117 00:07:20,993 --> 00:07:23,153 Không thể tin là đã được một năm rồi. 118 00:07:24,023 --> 00:07:26,223 Anh ước rằng mẹ được gặp em 119 00:07:26,413 --> 00:07:30,573 Em sẽ luôn biết ơn vì mẹ đã nuôi dạy một người con tuyệt vời như anh. 120 00:07:31,453 --> 00:07:32,953 Mẹ sẽ quý em lắm. 121 00:07:33,323 --> 00:07:34,683 Thật sao? 122 00:07:34,883 --> 00:07:35,913 Vậy ư? 123 00:07:37,373 --> 00:07:38,873 - Em biết không… - Vâng? 124 00:07:39,453 --> 00:07:42,313 Đây là lần đầu tiên anh được con gái tặng hoa đó. 125 00:07:42,513 --> 00:07:44,693 - Vậy ư? - Phải nói là anh thích nó. 126 00:07:44,893 --> 00:07:46,613 Anh thấy mình thật hạnh phúc. 127 00:07:46,813 --> 00:07:48,203 Đúng vậy. 128 00:07:48,403 --> 00:07:51,973 - Anh thật hạnh phúc. - Anh là chàng trai hạnh phúc của em. 129 00:07:54,183 --> 00:07:56,793 Thật sự ấn tượng bởi phổi của cô đó, Ana. 130 00:07:56,993 --> 00:07:59,713 - Cô hát giọng nữ cao à? - Thật ra là giọng trầm. 131 00:07:59,913 --> 00:08:02,883 Tôi là huấn luyện viên duy nhất không cần đến míc. 132 00:08:03,083 --> 00:08:05,053 Tin mà. Mừng là cô vẫn ổn. 133 00:08:05,253 --> 00:08:07,303 Cảm ơn đã quan tâm. Tôi… 134 00:08:07,503 --> 00:08:09,343 Tôi đã mù mất một giây. 135 00:08:09,543 --> 00:08:10,763 Cà phê nào. 136 00:08:10,963 --> 00:08:12,223 - Ai muốn cà phê? - Tớ. 137 00:08:12,423 --> 00:08:14,313 Em có, em cần phải đi tắm. 138 00:08:14,503 --> 00:08:16,663 Cà phê khi tắm à. Anh mang vào cho. 139 00:08:23,833 --> 00:08:26,403 Tớ làm cô ấy mù một giây, bằng cái ấy. 140 00:08:26,603 --> 00:08:27,573 Và nó đây rồi. 141 00:08:27,773 --> 00:08:29,283 Gần đây cô ấy ngủ lại khá nhiều. 142 00:08:29,483 --> 00:08:32,363 Và cậu sẽ đưa cô ấy đến tiệc Nô-en nhà Diaz tối nay. 143 00:08:32,563 --> 00:08:34,583 Đó cơ bản là đưa cô ấy về ra mắt. 144 00:08:34,773 --> 00:08:36,293 Nó phức tạp hơn thế. 145 00:08:36,483 --> 00:08:38,083 Tớ quan tâm bố mẹ cậu nghĩ gì. 146 00:08:38,283 --> 00:08:40,963 Bố mẹ cậu đi nghỉ ở đâu? Đảo Canary à? 147 00:08:41,163 --> 00:08:42,003 Đảo Martinique. 148 00:08:42,203 --> 00:08:44,713 Nhưng họ để tớ đầu tư vài mã chứng khoán. 149 00:08:44,913 --> 00:08:46,713 Tinh thần thật sự của Nô-en. 150 00:08:46,913 --> 00:08:50,363 Tớ luôn nghĩ mình muốn bố mẹ giàu có, nhưng có lẽ thôi. 151 00:08:51,073 --> 00:08:54,803 Sau khi trải qua điều trị với bác sĩ tâm lý thì điều đó khá tuyệt. 152 00:08:55,003 --> 00:08:58,643 Họ biết bạn gái cậu chưa? Xin lỗi nhưng đó là bạn gái cậu à? 153 00:08:58,843 --> 00:09:02,143 Tớ đang cố để hiểu mối quan hệ này. 154 00:09:02,343 --> 00:09:03,233 Chính thức rồi. 155 00:09:03,433 --> 00:09:06,293 Đúng vậy, Ana là bạn gái đầu tiên của tớ. 156 00:09:06,873 --> 00:09:10,093 Cô gái thứ 50 cậu ngủ cùng, nhưng là bạn gái đầu tiên. 157 00:09:10,633 --> 00:09:11,993 Năm mươi. Thật đáng yêu. 158 00:09:12,193 --> 00:09:14,283 Đây là tin vui. Chúng tớ quý Ana. 159 00:09:14,483 --> 00:09:15,573 Khi trở về đây, 160 00:09:15,773 --> 00:09:19,373 tớ nghĩ sẽ thật gò bó với bốn người trong căn hộ, 161 00:09:19,573 --> 00:09:23,143 - nhưng cô ấy đem lại giá trị thực sự. - Không như ai đó. 162 00:09:25,603 --> 00:09:29,053 Em gái anh là một thiên sứ đến từ thiên đường, Henry. 163 00:09:29,253 --> 00:09:31,263 - Phía bừa bộn của thiên đường. - Đừng vậy. 164 00:09:31,463 --> 00:09:34,893 Cậu biết tớ quý Lil, thật tuyệt khi có cô ấy ở đây, 165 00:09:35,093 --> 00:09:37,763 nhưng nhớ nó tuyệt thế nào khi chỉ có hai ta chứ? 166 00:09:37,963 --> 00:09:40,523 - Này. - Và giờ có tận năm người. 167 00:09:40,723 --> 00:09:42,273 Em ấy bảo là chỉ một tuần thôi, 168 00:09:42,473 --> 00:09:45,483 và đã hai tháng rồi, nhưng mọi người đã rất tuyệt. 169 00:09:45,683 --> 00:09:47,623 Em hiểu là cô ấy đang khó khăn. 170 00:09:49,043 --> 00:09:50,673 Anh đang dễ dãi với nó à? 171 00:09:55,263 --> 00:09:57,453 Anh muốn sự thật hay là em cười trừ 172 00:09:57,653 --> 00:09:59,293 và khen anh đẹp trai? 173 00:09:59,483 --> 00:10:02,413 Anh biết là anh nói chuyện với nó sẽ 174 00:10:02,613 --> 00:10:04,793 dễ dàng hơn so với hai người. 175 00:10:04,993 --> 00:10:07,673 Nó đang cần một dấu hiệu và anh sẽ cho nó. 176 00:10:07,873 --> 00:10:09,253 Hôm nay anh sẽ đuổi nó. 177 00:10:09,453 --> 00:10:12,763 Không được. Cậu không được đuổi ai đó đi trong Nô-en. 178 00:10:12,963 --> 00:10:15,863 Được. Tớ sẽ đuổi nó hôm nay hoặc hai người tự làm. 179 00:10:16,823 --> 00:10:18,903 - Hôm nay được. - Hôm nay luôn đi. 180 00:10:19,403 --> 00:10:20,563 Nghe này. 181 00:10:20,763 --> 00:10:23,233 Nếu được sống tại một điểm trong lịch sử, 182 00:10:23,433 --> 00:10:25,443 em sẽ chọn thời điểm nào? 183 00:10:25,643 --> 00:10:29,253 Em là người chuyển giới da đen, không có nhiều lựa chọn lắm. 184 00:10:30,043 --> 00:10:31,323 Em nói không sai. 185 00:10:31,523 --> 00:10:33,943 Nhưng nếu chỉ từ khía cạnh thời trang, 186 00:10:34,143 --> 00:10:36,743 em ngưỡng mộ sự đơn giản của đế chế La Mã. 187 00:10:36,943 --> 00:10:40,953 Cá là người La Mã sẽ vẫn phát triển nếu họ thấy em mặc áo choàng. 188 00:10:41,153 --> 00:10:44,123 Và nếu không bị ngộ độc chì, chiến thắng người Goth, 189 00:10:44,323 --> 00:10:47,213 và không bị áp bức bởi chính đế chế của họ. 190 00:10:47,413 --> 00:10:48,773 Anh đúng là mọt sách. 191 00:10:49,813 --> 00:10:51,753 Thế còn anh muốn ở đâu? 192 00:10:51,953 --> 00:10:54,723 Em biết đấy, anh từng thích ở Thời kỳ Khai sáng, 193 00:10:54,913 --> 00:10:58,263 nhưng thực ra, giờ anh thích ở hiện tại. 194 00:10:58,463 --> 00:10:59,473 Hiện tại ư? 195 00:10:59,673 --> 00:11:02,353 - Thế giới hiện tại thật hỗn loạn. - Đúng vậy. 196 00:11:02,553 --> 00:11:04,413 Nhưng hiện tại thì anh có em. 197 00:11:05,623 --> 00:11:07,643 Anh thật là sến. 198 00:11:07,843 --> 00:11:08,953 Em thích thế. 199 00:11:09,873 --> 00:11:13,823 Nhưng em muốn thấy anh mặc quần bó trắng và đi giày có khóa. 200 00:11:14,023 --> 00:11:15,633 Chơi nhập vai à. 201 00:11:16,923 --> 00:11:21,533 Nhà em sẽ từ nhà thờ về lúc 6:30. Anh và Charlie sẽ đến lúc mấy giờ? 202 00:11:21,733 --> 00:11:25,453 Thật ra, mẹ của Charlie sẽ đưa họ về nhà 203 00:11:25,653 --> 00:11:28,473 vì anh sẽ đến nhà thờ với em. 204 00:11:29,523 --> 00:11:31,713 Từ đã, anh đã nói sẽ không quay lại. 205 00:11:31,913 --> 00:11:33,383 Anh sẽ đến nhà thờ ư? 206 00:11:33,583 --> 00:11:34,693 Nếu điều đó ổn. 207 00:11:35,733 --> 00:11:39,263 Vậy là anh đang cố biến mọi giấc mơ của em thành sự thật. 208 00:11:39,463 --> 00:11:41,613 Nó đã trở thành nhiệm vụ của đời anh. 209 00:11:48,993 --> 00:11:51,233 Nếu em không cho anh nấu ăn… 210 00:11:51,433 --> 00:11:53,653 Em không phải người cấm anh nấu ăn. 211 00:11:53,853 --> 00:11:56,743 Bác sĩ không muốn anh bị đau tim thêm lần nữa, 212 00:11:56,943 --> 00:11:59,453 - mới là người cấm anh. - Được thôi. 213 00:11:59,653 --> 00:12:01,783 Nhưng đừng để bột bánh masa bị nhạt. 214 00:12:01,983 --> 00:12:05,493 Anh nên biết bột bánh masa của em là hoàn hảo, 215 00:12:05,693 --> 00:12:08,643 nó nên được đưa lên tạp chí Nhà Đẹp Và Tamale Ngon Hơn. 216 00:12:09,263 --> 00:12:12,293 Cảm ơn em vì đã làm mọi thứ. Nó thật là thơm. 217 00:12:12,493 --> 00:12:13,603 Không có chi. 218 00:12:14,233 --> 00:12:18,513 Em biết không, anh có lẽ chưa sẵn sàng để vào bếp, 219 00:12:18,713 --> 00:12:21,893 nhưng hôm nay đã được tám tuần từ khi anh bị đau tim, 220 00:12:22,093 --> 00:12:25,823 nghĩa là anh đã chính thức sẵn sàng cho việc khác. 221 00:12:26,703 --> 00:12:28,703 Và điều đó là? 222 00:12:29,703 --> 00:12:31,543 Làm tình. Anh nói về làm tình. 223 00:12:32,083 --> 00:12:34,583 Em biết mà, Jorge. Em đang tỏ ra ve vãn mà. 224 00:12:35,373 --> 00:12:37,653 Xin lỗi, đã lâu lắm rồi, 225 00:12:37,853 --> 00:12:41,573 anh thấy mình như cậu bé 15 tuổi lần đầu được thấy ngực vậy. 226 00:12:41,773 --> 00:12:45,433 Và trong bộ váy này, em yêu. Em làm anh mất trí. 227 00:12:46,343 --> 00:12:49,163 Anh đã nói với em rằng hôm nay em 228 00:12:49,363 --> 00:12:52,723 là người phụ nữ đẹp nhất trần đời chưa? 229 00:12:55,443 --> 00:12:58,023 Được rồi. Đồ ăn có thể đợi. Đến phòng ngủ. 230 00:12:58,653 --> 00:13:00,233 Kìa, ai lại cần phòng ngủ? 231 00:13:06,953 --> 00:13:08,033 Được thôi. 232 00:13:09,953 --> 00:13:11,603 Mấy đứa nhỏ hôn hít ở đây à? 233 00:13:11,803 --> 00:13:13,703 Đứa nhỏ? Bố, con 53 tuổi rồi. 234 00:13:15,713 --> 00:13:17,003 Bố muốn thử masa à? 235 00:13:21,423 --> 00:13:24,053 - Masa cần thêm muối. - Bố ra ngoài đi. 236 00:13:25,803 --> 00:13:28,393 - Đừng nói gì cả. - Được rồi. 237 00:13:29,553 --> 00:13:32,393 Cậu làm gì… Không. Tôi muốn biết điều… 238 00:13:33,473 --> 00:13:34,473 Xin chào. 239 00:13:37,023 --> 00:13:38,443 Điều gì vừa xảy ra vậy? 240 00:13:39,483 --> 00:13:41,653 Sao đang vui mọi người lại lạ vậy? 241 00:13:42,323 --> 00:13:45,593 Tôi nghĩ là tôi sắp có điện thoại. 242 00:13:45,793 --> 00:13:48,613 Chúa ơi, hai người thật tệ. Đi ra đi. 243 00:13:50,203 --> 00:13:51,323 Này. 244 00:13:52,083 --> 00:13:53,273 Mạnh mẽ lên em nhé. 245 00:13:53,473 --> 00:13:55,483 Được thôi… 246 00:13:55,683 --> 00:13:56,713 Có chuyện gì vậy? 247 00:13:57,213 --> 00:13:59,323 Lil, sao em không ngồi đi? 248 00:13:59,523 --> 00:14:02,953 Sao em cảm giác như anh trai em sắp chia tay với em vậy? 249 00:14:03,143 --> 00:14:05,703 Em tinh ý đó, vì thật sự là anh sẽ làm vậy. 250 00:14:05,903 --> 00:14:08,913 Vài tháng qua rất tuyệt vời, rất vui. 251 00:14:09,113 --> 00:14:11,123 Nhưng vài thứ đã thay đổi, và đôi khi, 252 00:14:11,323 --> 00:14:14,253 người ta phải đi các hướng khác nhau dù không muốn. 253 00:14:14,453 --> 00:14:17,713 Và anh sẽ nói là do anh nhưng nó có vẻ 100% là do em. 254 00:14:17,913 --> 00:14:20,173 Đợi đã, anh đuổi em đi à? 255 00:14:20,373 --> 00:14:21,463 Nói vậy chưa rõ sao? 256 00:14:21,663 --> 00:14:22,973 Jorgito, không! Tại sao? 257 00:14:23,163 --> 00:14:25,553 Vì em bảo chỉ ở một tuần. Mà tám tuần rồi. 258 00:14:25,753 --> 00:14:27,013 Anh còn ở cùng người khác. 259 00:14:27,213 --> 00:14:29,433 - Không ổn nữa. - Em là vị khách biết điều mà. 260 00:14:29,633 --> 00:14:31,393 Lilly! Một vị khách biết điều? 261 00:14:31,593 --> 00:14:32,893 Vị khách biết điều ư? 262 00:14:33,093 --> 00:14:34,643 Đồ lót không phải thảm chùi chân. 263 00:14:34,843 --> 00:14:36,983 Em chưa từng rửa lọ để tái sử dụng. 264 00:14:37,183 --> 00:14:38,733 Mà em vứt thẳng ra bãi rác. 265 00:14:38,933 --> 00:14:40,903 Em còn dùng dưỡng ẩm của anh. 266 00:14:41,103 --> 00:14:41,983 Em không dùng. 267 00:14:42,183 --> 00:14:43,743 Em sẽ nói dối về việc đó ư? 268 00:14:43,943 --> 00:14:46,993 Da em đang lấp lánh kìa. Em nghĩ anh không để ý à? 269 00:14:47,193 --> 00:14:48,663 Và đống bát trong bồn nữa. 270 00:14:48,863 --> 00:14:51,833 Nó là để ngâm nước. Em biết thứ gì không cần ngâm không? 271 00:14:52,033 --> 00:14:53,253 Một cái đĩa để salad. 272 00:14:53,443 --> 00:14:56,313 - Đôi khi nó cần chứ. - Nó không cần. 273 00:14:58,853 --> 00:14:59,963 Được rồi. 274 00:15:00,163 --> 00:15:03,923 Anh rất quý em, đó là lý do em cần rời đi. 275 00:15:04,123 --> 00:15:05,173 Em sẽ phải đi đâu? 276 00:15:05,373 --> 00:15:07,093 - Đi đâu? - Về nhà. 277 00:15:07,293 --> 00:15:08,643 Bố mẹ sẽ rất vui. 278 00:15:08,843 --> 00:15:11,313 Một phụ nữ 29 tuổi về sống với bố mẹ? 279 00:15:11,503 --> 00:15:12,563 - Không. - Đúng. Hợp lý. 280 00:15:12,763 --> 00:15:15,313 Chọn một trong một triệu người thân khác đi. 281 00:15:15,513 --> 00:15:18,313 - Chọn ai? - Dì Nene. Năm phòng ngủ, ở một mình. 282 00:15:18,513 --> 00:15:20,063 - Ở đó sợ lắm. - Rồi. 283 00:15:20,263 --> 00:15:22,523 Tránh xa phòng búp bê sứ ra là được. 284 00:15:22,723 --> 00:15:24,783 Henry, giúp chút nào! 285 00:15:24,983 --> 00:15:29,173 Lil, em không chịu dùng cái lót cốc dù anh có cầu xin em. 286 00:15:31,423 --> 00:15:32,453 Nick? 287 00:15:32,653 --> 00:15:35,753 Anh có thể làm tóc giả từ tóc trong nhà tắm của em. 288 00:15:35,953 --> 00:15:37,253 Được thôi! 289 00:15:37,453 --> 00:15:39,253 - Em sẽ đi. - Tuyệt! 290 00:15:39,453 --> 00:15:40,753 Cảm ơn em. 291 00:15:40,953 --> 00:15:42,733 Anh yêu em nhiều lắm. 292 00:15:44,403 --> 00:15:45,443 Em cũng yêu anh. 293 00:15:46,653 --> 00:15:48,153 Anh thấy nhớ em rồi đó. 294 00:15:50,533 --> 00:15:52,603 Cậu với Lily thế nào rồi? 295 00:15:52,803 --> 00:15:54,723 Kể cho tôi nghe những bí mật đi. 296 00:15:54,923 --> 00:15:57,143 Tôi sẽ vờ như cậu chưa nói điều đó. 297 00:15:57,343 --> 00:15:58,313 Xin lỗi anh bạn. 298 00:15:58,513 --> 00:16:01,613 Cậu là bạn thân nhất của tôi, cậu phải nghe điều này. 299 00:16:01,803 --> 00:16:05,403 Tôi kể cậu với chuyện Annie, cậu không kể với tôi chuyện Lily, 300 00:16:05,603 --> 00:16:06,943 trong khi cậu có thể. 301 00:16:07,143 --> 00:16:08,713 Có gì giữa hai người rồi? 302 00:16:09,133 --> 00:16:12,033 Cô ấy rất ngọt ngào. 303 00:16:12,233 --> 00:16:14,913 Cô ấy tặng hoa hướng dương để tưởng nhớ mẹ tôi. 304 00:16:15,113 --> 00:16:18,223 Ôi, đã được một năm rồi. 305 00:16:18,603 --> 00:16:20,013 Thật sự lấy làm tiếc. 306 00:16:20,473 --> 00:16:22,683 Cậu biết tôi yêu cậu mà, đúng chứ? 307 00:16:23,103 --> 00:16:24,253 Tôi cũng yêu cậu. 308 00:16:24,453 --> 00:16:25,503 Đúng vậy đó. 309 00:16:25,703 --> 00:16:28,383 - Tôi yêu anh chàng này! - Ta đang ở hiệu sách. 310 00:16:28,583 --> 00:16:31,053 Vậy là Lily và hoa hướng dương, tiếp đi. 311 00:16:31,253 --> 00:16:32,363 Được rồi. 312 00:16:32,573 --> 00:16:36,973 Cậu biết không, tôi thấy đây là mối quan hệ hạnh phúc nhất tôi từng có. 313 00:16:37,173 --> 00:16:38,483 Bọn tôi không cãi cọ nữa. 314 00:16:38,673 --> 00:16:40,773 Như thể chúng tôi có chung suy nghĩ. 315 00:16:40,973 --> 00:16:43,563 Nhưng có lạ không khi cô ấy vẫn chưa về ở với tôi? 316 00:16:43,763 --> 00:16:44,863 Cậu hỏi cô ấy chưa? 317 00:16:45,063 --> 00:16:48,323 Ý tôi là không chính thức hay thoải mái. 318 00:16:48,523 --> 00:16:50,573 Cân nhắc lần đầu tiên cô ấy đến, 319 00:16:50,773 --> 00:16:54,093 hai người đã biến tiệc Halloween của tôi thành buổi tọa đàm, 320 00:16:54,843 --> 00:16:57,683 tôi nghĩ cậu nên từ từ. 321 00:16:59,803 --> 00:17:03,383 Tôi biết. Tôi chỉ muốn nói là từ khi chúng tôi quay lại, 322 00:17:03,573 --> 00:17:07,103 chỉ là… không biết nữa, nhưng mọi thứ đã tốt hơn. 323 00:17:07,653 --> 00:17:11,863 Tốt hơn là tuyệt rồi, nhưng đôi khi cậu cần phải trò chuyện nghiêm túc. 324 00:17:12,193 --> 00:17:13,183 Nghe này, 325 00:17:13,383 --> 00:17:16,953 nếu cậu thấy ổn, thì chắc chắn là cô ấy cũng vậy. 326 00:17:18,913 --> 00:17:19,913 Cảm ơn. 327 00:17:21,413 --> 00:17:23,603 Điều có ích đầu tiên cậu nói hôm nay. 328 00:17:23,803 --> 00:17:25,443 Tôi sắp nói thêm cái nữa. 329 00:17:25,643 --> 00:17:28,583 Cậu nên chốt cô ấy đi. 330 00:17:28,833 --> 00:17:31,573 Cô ấy là điều tuyệt nhất từng đến với cậu. 331 00:17:31,773 --> 00:17:34,283 Nhìn cậu xem, cực kì hạnh phúc. 332 00:17:34,483 --> 00:17:35,803 Cậu đã trải qua nhiều rồi. 333 00:17:36,343 --> 00:17:38,793 Đúng vậy, cô ấy thật đặc biệt. 334 00:17:38,993 --> 00:17:41,143 Đủ để đeo nhẫn của mẹ cậu chứ? 335 00:17:42,063 --> 00:17:43,893 Nghĩ về điều đó đi nhé. 336 00:17:45,393 --> 00:17:46,753 {\an8}Thế còn cái này thì sao? 337 00:17:46,953 --> 00:17:48,353 {\an8}ẢNH DƯƠNG VẬT TỰ NHIÊN A.ROTH 338 00:17:48,943 --> 00:17:50,213 Cậu biết không? 339 00:17:50,413 --> 00:17:53,883 Henry và Jorge sẽ thích nó, nhưng cậu đem nó đến trước họ. 340 00:17:54,083 --> 00:17:56,443 - Được chứ? Tôi trả tiền. - Kế hoạch hay. 341 00:17:58,823 --> 00:17:59,773 Xong rồi. 342 00:17:59,963 --> 00:18:01,643 Bánh quy hư hỏng đã sẵn sàng. 343 00:18:01,843 --> 00:18:05,913 Ta có dương vật, đầu ti, và lần đầu ra mắt… 344 00:18:08,543 --> 00:18:09,783 Gì đây? Atisô à? 345 00:18:09,973 --> 00:18:11,153 Âm vật đó. 346 00:18:11,353 --> 00:18:12,783 - Em nhìn ra rồi. - Đúng. 347 00:18:12,983 --> 00:18:14,453 - Ai sẽ ăn nó? - Nick. 348 00:18:14,653 --> 00:18:15,863 Henry thỉnh thoảng. 349 00:18:16,063 --> 00:18:17,343 Jorgito! 350 00:18:17,803 --> 00:18:19,373 Em mừng vì anh vẫn làm nó. 351 00:18:19,573 --> 00:18:21,083 Tám mùa Nô-en liên tiếp. 352 00:18:21,283 --> 00:18:24,373 Ai mà nghĩ rằng năm 2014, tại Nô-en đầu tiên của Nick, 353 00:18:24,573 --> 00:18:26,253 khi cậu ấy làm bánh quy Nô-en, 354 00:18:26,453 --> 00:18:29,423 chỗ bánh trông như dương vật chưa cắt bao quy đầu. 355 00:18:29,623 --> 00:18:30,963 Nên truyền thống ra đời. 356 00:18:31,163 --> 00:18:33,843 - Như thể Chúa hài đồng dự định. - Chính xác. 357 00:18:34,043 --> 00:18:36,683 Năm nay tớ không tham gia được với cậu rồi. 358 00:18:36,883 --> 00:18:40,513 Gì cơ? Không! Tại sao? Mới hai tháng mà cậu bỏ tớ đi với Ana. 359 00:18:40,713 --> 00:18:42,853 Tớ không bỏ rơi cậu vì Ana. 360 00:18:43,053 --> 00:18:44,813 Em đang làm gì vậy? Đồ ngủ đâu? 361 00:18:45,013 --> 00:18:46,813 - Tớ bỏ cậu vì Henry. - Gì cơ? 362 00:18:47,013 --> 00:18:47,983 Thậm chí tệ hơn. 363 00:18:48,183 --> 00:18:51,273 Xin lỗi cưng, giờ em là khách hàng riêng của Nick rồi, 364 00:18:51,473 --> 00:18:54,403 và em không thể để một kỳ Nô-en thừa thãi nữa 365 00:18:54,603 --> 00:18:56,493 với nhà anh làm hỏng bài tập của em. 366 00:18:56,693 --> 00:19:00,033 Với cả, anh biết khó thế nào để đặt lịch lúc này không? 367 00:19:00,233 --> 00:19:01,373 Tớ đang được săn đón. 368 00:19:01,573 --> 00:19:03,373 Sao anh không tự mở phòng gym? 369 00:19:03,573 --> 00:19:06,623 Tự mở phòng gym? Không, anh không thể… làm thế. 370 00:19:06,823 --> 00:19:09,793 Sao? Về cơ bản, anh vận hành phòng gym nơi anh làm, 371 00:19:09,993 --> 00:19:11,803 nhưng tự làm sẽ kiếm nhiều hơn. 372 00:19:11,993 --> 00:19:13,763 Anh có bằng kinh tế, có khách, 373 00:19:13,963 --> 00:19:16,843 và sẽ thật tuyệt khi có gì đó của riêng mình chứ? 374 00:19:17,043 --> 00:19:18,613 Không nhờ đến bố mẹ giúp? 375 00:19:19,363 --> 00:19:21,453 Có… Anh sẽ… 376 00:19:22,573 --> 00:19:25,853 Đó là ý tưởng tuyệt vời. Cảm ơn nhé, anh sẽ nghĩ về nó sau. 377 00:19:26,053 --> 00:19:29,483 Đúng. Có mục đích, làm tốt hơn. Ai sẽ giúp tôi đông đá chỗ này? 378 00:19:29,683 --> 00:19:31,413 Cậu có thể cùng đến phòng gym. 379 00:19:34,793 --> 00:19:36,383 - Này, Lil. - Sao? 380 00:19:37,173 --> 00:19:38,283 Muốn chia đôi chứ? 381 00:19:38,483 --> 00:19:39,663 Vâng. 382 00:19:39,863 --> 00:19:41,163 Được rồi. Đây. 383 00:19:41,363 --> 00:19:42,723 Em có thể lấy phần bi. 384 00:19:43,343 --> 00:19:44,873 Lên đường may mắn. 385 00:19:45,073 --> 00:19:46,103 Jorgito. 386 00:19:53,733 --> 00:19:55,633 Lily, em làm gì… Không. 387 00:19:55,833 --> 00:19:56,973 - Làm ơn. - Xin lỗi cưng. 388 00:19:57,163 --> 00:19:59,303 Chị đã giúp khi em rời nhà Santiago. 389 00:19:59,503 --> 00:20:02,473 Em nói mơ. Chị không thể chịu được thứ quỷ ám vớ vẩn đó. 390 00:20:02,673 --> 00:20:04,353 - Nhưng, Sol… - Không có ý gì đâu. 391 00:20:04,553 --> 00:20:07,273 Đó là vì lí do rất cụ thể và cá nhân. 392 00:20:07,473 --> 00:20:09,103 Được mà. Yêu em. Chào… 393 00:20:09,303 --> 00:20:11,153 Một đêm thôi… Không đến một tuần. 394 00:20:11,353 --> 00:20:12,663 Em hứa chỉ một tuần. 395 00:20:19,963 --> 00:20:21,263 Lily! 396 00:20:24,183 --> 00:20:26,623 Cháu khỏe chứ? Cháu đã gặp bạn dì, Lary. 397 00:20:26,823 --> 00:20:27,543 Chào Lary. 398 00:20:27,743 --> 00:20:29,873 - Xin chào… - Tôi cho anh nói chưa? 399 00:20:30,073 --> 00:20:32,103 Được rồi, đi treo tất lên đi. 400 00:20:33,103 --> 00:20:36,633 Đừng lo, anh ấy đang vui vẻ. Đó là quà Hanukkan của anh ấy. 401 00:20:36,833 --> 00:20:38,633 Gì đây? Cháu cần chỗ ở à? 402 00:20:38,833 --> 00:20:40,683 - Không! Cháu ổn. - Chắc chứ? 403 00:20:40,883 --> 00:20:43,473 Cháu ổn mà. Cháu chỉ muốn ghé qua chào thôi. 404 00:20:43,673 --> 00:20:45,013 Cháu thật dễ thương. 405 00:20:45,213 --> 00:20:48,223 Cháu biết không? Anh ấy chuẩn bị làm Açaí Bowl đó. 406 00:20:48,423 --> 00:20:50,103 - Açaí? - Açaí... 407 00:20:50,303 --> 00:20:52,233 Tôi không hỏi anh, Larry! 408 00:20:52,433 --> 00:20:54,863 - Thật ra, anh ấy làm granola. - Cháu ổn. 409 00:20:55,063 --> 00:20:57,153 - Được thôi. - Gặp dì tối nay. Yêu dì. 410 00:20:57,353 --> 00:20:59,633 - Gặp cưng tối nay nhé. - Tạm biệt! 411 00:21:07,143 --> 00:21:08,413 Con ta về rồi này. 412 00:21:08,613 --> 00:21:11,853 Mẹ đã đợi thời điểm này kể từ ngày con rời đi. 413 00:21:12,473 --> 00:21:14,563 Đừng bỏ đi nữa. 414 00:21:14,893 --> 00:21:16,343 Cho đến khi con kết hôn. 415 00:21:16,543 --> 00:21:18,193 Dù thế, con vẫn có thể ở lại. 416 00:22:04,403 --> 00:22:07,013 {\an8}Lily: Có vẻ là em sẽ quay về ở với bố mẹ 417 00:22:07,213 --> 00:22:08,993 {\an8}Em và bạn cùng phòng mới. 418 00:22:22,543 --> 00:22:24,843 ĐÁM CƯỚI TRONG MƠ CỦA LILY 419 00:22:45,483 --> 00:22:47,493 EM SẼ LẤY ANH CHỨ? 420 00:23:00,873 --> 00:23:03,293 Mẹ, con cần dầu gội đầu! 421 00:23:04,713 --> 00:23:06,133 Mẹ ơi! 422 00:23:14,893 --> 00:23:15,893 Mẹ à? 423 00:23:59,103 --> 00:24:01,183 - Nô-en vui vẻ. - Nô-en vui vẻ. 424 00:24:06,613 --> 00:24:09,403 - Chào. - Xin chào. Nô-en vui vẻ. 425 00:24:11,943 --> 00:24:13,053 Chào anh. 426 00:24:13,253 --> 00:24:14,513 Chào em, thế nào rồi? 427 00:24:14,713 --> 00:24:17,643 Anh biết đấy, chỉ đang biến ước mơ Nô-en thành sự thật. 428 00:24:17,843 --> 00:24:18,733 Này Gladys. 429 00:24:18,933 --> 00:24:20,773 Con định hỏi điều ước Nô-en của anh ấy. 430 00:24:20,973 --> 00:24:22,363 Đi thôi. Xin chào. 431 00:24:22,553 --> 00:24:23,983 Chào! Ông khỏe chứ, Luis? 432 00:24:24,183 --> 00:24:25,983 - Nô-en vui vẻ. - Anh cũng thể. 433 00:24:26,183 --> 00:24:30,163 Tí nữa cháu muốn vài phút để nói chuyện riêng với ông. 434 00:24:30,353 --> 00:24:31,613 Đương nhiên rồi, Miles. 435 00:24:31,813 --> 00:24:33,263 Tuyệt. Cảm ơn. 436 00:24:38,103 --> 00:24:39,583 Chuyện gì vậy? 437 00:24:39,783 --> 00:24:41,893 Cậu ấy muốn nói chuyện riêng với tôi. 438 00:24:42,563 --> 00:24:45,023 - Về cái gì? - Tôi không biết. 439 00:24:52,363 --> 00:24:54,013 Được rồi, chị sẽ nói thật. 440 00:24:54,213 --> 00:24:56,933 Chị cảm thấy hơi tệ khi không cho em ở cùng. 441 00:24:57,133 --> 00:24:58,023 Nên vậy. 442 00:24:58,223 --> 00:25:01,023 Vì chị, em đã vô tình thấy bố mẹ làm chuyện ấy. 443 00:25:01,223 --> 00:25:02,853 Cái gì cơ? Ôi không. 444 00:25:03,053 --> 00:25:07,963 "Ôi tuyệt!" là điều họ lặp đi lặp lại cho đến khi em hét lên. 445 00:25:08,673 --> 00:25:11,093 Xin lỗi nhưng mà điều đó tốt cho họ. 446 00:25:11,713 --> 00:25:14,203 Sao em không quay lại ở với Santi? 447 00:25:14,403 --> 00:25:17,083 Bọn em đang hạnh phúc lắm. Cái gì ngăn cản chứ? 448 00:25:17,283 --> 00:25:19,703 Chị biết mà. Em vẫn chưa hết hoảng hốt. 449 00:25:19,903 --> 00:25:21,463 Lần cuối cùng mọi thứ rất tuyệt, 450 00:25:21,663 --> 00:25:23,923 bọn em ở cùng nhau, và bọn em chia tay. 451 00:25:24,123 --> 00:25:25,893 Vậy nên em sẽ không ở đó đến lúc… 452 00:25:26,353 --> 00:25:27,423 Lúc nào? 453 00:25:27,623 --> 00:25:30,263 - Bọn em kết hôn. - Ôi, Lily. 454 00:25:30,463 --> 00:25:33,473 Em nghĩ đã có kết quả. Bọn em về với nhau càng lâu, 455 00:25:33,673 --> 00:25:36,973 anh ấy càng thay đổi suy nghĩ về vấn đề hôn nhân. 456 00:25:37,173 --> 00:25:39,473 Em cảm thấy thế. Anh ấy đang thay đổi. 457 00:25:39,673 --> 00:25:44,623 Được thôi, nhưng đôi lúc một cuộc trò chuyện thật sự là cần thiết. 458 00:25:45,123 --> 00:25:47,773 Nhưng chị mừng vì em đã hạnh phúc. 459 00:25:47,973 --> 00:25:49,133 Cảm ơn. 460 00:25:50,583 --> 00:25:54,573 Vậy họ đã làm tư thế gì vậy? 461 00:25:54,773 --> 00:25:57,223 Này, trước mặt Chúa ư? 462 00:25:59,093 --> 00:26:02,353 Này anh bạn. Không muốn anh cô đơn, nên… 463 00:26:03,473 --> 00:26:05,253 - Anh đọc cái này chưa? - Rồi. 464 00:26:05,453 --> 00:26:07,343 - Khá hay. - Một vài lần. 465 00:26:07,533 --> 00:26:11,403 Tôi học tại trường Công giáo, tôi biết nhiều thứ không có đây. 466 00:26:14,983 --> 00:26:17,703 - Jorgito đâu? - Tôi không biết. 467 00:26:26,203 --> 00:26:27,773 - Bà Marta. - Henry. 468 00:26:27,973 --> 00:26:29,983 Cháu thật dễ thương. 469 00:26:30,183 --> 00:26:32,243 - Cảm ơn bà. - Jorge đi thắp nến. 470 00:26:32,433 --> 00:26:35,243 Cháu đang giữ chỗ cho anh ấy. Cháu chỉ muốn ôm bà thôi. 471 00:26:35,443 --> 00:26:38,013 - Thật mừng được gặp cháu. - Rất vui được gặp bà. 472 00:26:39,263 --> 00:26:41,703 Em thấy giờ ta đều ổn khi nói dối bà. 473 00:26:41,903 --> 00:26:44,223 Thời gian đã thay đổi rồi. 474 00:27:11,503 --> 00:27:12,613 Nick. 475 00:27:12,813 --> 00:27:14,863 - Xin chào! - Chào! 476 00:27:15,063 --> 00:27:17,073 Đây hẳn là bạn gái cháu. 477 00:27:17,273 --> 00:27:18,783 Đúng thế. Đây là Ana. 478 00:27:18,983 --> 00:27:20,263 Xin chào mừng Ana. 479 00:27:20,763 --> 00:27:23,333 Làm ơn nói rằng cháu không ăn chay. 480 00:27:23,533 --> 00:27:25,583 - Động vật ăn thịt đây. - Tuyệt. 481 00:27:25,783 --> 00:27:28,293 Cháu may vì cô đã làm món flan trứ danh của cô. 482 00:27:28,493 --> 00:27:30,063 Thật ra cháu kiêng bơ sữa. 483 00:27:30,643 --> 00:27:32,423 Món flan trứ danh của cô mà. 484 00:27:32,623 --> 00:27:33,593 Sự thật thú vị. 485 00:27:33,793 --> 00:27:37,803 Mọi người có biết nước nóng đông đá nhanh hơn nước lạnh? 486 00:27:38,003 --> 00:27:40,973 - Không thể. - Sao nó có thể cơ chứ? 487 00:27:41,173 --> 00:27:43,013 Các cháu cứ tự nhiên nhé. 488 00:27:43,213 --> 00:27:44,913 - Cảm ơn ạ. - Không có gì. 489 00:27:45,663 --> 00:27:47,453 - Được rồi. - Ở đây thật đẹp. 490 00:27:50,873 --> 00:27:52,003 Xin chào. 491 00:27:52,623 --> 00:27:55,193 Tôi là dì Gladys. Chắc là cô đã nghe về tôi. 492 00:27:55,393 --> 00:27:56,693 Vậy, nghiêm túc rồi chứ? 493 00:27:56,893 --> 00:27:58,783 Có phim không? Tôi xem được chứ? 494 00:27:58,983 --> 00:28:00,533 Chào. Tôi là Ana. 495 00:28:00,733 --> 00:28:03,663 Chúng tôi vừa chính thức nên chưa có đoạn phim nào. 496 00:28:03,863 --> 00:28:06,163 - Tôi không phản đối. - Tôi phải ngừng ve vãn? 497 00:28:06,363 --> 00:28:08,123 - Đương nhiên không. - Ổn chứ? 498 00:28:08,323 --> 00:28:09,373 Đương nhiên. 499 00:28:09,573 --> 00:28:10,723 Cầu Chúa phù hộ. 500 00:28:16,443 --> 00:28:18,223 Cô ấy không hề giật mình. 501 00:28:18,423 --> 00:28:20,363 Tôi thích cô đấy. 502 00:28:22,073 --> 00:28:23,143 Em có câu hỏi. 503 00:28:23,343 --> 00:28:24,743 - Mỗi nhà một người. - Ừ. 504 00:28:26,373 --> 00:28:30,193 Hẳn rất khó khăn để quản lý nhà hàng khi bố cháu dưỡng bệnh. 505 00:28:30,393 --> 00:28:33,273 Carmelita, đừng nói về em như là em không ở đây, bà già. 506 00:28:33,473 --> 00:28:34,193 Jorge! 507 00:28:34,393 --> 00:28:36,733 Tôi vừa chọc tức ai đó. Ta bằng tuổi. 508 00:28:36,933 --> 00:28:39,203 Vậy tôi mà là bà già thì anh là ông già. 509 00:28:39,393 --> 00:28:41,493 Cháu rất thích điều hành nhà hàng. 510 00:28:41,693 --> 00:28:43,123 Bọn cháu làm vài nâng cấp. 511 00:28:43,323 --> 00:28:46,083 Mở rộng bán online, thêm hình thức vận chuyển, 512 00:28:46,283 --> 00:28:48,833 - việc buôn bán đang bùng nổ. - Thật sao? 513 00:28:49,033 --> 00:28:51,003 Nhà hàng đang tốt hơn bao giờ hết. 514 00:28:51,203 --> 00:28:52,583 - Thật thú vị. - Đúng vậy. 515 00:28:52,783 --> 00:28:55,383 Nó hoạt động tốt đến mức bố có thể về hưu sớm. 516 00:28:55,583 --> 00:28:58,553 Ông ấy có thể đưa mẹ đi quanh thế giới như đã hứa. 517 00:28:58,753 --> 00:29:01,183 - Ngày ông ấy cầu hôn. - Được rồi. 518 00:29:01,383 --> 00:29:03,933 Tôi vẫn còn sống, mọi người. Cố gắng đó. 519 00:29:04,133 --> 00:29:07,703 Jorgito, đúng là con làm rất tốt với nhà hàng, 520 00:29:08,323 --> 00:29:10,083 nhưng bố sẽ làm việc lại. 521 00:29:12,243 --> 00:29:14,663 Chị hơn em hai tháng tuổi đó, bà già. 522 00:29:15,253 --> 00:29:17,673 Chị thích kính hai tròng thế nào? 20/20. 523 00:29:22,463 --> 00:29:24,823 Giờ sao? Bố sẽ không nghỉ hưu. 524 00:29:25,023 --> 00:29:27,493 Con cảm thấy như là bố không tin con. 525 00:29:27,693 --> 00:29:31,003 Con à, đó không phải vì con hay là mẹ. 526 00:29:31,203 --> 00:29:34,853 Đó là một sự thay đổi lớn, ông ấy phải muốn điều đó. 527 00:29:35,353 --> 00:29:36,483 Và ông ấy sẽ muốn. 528 00:29:37,653 --> 00:29:38,853 Rốt cục sẽ là vậy. 529 00:29:42,573 --> 00:29:45,193 Nó ở trên điện thoại! 530 00:29:47,073 --> 00:29:48,323 Có chuyện gì vậy? 531 00:29:49,953 --> 00:29:51,853 - Chào. - Xin chào. 532 00:29:52,053 --> 00:29:55,313 Chuyện gì vừa xảy ra? Sao đang vui lại kì quặc thế? 533 00:29:55,513 --> 00:29:58,943 Cậu có biết lời bài hát "Macarena" là về một người phụ nữ 534 00:29:59,143 --> 00:30:01,363 lừa bạn trai khi anh ta ở tiền tuyến? 535 00:30:01,563 --> 00:30:02,953 Thật sao? Thú vị. 536 00:30:03,153 --> 00:30:05,283 Từ đã, tớ không bị đánh lạc hướng đâu. 537 00:30:05,483 --> 00:30:08,453 - Có chuyện gì? - Không có gì. Một trò đùa nhỏ thôi. 538 00:30:08,653 --> 00:30:10,203 - Anh không hiểu đâu. - Vậy ư? 539 00:30:10,403 --> 00:30:13,123 - Cậu phải ở đó. - Tớ phải ở đó ư? 540 00:30:13,323 --> 00:30:16,603 Được rồi, hai lần một ngày như này, tôi không thích thế. 541 00:30:21,863 --> 00:30:22,943 Đi nào. 542 00:30:31,783 --> 00:30:32,873 Để cháu giúp. 543 00:30:42,083 --> 00:30:43,243 Cái gì đây? 544 00:30:43,443 --> 00:30:45,663 Trông như nhẫn đính hôn vậy. 545 00:30:45,853 --> 00:30:47,783 - Cháu biết của ai không? - Không. 546 00:30:47,983 --> 00:30:50,333 Nhưng cháu nghĩ nó từ cái áo này. 547 00:30:50,533 --> 00:30:52,303 Thật thú vị. 548 00:30:53,683 --> 00:30:54,763 Đúng vậy. 549 00:30:57,933 --> 00:30:59,313 Ôi, Chúa ơi. 550 00:31:00,273 --> 00:31:02,633 Sol, lại đây đi. 551 00:31:02,833 --> 00:31:04,443 Chúa ơi! 552 00:31:08,073 --> 00:31:09,103 Móng em thế nào? 553 00:31:09,293 --> 00:31:11,813 Em không lôi chị vào đây để hỏi về móng tay. 554 00:31:12,013 --> 00:31:15,023 Được rồi. Bà vừa tìm thấy một chiếc nhẫn đính hôn 555 00:31:15,223 --> 00:31:17,983 trong một cái hộp rơi ra từ áo của Santiago. 556 00:31:18,183 --> 00:31:19,203 Gì cơ? 557 00:31:20,123 --> 00:31:21,523 Chuyện của em có kết quả rồi? 558 00:31:21,723 --> 00:31:24,193 - Đúng thế. - Được rồi, chị sẽ thành thật. 559 00:31:24,393 --> 00:31:27,323 Chị tưởng em chỉ biết nhìn đời toàn màu hồng, 560 00:31:27,523 --> 00:31:29,123 và né câu chuyện khó khăn. 561 00:31:29,313 --> 00:31:31,203 Nhưng em đã làm được ư? 562 00:31:31,403 --> 00:31:32,493 Nó có hiệu quả. 563 00:31:32,693 --> 00:31:36,813 Không đến ở chung khiến anh ấy nhận ra anh ấy cần em mọi lúc. 564 00:31:37,313 --> 00:31:38,463 Em cảm nhận được nó. 565 00:31:38,663 --> 00:31:40,423 Chính là nó! Chính là cảm giác này! 566 00:31:40,623 --> 00:31:41,503 - Được rồi. - Rồi. 567 00:31:41,703 --> 00:31:43,173 Rồi, nhưng hãy bình tĩnh. 568 00:31:43,373 --> 00:31:45,053 - Được chứ? - Được. 569 00:31:45,253 --> 00:31:46,133 Bình tĩnh. 570 00:31:46,333 --> 00:31:47,443 Em rất bình tĩnh. 571 00:31:48,863 --> 00:31:49,863 Xả nó ra đi. 572 00:31:55,163 --> 00:31:56,393 Được rồi. 573 00:31:56,593 --> 00:31:57,913 Giờ em bình tĩnh rồi. 574 00:31:58,543 --> 00:32:00,023 - Được rồi. - Rồi. 575 00:32:00,223 --> 00:32:01,373 Đúng vậy. 576 00:32:03,673 --> 00:32:06,173 Em rất bình tĩnh. 577 00:32:06,793 --> 00:32:08,093 Thật bình tĩnh. 578 00:32:10,263 --> 00:32:16,203 Và tình yêu là mọi thứ anh có thể dành cho em 579 00:32:16,403 --> 00:32:22,023 Tình yêu hơn cả một trò chơi cho hai người 580 00:32:22,733 --> 00:32:25,593 Chỉ cần hai là đủ cho tình yêu 581 00:32:25,793 --> 00:32:28,593 Lấy trái tim anh và đừng làm tổn thương nó 582 00:32:28,793 --> 00:32:33,953 Tình yêu tạo ra để dành cho anh và em 583 00:32:43,083 --> 00:32:44,653 - Nhiều quá à? - Tôi không… 584 00:32:44,853 --> 00:32:45,733 Này. 585 00:32:45,933 --> 00:32:47,153 Mẹ có chuyện này. 586 00:32:47,353 --> 00:32:48,443 Kể đi mẹ. 587 00:32:48,643 --> 00:32:53,843 Sau bữa tối, mẹ dọn dẹp, và mẹ tìm thấy thứ này trên sàn. 588 00:32:57,553 --> 00:33:00,003 Đây là nhẫn cầu hôn ư? 589 00:33:00,203 --> 00:33:04,273 Con nghĩ đứa cháu nào của mẹ sẽ được cầu hôn tối nay? 590 00:33:05,313 --> 00:33:06,193 Đi xem nào. 591 00:33:16,783 --> 00:33:18,283 Thật hào hứng quá. 592 00:33:18,873 --> 00:33:20,693 Được rồi, có thể là ai đây? 593 00:33:20,883 --> 00:33:23,413 Có ai hành động đáng nghi không? 594 00:33:24,543 --> 00:33:25,653 Đợi chút. 595 00:33:25,853 --> 00:33:27,113 Miles. 596 00:33:27,313 --> 00:33:28,463 - Miles ư? - Miles. 597 00:33:30,463 --> 00:33:31,863 Chúa ơi. 598 00:33:32,063 --> 00:33:34,993 Luis, ông có nói chuyện với Miles từ lúc ở nhà thờ? 599 00:33:35,193 --> 00:33:36,383 Không, sao? 600 00:33:36,843 --> 00:33:39,503 Tôi nghĩ nó sắp cầu hôn Sol. 601 00:33:39,693 --> 00:33:42,673 Và vì bố mẹ Sol mất, 602 00:33:42,863 --> 00:33:45,683 cậu ta phải tìm đến ông để được chúc phúc. 603 00:33:47,603 --> 00:33:49,613 Do đó bà luôn thắng trò Clue. 604 00:33:53,533 --> 00:33:55,433 Được rồi, mọi người ra ngoài. 605 00:33:55,633 --> 00:33:57,493 Bọn tôi cần nói chuyện với Miles. 606 00:33:59,113 --> 00:34:01,893 Được rồi Miles, cháu muốn nói về vấn đề gì nhỉ? 607 00:34:02,093 --> 00:34:03,693 Ta có thể nói sau mà. 608 00:34:03,893 --> 00:34:05,753 Không, nói luôn cơ. 609 00:34:07,123 --> 00:34:08,213 Được thôi. 610 00:34:09,253 --> 00:34:12,403 Hai người biết là cháu rất quan tâm hai người, 611 00:34:12,603 --> 00:34:14,173 đó là vì sao… 612 00:34:15,173 --> 00:34:17,323 Luis, cháu cần cởi áo của ông. 613 00:34:17,523 --> 00:34:18,583 Gì cơ? 614 00:34:18,783 --> 00:34:21,333 Xin lỗi. Lẽ ra cháu nên nói nốt. 615 00:34:21,533 --> 00:34:23,963 Cháu để ý thấy một nốt ruồi và cần xem qua, 616 00:34:24,163 --> 00:34:26,313 nhưng cháu không muốn làm Sol lo. 617 00:34:27,853 --> 00:34:28,943 Rồi. 618 00:34:34,983 --> 00:34:39,973 Được rồi. Nó không sưng lên, đều màu và cân đối. 619 00:34:40,173 --> 00:34:41,953 Không có vấn đề gì cả. 620 00:34:43,333 --> 00:34:45,853 Cháu làm bố mẹ phát điên vì điều này. 621 00:34:46,053 --> 00:34:48,363 Cháu không thể dừng làm bác sĩ. Tới đây. 622 00:34:48,563 --> 00:34:49,823 Thật thoải mái! 623 00:34:50,023 --> 00:34:51,923 Cháu là tuyệt nhất đấy. 624 00:34:52,463 --> 00:34:53,633 Thế thôi ư? 625 00:34:54,213 --> 00:34:56,383 Chẳng thấy nhẹ nhõm gì cả. 626 00:34:57,883 --> 00:35:00,433 Chồng bà không bị ung thư da. 627 00:35:00,633 --> 00:35:03,003 Cháu tưởng bà nhẹ nhõm lắm chứ. 628 00:35:03,193 --> 00:35:06,523 Nó thật đáng thất vọng. 629 00:35:11,523 --> 00:35:15,323 Miles, nếu cậu đang kiểm tra nốt ruồi, cậu không phiền chứ? 630 00:35:16,823 --> 00:35:19,533 Được thôi, Chuey. Không sao cả. 631 00:35:20,863 --> 00:35:22,723 Miles đang kiểm tra nốt ruồi. 632 00:35:22,923 --> 00:35:25,083 Đến kiểm tra xem có bị ung thư không. 633 00:35:29,083 --> 00:35:31,943 Lily này, 634 00:35:32,143 --> 00:35:35,073 em có muốn ra ngoài, 635 00:35:35,273 --> 00:35:38,013 ngắm sao, và vui vẻ một chút không? 636 00:35:39,723 --> 00:35:40,923 Có. 637 00:35:41,593 --> 00:35:42,723 Em có. 638 00:35:44,603 --> 00:35:46,433 Một nghìn lần, có. 639 00:36:23,843 --> 00:36:27,083 Anh chỉ muốn dành một giây thôi 640 00:36:27,283 --> 00:36:30,023 và nói với em rằng anh biết ơn khi có em. 641 00:36:31,773 --> 00:36:35,443 Anh không mong chờ một ai đến và hiểu anh, nhưng… 642 00:36:35,903 --> 00:36:36,983 em đã làm điều đó. 643 00:36:37,943 --> 00:36:39,233 Em ư? 644 00:36:40,283 --> 00:36:41,323 Phải. 645 00:36:41,523 --> 00:36:43,933 Anh biết ta đã sợ hãi khi nói về tương lai 646 00:36:44,133 --> 00:36:46,973 vì chủ đề đó thật khó để chúng ta nói ra, 647 00:36:47,173 --> 00:36:49,483 nhưng chuyện đã khác rồi. 648 00:36:49,683 --> 00:36:50,993 Em hoàn toàn đồng ý. 649 00:36:51,503 --> 00:36:52,613 Tốt. 650 00:36:52,803 --> 00:36:55,363 Vì anh muốn hỏi em điều này. 651 00:36:55,563 --> 00:36:56,713 Vâng. 652 00:37:12,023 --> 00:37:14,483 Em sẽ chuyển đến với anh lần nữa nhé? 653 00:37:21,233 --> 00:37:22,403 Gì cơ? 654 00:37:24,993 --> 00:37:26,663 Jorge, Beatrice. 655 00:37:27,493 --> 00:37:29,433 Ta nói chuyện được chứ? 656 00:37:29,633 --> 00:37:31,623 - Được thôi. - Mọi chuyển ổn chứ? 657 00:37:33,373 --> 00:37:35,333 Vâng, ý cháu là… 658 00:37:36,003 --> 00:37:39,743 Cháu đã dành cả đời nghĩ về chuyện này và nghĩ rằng đã sẵn sàng. 659 00:37:39,933 --> 00:37:41,153 Và khi thời điểm đến, 660 00:37:41,353 --> 00:37:44,993 cháu bắt đầu toát mồ hôi ở cả nơi cháu tưởng rằng không thể. 661 00:37:45,193 --> 00:37:46,583 Xin chào mắt cá chân. 662 00:37:46,783 --> 00:37:48,293 Cháu muốn ngồi không? 663 00:37:48,493 --> 00:37:50,913 Ta lấy nước cho cháu nhé? Hay là tất? 664 00:37:51,113 --> 00:37:52,723 Cháu ổn. 665 00:37:54,893 --> 00:37:56,143 Hơn cả ổn. 666 00:37:57,643 --> 00:38:02,153 Thật ra thì cháu đang hạnh phúc nhất đời mình. 667 00:38:04,443 --> 00:38:06,453 Và đó là bởi vì có Jorge. 668 00:38:09,363 --> 00:38:13,583 Cháu đã không nghĩ là cháu có thể yêu ai nhiều như yêu anh ấy. 669 00:38:15,623 --> 00:38:17,213 Và cháu muốn lấy anh ấy. 670 00:38:21,383 --> 00:38:22,993 Chúng ta chúc phúc cho cháu. 671 00:38:23,193 --> 00:38:24,553 Không thể vui hơn. 672 00:38:31,303 --> 00:38:34,083 Henry, cháu là một người đàn ông tuyệt vời. 673 00:38:34,283 --> 00:38:38,023 Và cháu đã làm con trai ta hạnh phúc. 674 00:38:38,853 --> 00:38:39,943 Cảm ơn cháu. 675 00:38:40,853 --> 00:38:43,803 Và ta sẽ cố gắng tận hưởng khoảnh khắc này 676 00:38:44,003 --> 00:38:47,153 và không nói về việc con cái nhưng nhớ rằng nó sẽ đến. 677 00:38:48,573 --> 00:38:50,323 Đợi chút. 678 00:38:54,373 --> 00:38:56,203 Của cháu đây à? 679 00:38:57,003 --> 00:38:59,233 Nó hẳn đã rơi ra từ áo khoác. 680 00:38:59,433 --> 00:39:03,323 Cháu hứa sẽ chăm sóc con trai hai người tốt hơn so với chiếc nhẫn. 681 00:39:03,523 --> 00:39:04,633 Được rồi. 682 00:39:08,513 --> 00:39:11,453 Hai người sẽ muốn theo cháu vào phòng khách đó. 683 00:39:11,653 --> 00:39:13,763 - Gì cơ, giờ ư? - Ngay bây giờ ư? 684 00:39:14,473 --> 00:39:15,543 Có ổn không? 685 00:39:15,743 --> 00:39:16,873 - Có. - Có chứ! 686 00:39:17,073 --> 00:39:18,793 Lấy điện thoại. 687 00:39:18,993 --> 00:39:20,393 - Được rồi. - Nó đây. 688 00:39:21,733 --> 00:39:23,193 - Đi nào. - Được sạc rồi. 689 00:39:24,483 --> 00:39:26,323 Một cái chìa khóa chết tiệt sao? 690 00:39:29,693 --> 00:39:32,353 - Em nghĩ anh… - Anh biết em muốn kết hôn. 691 00:39:32,553 --> 00:39:35,123 Anh lấy hộp nhẫn và đưa em chìa khóa. 692 00:39:36,163 --> 00:39:37,413 Cả móc chìa nữa. 693 00:39:38,453 --> 00:39:41,403 Không thể tin được. Em tưởng anh cầu hôn. 694 00:39:41,603 --> 00:39:44,573 - Em biết anh thấy thế nào. - Em nghĩ anh thay đổi rồi. 695 00:39:44,773 --> 00:39:47,463 Điều đó xảy ra. Con người vẫn thay đổi mà. 696 00:39:48,383 --> 00:39:50,743 Ta đang tốt hơn tất cả, rất hạnh phúc. 697 00:39:50,943 --> 00:39:53,123 Anh là chàng trai trong mơ của em. 698 00:39:53,323 --> 00:39:55,043 Ta thật tốt khi ở bên nhau. 699 00:39:55,243 --> 00:39:56,503 Nhìn ta ở trong đó đi. 700 00:39:56,703 --> 00:39:59,423 - Nó có thể mà. - Anh đồng ý. 701 00:39:59,623 --> 00:40:01,713 Đúng, anh yêu điều này. 702 00:40:01,913 --> 00:40:03,053 Anh yêu em. 703 00:40:03,243 --> 00:40:04,603 Anh yêu gia đình em. 704 00:40:05,403 --> 00:40:07,653 Vậy sao anh không cưới em? 705 00:40:10,573 --> 00:40:11,613 Em à… 706 00:40:12,993 --> 00:40:14,353 - Không phải… - Chúa ơi. 707 00:40:14,553 --> 00:40:17,913 Điều này… thật là buồn. Nó khiến em rất buồn. 708 00:40:19,293 --> 00:40:21,903 Vì tất cả những gì em muốn là anh lấy em. 709 00:40:22,103 --> 00:40:24,233 Em muốn… được đứng trên sân khấu 710 00:40:24,433 --> 00:40:27,423 trước tất cả mọi người và nói rằng em chọn anh. 711 00:40:27,963 --> 00:40:29,133 Chính anh. 712 00:40:29,803 --> 00:40:32,123 Em muốn có con với anh. 713 00:40:32,323 --> 00:40:34,513 Em muốn già đi với anh, em… 714 00:40:35,723 --> 00:40:38,663 Em muốn thấy nếp nhăn trên mặt anh. 715 00:40:38,863 --> 00:40:42,253 Anh cũng muốn thế. Anh cũng muốn! 716 00:40:42,453 --> 00:40:43,643 Anh muốn em… 717 00:40:44,483 --> 00:40:45,843 Em biết không? 718 00:40:46,043 --> 00:40:47,713 Bây giờ anh sẽ vào trong nhà. 719 00:40:47,913 --> 00:40:51,013 Và nói với từng người trong gia đình, 720 00:40:51,213 --> 00:40:54,153 em là người phụ nữ tuyệt vời nhất anh từng gặp. 721 00:40:54,573 --> 00:40:56,623 Em là tất cả những gì anh muốn. 722 00:40:58,333 --> 00:41:01,043 Lily, em không hiểu sao? Anh muốn em. 723 00:41:03,663 --> 00:41:04,873 Nhưng… 724 00:41:07,503 --> 00:41:08,923 Anh sẽ không kết hôn. 725 00:41:13,633 --> 00:41:15,133 Anh nghĩ điều đó rõ rồi chứ. 726 00:41:15,803 --> 00:41:17,433 Em muốn kết hôn. 727 00:41:18,093 --> 00:41:19,723 Em nghĩ điều đó rõ rồi chứ. 728 00:41:23,523 --> 00:41:25,943 Lúc này em thật sự ghét anh. 729 00:41:26,603 --> 00:41:30,133 Không thể tin là anh sẵn sàng kết thúc chỉ vì một ý tưởng. 730 00:41:30,333 --> 00:41:32,823 Lily, anh có thể nói điều tương tự về em. 731 00:41:39,783 --> 00:41:40,993 Có lẽ… 732 00:41:42,833 --> 00:41:47,173 Có lẽ ta tránh cuộc trò chuyện vì biết một lần nữa nó sẽ kết thúc ở đây. 733 00:41:48,833 --> 00:41:49,923 Được rồi… 734 00:41:51,463 --> 00:41:53,463 Coi đó như một lần thử đi. 735 00:41:54,133 --> 00:41:55,073 Gì cơ? 736 00:41:55,273 --> 00:41:57,163 Vờ như anh không đưa em chìa khóa, 737 00:41:57,363 --> 00:42:00,293 ta vào trong và giả vờ… tận hưởng bữa tiệc. 738 00:42:00,493 --> 00:42:02,543 Lil, ta không thể làm vậy. 739 00:42:02,743 --> 00:42:04,523 Nếu không làm vậy thì gì? 740 00:42:10,613 --> 00:42:12,823 Anh không thể cho em thứ em muốn. 741 00:42:14,573 --> 00:42:16,653 Nhưng em xứng đáng... 742 00:42:17,533 --> 00:42:20,033 Xứng đáng với mọi điều em muốn, Lily. 743 00:42:21,993 --> 00:42:23,203 Anh xin lỗi. 744 00:42:52,193 --> 00:42:53,423 Tuyệt, Lily đây rồi. 745 00:42:53,623 --> 00:42:56,233 Mọi người… 746 00:42:57,493 --> 00:42:59,073 Tôi có điều muốn nói. 747 00:43:01,993 --> 00:43:03,893 Rồi. Mọi người ngồi đi. 748 00:43:04,093 --> 00:43:09,313 Vậy năm ngoái là lần đầu tiên tôi đến đây, 749 00:43:09,513 --> 00:43:12,463 và mọi người đã chào đón tôi rất nồng nhiệt. 750 00:43:13,043 --> 00:43:15,203 Từ đó, Jorge và tôi chuyển đến LA, 751 00:43:15,403 --> 00:43:19,383 nhưng rồi phải quay lại vì nhớ mọi người nhiều quá. 752 00:43:20,013 --> 00:43:23,143 Mọi người trên cả tuyệt vời và tôi yêu điều đó. 753 00:43:24,973 --> 00:43:27,333 Nó giúp tôi chấp nhận bản thân mình. 754 00:43:27,533 --> 00:43:29,633 Và cũng giúp tôi 755 00:43:29,833 --> 00:43:31,773 biết mình là ai 756 00:43:32,313 --> 00:43:34,653 và mình muốn gì. 757 00:43:36,863 --> 00:43:38,643 Và có một điều chắc chắn… 758 00:43:38,843 --> 00:43:41,183 - Rồi, bước lên nào… - Cậu làm gì vậy? 759 00:43:41,383 --> 00:43:42,363 Giờ ngồi xuống. 760 00:43:53,713 --> 00:43:55,593 Anh là tất cả giúp em vượt qua 761 00:43:56,133 --> 00:43:57,883 Anh là tất cả giúp em vượt qua 762 00:43:58,463 --> 00:43:59,553 Em chỉ cần anh thôi 763 00:44:00,173 --> 00:44:02,453 - Anh là tất cả… - Như làn sương sớm mai 764 00:44:02,653 --> 00:44:04,953 - Em cần… - Em nhìn anh 765 00:44:05,153 --> 00:44:07,663 - Em cần… - Em nhìn anh 766 00:44:07,863 --> 00:44:09,883 Anh là định mệnh của em 767 00:44:10,073 --> 00:44:12,463 - Anh là tất cả… - Với vòng tay dang rộng 768 00:44:12,663 --> 00:44:14,763 - Em cần… - Em từ bỏ lòng kiêu hãnh 769 00:44:14,953 --> 00:44:17,233 - Để vượt qua - Em sẽ hi sinh vì anh 770 00:44:17,693 --> 00:44:19,493 Dâng hiến cuộc đời cho anh 771 00:44:19,693 --> 00:44:22,643 - Em sẽ theo anh đến muôn nơi - Đi nào, anh yêu 772 00:44:22,843 --> 00:44:24,683 Luôn ở đó mỗi khi cần 773 00:44:24,883 --> 00:44:26,773 Và khi em mất ý chí 774 00:44:26,973 --> 00:44:29,143 Anh sẽ ở đó để đẩy em lên đồi 775 00:44:29,343 --> 00:44:33,983 Và không nhìn lại quá khứ của đôi ta 776 00:44:34,183 --> 00:44:38,033 Ta có tình yêu, như vậy là đủ 777 00:44:38,233 --> 00:44:42,663 Ta có tình yêu, như vậy là đủ 778 00:44:42,863 --> 00:44:46,123 - Để vượt qua - Anh là tất cả để em vượt qua 779 00:44:46,323 --> 00:44:48,333 Anh là tất cả để em vượt qua 780 00:44:48,533 --> 00:44:50,813 Anh là tất cả để em vượt qua 781 00:44:51,183 --> 00:44:52,933 Anh là tất cả những gì em cần 782 00:44:54,353 --> 00:44:55,853 Em làm gì vậy? 783 00:44:58,693 --> 00:45:01,613 Với sự chúc phúc từ bố mẹ anh, 784 00:45:02,443 --> 00:45:04,283 Em muốn anh làm chồng em. 785 00:45:05,783 --> 00:45:06,873 Gì cơ? 786 00:45:10,743 --> 00:45:11,953 Chúa ơi. 787 00:45:15,213 --> 00:45:16,293 Jorge, 788 00:45:17,463 --> 00:45:18,963 anh sẽ lấy em chứ? 789 00:45:20,423 --> 00:45:22,923 Được! Chắc chắn rồi! 790 00:45:24,553 --> 00:45:25,723 Tuyệt! 791 00:45:26,013 --> 00:45:28,393 Hoan hô! 792 00:45:28,763 --> 00:45:30,373 Hoan hô! 793 00:45:30,573 --> 00:45:31,683 Từ đã. 794 00:45:32,023 --> 00:45:33,503 Nó vừa! 795 00:45:33,703 --> 00:45:35,853 - Chúa ơi. Yêu em nhiều. - Em cũng vậy. 796 00:45:36,983 --> 00:45:38,103 Hoan hô! 797 00:45:39,613 --> 00:45:40,693 Hoan hô! 798 00:45:41,073 --> 00:45:42,433 Ôi, Chúa ơi! 799 00:45:42,633 --> 00:45:45,553 Đợi đã, em đang khóc. Anh khóc mất. Đừng khóc nữa. 800 00:45:45,753 --> 00:45:47,563 - Em biết chuyện không? - Không. 801 00:45:47,763 --> 00:45:50,873 Cô ấy và Sol không có khả năng giữ bí mật. 802 00:45:52,453 --> 00:45:54,903 Mọi người đã có nhiều thời gian bên nhau. 803 00:45:55,103 --> 00:45:59,333 Không phải vì mọi người quý nhau mà là vì mọi người quý tôi. 804 00:46:00,463 --> 00:46:01,783 Đến đây nào anh bạn. 805 00:46:01,983 --> 00:46:03,613 Chúc mừng em gái. 806 00:46:03,813 --> 00:46:04,883 Em biết. 807 00:46:32,993 --> 00:46:34,773 Ta có rất nhiều. 808 00:46:34,973 --> 00:46:40,543 ẢNH DƯƠNG VẬT TỰ NHIÊN 809 00:46:42,753 --> 00:46:45,823 Em ấn tượng là anh có thể giữ toàn bộ bí mật đó. 810 00:46:46,023 --> 00:46:47,033 Anh là gián điệp à? 811 00:46:47,233 --> 00:46:50,893 Anh không thể kể cho em hoặc nếu không thì ta phải làm tình. 812 00:46:53,603 --> 00:46:57,293 Anh đang nghĩ việc mở một phòng gym làm vỏ bọc cho gián điệp. 813 00:46:57,493 --> 00:46:59,753 - Vỏ bọc tốt đó. - Anh là thiên tài mà. 814 00:46:59,953 --> 00:47:02,173 Nhưng thực ra là Lily gợi ý nó. 815 00:47:02,373 --> 00:47:04,133 Và anh có thể làm được. 816 00:47:04,333 --> 00:47:07,183 Anh có thể có mặt bằng, thiết bị và vận hành lớp học. 817 00:47:07,383 --> 00:47:09,393 Em có thể dạy lớp Pilates và Spin. 818 00:47:09,593 --> 00:47:11,563 Anh cố dành thêm thời gian cho em à? 819 00:47:11,763 --> 00:47:12,783 Anh chưa nói gì. 820 00:47:13,373 --> 00:47:16,203 Bây giờ em thấy ý tưởng tốt đấy. 821 00:47:17,753 --> 00:47:20,043 Gia đình này có ảnh hưởng tốt lên anh. 822 00:47:21,043 --> 00:47:22,463 Đúng vậy. 823 00:47:27,553 --> 00:47:28,723 Cảm ơn. 824 00:47:30,383 --> 00:47:34,433 - Em có chắc là không muốn anh rời đi? - Em không muốn giải thích. 825 00:47:37,973 --> 00:47:39,483 Jorge trông thật hạnh phúc. 826 00:47:42,733 --> 00:47:45,343 Em nghĩ là, trong trường hợp này, 827 00:47:45,543 --> 00:47:48,183 ta chưa nên kể việc chia tay vội. 828 00:47:48,383 --> 00:47:50,743 Em sẽ kể sau kì nghỉ lễ. 829 00:47:51,613 --> 00:47:54,623 Được thôi. Em cần gì cũng được. 830 00:47:55,913 --> 00:47:57,163 Cảm ơn. 831 00:47:59,583 --> 00:48:00,583 Cạn ly. 832 00:48:01,413 --> 00:48:02,543 Vì chúng ta. 833 00:48:03,833 --> 00:48:05,343 Nó thật đẹp. 834 00:48:19,723 --> 00:48:21,883 Charlie có một buổi tối tuyệt không nhỉ? 835 00:48:22,083 --> 00:48:23,883 Em đùa ư? Tập vũ đạo? 836 00:48:24,083 --> 00:48:25,923 Buổi tối tuyệt nhất trong đời họ. 837 00:48:26,123 --> 00:48:28,343 Họ nói về nó cả chặng đường về. 838 00:48:28,543 --> 00:48:31,223 Chúa ơi, thật là một lời cầu hôn đặc biệt. 839 00:48:31,423 --> 00:48:33,263 Họ sẽ chung sống hạnh phúc. 840 00:48:33,463 --> 00:48:34,563 Đúng vậy. 841 00:48:34,763 --> 00:48:37,703 Liệu nó có thay đổi quan điểm của anh về hôn nhân? 842 00:48:39,243 --> 00:48:40,733 Đối với anh thì không. 843 00:48:40,933 --> 00:48:43,873 Còn nếu có đối với em, thì… 844 00:48:44,503 --> 00:48:45,533 Bình tĩnh đi anh. 845 00:48:45,733 --> 00:48:47,693 Em nghĩ ta ổn theo cách này hơn. 846 00:48:47,893 --> 00:48:49,053 Cảm ơn Chúa. 847 00:48:50,923 --> 00:48:52,803 Nhìn cách anh cảm ơn Chúa kìa. 848 00:48:53,173 --> 00:48:54,913 - Thật là một đêm tuyệt. - Đúng vậy. 849 00:48:55,113 --> 00:48:57,683 Nô-en và cầu hôn. Ai mà biết được? 850 00:48:59,763 --> 00:49:01,353 - Ôi không. - Gì vậy? 851 00:49:02,773 --> 00:49:04,483 Em quên điều này. 852 00:49:25,463 --> 00:49:29,593 Cưng à, em ổn chứ? Rồi sẽ sớm đến lượt em thôi. 853 00:51:42,393 --> 00:51:44,333 Biên dịch: Linh Phan 854 00:51:44,533 --> 00:51:46,473 Giám sát sáng tạo Nhung Vu