1
00:00:19,183 --> 00:00:21,543
Bài hát mừng sinh nhật
2
00:00:21,743 --> 00:00:24,593
Của King David
3
00:00:24,793 --> 00:00:27,513
Vì là sinh nhật em
4
00:00:27,703 --> 00:00:30,613
Anh chị hát tặng em
5
00:00:32,903 --> 00:00:35,353
Hai người thật sự làm hỏng bài hát.
6
00:00:35,553 --> 00:00:38,893
Thấy rồi, cô ấy 30 tuổi,
và vẫn đeo bảo vệ hàm.
7
00:00:39,093 --> 00:00:41,733
- Đó là một thiếu nữ.
- Chúa ơi, dừng lại đi!
8
00:00:41,933 --> 00:00:43,523
Để bà già này ngủ đi.
9
00:00:43,723 --> 00:00:44,523
Được thôi.
10
00:00:44,723 --> 00:00:46,483
Anh và Sol sẽ đi tận hưởng
11
00:00:46,683 --> 00:00:49,803
bữa sáng ba món tự làm ngon tuyệt
mà không có em.
12
00:00:50,003 --> 00:00:51,363
Cho em rút lại.
13
00:00:51,563 --> 00:00:53,533
- Em yêu mọi người!
- Anh yêu em!
14
00:00:53,733 --> 00:00:54,873
Chúc mừng sinh nhật!
15
00:00:55,073 --> 00:00:58,393
Cảm ơn mọi người! Sinh nhật em đến rồi!
16
00:00:59,553 --> 00:01:02,143
- Ta thấy em ấy đeo bảo vệ hàm…
- Không.
17
00:01:02,353 --> 00:01:03,923
Áo choàng được đấy.
18
00:01:04,123 --> 00:01:04,883
- Được.
- Gì?
19
00:01:05,083 --> 00:01:08,003
Đáng yêu chứ? Bố mẹ tặng sinh nhật em đó.
20
00:01:08,203 --> 00:01:11,343
Vậy bữa tiệc chuẩn bị đến đâu rồi?
21
00:01:11,543 --> 00:01:14,593
- Chị thích nhất là bội chi ngân sách.
- Có dì lo rồi.
22
00:01:14,793 --> 00:01:16,513
Dì biết em dành tiền mua nhà.
23
00:01:16,713 --> 00:01:19,393
Dì đã hứa là sẽ
tận dụng từ các bữa tiệc khác.
24
00:01:19,593 --> 00:01:21,483
Và không hỏi gì thêm.
25
00:01:21,683 --> 00:01:24,563
Và giờ, món quà đầu tiên của Lily.
26
00:01:24,763 --> 00:01:25,813
Được lắm.
27
00:01:26,013 --> 00:01:27,003
Em cảm ơn.
28
00:01:28,923 --> 00:01:30,743
Đây là em mà.
29
00:01:30,933 --> 00:01:32,253
- Đáng yêu.
- Gì đây?
30
00:01:35,263 --> 00:01:36,453
Chúa ơi. Không thể.
31
00:01:36,653 --> 00:01:39,413
Em làm danh sách này
vào đêm sinh nhật thứ 15.
32
00:01:39,613 --> 00:01:42,253
Đó là những điều
em muốn làm trước khi già.
33
00:01:42,453 --> 00:01:45,733
- Anh sẽ lấy nó.
- Jorgito đợi đã!
34
00:01:45,933 --> 00:01:49,653
Được rồi. "Đi xăm mình." Cứ cho là vậy đi.
35
00:01:50,653 --> 00:01:52,513
"Đi tắm tiên." Không.
36
00:01:52,713 --> 00:01:56,783
"Học lái xe số sàn."
Anh còn không tin em với xe số tự động.
37
00:01:56,983 --> 00:01:58,393
Em vẫn làm được mà.
38
00:01:58,593 --> 00:02:01,523
Từ đã! Cái này hay nhất này.
Em sẽ thích nó.
39
00:02:01,723 --> 00:02:04,953
"Nhưng trên tất cả, hãy thực tế."
40
00:02:06,253 --> 00:02:07,483
Em sẽ dành ngày hôm nay
41
00:02:07,683 --> 00:02:11,033
thực hiện vài điều trong danh sách
trước bữa tiệc tối nay.
42
00:02:11,223 --> 00:02:12,443
Ai đi với em nào?
43
00:02:12,643 --> 00:02:14,553
với tình yêu
44
00:02:14,753 --> 00:02:17,053
NGÀY 11 THÁNG 6
45
00:02:18,763 --> 00:02:22,373
Vậy ai sẽ giúp em thực hiện
danh sách này đây?
46
00:02:22,573 --> 00:02:26,793
Rất muốn nhưng anh không thể.
Anh và Henry sẽ đi xem kế hoạch cưới.
47
00:02:26,993 --> 00:02:28,923
Xin lỗi cưng nhưng chị cũng vậy.
48
00:02:29,123 --> 00:02:32,633
Charlie chơi bóng đá hôm nay,
và mẹ những đứa trẻ sẽ có mặt.
49
00:02:32,833 --> 00:02:33,763
Thôi nào.
50
00:02:33,963 --> 00:02:35,423
- Đời nào.
- Theo dõi chưa?
51
00:02:35,623 --> 00:02:38,143
- Chị không muốn làm thế.
- Đợi một chút.
52
00:02:38,343 --> 00:02:39,353
Không.
53
00:02:39,543 --> 00:02:41,203
Thấy rồi!
54
00:02:41,863 --> 00:02:43,683
Người cũ của anh ấy đây à?
55
00:02:43,883 --> 00:02:45,983
Em định nói xấu, nhưng cô ấy ổn đấy.
56
00:02:46,183 --> 00:02:48,233
- Đừng cố gây chuyện.
- Em không hề.
57
00:02:48,433 --> 00:02:51,193
Miles tuyệt, Charlie tuyệt.
Mọi người đều tuyệt.
58
00:02:51,393 --> 00:02:52,213
Được thôi.
59
00:02:52,963 --> 00:02:55,743
Nếu cả hai người đều bận
thì ai sẽ giúp em đây?
60
00:02:55,943 --> 00:02:58,613
Xin lỗi cưng.
Có lẽ ông hoặc bà sẽ rảnh đó.
61
00:02:58,813 --> 00:03:01,493
Họ thích tắm tiên mà.
Nhớ lần họp gia đình chứ?
62
00:03:01,693 --> 00:03:03,663
Họ vẫn bị khách sạn Marriott cấm.
63
00:03:03,863 --> 00:03:05,253
- Thật à?
- Đúng vậy.
64
00:03:05,453 --> 00:03:06,563
- Không thể.
- Đúng thế.
65
00:03:08,353 --> 00:03:11,293
Uống mừng em gái ba mươi tuổi nào.
66
00:03:11,493 --> 00:03:12,383
Cảm ơn nhiều.
67
00:03:12,583 --> 00:03:13,403
Cạn ly.
68
00:03:14,313 --> 00:03:16,053
- Cái cố định hàm...
- Em thề.
69
00:03:16,253 --> 00:03:17,573
Sao em ấy lại mặc nó?
70
00:03:18,443 --> 00:03:19,683
- Jorgito.
- Vâng?
71
00:03:19,883 --> 00:03:21,683
Đừng quên lịch hẹn của chúng ta.
72
00:03:21,883 --> 00:03:24,073
- Bài kiểm tra. Vâng.
- Kiểm tra nào.
73
00:03:24,743 --> 00:03:28,233
Nó là bộ câu hỏi
của Công giáo cho hôn nhân thôi.
74
00:03:28,433 --> 00:03:32,113
Giáo hoàng vừa cho phép
ta kết hôn trong nhà thờ à?
75
00:03:32,313 --> 00:03:34,553
Vì cháu đâu nhận được cuộc gọi nào?
76
00:03:34,753 --> 00:03:38,703
Ta cố thuyết phục Cha xứ cho phép cháu
được kết hôn trong nhà thờ.
77
00:03:38,903 --> 00:03:40,163
Nhưng ông ấy nói không.
78
00:03:40,363 --> 00:03:42,413
Không sao đâu bà.
79
00:03:42,613 --> 00:03:43,623
- Không hề.
- Ổn mà.
80
00:03:43,823 --> 00:03:46,293
Cháu cũng không thích mỹ học,
nên ta ổn mà.
81
00:03:46,493 --> 00:03:49,103
Cháu sẽ ghé bà sau.
Và cháu yêu bà rất nhiều.
82
00:03:53,893 --> 00:03:55,023
Nhìn em kìa.
83
00:03:55,903 --> 00:03:59,843
Em nghĩ là bà chỉ muốn
chuyện đó được Công giáo công nhận.
84
00:04:00,043 --> 00:04:01,933
Điều đó quan trọng với bà. Em quý bà.
85
00:04:02,133 --> 00:04:04,433
- Chúa ơi, giúp con.
- Amen.
86
00:04:04,633 --> 00:04:05,413
Đúng vậy.
87
00:04:06,913 --> 00:04:07,833
Nhưng…
88
00:04:10,413 --> 00:04:11,793
Tiếp tục nào.
89
00:04:11,993 --> 00:04:15,173
- Rất háo hức cho bữa trưa, trai đẹp à.
- Em thật nóng bỏng.
90
00:04:16,463 --> 00:04:18,713
Không biết sao tớ lại có được cô ấy.
91
00:04:18,923 --> 00:04:21,323
- Hai người tiến triển tốt đó.
- Tớ biết.
92
00:04:21,523 --> 00:04:24,953
Được sáu tháng rồi!
Điều xảy ra khi tớ mới hẹn hò
93
00:04:25,153 --> 00:04:28,373
khi tớ muốn chạy hướng ngược lại,
đã không xảy ra.
94
00:04:28,573 --> 00:04:30,083
Không chạy. Cậu sắp chạy đấy.
95
00:04:30,283 --> 00:04:31,503
- Sẵn sàng?
- Rồi.
96
00:04:31,703 --> 00:04:33,503
- Triển đi sếp!
- Giơ tay lên!
97
00:04:33,703 --> 00:04:35,213
Nay xem kế hoạch cưới à?
98
00:04:35,413 --> 00:04:39,723
Tớ có thể yêu cầu bánh cà rốt được chứ?
Thay đổi lớn, nhưng đáng nhớ.
99
00:04:39,923 --> 00:04:41,283
Để xem tớ làm được gì.
100
00:04:46,493 --> 00:04:48,603
Chào Lil, chúc mừng sinh nhật.
101
00:04:48,803 --> 00:04:51,103
- Cần anh mang cho gì à?
- Ổn cả rồi.
102
00:04:51,303 --> 00:04:55,793
Em thắc mắc liệu anh có rảnh trước
bữa tiệc để phiêu lưu một chút không.
103
00:04:56,873 --> 00:05:00,323
Em biết anh thích điều đó mà.
Anh tham gia.
104
00:05:00,523 --> 00:05:01,553
Tuyệt.
105
00:05:02,213 --> 00:05:03,073
Chết.
106
00:05:03,273 --> 00:05:05,533
Xin lỗi, anh không thể. Anh có lịch rồi.
107
00:05:05,733 --> 00:05:08,293
- Nhưng tối anh sẽ đến.
- Rồi, hẹn tối nay.
108
00:05:08,493 --> 00:05:09,603
Tạm biệt.
109
00:05:10,263 --> 00:05:12,163
MONTSERRAT
CHÚC MỪNG TUỔI BA MƯƠI CHÁN NGẮT
110
00:05:12,363 --> 00:05:13,923
DINA
CHÚC MỪNG! CHÚC MỘT NGÀY VUI VẺ
111
00:05:14,123 --> 00:05:15,603
CHUEY
CHÚC MỪNG SINH NHẬT NHÉ!
112
00:05:23,653 --> 00:05:25,973
Đương nhiên anh sẽ gọi thay vì nhắn tin.
113
00:05:26,173 --> 00:05:28,893
Một số bảo dễ đoán,
anh bảo uy tín. Mừng sinh nhật.
114
00:05:29,093 --> 00:05:30,563
Rất vui được nghe anh nói.
115
00:05:30,763 --> 00:05:32,943
Thỉnh thoảng nhắn tin đã là rất tuyệt,
116
00:05:33,143 --> 00:05:35,403
nhưng có gì đó trong giọng điệu của anh.
117
00:05:35,603 --> 00:05:36,413
Cảm ơn.
118
00:05:37,713 --> 00:05:41,743
Dù sao, anh chỉ muốn gọi và
chúc mừng sinh nhật em thôi.
119
00:05:41,943 --> 00:05:44,113
Và anh xong rồi, vậy nên…
120
00:05:44,313 --> 00:05:45,613
Cảm ơn vì đã gọi.
121
00:05:45,813 --> 00:05:47,633
Rồi, cảm ơn vì được sinh ra.
122
00:05:52,813 --> 00:05:54,963
Anh nghĩ là anh nên đi, và…
123
00:05:55,163 --> 00:05:58,943
Anh có nghĩ anh sẽ dạy em
lái xe số sàn được không?
124
00:05:59,903 --> 00:06:02,593
- Gì?
- Em thấy danh sách em làm lúc 15 tuổi.
125
00:06:02,793 --> 00:06:05,593
Anh biết em ghét việc
để trống một danh sách.
126
00:06:05,793 --> 00:06:08,183
Nên em nghĩ sẽ tự cho mình chút phiêu lưu
127
00:06:08,383 --> 00:06:10,703
và thực hiện vài điều trong hôm nay.
128
00:06:12,493 --> 00:06:14,813
Xin lỗi. Thật ngốc. Chắc anh cũng bận.
129
00:06:15,013 --> 00:06:18,943
Không, anh có thể đến.
Anh muốn làm cho em điều gì đó.
130
00:06:19,143 --> 00:06:20,633
Nhưng anh phải bỏ xe tải rồi.
131
00:06:20,833 --> 00:06:22,153
Ta có thể dùng xe bố em.
132
00:06:22,353 --> 00:06:25,283
Bố đi nước ngoài rồi
nên em không hỏi được.
133
00:06:25,483 --> 00:06:29,583
Nhưng lấy xe bố mà không xin phép
sẽ khiến em ở tuổi 15 hạnh phúc.
134
00:06:29,773 --> 00:06:32,333
- Làm thôi.
- Được rồi, làm thôi.
135
00:06:32,533 --> 00:06:35,543
- Anh sẽ đến gặp em.
- Triển khai nào.
136
00:06:35,743 --> 00:06:36,893
Được rồi. Chào nhé.
137
00:06:37,563 --> 00:06:40,563
Sao thế? Con im lặng lạ thường ở trong xe.
138
00:06:40,773 --> 00:06:43,593
Bố hát Grateful Dead
mà con không cười bố.
139
00:06:43,793 --> 00:06:44,923
Lo lắng trận đấu à?
140
00:06:45,123 --> 00:06:48,643
Chẳng có gì đáng lo hơn
kết quả một trận đấu thiếu nhi nhỉ?
141
00:06:48,843 --> 00:06:50,053
Cô bé hiểu điều đó.
142
00:06:50,253 --> 00:06:52,603
Con hơi lo về việc Sol gặp mẹ.
143
00:06:52,803 --> 00:06:54,203
Từ đã, cháu lo ư?
144
00:06:54,403 --> 00:06:56,523
Đúng, mẹ rất tuyệt, nhưng mà…
145
00:06:56,723 --> 00:06:57,563
Dữ dội.
146
00:06:57,763 --> 00:07:01,253
Coi chừng, bố à.
Nhưng dữ dội. Đúng, mẹ rất dữ dội.
147
00:07:01,453 --> 00:07:03,533
- Đôi khi mẹ hơi…
- Phán xét.
148
00:07:03,733 --> 00:07:04,533
Bố, dừng lại.
149
00:07:04,733 --> 00:07:06,653
Nhưng đúng, cực kỳ phán xét.
150
00:07:06,853 --> 00:07:08,613
Đợi chút, phán xét như nào?
151
00:07:08,813 --> 00:07:09,763
Phán xét kiểu mẹ.
152
00:07:10,423 --> 00:07:12,203
Anh muốn chen lời quá.
153
00:07:12,403 --> 00:07:15,623
Mọi thứ đều tốt thôi.
Chỉ là mẹ hơi bao bọc quá.
154
00:07:15,823 --> 00:07:19,543
Và cháu muốn mọi thứ suôn sẻ
vì cháu quý cô, Sol.
155
00:07:19,743 --> 00:07:23,213
Cô cũng vậy.
Cô chắc là mọi chuyện sẽ ổn thôi.
156
00:07:23,413 --> 00:07:25,553
Đúng vậy. Cô không hề lo lắng.
157
00:07:25,753 --> 00:07:28,513
- Cô đã không lo, nhưng giờ…
- Mẹ ơi!
158
00:07:28,713 --> 00:07:31,853
Con yêu! Mẹ biết
con không còn là trẻ con nữa,
159
00:07:32,053 --> 00:07:35,103
nhưng con sẽ luôn là con của mẹ,
nên là mạnh mẽ lên.
160
00:07:35,303 --> 00:07:37,023
Hãy ra đó. Khởi động đi.
161
00:07:37,223 --> 00:07:38,563
Chào em, Amanda.
162
00:07:38,763 --> 00:07:40,273
- Chào.
- Đây là Sol. Chào.
163
00:07:40,473 --> 00:07:41,903
Sol, Amanda.
164
00:07:42,103 --> 00:07:43,003
Mãi mới gặp.
165
00:07:44,043 --> 00:07:47,883
Cô có thích ôm không? Vì tôi có, cưng à.
166
00:07:48,083 --> 00:07:50,493
Vừa nhận ra là tôi chưa đợi cô đáp lại.
167
00:07:50,693 --> 00:07:52,873
Tôi không nên vậy. Xin lỗi.
168
00:07:53,073 --> 00:07:54,953
Tôi cũng thích ôm, nên không sao.
169
00:07:55,153 --> 00:07:58,083
Ta làm lại được không? Vì tôi ôm chưa đủ.
170
00:07:58,283 --> 00:08:01,213
Chúa ơi,
thật tuyệt khi cuối cùng cũng gặp cô.
171
00:08:01,413 --> 00:08:05,253
Ý là, Charlie rất vui khi họ nói về cô.
172
00:08:05,453 --> 00:08:07,673
Và tôi hoàn toàn hiểu tại sao.
173
00:08:07,873 --> 00:08:11,093
Ai mà biết cô thật thời trang
dưới lớp áo thí nghiệm đó?
174
00:08:11,293 --> 00:08:14,623
Còn anh giống như
bộ sưu tập J.Crew biết đi vậy.
175
00:08:14,823 --> 00:08:17,773
Em chê anh vậy,
nhưng anh chỉ nghe được lời khen.
176
00:08:17,973 --> 00:08:20,313
Chết tiệt… Bố của Lee lại vừa hủy kèo.
177
00:08:20,513 --> 00:08:23,653
- Lẽ ra bố sẽ mang salad hoa quả.
- Tôi mang rồi đây.
178
00:08:23,853 --> 00:08:27,233
Được rồi.
Cô chính thức là ngôi sao rồi đó.
179
00:08:27,433 --> 00:08:31,203
Lại đây. Ôm lần nữa nào.
Tôi sẽ ôm cô cả ngày.
180
00:08:31,403 --> 00:08:32,993
Ta sẽ ôm nhau cả ngày.
181
00:08:33,193 --> 00:08:36,303
Cô thật nhỏ. Tôi thích vậy..
182
00:08:37,223 --> 00:08:39,013
Ước ta có thể dùng chung quần áo.
183
00:08:40,183 --> 00:08:41,063
Cô ấy thích em.
184
00:08:42,523 --> 00:08:44,593
Nó sẽ là một đám cưới thế kỷ.
185
00:08:44,783 --> 00:08:45,673
Háo hức quá.
186
00:08:45,873 --> 00:08:47,093
Cách tôi bắt đầu là,
187
00:08:47,293 --> 00:08:51,093
tôi sẽ lướt qua những thứ cơ bản
để biết các bạn thích gì.
188
00:08:51,293 --> 00:08:53,343
Những thứ chung nhất, ít áp lực…
189
00:08:53,543 --> 00:08:55,303
Nên tôi sẽ lướt qua nhanh thôi
190
00:08:55,503 --> 00:08:58,283
và các bạn làm tôi thấy thật can đảm.
191
00:09:00,163 --> 00:09:01,273
Khu Sông Willamette.
192
00:09:01,473 --> 00:09:03,423
- Tôi thích sông.
- Không có khách sạn.
193
00:09:03,623 --> 00:09:06,483
- Hội trường Portland Rose.
- Tôi thích phong cách mộc mạc.
194
00:09:06,683 --> 00:09:08,483
Tôi dị ứng với nó.
195
00:09:08,683 --> 00:09:10,493
The Pearl. Rất hiện đại.
196
00:09:10,693 --> 00:09:12,423
- Từng hẹn hò người pha chế.
- Max á?
197
00:09:12,633 --> 00:09:14,493
- Anh cũng thế.
- Kết quả không tốt.
198
00:09:14,693 --> 00:09:18,413
Vậy loại. Đừng ngại. Chuyện thường mà.
199
00:09:18,613 --> 00:09:22,043
Tôi có một vài câu hỏi
để tìm sự đồng thuận.
200
00:09:22,243 --> 00:09:24,213
Như là trong nhà hay ngoài trời.
201
00:09:24,413 --> 00:09:26,423
- Trong nhà.
- Ngoài trời sẽ tuyệt.
202
00:09:26,623 --> 00:09:30,513
- Henry, đám cưới là vào tháng 12.
- Jorge, khí hậu đâu khắc nghiệt vậy.
203
00:09:30,713 --> 00:09:32,383
Không lo. Không vấn đề gì.
204
00:09:32,583 --> 00:09:34,553
Tìm sâu kĩ hơn chút nào? Sasha?
205
00:09:34,753 --> 00:09:36,153
Xanax miễn phí nhé?
206
00:09:40,993 --> 00:09:44,623
Cảm ơn vì đã đến. Đợi chút em lấy túi.
207
00:09:47,373 --> 00:09:48,423
Vậy…
208
00:09:52,173 --> 00:09:53,803
Đây là quà của em.
209
00:09:55,133 --> 00:09:56,663
Em mở luôn nhé?
210
00:09:56,863 --> 00:09:58,053
Đương nhiên.
211
00:10:02,433 --> 00:10:03,313
Hộp trang điểm?
212
00:10:03,603 --> 00:10:05,503
Quầy trang điểm di động.
213
00:10:05,703 --> 00:10:07,173
Anh làm cái này à?
214
00:10:07,373 --> 00:10:09,393
Đúng vậy.
215
00:10:10,063 --> 00:10:14,633
Anh làm trước khi anh và em, em biết đấy…
Nhưng bạn bè vẫn tặng quà nhau mà?
216
00:10:14,833 --> 00:10:16,513
Vâng. Tuyệt thật.
217
00:10:16,713 --> 00:10:19,573
Anh để gương ở đây.
218
00:10:20,993 --> 00:10:22,853
- Dừng lại.
- Anh nghĩ em sẽ thích.
219
00:10:23,053 --> 00:10:26,603
Và chỗ cho em để cọ,
mỹ phẩm và các vật dụng.
220
00:10:26,803 --> 00:10:31,113
Santiago! Do em phàn nàn về việc
không có hộp trang điểm di động ư?
221
00:10:31,313 --> 00:10:35,403
- Thỉnh thoảng anh vẫn lắng nghe mà.
- Cảm ơn anh!
222
00:10:35,603 --> 00:10:39,123
Đây là món quà tuyệt nhất trong đời em.
223
00:10:39,323 --> 00:10:40,883
Mừng là em thích nó.
224
00:10:41,513 --> 00:10:44,083
Nhưng ta nên đi thôi.
225
00:10:44,283 --> 00:10:46,873
Vì Lily 15 tuổi, phải đưa em lên đường.
226
00:10:47,073 --> 00:10:48,233
Được thôi.
227
00:10:50,353 --> 00:10:53,423
Em sẽ mơ về
chỗ sò đó hàng tháng trời.
228
00:10:53,623 --> 00:10:55,723
Nếu vậy thì anh đang làm sai rồi.
229
00:10:55,923 --> 00:10:57,303
Đừng lo, anh cũng trong đó mà.
230
00:10:57,503 --> 00:11:00,033
Anh nghĩ ai sẽ khỏa thân đi bắt sò?
231
00:11:00,823 --> 00:11:01,603
Nghe nguy hiểm.
232
00:11:01,803 --> 00:11:02,813
Nhưng giấc mơ của em.
233
00:11:03,013 --> 00:11:04,493
TÂM LINH
TAROT
234
00:11:05,373 --> 00:11:08,063
Em đã luôn muốn.
235
00:11:08,263 --> 00:11:10,623
Chà, không cần phải muốn nữa.
236
00:11:11,793 --> 00:11:13,113
Chúa ơi, anh thật vui.
237
00:11:13,313 --> 00:11:15,883
Em đang nói với người khỏa thân bắt sò đó.
238
00:11:17,303 --> 00:11:18,553
ĐỌC SỐ MỆNH
239
00:11:21,633 --> 00:11:22,873
Tuyệt lắm, Charlie.
240
00:11:23,073 --> 00:11:25,623
- Mắt hổ, cưng à! Không khoan nhượng!
- Đúng!
241
00:11:25,823 --> 00:11:28,463
Làm tốt lắm!
Hãy nhớ để tận hưởng niềm vui!
242
00:11:28,663 --> 00:11:30,583
Cảm nhận gió luồn qua tóc!
243
00:11:30,783 --> 00:11:32,803
- Anh ấy thật sến.
- Tôi cũng thấy vậy.
244
00:11:32,993 --> 00:11:34,763
- Cảm ơn cô.
- Nhưng đáng yêu mà.
245
00:11:34,953 --> 00:11:38,903
Từng thế. Tôi không thấy vậy nữa,
nhưng mừng là cô thích điều đó.
246
00:11:41,403 --> 00:11:42,933
Cố lên!
247
00:11:43,133 --> 00:11:44,613
Đó là cách ta làm.
248
00:11:49,953 --> 00:11:51,733
- Được.
- Điều chúng tôi thích làm.
249
00:11:51,933 --> 00:11:53,943
Để giữ tinh thần.
250
00:11:54,143 --> 00:11:55,283
Tôi thích nó.
251
00:11:55,483 --> 00:11:57,133
Thật tuyệt.
252
00:11:57,333 --> 00:12:01,413
Nghiêm túc, tôi rất biết ơn
vì Charlie có cô để nhìn vào.
253
00:12:01,613 --> 00:12:03,453
Cảm ơn. Nó cũng quan trọng với tôi.
254
00:12:03,653 --> 00:12:06,333
Nhưng bố mẹ ủng hộ
như hai người thật tuyệt.
255
00:12:06,533 --> 00:12:10,873
- Ước gì tôi được vậy khi bằng tuổi nó.
- Làm ơn. Đứa bé dạy tôi.
256
00:12:11,073 --> 00:12:14,213
Tôi không chỉ tự hào,
mà tôi còn cực kỳ biết ơn.
257
00:12:14,413 --> 00:12:19,613
Tôi thấy thật may mắn khi
có đứa bé đồng tính tuyệt vời này.
258
00:12:20,283 --> 00:12:24,493
Và một người chồng cũ
đồng tính tuyệt vời làm phụ huynh.
259
00:12:25,113 --> 00:12:26,063
Gì cơ?
260
00:12:26,263 --> 00:12:27,143
Anh không đồng tính.
261
00:12:27,343 --> 00:12:29,163
Nhưng cảm ơn, Amanda.
262
00:12:29,363 --> 00:12:31,233
Em cũng là một phụ huynh tuyệt vời.
263
00:12:31,433 --> 00:12:35,323
Tôi xin lỗi, tôi nghĩ là…
không quan trọng tôi nghĩ gì phải không?
264
00:12:35,523 --> 00:12:38,113
Như là mỗi ngày đều có một điều mới
265
00:12:38,313 --> 00:12:40,323
đáng để học với tôi, và tôi đang học.
266
00:12:40,523 --> 00:12:41,283
Mã Cam! Gặp tại nhà tôi nhé?
267
00:12:41,483 --> 00:12:42,633
Rất xin lỗi.
268
00:12:49,183 --> 00:12:50,543
Tôi có bánh này!
269
00:12:50,743 --> 00:12:52,473
Ai không thích phần này chứ?
270
00:12:53,603 --> 00:12:56,383
Nào, hãy từ từ, thưởng thức từng thứ một.
271
00:12:56,583 --> 00:12:57,903
KẸO MỀM - KEM BƠ - BÁNH TRẦN
272
00:13:15,213 --> 00:13:18,613
Đếm đến ba, chỉ vào vị bạn thích.
273
00:13:18,813 --> 00:13:22,133
- Được rồi.
- Một, hai, ba!
274
00:13:23,053 --> 00:13:24,953
Kẹo mềm ư Henry? Chúa ơi!
275
00:13:25,153 --> 00:13:27,953
Bánh trần ư? Chỉ có một phần ba
lớp kem mà ta trả tiền.
276
00:13:28,153 --> 00:13:30,083
Kẻo mềm bước qua xác anh đã.
277
00:13:30,283 --> 00:13:34,173
Anh dọa em như thế bao lần rồi?
Em không thể mời một nửa gia đình
278
00:13:34,373 --> 00:13:36,463
vì bị xác anh chiếm hết ghế rồi.
279
00:13:36,663 --> 00:13:37,673
- Tốt!
- Này,
280
00:13:37,873 --> 00:13:40,633
chúng tôi làm với
một số nhà trị liệu cặp đôi.
281
00:13:40,833 --> 00:13:42,093
- Sasha?
- Kẹp tím nhé?
282
00:13:42,293 --> 00:13:43,613
- Kẹp tím.
- Vâng.
283
00:13:48,533 --> 00:13:49,893
Cô ấy trông không vui.
284
00:13:50,093 --> 00:13:52,353
- Ý tưởng tệ à?
- Không có gì là thật cả.
285
00:13:52,553 --> 00:13:54,853
Dù gì, nó sẽ thành một câu chuyện hay.
286
00:13:55,053 --> 00:13:57,113
Chào, tôi là Zari. Cảm ơn vì đã đợi.
287
00:13:57,313 --> 00:13:59,693
- Tôi giúp gì được?
- Chúng tôi muốn đọc bài.
288
00:13:59,893 --> 00:14:01,713
Được thôi. Ai muốn đi trước?
289
00:14:03,503 --> 00:14:04,673
Tôi, có vẻ thế.
290
00:14:07,593 --> 00:14:08,593
Cảm ơn anh.
291
00:14:11,473 --> 00:14:13,813
Anh tên gì?
292
00:14:14,013 --> 00:14:17,043
Chứ không phải bà sẽ hỏi quả cầu pha lê à?
293
00:14:17,243 --> 00:14:19,653
Tôi đùa thôi. Xin lỗi. Tôi là Nick.
294
00:14:19,853 --> 00:14:22,803
Muốn hỏi gì trước khi chia bài chứ?
295
00:14:23,003 --> 00:14:24,403
Chắc chắn rồi.
296
00:14:25,323 --> 00:14:26,343
Tôi sẽ thế nào?
297
00:14:26,543 --> 00:14:29,473
Đó là câu hỏi của tôi cho bộ bài.
298
00:14:29,673 --> 00:14:31,973
Tuyệt. Tôi sẽ chia ba lá cho anh.
299
00:14:32,173 --> 00:14:33,953
Quá khứ, hiện tại, tương lai.
300
00:14:35,333 --> 00:14:36,703
Hãy bắt đầu từ quá khứ.
301
00:14:39,123 --> 00:14:41,213
{\an8}- Lá bài của sự khởi đầu.
- Thằng Ngốc ư?
302
00:14:41,883 --> 00:14:44,533
- Phán xét đó.
- Nó không hẳn là điều xấu.
303
00:14:44,733 --> 00:14:46,993
Nó nói về tiềm năng,
304
00:14:47,193 --> 00:14:49,783
sống mà không do dự…
305
00:14:49,983 --> 00:14:52,413
Nó đúng với tôi những năm đầu tuổi 20.
306
00:14:52,613 --> 00:14:55,963
Và cả những năm cuối tuổi 20.
Và cho đến tận tháng trước.
307
00:14:56,163 --> 00:14:57,603
Được rồi. Tới hiện tại.
308
00:14:59,683 --> 00:15:01,963
Lá Vua Cốc.
309
00:15:02,163 --> 00:15:05,803
Có vẻ là dù từng ngây thơ và vội vã,
310
00:15:06,003 --> 00:15:09,393
bây giờ anh đã nghiêm túc hơn
về vấn đề tình cảm.
311
00:15:09,593 --> 00:15:13,393
Đúng vậy, thật ra,
bạn gái tôi đang ở ngoài kia.
312
00:15:13,593 --> 00:15:15,393
Và chuyện đang dần nghiêm túc.
313
00:15:15,593 --> 00:15:17,643
Nhưng, lá bài bị đảo ngược.
314
00:15:17,843 --> 00:15:21,773
Có cảm xúc nào mà anh đang tránh né không?
315
00:15:21,973 --> 00:15:26,713
Có ai hay bất cứ thứ gì mà
anh đang cố gắng không nghĩ đến không?
316
00:15:28,053 --> 00:15:31,383
Gì cơ, ý bà kiểu như
người trong mộng cũ, hay gì đó?
317
00:15:33,263 --> 00:15:35,583
Không, không. Không có.
318
00:15:35,783 --> 00:15:37,963
Được rồi, vậy thì xem tương lai vậy.
319
00:15:38,163 --> 00:15:42,483
Đôi khi là bài cuối chính là
mảnh ghép cuối cùng còn thiếu.
320
00:15:43,143 --> 00:15:44,713
{\an8}MẶT TRỜI
321
00:15:44,913 --> 00:15:50,323
{\an8}Nick, đây là điềm tốt về hạnh phúc
và tình yêu đích thực.
322
00:15:51,193 --> 00:15:55,453
Nhưng hãy giải quyết việc mà
lá Vua Cốc nói anh đang né tránh.
323
00:15:57,623 --> 00:15:58,663
Thật thú vị.
324
00:15:59,243 --> 00:16:03,403
Cả ba hình minh họa này
đều nổi bật với những bông hoa khác nhau,
325
00:16:03,603 --> 00:16:05,363
và điều đó không thường thấy.
326
00:16:05,563 --> 00:16:08,093
Hoa có ý nghĩa gì đặc biệt với anh không?
327
00:16:10,093 --> 00:16:12,423
Đây là hoa loa kèn à?
328
00:16:16,263 --> 00:16:18,183
Được rồi.
329
00:16:18,383 --> 00:16:19,253
Được rồi, Lil…
330
00:16:19,453 --> 00:16:23,093
Đừng nói về chùm nho và cá ngừ nữa.
Nó không được đâu!
331
00:16:23,283 --> 00:16:27,273
Với lại, nó gây mất tập trung
vì đó là sự kết hợp kinh khủng.
332
00:16:27,943 --> 00:16:31,643
Được rồi. Có lẽ mình hơi tham vọng.
Nhưng ít nhất mình đã thử.
333
00:16:31,833 --> 00:16:35,063
- Nếu em không gạch bỏ nó…
- Em sẽ gạch bỏ nó.
334
00:16:35,253 --> 00:16:37,533
Em đã lái xe và không ai chết.
335
00:16:38,993 --> 00:16:42,543
Vậy Lily 15 tuổi muốn ta làm gì tiếp?
336
00:17:56,443 --> 00:18:00,663
Bể bơi ngoài trời ở Portland?
Bạn anh giàu vậy.
337
00:18:00,863 --> 00:18:03,893
Cậu ấy bảo 45 phút nữa
cậu ấy sẽ về cùng bọn trẻ,
338
00:18:04,093 --> 00:18:05,953
- nên mình phải làm thôi.
- Được.
339
00:18:09,963 --> 00:18:10,883
À, đúng rồi.
340
00:18:17,303 --> 00:18:18,343
Em có muốn anh?
341
00:18:19,303 --> 00:18:20,243
- Thật sao?
- Vâng.
342
00:18:20,443 --> 00:18:21,393
Được thôi.
343
00:18:23,683 --> 00:18:27,603
Anh thấy em khỏa thân
vài lần rồi còn gì nữa.
344
00:18:32,613 --> 00:18:33,613
Vậy,
345
00:18:36,283 --> 00:18:38,093
- xuống chứ?
- Thuộc danh sách à?
346
00:18:38,293 --> 00:18:40,913
- Không nhớ đã thấy nó.
- Em vừa thêm vào đó.
347
00:18:41,573 --> 00:18:46,163
Vậy à?
Được thôi, bất cứ gì cho cô gái sinh nhật.
348
00:18:55,173 --> 00:18:57,763
Chúc mừng sinh nhật mình.
349
00:19:05,643 --> 00:19:09,793
Với tư cách là bạn, anh khỏa thân đẹp đó.
350
00:19:09,993 --> 00:19:11,393
Cẩn thận lời nói đó.
351
00:19:12,523 --> 00:19:14,903
Nhưng với tư cách là bạn, em cũng vậy.
352
00:19:17,323 --> 00:19:20,303
- Em biết điều gì đáng tiếc không?
- Điều gì?
353
00:19:20,503 --> 00:19:24,203
- Ta chưa từng làm điều đó trong bể bơi.
- Cẩn thận lời nói đó.
354
00:19:33,923 --> 00:19:34,733
Chết tiệt.
355
00:19:34,933 --> 00:19:36,673
- Họ về sớm.
- Không thể!
356
00:19:38,093 --> 00:19:40,663
Và anh ấy kiểu "Gì? Tôi không đồng tính."
357
00:19:40,863 --> 00:19:42,493
Với cái giọng đó à?
358
00:19:42,693 --> 00:19:45,583
Cậu cần cho tôi thêm thông tin
về anh Miles đó.
359
00:19:45,783 --> 00:19:48,623
Thôi nào,
các cậu biết chính xác điều tớ nói mà.
360
00:19:48,823 --> 00:19:50,423
Ẩn sau nụ cười quyến rũ đó,
361
00:19:50,623 --> 00:19:53,523
biết đâu lại là đồng tính ngầm?
362
00:19:54,153 --> 00:19:57,923
Vì tớ đã gặp trường hợp đó
và tự hứa sẽ không bao giờ lặp lại.
363
00:19:58,123 --> 00:20:00,593
Tớ không biết nữa, Miles rất tuyệt.
364
00:20:00,793 --> 00:20:04,323
Chỉ là có gì đó trong cách anh ấy nói vậy.
365
00:20:05,113 --> 00:20:06,773
Thật rắc rối.
366
00:20:06,973 --> 00:20:08,893
Nữ chuyển giới da đen đáng hạnh phúc.
367
00:20:09,093 --> 00:20:11,353
Cậu cần được hạnh phúc.
368
00:20:11,553 --> 00:20:12,503
Tớ biết.
369
00:20:15,003 --> 00:20:17,503
Nhưng không phải muốn là được nhỉ?
370
00:20:18,503 --> 00:20:19,673
Được rồi cưng.
371
00:20:20,843 --> 00:20:24,933
Vấn đề là, bọn tớ yêu cậu.
372
00:20:26,013 --> 00:20:27,163
Và tớ cũng vậy.
373
00:20:27,363 --> 00:20:30,683
Tớ sẽ nói là, tớ nghĩ Miles cũng vậy.
374
00:20:31,603 --> 00:20:32,543
Thành thật đó.
375
00:20:32,743 --> 00:20:34,843
Tớ cũng muốn điều đó là thật.
376
00:20:35,043 --> 00:20:39,113
Nhưng nếu không chấp nhận con người tớ,
thì đó không phải tình yêu.
377
00:20:39,313 --> 00:20:40,483
Được rồi. Ngồi đi.
378
00:20:41,403 --> 00:20:42,533
Nhanh nào.
379
00:20:45,073 --> 00:20:47,393
Tớ hiểu mà, nhưng cậu từng tự nói.
380
00:20:47,593 --> 00:20:49,603
Chuyện với anh ấy thật tuyệt.
381
00:20:49,803 --> 00:20:52,773
Nên đừng kết luận vội.
382
00:20:52,973 --> 00:20:58,113
Và tối nay, tớ muốn cậu vui vẻ, được chứ?
383
00:20:58,313 --> 00:20:59,153
Chuẩn đó!
384
00:20:59,353 --> 00:21:02,493
Vì cưng à, tớ đã làm một liều nhỏ
và tớ sẵn sàng rồi.
385
00:21:02,693 --> 00:21:04,383
Đợi chút, liều nhỏ cái gì cơ?
386
00:21:05,053 --> 00:21:08,013
Cưng à, tốt hơn là cậu đừng biết.
387
00:21:13,683 --> 00:21:14,683
Nhìn xem.
388
00:21:16,483 --> 00:21:19,113
Trông giống bạn bè thật sự chưa?
389
00:21:19,523 --> 00:21:20,803
Anh nghĩ là rồi.
390
00:21:21,003 --> 00:21:23,343
Thật sự cảm ơn anh rất nhiều vì điều này.
391
00:21:23,543 --> 00:21:26,283
Lâu rồi em mới được vui như vậy.
392
00:21:26,953 --> 00:21:28,493
Có lẽ là hơi vui quá.
393
00:21:29,163 --> 00:21:31,663
Đúng vậy, có lẽ ta đã hơi vui quá.
394
00:21:32,543 --> 00:21:33,953
Nhưng hôm nay thật tuyệt.
395
00:21:34,873 --> 00:21:38,153
Mong là
em chưa làm Lily 15 tuổi quá thất vọng.
396
00:21:38,353 --> 00:21:41,863
Anh nghĩ là Lily 15 tuổi sẽ rất ấn tượng
397
00:21:42,063 --> 00:21:43,913
với cô gái đứng trước mặt anh đó.
398
00:21:44,113 --> 00:21:46,663
Dù cô ấy sẽ chê kĩ năng
trượt patin của em.
399
00:21:46,863 --> 00:21:47,993
Một chút thôi.
400
00:21:48,193 --> 00:21:49,493
Nhưng nhìn em kìa,
401
00:21:49,693 --> 00:21:53,273
tự khởi nghiệp, tự tiết kiệm mua nhà.
402
00:21:53,473 --> 00:21:55,393
Em có nhiều tình yêu trong cuộc sống.
403
00:21:56,433 --> 00:22:00,193
Không biết nữa,
nếu em hỏi anh, thì điều đó rất ngầu.
404
00:22:02,323 --> 00:22:05,533
Santiago 15 tuổi
sẽ nghĩ gì về anh bây giờ?
405
00:22:06,823 --> 00:22:10,323
Cậu ấy sẽ kiểu, "Mày từng
hẹn hò với cô ấy à? Sao giờ lại thế này?"
406
00:22:11,783 --> 00:22:15,773
Nếu tối nay anh không bận,
hãy tới bữa tiệc của em nhé.
407
00:22:15,973 --> 00:22:20,483
Nó sẽ là tiệc sinh nhật 30 tuổi tiết kiệm
tuyệt vời nhất tại Portland.
408
00:22:20,683 --> 00:22:22,503
Cảm ơn em đã mời.
409
00:22:24,343 --> 00:22:27,473
Sao giờ… Anh có buổi hẹn hò tối nay rồi.
410
00:22:29,263 --> 00:22:30,223
Đúng vậy.
411
00:22:31,553 --> 00:22:34,973
Đương nhiên rồi… Ý em là thật tuyệt.
412
00:22:37,813 --> 00:22:40,343
Anh có thể đến sau hoặc đưa cô ấy đến.
413
00:22:40,543 --> 00:22:43,883
Nếu cô ấy thoải mái dự sinh nhật
người yêu cũ của anh và…
414
00:22:44,083 --> 00:22:47,033
Điều đó có vẻ khó xảy ra.
415
00:22:48,113 --> 00:22:49,433
Anh cảm ơn vì lời mời.
416
00:22:49,633 --> 00:22:51,203
Và có lẽ là bọn anh sẽ đến.
417
00:22:51,993 --> 00:22:53,563
- Nên là…
- Được rồi.
418
00:22:53,763 --> 00:22:54,913
Tạm biệt Lily.
419
00:22:55,833 --> 00:22:58,293
Anh muốn… Anh muốn bắt tay em à?
420
00:22:59,463 --> 00:23:01,123
Không. Hãy ôm đi.
421
00:23:09,593 --> 00:23:11,663
- Anh nên đi đây.
- Đúng vậy.
422
00:23:11,863 --> 00:23:13,753
Cảm ơn đã trả áo.
423
00:23:13,943 --> 00:23:15,013
Tạm biệt.
424
00:23:26,483 --> 00:23:27,343
Tuyệt.
425
00:23:27,543 --> 00:23:30,393
Thêm một câu hỏi
để biết rằng ta không hợp nhau.
426
00:23:30,593 --> 00:23:32,103
Ít ra, nó là kiểm tra viết,
427
00:23:32,303 --> 00:23:36,023
để anh có bản lưu về những cách
em làm anh thất vọng.
428
00:23:36,223 --> 00:23:39,833
- Anh sẽ không làm thế với em.
- Đừng có lên giọng.
429
00:23:43,003 --> 00:23:44,383
Đến lúc rồi.
430
00:23:46,883 --> 00:23:50,183
Điều này suýt nữa
hủy đám cưới của chúng ta.
431
00:23:50,383 --> 00:23:52,833
- Thật sao?
- Đừng lo gì cả.
432
00:23:53,033 --> 00:23:55,543
Bảng câu hỏi của FOCCUS đã là tấm gương
433
00:23:55,743 --> 00:23:59,393
cho rất nhiều cặp đôi Công giáo
hàng trăm năm nay.
434
00:24:00,223 --> 00:24:03,733
Nhưng nó mới có từ năm 1974.
435
00:24:03,933 --> 00:24:07,343
Bài kiểm tra giúp hai đứa chắc chắn rằng
436
00:24:07,543 --> 00:24:11,193
đã có những cuộc đối thoại cần thiết
trước hôn nhân.
437
00:24:13,993 --> 00:24:17,333
Chắc chắn là hai đứa hợp nhau.
438
00:24:19,083 --> 00:24:21,123
Đúng vậy.
439
00:24:24,253 --> 00:24:26,233
Cẩn thận, rượu của dì nặng lắm.
440
00:24:26,433 --> 00:24:28,883
- Tốt.
- Cháu sao vậy?
441
00:24:29,553 --> 00:24:30,503
Không sao.
442
00:24:31,173 --> 00:24:32,803
- Chào dì.
- Chào Gladys.
443
00:24:33,473 --> 00:24:35,993
Cái quái gì vậy? Đây là một bữa tiệc!
444
00:24:36,193 --> 00:24:39,463
Ta không có thời gian để sửa,
nên sẽ như thế này.
445
00:24:39,663 --> 00:24:41,043
Hai đứa sẽ thôi nhăn nhó,
446
00:24:41,243 --> 00:24:44,173
ăn một cái bánh cần sa và tươi tỉnh lên
447
00:24:44,373 --> 00:24:46,633
vì đây là bữa tiệc của Gladys Delgado.
448
00:24:46,833 --> 00:24:48,973
- Nghĩa là?
- Tất cả mọi người sẽ say mềm.
449
00:24:49,163 --> 00:24:51,783
- Dì thuê vũ nữ.
- Dì cho thuốc vào nước sốt?
450
00:24:51,983 --> 00:24:53,723
Gợi ý hay đấy, nhưng không.
451
00:24:53,923 --> 00:24:58,163
Nghĩa là nó sẽ rất tuyệt vời
với cô gái của chúng ta. Được chứ?
452
00:24:58,823 --> 00:25:00,063
Henry, lấy khoai chiên.
453
00:25:00,263 --> 00:25:04,193
Ra ngoài kia và nhảy nào.
Áo bạn rơi ra à? Không sao.
454
00:25:04,393 --> 00:25:06,523
Tiếp tục. Đưa cậu ta lên sàn nhảy đi.
455
00:25:06,723 --> 00:25:09,363
Dì thấy nó rồi.
Được rồi, cười lên mọi người.
456
00:25:09,563 --> 00:25:12,213
Chúa ơi, dì sẽ là một bà mẹ giỏi đạo diễn.
457
00:25:13,423 --> 00:25:15,123
Cứu, em không có gì để mặc.
458
00:25:15,323 --> 00:25:17,093
Đi trước mười bước rồi cưng à.
459
00:25:20,263 --> 00:25:22,313
Mở ra đi. Khỏi phải cảm ơn.
460
00:25:26,523 --> 00:25:27,443
Không thể nào.
461
00:25:30,903 --> 00:25:32,883
- Váy sinh nhật 15 tuổi của em
- Đúng.
462
00:25:33,083 --> 00:25:35,953
Được thiết kế và may lại cho riêng em đó.
463
00:25:36,783 --> 00:25:37,763
Và vương miện.
464
00:25:37,963 --> 00:25:40,573
Nói thật là em không xứng với anh chị đâu.
465
00:25:41,373 --> 00:25:42,643
Cảm ơn hai người!
466
00:25:42,843 --> 00:25:44,003
Nó thật tuyệt vời!
467
00:25:45,253 --> 00:25:48,113
Bọn anh chỉ muốn
làm ngày của em tuyệt hơn thôi.
468
00:25:48,313 --> 00:25:51,493
Tưởng không khóc được nữa,
nhưng dì vừa khóc mất rồi.
469
00:25:51,693 --> 00:25:52,823
Nó thật đẹp.
470
00:25:53,023 --> 00:25:55,113
Biết gì đẹp hơn không? Làm việc đi.
471
00:25:55,313 --> 00:25:57,093
- Vâng. Đúng vậy.
- Làm ngay.
472
00:25:58,553 --> 00:26:00,513
Nhiều quà quá nhỉ.
473
00:26:01,183 --> 00:26:02,603
Ta nói về nó được chứ?
474
00:26:05,313 --> 00:26:07,133
- Đó là của…
- Santiago. Ta biết.
475
00:26:07,333 --> 00:26:08,503
Ta đã đọc tấm thiệp.
476
00:26:08,703 --> 00:26:11,463
Cậu ấy làm bằng
đôi tay tuyệt đẹp của mình à?
477
00:26:11,663 --> 00:26:12,633
Đúng vậy.
478
00:26:12,833 --> 00:26:14,433
- Hai đứa quay lại à?
- Không.
479
00:26:14,633 --> 00:26:16,553
- Bạn thôi.
- Gì cơ?
480
00:26:16,753 --> 00:26:19,973
Nếu chàng trai đó xuất hiện
với món quà chu đáo đó,
481
00:26:20,173 --> 00:26:23,353
ta sẽ nói, "Làm ơn,
ngài hãy đặt nó ở đâu tùy thích."
482
00:26:23,553 --> 00:26:24,483
- Dì à.
- Làm sao?
483
00:26:24,683 --> 00:26:27,653
Ta nói, "làm ơn"
và "ngài" vì ta sang trọng.
484
00:26:27,853 --> 00:26:29,323
- Cháu là bạn thôi.
- Chúa ơi.
485
00:26:29,523 --> 00:26:31,173
Thế hệ của cháu thật mệt mỏi.
486
00:26:56,863 --> 00:27:01,623
…tỉ phú. Tớ kiểu, "Được thôi." Và tớ
phát hiện ra hắn chỉ là triệu phú và…
487
00:27:01,823 --> 00:27:03,473
Thật vui được gặp hai cậu.
488
00:27:03,673 --> 00:27:06,443
À… Các cậu có thấy Sol không?
489
00:27:06,643 --> 00:27:08,023
Cô ấy chưa trả lời tin nhắn.
490
00:27:08,223 --> 00:27:09,733
- Chuyện gì vậy?
- Về chuyện đó.
491
00:27:09,933 --> 00:27:11,673
Ngồi đi bác sĩ.
492
00:27:17,883 --> 00:27:19,743
- Gì vậy…
- Anh sợ bị đồng tính à?
493
00:27:19,943 --> 00:27:23,183
Anh không hiểu được
niềm tự hào phi giới tính của Sol à?
494
00:27:24,223 --> 00:27:27,023
- Gì cơ?
- Quá khó hiểu rồi đó.
495
00:27:27,223 --> 00:27:30,793
Miles, vợ cũ gọi anh là đồng tính
và anh phản đối quá gay gắt,
496
00:27:30,993 --> 00:27:34,093
khiến cho Sol như vỡ mộng.
497
00:27:34,293 --> 00:27:35,633
Sao lại như vậy?
498
00:27:35,833 --> 00:27:38,653
Được rồi, nghe này, tớ phải thành thật.
499
00:27:40,153 --> 00:27:44,683
Tớ biết là tớ gây chuyện,
nhưng tớ không hiểu tại sao.
500
00:27:44,883 --> 00:27:48,603
Tớ hoàn toàn ủng hộ việc
Sol chuyển giới, và tớ thẳng.
501
00:27:48,803 --> 00:27:52,113
Họ công nhận đồng tính nữ,
nhưng Sol là phi nhị nguyên giới.
502
00:27:52,313 --> 00:27:55,863
Và theo tớ biết thì cậu biết điều đó.
503
00:27:56,063 --> 00:27:58,743
Đúng, nhưng điều đó liên quan gì đến tớ?
504
00:27:58,943 --> 00:28:02,283
Cậu đang yêu vượt qua nhị nguyên giới.
505
00:28:02,483 --> 00:28:05,333
Nên nếu cậu khăng khăng
với sự thẳng của mình,
506
00:28:05,533 --> 00:28:07,293
đó sẽ là một trò chơi nguy hiểm.
507
00:28:07,493 --> 00:28:08,503
Nguy hiểm?
508
00:28:08,703 --> 00:28:12,793
Tớ biết là nghe có vẻ lạ,
nhưng có những người tự nhận là
509
00:28:12,993 --> 00:28:16,263
"đàn ông" thẳng ngoài kia,
từ việc muốn phụ nữ chuyển giới
510
00:28:16,463 --> 00:28:18,173
đến rời bỏ họ chỉ trong chốc lát.
511
00:28:18,373 --> 00:28:19,823
Nhưng tớ không bao giờ…
512
00:28:20,993 --> 00:28:24,603
Chết tiệt. Có phải Sol thấy
không an toàn vì tớ nói tớ thẳng?
513
00:28:24,803 --> 00:28:29,443
Khi lớn lên và trở thành mục tiêu
vì chỉ là chính mình,
514
00:28:29,643 --> 00:28:30,943
Sol học một cách đau đớn
515
00:28:31,143 --> 00:28:33,733
rằng ta phải an toàn hơn là hối tiếc.
516
00:28:33,933 --> 00:28:36,823
Vậy nên khi cậu hoàn toàn phủ nhận ý tưởng
517
00:28:37,023 --> 00:28:38,993
rằng giới tính có thể thay đổi…
518
00:28:39,193 --> 00:28:42,213
Đó là nơi bạo lực bắt đầu đó.
519
00:28:43,803 --> 00:28:45,663
Tớ chưa từng nghĩ về nó như vậy.
520
00:28:45,863 --> 00:28:48,253
Đa số đều thế, nhưng họ nên nghĩ vậy.
521
00:28:48,453 --> 00:28:49,973
Cậu nên vậy.
522
00:28:50,643 --> 00:28:54,293
Tớ nghĩ cậu và Sol có gì đó đặc biệt.
523
00:28:54,493 --> 00:28:56,753
Nên nếu cậu thực sự yêu Sol,
524
00:28:56,953 --> 00:29:00,863
cậu cần phải vượt qua một vài giới hạn.
525
00:29:01,483 --> 00:29:04,143
Đợi tớ một chút. Các cậu đây rồi.
526
00:29:04,343 --> 00:29:05,973
- Chào.
- Chào.
527
00:29:06,173 --> 00:29:08,063
Chào mừng tới tiệc 30 tuổi.
528
00:29:08,263 --> 00:29:10,103
- Chúc mừng sinh nhật,
- Cảm ơn.
529
00:29:10,303 --> 00:29:11,483
Bánh vừa nướng đó.
530
00:29:11,683 --> 00:29:13,733
- Nick kể cậu thích red velvet.
- Đúng.
531
00:29:13,933 --> 00:29:16,523
Tớ làm bằng đậu đen. Tớ thề, ngon cực.
532
00:29:16,723 --> 00:29:19,243
- Rất mong được nếm.
- Chúng rất tuyệt.
533
00:29:19,433 --> 00:29:21,863
Và cô ấy rất tuyệt và em cũng rất tuyệt.
534
00:29:22,063 --> 00:29:24,323
Không cần phải cạnh tranh.
535
00:29:24,523 --> 00:29:25,663
Mừng sinh nhật, Lil.
536
00:29:25,863 --> 00:29:27,873
- Cảm ơn.
- Anh sẽ cất nó vào bếp.
537
00:29:28,073 --> 00:29:32,083
Bọn tớ đã đi xem bói
và anh ấy khá lạ kể từ lúc đó.
538
00:29:32,283 --> 00:29:34,003
- Anh không.
- Anh có đó.
539
00:29:34,203 --> 00:29:36,043
Có lẽ rượu sẽ sửa lại anh ấy.
540
00:29:36,243 --> 00:29:38,233
- Hướng kia.
- Cảm ơn cậu.
541
00:29:45,533 --> 00:29:47,513
Cần dì xử lý không?
542
00:29:47,713 --> 00:29:50,493
Gì cơ dì? Không, ổn mà, cháu mời anh ấy.
543
00:29:51,663 --> 00:29:53,703
Thế còn cái cô nàng kia thì sao?
544
00:29:54,623 --> 00:29:55,523
Cô ấy có tên mà.
545
00:29:55,723 --> 00:29:58,573
Cháu chưa biết tên
nhưng cháu bảo anh ấy dẫn theo.
546
00:29:58,773 --> 00:30:00,583
Quyết định thật khó hiểu.
547
00:30:01,673 --> 00:30:02,993
- Chào cháu.
- Dì khỏe chứ?
548
00:30:03,193 --> 00:30:03,993
Khỏe.
549
00:30:04,193 --> 00:30:05,953
Nhìn cháu kìa.
550
00:30:06,153 --> 00:30:08,053
Cháu chỉ là một con người thôi.
551
00:30:11,303 --> 00:30:13,183
Chào. Chào.
552
00:30:13,973 --> 00:30:14,873
Anh đến rồi.
553
00:30:15,073 --> 00:30:17,133
Mọi thứ rất tuyệt. Em rất tuyệt.
554
00:30:17,333 --> 00:30:18,273
Cảm ơn anh.
555
00:30:19,403 --> 00:30:21,633
- Đây là Kiki.
- Chào mừng dự tiệc.
556
00:30:21,833 --> 00:30:22,883
Rất vui được gặp cô.
557
00:30:23,083 --> 00:30:25,303
Cảm ơn vì đã mời tôi. Nó thật tuyệt.
558
00:30:25,503 --> 00:30:28,353
Tôi chắc chắn sẽ làm khi tôi 30.
559
00:30:28,553 --> 00:30:29,703
Trong năm năm nữa.
560
00:30:32,953 --> 00:30:34,103
Quầy bar ở đâu vậy?
561
00:30:34,303 --> 00:30:35,443
- Hướng kia.
- Tuyệt.
562
00:30:35,643 --> 00:30:36,663
- Cảm ơn.
- Ừ.
563
00:30:43,003 --> 00:30:44,003
Được rồi.
564
00:30:46,213 --> 00:30:47,033
Thế là sao?
565
00:30:47,233 --> 00:30:50,083
Anh sẽ không gây chuyện trừ khi em muốn.
566
00:30:50,283 --> 00:30:53,163
- Anh sẽ, hét thật to.
- Em quý anh, nhưng ổn mà.
567
00:30:53,363 --> 00:30:54,963
- Em mời anh ấy.
- Thật? Khi nào?
568
00:30:55,163 --> 00:30:57,293
Hôm nay, sau khi dành cả ngày với nhau
569
00:30:57,493 --> 00:30:59,943
làm những điều vui trong danh sách của em.
570
00:31:00,983 --> 00:31:03,023
Em làm tất cả điều đó với anh ta.
571
00:31:03,613 --> 00:31:06,473
- Nguy hiểm đó, Lily Diaz.
- Không, tuyệt mà.
572
00:31:06,673 --> 00:31:09,683
Bọn em đã rất vui.
Không có điều gì xảy ra cả.
573
00:31:09,883 --> 00:31:12,493
Chính xác thì em đã làm điều gì?
574
00:31:12,693 --> 00:31:14,413
Em tắm tiên à?
575
00:31:16,043 --> 00:31:18,943
- Phải không?
- Đúng nhưng nó không phải thế.
576
00:31:19,143 --> 00:31:22,443
Bọn em đã ở với nhau trần như nhộng,
nhưng không làm gì.
577
00:31:22,643 --> 00:31:24,993
Điều đó quan trọng.
Và cũng không quan trọng.
578
00:31:25,193 --> 00:31:26,323
Được rồi.
579
00:31:26,523 --> 00:31:29,493
Vì là sinh nhật em
nên anh sẽ không nói nữa.
580
00:31:29,693 --> 00:31:33,293
Nhưng nếu tối nay có án mạng,
em biết ai làm rồi đó.
581
00:31:33,493 --> 00:31:34,893
Và đó sẽ là anh.
582
00:31:40,433 --> 00:31:41,483
Chúa ơi!
583
00:31:46,273 --> 00:31:47,523
Chào.
584
00:31:49,693 --> 00:31:50,863
Chào.
585
00:31:55,373 --> 00:31:57,563
Ta đừng giận nhau nữa, làm ơn?
586
00:31:57,763 --> 00:32:01,733
Được, Chúa ơi. Vì cảm giác này thật tệ.
587
00:32:01,933 --> 00:32:06,193
Em ghét hôm nay, và em không bao giờ
ghét ngày có anh, bánh và sâm panh.
588
00:32:06,393 --> 00:32:08,883
Kế hoạch đám cưới là một chuyện,
589
00:32:09,843 --> 00:32:13,333
nhưng nếu bài kiểm tra nói rằng
ta sẽ không thể ở bên nhau?
590
00:32:13,533 --> 00:32:16,043
Đợi chút, anh tin bài kiểm tra sao?
591
00:32:16,243 --> 00:32:18,503
- Nó chỉ để an ủi bà thôi.
- Anh biết.
592
00:32:18,703 --> 00:32:21,543
Nhưng giờ anh cảm thấy nó quan trọng.
593
00:32:21,743 --> 00:32:24,423
Còn em thì không quan tâm nó nói gì.
594
00:32:24,623 --> 00:32:27,733
Em muốn lấy anh dù có chuyện gì đi nữa.
595
00:32:30,613 --> 00:32:32,323
Anh cũng muốn lấy em.
596
00:32:40,333 --> 00:32:43,903
Được rồi. Ta sẽ ra ngoài kia và nói với bà
597
00:32:44,103 --> 00:32:46,653
rằng ta không quan tâm
kết quả bài kiểm tra.
598
00:32:46,853 --> 00:32:47,633
Đúng.
599
00:32:48,633 --> 00:32:52,303
- Em có thể chọn bánh trần.
- Tốt, vì ta sẽ không dùng bánh kẹo mềm.
600
00:32:57,263 --> 00:33:00,543
Lavender, rất xin lỗi,
tôi xin một phút được không?
601
00:33:00,743 --> 00:33:01,773
Cảm ơn cô.
602
00:33:04,733 --> 00:33:06,523
- Chào.
- Chào.
603
00:33:07,813 --> 00:33:09,363
Anh muốn xin lỗi.
604
00:33:10,903 --> 00:33:13,343
Anh xin lỗi về cách anh phản ứng
605
00:33:13,543 --> 00:33:17,813
với điều Amanda nói về anh trước đó.
Anh không có ý bác bỏ.
606
00:33:18,013 --> 00:33:20,483
Chỉ là điều đó mới.
607
00:33:20,683 --> 00:33:24,483
Nhưng anh chưa từng muốn em
thắc mắc liệu em có an toàn
608
00:33:24,683 --> 00:33:26,293
và được yêu trong quan hệ này.
609
00:33:28,673 --> 00:33:30,793
Em có vài người bạn thật tuyệt vời.
610
00:33:31,963 --> 00:33:33,343
Đúng vậy.
611
00:33:34,263 --> 00:33:36,993
Nghe này, chỉ là em sợ điều đó
612
00:33:37,193 --> 00:33:39,373
là điều mà em không mong muốn.
613
00:33:39,573 --> 00:33:42,513
Và giờ anh hiểu rồi.
Hoặc anh đang cố để hiểu.
614
00:33:43,973 --> 00:33:46,543
Anh vẫn đang cố để hiểu nó.
615
00:33:46,743 --> 00:33:50,263
Nhưng, anh chưa từng nhận ra
616
00:33:50,463 --> 00:33:53,483
ý thức giới của mình
lại có thể ảnh hưởng em như vậy.
617
00:33:54,323 --> 00:33:55,143
Hay chúng ta.
618
00:33:55,343 --> 00:33:57,893
Em thích thể hiện sự nữ tính của mình.
619
00:33:58,093 --> 00:34:01,273
Nhưng em là chuyển giới và
tự coi mình rất đồng tính.
620
00:34:01,473 --> 00:34:03,023
Em không phải phụ nữ bình thường,
621
00:34:03,223 --> 00:34:06,373
và không nhìn bản thân
hay mối quan hệ của mình vậy.
622
00:34:07,793 --> 00:34:10,573
Vậy anh có đồng tính?
623
00:34:10,773 --> 00:34:13,573
Em không thể trả lời anh và sẽ không thử.
624
00:34:13,773 --> 00:34:15,533
Em muốn anh biết cách em nhìn nhận.
625
00:34:15,733 --> 00:34:19,373
Vượt lên tất cả
đàn ông, phụ nữ, gay, thẳng
626
00:34:19,573 --> 00:34:20,723
ta luôn quan tâm.
627
00:34:21,393 --> 00:34:23,143
Đúng, mặc kệ những thứ đó.
628
00:34:25,063 --> 00:34:28,603
Anh quan tâm em hơn
mọi lời nói hay cả lời nói có thể tả.
629
00:34:29,233 --> 00:34:30,853
Em biết anh nghĩ gì không?
630
00:34:31,863 --> 00:34:32,843
Gì cơ?
631
00:34:33,043 --> 00:34:38,243
Anh nghĩ rằng nếu yêu em
khiến anh đồng tính, thì anh đồng tính.
632
00:34:49,583 --> 00:34:52,153
Bà à, xin lỗi
vì chen ngang chương trình
633
00:34:52,353 --> 00:34:54,533
nhưng bọn cháu có điều muốn nói.
634
00:34:54,733 --> 00:34:57,533
Đúng, nhưng ta có điều muốn nói.
635
00:34:57,733 --> 00:34:59,453
Bài kiểm tra rất tốt.
636
00:34:59,653 --> 00:35:00,413
- Gì cơ?
- Thật?
637
00:35:00,613 --> 00:35:02,953
Hai cháu rất hợp nhau.
638
00:35:03,153 --> 00:35:05,063
Điều đó hơi khó chịu.
639
00:35:05,263 --> 00:35:07,423
Vậy chúng cháu không phải thảm họa à?
640
00:35:07,623 --> 00:35:10,003
Ông bà phải thấy bọn cháu
với kế hoạch đám cưới.
641
00:35:10,203 --> 00:35:12,173
Và làm gì, cãi nhau vì bánh cưới à?
642
00:35:12,373 --> 00:35:13,943
- Vâng.
- Làm ơn đó.
643
00:35:16,733 --> 00:35:18,723
Khi gặp chuyện thật sự quan trọng…
644
00:35:18,923 --> 00:35:22,063
Giá trị và điều cháu muốn
và cần cho cuộc sống chung…
645
00:35:22,263 --> 00:35:25,993
Cả hai đứa khá hợp nhau đó.
646
00:35:26,663 --> 00:35:27,983
Điều đó thật tuyệt.
647
00:35:28,183 --> 00:35:29,903
Bài kiểm tra thật tuyệt.
648
00:35:30,103 --> 00:35:31,193
Được rồi, đi đi.
649
00:35:31,393 --> 00:35:33,403
Vì Chiếc nón kỳ diệu sắp bắt đầu.
650
00:35:33,603 --> 00:35:36,783
- Hai người không dự tiệc ư?
- Chiếc nón kỳ diệu nghĩa tình dục.
651
00:35:36,983 --> 00:35:38,383
Được rồi, tạm biệt.
652
00:35:46,053 --> 00:35:47,643
Lên nào.
653
00:35:48,563 --> 00:35:49,813
Chúa ơi! Không!
654
00:35:50,893 --> 00:35:52,733
Làm đi. Làm đi.
655
00:36:56,583 --> 00:36:57,543
Cảm ơn.
656
00:36:59,593 --> 00:37:02,073
Chị sẽ luôn bên cạnh em.
657
00:37:02,273 --> 00:37:04,513
Chỉ nhìn là chị biết có chuyện.
658
00:37:09,473 --> 00:37:11,183
Mọi chuyện ổn chứ?
659
00:37:11,853 --> 00:37:13,673
Vâng, em ổn.
660
00:37:13,873 --> 00:37:17,673
Em ổn với việc người yêu cũ
mang một người khác đến bữa tiệc à?
661
00:37:17,873 --> 00:37:19,633
Vâng, em trưởng thành rồi.
662
00:37:19,833 --> 00:37:20,883
Em lớn rồi.
663
00:37:21,083 --> 00:37:23,283
Lông mày của em nói khác đó.
664
00:37:24,443 --> 00:37:26,323
Nó bán đứng em rồi.
665
00:37:27,203 --> 00:37:30,663
Được rồi, em không thích vậy.
666
00:37:30,863 --> 00:37:33,483
Bọn em
đã có một ngày vui làm những việc đó.
667
00:37:33,683 --> 00:37:35,693
Em cảm thấy như những người bạn.
668
00:37:35,893 --> 00:37:38,233
Nếu em không thoải mái,
em sẽ phá hỏng nó mất.
669
00:37:38,433 --> 00:37:40,253
Lily, "Hãy thực tế."
670
00:37:40,923 --> 00:37:44,873
Và nếu em chưa thật sự sẵn sàng
để thấy người cũ có người mới,
671
00:37:45,073 --> 00:37:46,223
điều đó ổn mà.
672
00:37:52,933 --> 00:37:55,753
Em mời anh ấy vì em nghĩ là em sẽ ổn,
673
00:37:55,953 --> 00:37:57,023
nhưng em ghét nó.
674
00:37:59,063 --> 00:38:02,053
- Em sẽ yêu cầu anh ấy ra về.
- Đúng rồi đó.
675
00:38:02,253 --> 00:38:04,283
Ngay khi bài hát kết thúc.
676
00:38:13,373 --> 00:38:14,813
- Chào.
- Chào.
677
00:38:15,013 --> 00:38:16,863
- Anh đang định hỏi…
- Nghe này,
678
00:38:17,063 --> 00:38:20,613
em biết là em mời
và thật tuyệt là anh đã đến.
679
00:38:20,813 --> 00:38:22,533
- Em muốn anh rời đi?
- Đúng.
680
00:38:22,733 --> 00:38:25,243
Anh hiểu mà.
681
00:38:25,443 --> 00:38:27,573
Thật tệ là anh hiểu.
682
00:38:27,773 --> 00:38:30,433
Điều đó nằm trong danh sách của em mà.
683
00:38:31,643 --> 00:38:36,253
Santy, em ước em đã đến giai đoạn
thấy anh với người phụ nữ khác
684
00:38:36,453 --> 00:38:37,853
không khó khăn với em.
685
00:38:39,063 --> 00:38:42,363
Nhưng em chưa đến đó. Và em sẽ đến đó.
686
00:38:43,863 --> 00:38:46,053
Vì em thật sự muốn làm bạn.
687
00:38:46,253 --> 00:38:47,283
Anh cũng vậy.
688
00:38:47,943 --> 00:38:52,743
Để em biết, cũng rất khó cho anh
khi thấy em với người khác.
689
00:38:55,913 --> 00:38:57,773
Hay là mình đặt ra luật đi?
690
00:38:57,973 --> 00:39:02,213
Ta không nói chuyện về người ta hẹn hò
hoặc xuất hiện với họ.
691
00:39:02,633 --> 00:39:04,033
- Được! Tuyệt.
- Ta làm được.
692
00:39:04,233 --> 00:39:05,493
- Tuyệt.
- Đập tay.
693
00:39:05,693 --> 00:39:06,843
- Đơn giản.
- Đúng.
694
00:39:07,513 --> 00:39:09,513
- Chúc mừng sinh nhật, Lily.
- Cảm ơn.
695
00:39:11,643 --> 00:39:12,763
Vâng.
696
00:39:21,103 --> 00:39:24,053
TARROT CÓ CHÍNH XÁC KHÔNG?
697
00:39:24,253 --> 00:39:25,223
TAROT KHÔNG DỰ ĐOÁN TƯƠNG LAI.
698
00:39:25,423 --> 00:39:26,983
NHƯNG XEM TAROT
CÓ THỂ ĐEM LẠI SỰ RÕ RÀNG…
699
00:39:27,823 --> 00:39:31,073
TÔI CÓ NÊN PHÁ CUỘC ĐỜI MÌNH VÌ XEM TAROT?
700
00:39:31,493 --> 00:39:33,103
- Nick.
- Chào.
701
00:39:33,303 --> 00:39:34,733
Cô gái sinh nhật.
702
00:39:34,923 --> 00:39:36,483
Em vui chứ?
703
00:39:36,683 --> 00:39:38,403
Trừ một vài trục trặc, thì em vui.
704
00:39:38,603 --> 00:39:40,193
Trục trặc, trong ngày này?
705
00:39:40,393 --> 00:39:43,323
- Anh phải đánh ai đây?
- Không sao. Nó tốt rồi.
706
00:39:43,523 --> 00:39:47,243
Em cảm thấy em bắt đầu biết em muốn gì.
707
00:39:47,443 --> 00:39:50,913
Tuổi 30 được coi là
kết thúc của một giai đoạn, có lẽ vậy.
708
00:39:51,113 --> 00:39:53,333
Vậy thì nó cũng là khởi đầu chứ?
709
00:39:53,533 --> 00:39:57,313
Ý là, em mới chỉ 30.
Còn nhiều thứ đang chờ đợi em.
710
00:39:57,973 --> 00:39:58,973
Đúng vậy.
711
00:39:59,853 --> 00:40:00,773
Đúng vậy.
712
00:40:01,483 --> 00:40:03,673
Và thật ra, một sự thật thú vị.
713
00:40:03,873 --> 00:40:07,633
Em có biết là não sẽ phát triển
hoàn toàn khi ta 25 tuổi không?
714
00:40:07,833 --> 00:40:10,143
Nghĩa là em mới trải qua năm năm
715
00:40:10,343 --> 00:40:12,993
làm người với đầy đủ chức năng.
716
00:40:14,533 --> 00:40:16,143
- Thảo nào.
- Đúng.
717
00:40:16,343 --> 00:40:19,493
- Mừng não đang phát triển của ta.
- Và nơi nó sẽ đưa ta đến.
718
00:40:24,463 --> 00:40:26,193
- Ta nói chuyện được chứ?
- Ừ.
719
00:40:26,393 --> 00:40:29,703
Nhiều thời gian cho sức khỏe
thì ít thời gian cho bệnh tật.
720
00:40:29,903 --> 00:40:33,053
Nhưng đây là bánh của Anna
nên không sao cả.
721
00:40:33,253 --> 00:40:37,373
Chúa ơi, độc.
722
00:40:37,573 --> 00:40:40,213
Cháy một ít. Không đáng.
723
00:40:40,413 --> 00:40:41,223
Cần lời khuyên.
724
00:40:41,933 --> 00:40:43,503
Được rồi. Sao?
725
00:40:43,703 --> 00:40:46,003
Có một người phụ nữ trong quá khứ của tớ.
726
00:40:46,203 --> 00:40:49,263
Chúa ơi! Cậu vẫn yêu em gái tớ? Thật sao?
727
00:40:49,463 --> 00:40:50,473
- Jorge!
- Gì cơ?
728
00:40:50,673 --> 00:40:53,803
- Tớ rõ ràng thế à?
- Đúng, cực kỳ rõ như bóng kính.
729
00:40:54,003 --> 00:40:57,183
Như của kính Windexed.
Như nước biển Caribbean.
730
00:40:57,383 --> 00:40:59,273
- Tớ có thể tiếp tục.
- Thôi, đủ rồi.
731
00:40:59,473 --> 00:41:00,393
Khi chúng tớ hẹn hò,
732
00:41:00,593 --> 00:41:03,813
Lil đã đúng khi
không nghiêm túc vì tớ trẻ con.
733
00:41:04,013 --> 00:41:05,693
Giờ tớ đã trưởng thành hơn rồi.
734
00:41:05,893 --> 00:41:08,243
Cũng vì, tớ đi xem bài tarot.
735
00:41:08,433 --> 00:41:09,743
Xem bài tarot ư?
736
00:41:09,943 --> 00:41:13,783
Không phải vì bài.
Tớ hiểu rằng ta sẽ thấy điều ta muốn thấy.
737
00:41:13,983 --> 00:41:17,973
Nhưng chẳng phải rất tuyệt
khi tớ muốn thấy tớ và Lil?
738
00:41:19,933 --> 00:41:21,373
- Muốn lời khuyên à?
- Có.
739
00:41:21,573 --> 00:41:24,793
Bình tĩnh và ra nhảy cùng bạn gái cậu đi.
740
00:41:24,993 --> 00:41:26,383
Người rất hạnh phúc cùng cậu.
741
00:41:26,583 --> 00:41:30,523
Ana rất tuyệt nhưng điều này
không liên quan đến cô ấy. Đó là…
742
00:41:32,863 --> 00:41:35,603
Jorge, tớ đã yêu em gái cậu
743
00:41:35,803 --> 00:41:37,703
từ năm nhất tại trường Putnam Hall.
744
00:41:38,413 --> 00:41:39,523
Gì cơ?
745
00:41:39,723 --> 00:41:42,393
Tớ đi vào phòng của ta và thấy nữ thần này
746
00:41:42,593 --> 00:41:46,363
ngồi đó mặc áo phông
Britney Spears và quần bò rách.
747
00:41:46,563 --> 00:41:48,693
- Cô ấy có mùi thơm như kẹo.
- Chúa ơi.
748
00:41:48,893 --> 00:41:51,993
Tớ nói điều gì đó ngu ngốc,
cô ấy cười và tớ hỏng ăn.
749
00:41:52,193 --> 00:41:57,553
Tớ chưa từng thấy vậy với
bất kỳ một cô gái nào trong đời.
750
00:41:58,223 --> 00:42:02,213
Đó là áo của tớ, nhưng tớ
không nghĩ chuyện này xảy ra lâu vậy.
751
00:42:02,413 --> 00:42:05,213
Sao giờ ta mới nói điều này?
752
00:42:05,413 --> 00:42:08,193
Tớ không muốn cảm xúc
của tớ chen vào quan hệ của ta.
753
00:42:10,113 --> 00:42:11,443
Và tớ chưa sẵn sàng.
754
00:42:12,153 --> 00:42:14,473
Nếu tớ có thể thành thật với bản thân
755
00:42:14,673 --> 00:42:18,533
về con người của tớ bây giờ là vì cô ấy.
756
00:42:19,363 --> 00:42:21,623
Và có lẽ là cho cả cô ấy.
757
00:42:25,953 --> 00:42:28,773
Chà, tớ rất xin lỗi.
758
00:42:28,973 --> 00:42:30,823
Tớ không nghĩ con bé coi cậu như vậy.
759
00:42:31,023 --> 00:42:32,533
Thật sao? Vì…
760
00:42:32,733 --> 00:42:35,213
Tớ không muốn cậu bị tổn thưởng.
761
00:42:36,263 --> 00:42:39,833
Tớ mừng là cả hai đã gặp nhau
trong tình bạn ý nghĩa này,
762
00:42:40,033 --> 00:42:41,333
nhưng tớ nghĩ nên thế thôi.
763
00:42:41,533 --> 00:42:43,713
Và tớ quý người cậu đã trở thành.
764
00:42:43,913 --> 00:42:45,723
Nhưng nó dành cho cậu thôi.
765
00:42:47,563 --> 00:42:50,693
Đúng vậy, có lẽ cậu đúng.
766
00:42:53,983 --> 00:42:56,803
Đã đến lúc để vượt qua chuyện này
một lần và mãi mãi.
767
00:42:57,003 --> 00:42:58,193
Đúng.
768
00:42:59,153 --> 00:43:01,243
Thật vui vì được kể với cậu.
769
00:43:01,993 --> 00:43:04,033
Cậu đúng. Ana rất tuyệt.
770
00:43:06,123 --> 00:43:06,983
Cảm ơn, Jorge.
771
00:43:07,183 --> 00:43:08,483
Chắc chắn rồi.
772
00:43:08,683 --> 00:43:09,443
Tớ yêu cậu.
773
00:43:09,643 --> 00:43:10,623
Tớ cũng vậy.
774
00:43:11,253 --> 00:43:14,033
Nhưng đừng giữ bí mật nữa. Thật khó chịu.
775
00:43:14,233 --> 00:43:16,363
Tớ là tờ bóng kính. Cứ nhìn xuyên thấu.
776
00:43:16,563 --> 00:43:17,593
Rất nhiều lo lắng.
777
00:43:24,933 --> 00:43:26,063
Chào.
778
00:43:29,023 --> 00:43:30,923
Mọi chuyện ổn chứ?
779
00:43:31,123 --> 00:43:33,363
Không, Nick, không ổn tí nào.
780
00:43:33,563 --> 00:43:36,883
Tráng miệng lành mạnh, rất khó.
Em phải hi sinh hương vị…
781
00:43:37,083 --> 00:43:38,553
Không phải vì chỗ bánh.
782
00:43:38,753 --> 00:43:40,113
Vì những lá bài.
783
00:43:42,533 --> 00:43:46,793
Anh thấy anh và Lily trong lá bài.
784
00:43:47,453 --> 00:43:49,583
- Thật sao?
- Chết tiệt.
785
00:43:51,503 --> 00:43:52,733
Em nghe thấy hết rồi à?
786
00:43:52,933 --> 00:43:54,253
Đúng, em nghe rồi.
787
00:43:55,463 --> 00:43:57,843
Và trước khi nghe, em đã thấy nó.
788
00:43:58,963 --> 00:44:01,673
Và trước khi thấy, em đã cảm nhận được nó.
789
00:44:02,683 --> 00:44:04,553
Suốt thời gian qua.
790
00:44:05,223 --> 00:44:09,003
Và em cứ lờ nó đi, lần này đến lần khác.
791
00:44:09,203 --> 00:44:11,433
Trời, tin vào trực giác của mình đi, Ana.
792
00:44:13,653 --> 00:44:16,013
Em chỉ là người thay thế thời gian qua.
793
00:44:16,213 --> 00:44:18,383
Không, mọi thứ là thật mà. Nó là thật.
794
00:44:18,583 --> 00:44:21,493
- Và trong sáu tháng qua…
- Đừng.
795
00:44:22,903 --> 00:44:26,373
Anh thích em.
Ana, anh thật sự thích em rất nhiều.
796
00:44:31,873 --> 00:44:33,423
Nhưng em không phải cô ấy.
797
00:44:37,003 --> 00:44:39,303
Em không phải
giải khuyến khích của ai đâu.
798
00:44:40,303 --> 00:44:41,213
Anh xin lỗi.
799
00:44:45,093 --> 00:44:46,553
Em xứng đáng điều tốt hơn.
800
00:44:47,763 --> 00:44:49,103
Đúng vậy.
801
00:44:55,193 --> 00:44:56,813
Ngày mai em sẽ lấy đồ.
802
00:45:07,243 --> 00:45:12,903
Chúc mừng sinh nhật, Lily yêu dấu
803
00:45:13,103 --> 00:45:17,963
Chúc mừng sinh nhật em
804
00:45:18,633 --> 00:45:20,803
Khoan. Ước đi em.
805
00:45:32,433 --> 00:45:36,813
- Lil!
- Jorgito!
806
00:45:43,283 --> 00:45:46,283
- Chúa ơi, nó thật ngon.
- Trời, ngon thật.
807
00:45:47,243 --> 00:45:49,323
Ta vừa tìm thấy thợ bánh cưới ư?
808
00:45:50,163 --> 00:45:52,083
- Gladys.
- Dì ơi, tới đây.
809
00:45:53,043 --> 00:45:55,313
- Bánh tuyệt lắm.
- Cảm ơn. Dì biết.
810
00:45:55,513 --> 00:45:57,903
Dì làm bánh cưới cho bọn cháu nhé?
811
00:45:58,103 --> 00:45:59,583
Hai đứa…
812
00:46:00,293 --> 00:46:02,463
Không, nhiều việc lắm.
813
00:46:03,803 --> 00:46:05,343
Có thể thuyết phục dì đấy.
814
00:46:06,133 --> 00:46:07,833
Giày Prada trong ba tuần.
815
00:46:08,033 --> 00:46:10,163
- Bốn tuần.
- Ba tuần rưỡi.
816
00:46:10,363 --> 00:46:12,333
Một chiếc túi Balenciaga đen.
817
00:46:12,533 --> 00:46:13,433
Đáng ghét.
818
00:46:14,723 --> 00:46:15,683
Chốt.
819
00:46:16,733 --> 00:46:18,753
- Thật tốt làm ăn với dì.
- Vinh dự.
820
00:46:18,953 --> 00:46:20,023
Chết tiệt.
821
00:46:21,313 --> 00:46:22,633
Chuyện gì vừa xảy ra?
822
00:46:22,833 --> 00:46:24,613
Ta vừa có bánh cưới.
823
00:46:39,123 --> 00:46:41,533
- Tuyệt!
- Lên nào Lily!
824
00:46:41,733 --> 00:46:45,303
Cố lên Lily!
825
00:48:41,703 --> 00:48:43,653
Biên dịch: Linh Phan
826
00:48:43,853 --> 00:48:45,793
Giám sát sáng tạo:
Nhung Vu