1 00:00:19,183 --> 00:00:21,543 Bài hát mừng sinh nhật 2 00:00:21,743 --> 00:00:24,593 Của King David 3 00:00:24,793 --> 00:00:27,513 Vì là sinh nhật em 4 00:00:27,703 --> 00:00:30,613 Anh chị hát tặng em 5 00:00:32,903 --> 00:00:35,353 Hai người thật sự làm hỏng bài hát. 6 00:00:35,553 --> 00:00:38,893 Thấy rồi, cô ấy 30 tuổi, và vẫn đeo bảo vệ hàm. 7 00:00:39,093 --> 00:00:41,733 - Đó là một thiếu nữ. - Chúa ơi, dừng lại đi! 8 00:00:41,933 --> 00:00:43,523 Để bà già này ngủ đi. 9 00:00:43,723 --> 00:00:44,523 Được thôi. 10 00:00:44,723 --> 00:00:46,483 Anh và Sol sẽ đi tận hưởng 11 00:00:46,683 --> 00:00:49,803 bữa sáng ba món tự làm ngon tuyệt mà không có em. 12 00:00:50,003 --> 00:00:51,363 Cho em rút lại. 13 00:00:51,563 --> 00:00:53,533 - Em yêu mọi người! - Anh yêu em! 14 00:00:53,733 --> 00:00:54,873 Chúc mừng sinh nhật! 15 00:00:55,073 --> 00:00:58,393 Cảm ơn mọi người! Sinh nhật em đến rồi! 16 00:00:59,553 --> 00:01:02,143 - Ta thấy em ấy đeo bảo vệ hàm… - Không. 17 00:01:02,353 --> 00:01:03,923 Áo choàng được đấy. 18 00:01:04,123 --> 00:01:04,883 - Được. - Gì? 19 00:01:05,083 --> 00:01:08,003 Đáng yêu chứ? Bố mẹ tặng sinh nhật em đó. 20 00:01:08,203 --> 00:01:11,343 Vậy bữa tiệc chuẩn bị đến đâu rồi? 21 00:01:11,543 --> 00:01:14,593 - Chị thích nhất là bội chi ngân sách. - Có dì lo rồi. 22 00:01:14,793 --> 00:01:16,513 Dì biết em dành tiền mua nhà. 23 00:01:16,713 --> 00:01:19,393 Dì đã hứa là sẽ tận dụng từ các bữa tiệc khác. 24 00:01:19,593 --> 00:01:21,483 Và không hỏi gì thêm. 25 00:01:21,683 --> 00:01:24,563 Và giờ, món quà đầu tiên của Lily. 26 00:01:24,763 --> 00:01:25,813 Được lắm. 27 00:01:26,013 --> 00:01:27,003 Em cảm ơn. 28 00:01:28,923 --> 00:01:30,743 Đây là em mà. 29 00:01:30,933 --> 00:01:32,253 - Đáng yêu. - Gì đây? 30 00:01:35,263 --> 00:01:36,453 Chúa ơi. Không thể. 31 00:01:36,653 --> 00:01:39,413 Em làm danh sách này vào đêm sinh nhật thứ 15. 32 00:01:39,613 --> 00:01:42,253 Đó là những điều em muốn làm trước khi già. 33 00:01:42,453 --> 00:01:45,733 - Anh sẽ lấy nó. - Jorgito đợi đã! 34 00:01:45,933 --> 00:01:49,653 Được rồi. "Đi xăm mình." Cứ cho là vậy đi. 35 00:01:50,653 --> 00:01:52,513 "Đi tắm tiên." Không. 36 00:01:52,713 --> 00:01:56,783 "Học lái xe số sàn." Anh còn không tin em với xe số tự động. 37 00:01:56,983 --> 00:01:58,393 Em vẫn làm được mà. 38 00:01:58,593 --> 00:02:01,523 Từ đã! Cái này hay nhất này. Em sẽ thích nó. 39 00:02:01,723 --> 00:02:04,953 "Nhưng trên tất cả, hãy thực tế." 40 00:02:06,253 --> 00:02:07,483 Em sẽ dành ngày hôm nay 41 00:02:07,683 --> 00:02:11,033 thực hiện vài điều trong danh sách trước bữa tiệc tối nay. 42 00:02:11,223 --> 00:02:12,443 Ai đi với em nào? 43 00:02:12,643 --> 00:02:14,553 với tình yêu 44 00:02:14,753 --> 00:02:17,053 NGÀY 11 THÁNG 6 45 00:02:18,763 --> 00:02:22,373 Vậy ai sẽ giúp em thực hiện danh sách này đây? 46 00:02:22,573 --> 00:02:26,793 Rất muốn nhưng anh không thể. Anh và Henry sẽ đi xem kế hoạch cưới. 47 00:02:26,993 --> 00:02:28,923 Xin lỗi cưng nhưng chị cũng vậy. 48 00:02:29,123 --> 00:02:32,633 Charlie chơi bóng đá hôm nay, và mẹ những đứa trẻ sẽ có mặt. 49 00:02:32,833 --> 00:02:33,763 Thôi nào. 50 00:02:33,963 --> 00:02:35,423 - Đời nào. - Theo dõi chưa? 51 00:02:35,623 --> 00:02:38,143 - Chị không muốn làm thế. - Đợi một chút. 52 00:02:38,343 --> 00:02:39,353 Không. 53 00:02:39,543 --> 00:02:41,203 Thấy rồi! 54 00:02:41,863 --> 00:02:43,683 Người cũ của anh ấy đây à? 55 00:02:43,883 --> 00:02:45,983 Em định nói xấu, nhưng cô ấy ổn đấy. 56 00:02:46,183 --> 00:02:48,233 - Đừng cố gây chuyện. - Em không hề. 57 00:02:48,433 --> 00:02:51,193 Miles tuyệt, Charlie tuyệt. Mọi người đều tuyệt. 58 00:02:51,393 --> 00:02:52,213 Được thôi. 59 00:02:52,963 --> 00:02:55,743 Nếu cả hai người đều bận thì ai sẽ giúp em đây? 60 00:02:55,943 --> 00:02:58,613 Xin lỗi cưng. Có lẽ ông hoặc bà sẽ rảnh đó. 61 00:02:58,813 --> 00:03:01,493 Họ thích tắm tiên mà. Nhớ lần họp gia đình chứ? 62 00:03:01,693 --> 00:03:03,663 Họ vẫn bị khách sạn Marriott cấm. 63 00:03:03,863 --> 00:03:05,253 - Thật à? - Đúng vậy. 64 00:03:05,453 --> 00:03:06,563 - Không thể. - Đúng thế. 65 00:03:08,353 --> 00:03:11,293 Uống mừng em gái ba mươi tuổi nào. 66 00:03:11,493 --> 00:03:12,383 Cảm ơn nhiều. 67 00:03:12,583 --> 00:03:13,403 Cạn ly. 68 00:03:14,313 --> 00:03:16,053 - Cái cố định hàm... - Em thề. 69 00:03:16,253 --> 00:03:17,573 Sao em ấy lại mặc nó? 70 00:03:18,443 --> 00:03:19,683 - Jorgito. - Vâng? 71 00:03:19,883 --> 00:03:21,683 Đừng quên lịch hẹn của chúng ta. 72 00:03:21,883 --> 00:03:24,073 - Bài kiểm tra. Vâng. - Kiểm tra nào. 73 00:03:24,743 --> 00:03:28,233 Nó là bộ câu hỏi của Công giáo cho hôn nhân thôi. 74 00:03:28,433 --> 00:03:32,113 Giáo hoàng vừa cho phép ta kết hôn trong nhà thờ à? 75 00:03:32,313 --> 00:03:34,553 Vì cháu đâu nhận được cuộc gọi nào? 76 00:03:34,753 --> 00:03:38,703 Ta cố thuyết phục Cha xứ cho phép cháu được kết hôn trong nhà thờ. 77 00:03:38,903 --> 00:03:40,163 Nhưng ông ấy nói không. 78 00:03:40,363 --> 00:03:42,413 Không sao đâu bà. 79 00:03:42,613 --> 00:03:43,623 - Không hề. - Ổn mà. 80 00:03:43,823 --> 00:03:46,293 Cháu cũng không thích mỹ học, nên ta ổn mà. 81 00:03:46,493 --> 00:03:49,103 Cháu sẽ ghé bà sau. Và cháu yêu bà rất nhiều. 82 00:03:53,893 --> 00:03:55,023 Nhìn em kìa. 83 00:03:55,903 --> 00:03:59,843 Em nghĩ là bà chỉ muốn chuyện đó được Công giáo công nhận. 84 00:04:00,043 --> 00:04:01,933 Điều đó quan trọng với bà. Em quý bà. 85 00:04:02,133 --> 00:04:04,433 - Chúa ơi, giúp con. - Amen. 86 00:04:04,633 --> 00:04:05,413 Đúng vậy. 87 00:04:06,913 --> 00:04:07,833 Nhưng… 88 00:04:10,413 --> 00:04:11,793 Tiếp tục nào. 89 00:04:11,993 --> 00:04:15,173 - Rất háo hức cho bữa trưa, trai đẹp à. - Em thật nóng bỏng. 90 00:04:16,463 --> 00:04:18,713 Không biết sao tớ lại có được cô ấy. 91 00:04:18,923 --> 00:04:21,323 - Hai người tiến triển tốt đó. - Tớ biết. 92 00:04:21,523 --> 00:04:24,953 Được sáu tháng rồi! Điều xảy ra khi tớ mới hẹn hò 93 00:04:25,153 --> 00:04:28,373 khi tớ muốn chạy hướng ngược lại, đã không xảy ra. 94 00:04:28,573 --> 00:04:30,083 Không chạy. Cậu sắp chạy đấy. 95 00:04:30,283 --> 00:04:31,503 - Sẵn sàng? - Rồi. 96 00:04:31,703 --> 00:04:33,503 - Triển đi sếp! - Giơ tay lên! 97 00:04:33,703 --> 00:04:35,213 Nay xem kế hoạch cưới à? 98 00:04:35,413 --> 00:04:39,723 Tớ có thể yêu cầu bánh cà rốt được chứ? Thay đổi lớn, nhưng đáng nhớ. 99 00:04:39,923 --> 00:04:41,283 Để xem tớ làm được gì. 100 00:04:46,493 --> 00:04:48,603 Chào Lil, chúc mừng sinh nhật. 101 00:04:48,803 --> 00:04:51,103 - Cần anh mang cho gì à? - Ổn cả rồi. 102 00:04:51,303 --> 00:04:55,793 Em thắc mắc liệu anh có rảnh trước bữa tiệc để phiêu lưu một chút không. 103 00:04:56,873 --> 00:05:00,323 Em biết anh thích điều đó mà. Anh tham gia. 104 00:05:00,523 --> 00:05:01,553 Tuyệt. 105 00:05:02,213 --> 00:05:03,073 Chết. 106 00:05:03,273 --> 00:05:05,533 Xin lỗi, anh không thể. Anh có lịch rồi. 107 00:05:05,733 --> 00:05:08,293 - Nhưng tối anh sẽ đến. - Rồi, hẹn tối nay. 108 00:05:08,493 --> 00:05:09,603 Tạm biệt. 109 00:05:10,263 --> 00:05:12,163 MONTSERRAT CHÚC MỪNG TUỔI BA MƯƠI CHÁN NGẮT 110 00:05:12,363 --> 00:05:13,923 DINA CHÚC MỪNG! CHÚC MỘT NGÀY VUI VẺ 111 00:05:14,123 --> 00:05:15,603 CHUEY CHÚC MỪNG SINH NHẬT NHÉ! 112 00:05:23,653 --> 00:05:25,973 Đương nhiên anh sẽ gọi thay vì nhắn tin. 113 00:05:26,173 --> 00:05:28,893 Một số bảo dễ đoán, anh bảo uy tín. Mừng sinh nhật. 114 00:05:29,093 --> 00:05:30,563 Rất vui được nghe anh nói. 115 00:05:30,763 --> 00:05:32,943 Thỉnh thoảng nhắn tin đã là rất tuyệt, 116 00:05:33,143 --> 00:05:35,403 nhưng có gì đó trong giọng điệu của anh. 117 00:05:35,603 --> 00:05:36,413 Cảm ơn. 118 00:05:37,713 --> 00:05:41,743 Dù sao, anh chỉ muốn gọi và chúc mừng sinh nhật em thôi. 119 00:05:41,943 --> 00:05:44,113 Và anh xong rồi, vậy nên… 120 00:05:44,313 --> 00:05:45,613 Cảm ơn vì đã gọi. 121 00:05:45,813 --> 00:05:47,633 Rồi, cảm ơn vì được sinh ra. 122 00:05:52,813 --> 00:05:54,963 Anh nghĩ là anh nên đi, và… 123 00:05:55,163 --> 00:05:58,943 Anh có nghĩ anh sẽ dạy em lái xe số sàn được không? 124 00:05:59,903 --> 00:06:02,593 - Gì? - Em thấy danh sách em làm lúc 15 tuổi. 125 00:06:02,793 --> 00:06:05,593 Anh biết em ghét việc để trống một danh sách. 126 00:06:05,793 --> 00:06:08,183 Nên em nghĩ sẽ tự cho mình chút phiêu lưu 127 00:06:08,383 --> 00:06:10,703 và thực hiện vài điều trong hôm nay. 128 00:06:12,493 --> 00:06:14,813 Xin lỗi. Thật ngốc. Chắc anh cũng bận. 129 00:06:15,013 --> 00:06:18,943 Không, anh có thể đến. Anh muốn làm cho em điều gì đó. 130 00:06:19,143 --> 00:06:20,633 Nhưng anh phải bỏ xe tải rồi. 131 00:06:20,833 --> 00:06:22,153 Ta có thể dùng xe bố em. 132 00:06:22,353 --> 00:06:25,283 Bố đi nước ngoài rồi nên em không hỏi được. 133 00:06:25,483 --> 00:06:29,583 Nhưng lấy xe bố mà không xin phép sẽ khiến em ở tuổi 15 hạnh phúc. 134 00:06:29,773 --> 00:06:32,333 - Làm thôi. - Được rồi, làm thôi. 135 00:06:32,533 --> 00:06:35,543 - Anh sẽ đến gặp em. - Triển khai nào. 136 00:06:35,743 --> 00:06:36,893 Được rồi. Chào nhé. 137 00:06:37,563 --> 00:06:40,563 Sao thế? Con im lặng lạ thường ở trong xe. 138 00:06:40,773 --> 00:06:43,593 Bố hát Grateful Dead mà con không cười bố. 139 00:06:43,793 --> 00:06:44,923 Lo lắng trận đấu à? 140 00:06:45,123 --> 00:06:48,643 Chẳng có gì đáng lo hơn kết quả một trận đấu thiếu nhi nhỉ? 141 00:06:48,843 --> 00:06:50,053 Cô bé hiểu điều đó. 142 00:06:50,253 --> 00:06:52,603 Con hơi lo về việc Sol gặp mẹ. 143 00:06:52,803 --> 00:06:54,203 Từ đã, cháu lo ư? 144 00:06:54,403 --> 00:06:56,523 Đúng, mẹ rất tuyệt, nhưng mà… 145 00:06:56,723 --> 00:06:57,563 Dữ dội. 146 00:06:57,763 --> 00:07:01,253 Coi chừng, bố à. Nhưng dữ dội. Đúng, mẹ rất dữ dội. 147 00:07:01,453 --> 00:07:03,533 - Đôi khi mẹ hơi… - Phán xét. 148 00:07:03,733 --> 00:07:04,533 Bố, dừng lại. 149 00:07:04,733 --> 00:07:06,653 Nhưng đúng, cực kỳ phán xét. 150 00:07:06,853 --> 00:07:08,613 Đợi chút, phán xét như nào? 151 00:07:08,813 --> 00:07:09,763 Phán xét kiểu mẹ. 152 00:07:10,423 --> 00:07:12,203 Anh muốn chen lời quá. 153 00:07:12,403 --> 00:07:15,623 Mọi thứ đều tốt thôi. Chỉ là mẹ hơi bao bọc quá. 154 00:07:15,823 --> 00:07:19,543 Và cháu muốn mọi thứ suôn sẻ vì cháu quý cô, Sol. 155 00:07:19,743 --> 00:07:23,213 Cô cũng vậy. Cô chắc là mọi chuyện sẽ ổn thôi. 156 00:07:23,413 --> 00:07:25,553 Đúng vậy. Cô không hề lo lắng. 157 00:07:25,753 --> 00:07:28,513 - Cô đã không lo, nhưng giờ… - Mẹ ơi! 158 00:07:28,713 --> 00:07:31,853 Con yêu! Mẹ biết con không còn là trẻ con nữa, 159 00:07:32,053 --> 00:07:35,103 nhưng con sẽ luôn là con của mẹ, nên là mạnh mẽ lên. 160 00:07:35,303 --> 00:07:37,023 Hãy ra đó. Khởi động đi. 161 00:07:37,223 --> 00:07:38,563 Chào em, Amanda. 162 00:07:38,763 --> 00:07:40,273 - Chào. - Đây là Sol. Chào. 163 00:07:40,473 --> 00:07:41,903 Sol, Amanda. 164 00:07:42,103 --> 00:07:43,003 Mãi mới gặp. 165 00:07:44,043 --> 00:07:47,883 Cô có thích ôm không? Vì tôi có, cưng à. 166 00:07:48,083 --> 00:07:50,493 Vừa nhận ra là tôi chưa đợi cô đáp lại. 167 00:07:50,693 --> 00:07:52,873 Tôi không nên vậy. Xin lỗi. 168 00:07:53,073 --> 00:07:54,953 Tôi cũng thích ôm, nên không sao. 169 00:07:55,153 --> 00:07:58,083 Ta làm lại được không? Vì tôi ôm chưa đủ. 170 00:07:58,283 --> 00:08:01,213 Chúa ơi, thật tuyệt khi cuối cùng cũng gặp cô. 171 00:08:01,413 --> 00:08:05,253 Ý là, Charlie rất vui khi họ nói về cô. 172 00:08:05,453 --> 00:08:07,673 Và tôi hoàn toàn hiểu tại sao. 173 00:08:07,873 --> 00:08:11,093 Ai mà biết cô thật thời trang dưới lớp áo thí nghiệm đó? 174 00:08:11,293 --> 00:08:14,623 Còn anh giống như bộ sưu tập J.Crew biết đi vậy. 175 00:08:14,823 --> 00:08:17,773 Em chê anh vậy, nhưng anh chỉ nghe được lời khen. 176 00:08:17,973 --> 00:08:20,313 Chết tiệt… Bố của Lee lại vừa hủy kèo. 177 00:08:20,513 --> 00:08:23,653 - Lẽ ra bố sẽ mang salad hoa quả. - Tôi mang rồi đây. 178 00:08:23,853 --> 00:08:27,233 Được rồi. Cô chính thức là ngôi sao rồi đó. 179 00:08:27,433 --> 00:08:31,203 Lại đây. Ôm lần nữa nào. Tôi sẽ ôm cô cả ngày. 180 00:08:31,403 --> 00:08:32,993 Ta sẽ ôm nhau cả ngày. 181 00:08:33,193 --> 00:08:36,303 Cô thật nhỏ. Tôi thích vậy.. 182 00:08:37,223 --> 00:08:39,013 Ước ta có thể dùng chung quần áo. 183 00:08:40,183 --> 00:08:41,063 Cô ấy thích em. 184 00:08:42,523 --> 00:08:44,593 Nó sẽ là một đám cưới thế kỷ. 185 00:08:44,783 --> 00:08:45,673 Háo hức quá. 186 00:08:45,873 --> 00:08:47,093 Cách tôi bắt đầu là, 187 00:08:47,293 --> 00:08:51,093 tôi sẽ lướt qua những thứ cơ bản để biết các bạn thích gì. 188 00:08:51,293 --> 00:08:53,343 Những thứ chung nhất, ít áp lực… 189 00:08:53,543 --> 00:08:55,303 Nên tôi sẽ lướt qua nhanh thôi 190 00:08:55,503 --> 00:08:58,283 và các bạn làm tôi thấy thật can đảm. 191 00:09:00,163 --> 00:09:01,273 Khu Sông Willamette. 192 00:09:01,473 --> 00:09:03,423 - Tôi thích sông. - Không có khách sạn. 193 00:09:03,623 --> 00:09:06,483 - Hội trường Portland Rose. - Tôi thích phong cách mộc mạc. 194 00:09:06,683 --> 00:09:08,483 Tôi dị ứng với nó. 195 00:09:08,683 --> 00:09:10,493 The Pearl. Rất hiện đại. 196 00:09:10,693 --> 00:09:12,423 - Từng hẹn hò người pha chế. - Max á? 197 00:09:12,633 --> 00:09:14,493 - Anh cũng thế. - Kết quả không tốt. 198 00:09:14,693 --> 00:09:18,413 Vậy loại. Đừng ngại. Chuyện thường mà. 199 00:09:18,613 --> 00:09:22,043 Tôi có một vài câu hỏi để tìm sự đồng thuận. 200 00:09:22,243 --> 00:09:24,213 Như là trong nhà hay ngoài trời. 201 00:09:24,413 --> 00:09:26,423 - Trong nhà. - Ngoài trời sẽ tuyệt. 202 00:09:26,623 --> 00:09:30,513 - Henry, đám cưới là vào tháng 12. - Jorge, khí hậu đâu khắc nghiệt vậy. 203 00:09:30,713 --> 00:09:32,383 Không lo. Không vấn đề gì. 204 00:09:32,583 --> 00:09:34,553 Tìm sâu kĩ hơn chút nào? Sasha? 205 00:09:34,753 --> 00:09:36,153 Xanax miễn phí nhé? 206 00:09:40,993 --> 00:09:44,623 Cảm ơn vì đã đến. Đợi chút em lấy túi. 207 00:09:47,373 --> 00:09:48,423 Vậy… 208 00:09:52,173 --> 00:09:53,803 Đây là quà của em. 209 00:09:55,133 --> 00:09:56,663 Em mở luôn nhé? 210 00:09:56,863 --> 00:09:58,053 Đương nhiên. 211 00:10:02,433 --> 00:10:03,313 Hộp trang điểm? 212 00:10:03,603 --> 00:10:05,503 Quầy trang điểm di động. 213 00:10:05,703 --> 00:10:07,173 Anh làm cái này à? 214 00:10:07,373 --> 00:10:09,393 Đúng vậy. 215 00:10:10,063 --> 00:10:14,633 Anh làm trước khi anh và em, em biết đấy… Nhưng bạn bè vẫn tặng quà nhau mà? 216 00:10:14,833 --> 00:10:16,513 Vâng. Tuyệt thật. 217 00:10:16,713 --> 00:10:19,573 Anh để gương ở đây. 218 00:10:20,993 --> 00:10:22,853 - Dừng lại. - Anh nghĩ em sẽ thích. 219 00:10:23,053 --> 00:10:26,603 Và chỗ cho em để cọ, mỹ phẩm và các vật dụng. 220 00:10:26,803 --> 00:10:31,113 Santiago! Do em phàn nàn về việc không có hộp trang điểm di động ư? 221 00:10:31,313 --> 00:10:35,403 - Thỉnh thoảng anh vẫn lắng nghe mà. - Cảm ơn anh! 222 00:10:35,603 --> 00:10:39,123 Đây là món quà tuyệt nhất trong đời em. 223 00:10:39,323 --> 00:10:40,883 Mừng là em thích nó. 224 00:10:41,513 --> 00:10:44,083 Nhưng ta nên đi thôi. 225 00:10:44,283 --> 00:10:46,873 Vì Lily 15 tuổi, phải đưa em lên đường. 226 00:10:47,073 --> 00:10:48,233 Được thôi. 227 00:10:50,353 --> 00:10:53,423 Em sẽ mơ về chỗ sò đó hàng tháng trời. 228 00:10:53,623 --> 00:10:55,723 Nếu vậy thì anh đang làm sai rồi. 229 00:10:55,923 --> 00:10:57,303 Đừng lo, anh cũng trong đó mà. 230 00:10:57,503 --> 00:11:00,033 Anh nghĩ ai sẽ khỏa thân đi bắt sò? 231 00:11:00,823 --> 00:11:01,603 Nghe nguy hiểm. 232 00:11:01,803 --> 00:11:02,813 Nhưng giấc mơ của em. 233 00:11:03,013 --> 00:11:04,493 TÂM LINH TAROT 234 00:11:05,373 --> 00:11:08,063 Em đã luôn muốn. 235 00:11:08,263 --> 00:11:10,623 Chà, không cần phải muốn nữa. 236 00:11:11,793 --> 00:11:13,113 Chúa ơi, anh thật vui. 237 00:11:13,313 --> 00:11:15,883 Em đang nói với người khỏa thân bắt sò đó. 238 00:11:17,303 --> 00:11:18,553 ĐỌC SỐ MỆNH 239 00:11:21,633 --> 00:11:22,873 Tuyệt lắm, Charlie. 240 00:11:23,073 --> 00:11:25,623 - Mắt hổ, cưng à! Không khoan nhượng! - Đúng! 241 00:11:25,823 --> 00:11:28,463 Làm tốt lắm! Hãy nhớ để tận hưởng niềm vui! 242 00:11:28,663 --> 00:11:30,583 Cảm nhận gió luồn qua tóc! 243 00:11:30,783 --> 00:11:32,803 - Anh ấy thật sến. - Tôi cũng thấy vậy. 244 00:11:32,993 --> 00:11:34,763 - Cảm ơn cô. - Nhưng đáng yêu mà. 245 00:11:34,953 --> 00:11:38,903 Từng thế. Tôi không thấy vậy nữa, nhưng mừng là cô thích điều đó. 246 00:11:41,403 --> 00:11:42,933 Cố lên! 247 00:11:43,133 --> 00:11:44,613 Đó là cách ta làm. 248 00:11:49,953 --> 00:11:51,733 - Được. - Điều chúng tôi thích làm. 249 00:11:51,933 --> 00:11:53,943 Để giữ tinh thần. 250 00:11:54,143 --> 00:11:55,283 Tôi thích nó. 251 00:11:55,483 --> 00:11:57,133 Thật tuyệt. 252 00:11:57,333 --> 00:12:01,413 Nghiêm túc, tôi rất biết ơn vì Charlie có cô để nhìn vào. 253 00:12:01,613 --> 00:12:03,453 Cảm ơn. Nó cũng quan trọng với tôi. 254 00:12:03,653 --> 00:12:06,333 Nhưng bố mẹ ủng hộ như hai người thật tuyệt. 255 00:12:06,533 --> 00:12:10,873 - Ước gì tôi được vậy khi bằng tuổi nó. - Làm ơn. Đứa bé dạy tôi. 256 00:12:11,073 --> 00:12:14,213 Tôi không chỉ tự hào, mà tôi còn cực kỳ biết ơn. 257 00:12:14,413 --> 00:12:19,613 Tôi thấy thật may mắn khi có đứa bé đồng tính tuyệt vời này. 258 00:12:20,283 --> 00:12:24,493 Và một người chồng cũ đồng tính tuyệt vời làm phụ huynh. 259 00:12:25,113 --> 00:12:26,063 Gì cơ? 260 00:12:26,263 --> 00:12:27,143 Anh không đồng tính. 261 00:12:27,343 --> 00:12:29,163 Nhưng cảm ơn, Amanda. 262 00:12:29,363 --> 00:12:31,233 Em cũng là một phụ huynh tuyệt vời. 263 00:12:31,433 --> 00:12:35,323 Tôi xin lỗi, tôi nghĩ là… không quan trọng tôi nghĩ gì phải không? 264 00:12:35,523 --> 00:12:38,113 Như là mỗi ngày đều có một điều mới 265 00:12:38,313 --> 00:12:40,323 đáng để học với tôi, và tôi đang học. 266 00:12:40,523 --> 00:12:41,283 Mã Cam! Gặp tại nhà tôi nhé? 267 00:12:41,483 --> 00:12:42,633 Rất xin lỗi. 268 00:12:49,183 --> 00:12:50,543 Tôi có bánh này! 269 00:12:50,743 --> 00:12:52,473 Ai không thích phần này chứ? 270 00:12:53,603 --> 00:12:56,383 Nào, hãy từ từ, thưởng thức từng thứ một. 271 00:12:56,583 --> 00:12:57,903 KẸO MỀM - KEM BƠ - BÁNH TRẦN 272 00:13:15,213 --> 00:13:18,613 Đếm đến ba, chỉ vào vị bạn thích. 273 00:13:18,813 --> 00:13:22,133 - Được rồi. - Một, hai, ba! 274 00:13:23,053 --> 00:13:24,953 Kẹo mềm ư Henry? Chúa ơi! 275 00:13:25,153 --> 00:13:27,953 Bánh trần ư? Chỉ có một phần ba lớp kem mà ta trả tiền. 276 00:13:28,153 --> 00:13:30,083 Kẻo mềm bước qua xác anh đã. 277 00:13:30,283 --> 00:13:34,173 Anh dọa em như thế bao lần rồi? Em không thể mời một nửa gia đình 278 00:13:34,373 --> 00:13:36,463 vì bị xác anh chiếm hết ghế rồi. 279 00:13:36,663 --> 00:13:37,673 - Tốt! - Này, 280 00:13:37,873 --> 00:13:40,633 chúng tôi làm với một số nhà trị liệu cặp đôi. 281 00:13:40,833 --> 00:13:42,093 - Sasha? - Kẹp tím nhé? 282 00:13:42,293 --> 00:13:43,613 - Kẹp tím. - Vâng. 283 00:13:48,533 --> 00:13:49,893 Cô ấy trông không vui. 284 00:13:50,093 --> 00:13:52,353 - Ý tưởng tệ à? - Không có gì là thật cả. 285 00:13:52,553 --> 00:13:54,853 Dù gì, nó sẽ thành một câu chuyện hay. 286 00:13:55,053 --> 00:13:57,113 Chào, tôi là Zari. Cảm ơn vì đã đợi. 287 00:13:57,313 --> 00:13:59,693 - Tôi giúp gì được? - Chúng tôi muốn đọc bài. 288 00:13:59,893 --> 00:14:01,713 Được thôi. Ai muốn đi trước? 289 00:14:03,503 --> 00:14:04,673 Tôi, có vẻ thế. 290 00:14:07,593 --> 00:14:08,593 Cảm ơn anh. 291 00:14:11,473 --> 00:14:13,813 Anh tên gì? 292 00:14:14,013 --> 00:14:17,043 Chứ không phải bà sẽ hỏi quả cầu pha lê à? 293 00:14:17,243 --> 00:14:19,653 Tôi đùa thôi. Xin lỗi. Tôi là Nick. 294 00:14:19,853 --> 00:14:22,803 Muốn hỏi gì trước khi chia bài chứ? 295 00:14:23,003 --> 00:14:24,403 Chắc chắn rồi. 296 00:14:25,323 --> 00:14:26,343 Tôi sẽ thế nào? 297 00:14:26,543 --> 00:14:29,473 Đó là câu hỏi của tôi cho bộ bài. 298 00:14:29,673 --> 00:14:31,973 Tuyệt. Tôi sẽ chia ba lá cho anh. 299 00:14:32,173 --> 00:14:33,953 Quá khứ, hiện tại, tương lai. 300 00:14:35,333 --> 00:14:36,703 Hãy bắt đầu từ quá khứ. 301 00:14:39,123 --> 00:14:41,213 {\an8}- Lá bài của sự khởi đầu. - Thằng Ngốc ư? 302 00:14:41,883 --> 00:14:44,533 - Phán xét đó. - Nó không hẳn là điều xấu. 303 00:14:44,733 --> 00:14:46,993 Nó nói về tiềm năng, 304 00:14:47,193 --> 00:14:49,783 sống mà không do dự… 305 00:14:49,983 --> 00:14:52,413 Nó đúng với tôi những năm đầu tuổi 20. 306 00:14:52,613 --> 00:14:55,963 Và cả những năm cuối tuổi 20. Và cho đến tận tháng trước. 307 00:14:56,163 --> 00:14:57,603 Được rồi. Tới hiện tại. 308 00:14:59,683 --> 00:15:01,963 Lá Vua Cốc. 309 00:15:02,163 --> 00:15:05,803 Có vẻ là dù từng ngây thơ và vội vã, 310 00:15:06,003 --> 00:15:09,393 bây giờ anh đã nghiêm túc hơn về vấn đề tình cảm. 311 00:15:09,593 --> 00:15:13,393 Đúng vậy, thật ra, bạn gái tôi đang ở ngoài kia. 312 00:15:13,593 --> 00:15:15,393 Và chuyện đang dần nghiêm túc. 313 00:15:15,593 --> 00:15:17,643 Nhưng, lá bài bị đảo ngược. 314 00:15:17,843 --> 00:15:21,773 Có cảm xúc nào mà anh đang tránh né không? 315 00:15:21,973 --> 00:15:26,713 Có ai hay bất cứ thứ gì mà anh đang cố gắng không nghĩ đến không? 316 00:15:28,053 --> 00:15:31,383 Gì cơ, ý bà kiểu như người trong mộng cũ, hay gì đó? 317 00:15:33,263 --> 00:15:35,583 Không, không. Không có. 318 00:15:35,783 --> 00:15:37,963 Được rồi, vậy thì xem tương lai vậy. 319 00:15:38,163 --> 00:15:42,483 Đôi khi là bài cuối chính là mảnh ghép cuối cùng còn thiếu. 320 00:15:43,143 --> 00:15:44,713 {\an8}MẶT TRỜI 321 00:15:44,913 --> 00:15:50,323 {\an8}Nick, đây là điềm tốt về hạnh phúc và tình yêu đích thực. 322 00:15:51,193 --> 00:15:55,453 Nhưng hãy giải quyết việc mà lá Vua Cốc nói anh đang né tránh. 323 00:15:57,623 --> 00:15:58,663 Thật thú vị. 324 00:15:59,243 --> 00:16:03,403 Cả ba hình minh họa này đều nổi bật với những bông hoa khác nhau, 325 00:16:03,603 --> 00:16:05,363 và điều đó không thường thấy. 326 00:16:05,563 --> 00:16:08,093 Hoa có ý nghĩa gì đặc biệt với anh không? 327 00:16:10,093 --> 00:16:12,423 Đây là hoa loa kèn à? 328 00:16:16,263 --> 00:16:18,183 Được rồi. 329 00:16:18,383 --> 00:16:19,253 Được rồi, Lil… 330 00:16:19,453 --> 00:16:23,093 Đừng nói về chùm nho và cá ngừ nữa. Nó không được đâu! 331 00:16:23,283 --> 00:16:27,273 Với lại, nó gây mất tập trung vì đó là sự kết hợp kinh khủng. 332 00:16:27,943 --> 00:16:31,643 Được rồi. Có lẽ mình hơi tham vọng. Nhưng ít nhất mình đã thử. 333 00:16:31,833 --> 00:16:35,063 - Nếu em không gạch bỏ nó… - Em sẽ gạch bỏ nó. 334 00:16:35,253 --> 00:16:37,533 Em đã lái xe và không ai chết. 335 00:16:38,993 --> 00:16:42,543 Vậy Lily 15 tuổi muốn ta làm gì tiếp? 336 00:17:56,443 --> 00:18:00,663 Bể bơi ngoài trời ở Portland? Bạn anh giàu vậy. 337 00:18:00,863 --> 00:18:03,893 Cậu ấy bảo 45 phút nữa cậu ấy sẽ về cùng bọn trẻ, 338 00:18:04,093 --> 00:18:05,953 - nên mình phải làm thôi. - Được. 339 00:18:09,963 --> 00:18:10,883 À, đúng rồi. 340 00:18:17,303 --> 00:18:18,343 Em có muốn anh? 341 00:18:19,303 --> 00:18:20,243 - Thật sao? - Vâng. 342 00:18:20,443 --> 00:18:21,393 Được thôi. 343 00:18:23,683 --> 00:18:27,603 Anh thấy em khỏa thân vài lần rồi còn gì nữa. 344 00:18:32,613 --> 00:18:33,613 Vậy, 345 00:18:36,283 --> 00:18:38,093 - xuống chứ? - Thuộc danh sách à? 346 00:18:38,293 --> 00:18:40,913 - Không nhớ đã thấy nó. - Em vừa thêm vào đó. 347 00:18:41,573 --> 00:18:46,163 Vậy à? Được thôi, bất cứ gì cho cô gái sinh nhật. 348 00:18:55,173 --> 00:18:57,763 Chúc mừng sinh nhật mình. 349 00:19:05,643 --> 00:19:09,793 Với tư cách là bạn, anh khỏa thân đẹp đó. 350 00:19:09,993 --> 00:19:11,393 Cẩn thận lời nói đó. 351 00:19:12,523 --> 00:19:14,903 Nhưng với tư cách là bạn, em cũng vậy. 352 00:19:17,323 --> 00:19:20,303 - Em biết điều gì đáng tiếc không? - Điều gì? 353 00:19:20,503 --> 00:19:24,203 - Ta chưa từng làm điều đó trong bể bơi. - Cẩn thận lời nói đó. 354 00:19:33,923 --> 00:19:34,733 Chết tiệt. 355 00:19:34,933 --> 00:19:36,673 - Họ về sớm. - Không thể! 356 00:19:38,093 --> 00:19:40,663 Và anh ấy kiểu "Gì? Tôi không đồng tính." 357 00:19:40,863 --> 00:19:42,493 Với cái giọng đó à? 358 00:19:42,693 --> 00:19:45,583 Cậu cần cho tôi thêm thông tin về anh Miles đó. 359 00:19:45,783 --> 00:19:48,623 Thôi nào, các cậu biết chính xác điều tớ nói mà. 360 00:19:48,823 --> 00:19:50,423 Ẩn sau nụ cười quyến rũ đó, 361 00:19:50,623 --> 00:19:53,523 biết đâu lại là đồng tính ngầm? 362 00:19:54,153 --> 00:19:57,923 Vì tớ đã gặp trường hợp đó và tự hứa sẽ không bao giờ lặp lại. 363 00:19:58,123 --> 00:20:00,593 Tớ không biết nữa, Miles rất tuyệt. 364 00:20:00,793 --> 00:20:04,323 Chỉ là có gì đó trong cách anh ấy nói vậy. 365 00:20:05,113 --> 00:20:06,773 Thật rắc rối. 366 00:20:06,973 --> 00:20:08,893 Nữ chuyển giới da đen đáng hạnh phúc. 367 00:20:09,093 --> 00:20:11,353 Cậu cần được hạnh phúc. 368 00:20:11,553 --> 00:20:12,503 Tớ biết. 369 00:20:15,003 --> 00:20:17,503 Nhưng không phải muốn là được nhỉ? 370 00:20:18,503 --> 00:20:19,673 Được rồi cưng. 371 00:20:20,843 --> 00:20:24,933 Vấn đề là, bọn tớ yêu cậu. 372 00:20:26,013 --> 00:20:27,163 Và tớ cũng vậy. 373 00:20:27,363 --> 00:20:30,683 Tớ sẽ nói là, tớ nghĩ Miles cũng vậy. 374 00:20:31,603 --> 00:20:32,543 Thành thật đó. 375 00:20:32,743 --> 00:20:34,843 Tớ cũng muốn điều đó là thật. 376 00:20:35,043 --> 00:20:39,113 Nhưng nếu không chấp nhận con người tớ, thì đó không phải tình yêu. 377 00:20:39,313 --> 00:20:40,483 Được rồi. Ngồi đi. 378 00:20:41,403 --> 00:20:42,533 Nhanh nào. 379 00:20:45,073 --> 00:20:47,393 Tớ hiểu mà, nhưng cậu từng tự nói. 380 00:20:47,593 --> 00:20:49,603 Chuyện với anh ấy thật tuyệt. 381 00:20:49,803 --> 00:20:52,773 Nên đừng kết luận vội. 382 00:20:52,973 --> 00:20:58,113 Và tối nay, tớ muốn cậu vui vẻ, được chứ? 383 00:20:58,313 --> 00:20:59,153 Chuẩn đó! 384 00:20:59,353 --> 00:21:02,493 Vì cưng à, tớ đã làm một liều nhỏ và tớ sẵn sàng rồi. 385 00:21:02,693 --> 00:21:04,383 Đợi chút, liều nhỏ cái gì cơ? 386 00:21:05,053 --> 00:21:08,013 Cưng à, tốt hơn là cậu đừng biết. 387 00:21:13,683 --> 00:21:14,683 Nhìn xem. 388 00:21:16,483 --> 00:21:19,113 Trông giống bạn bè thật sự chưa? 389 00:21:19,523 --> 00:21:20,803 Anh nghĩ là rồi. 390 00:21:21,003 --> 00:21:23,343 Thật sự cảm ơn anh rất nhiều vì điều này. 391 00:21:23,543 --> 00:21:26,283 Lâu rồi em mới được vui như vậy. 392 00:21:26,953 --> 00:21:28,493 Có lẽ là hơi vui quá. 393 00:21:29,163 --> 00:21:31,663 Đúng vậy, có lẽ ta đã hơi vui quá. 394 00:21:32,543 --> 00:21:33,953 Nhưng hôm nay thật tuyệt. 395 00:21:34,873 --> 00:21:38,153 Mong là em chưa làm Lily 15 tuổi quá thất vọng. 396 00:21:38,353 --> 00:21:41,863 Anh nghĩ là Lily 15 tuổi sẽ rất ấn tượng 397 00:21:42,063 --> 00:21:43,913 với cô gái đứng trước mặt anh đó. 398 00:21:44,113 --> 00:21:46,663 Dù cô ấy sẽ chê kĩ năng trượt patin của em. 399 00:21:46,863 --> 00:21:47,993 Một chút thôi. 400 00:21:48,193 --> 00:21:49,493 Nhưng nhìn em kìa, 401 00:21:49,693 --> 00:21:53,273 tự khởi nghiệp, tự tiết kiệm mua nhà. 402 00:21:53,473 --> 00:21:55,393 Em có nhiều tình yêu trong cuộc sống. 403 00:21:56,433 --> 00:22:00,193 Không biết nữa, nếu em hỏi anh, thì điều đó rất ngầu. 404 00:22:02,323 --> 00:22:05,533 Santiago 15 tuổi sẽ nghĩ gì về anh bây giờ? 405 00:22:06,823 --> 00:22:10,323 Cậu ấy sẽ kiểu, "Mày từng hẹn hò với cô ấy à? Sao giờ lại thế này?" 406 00:22:11,783 --> 00:22:15,773 Nếu tối nay anh không bận, hãy tới bữa tiệc của em nhé. 407 00:22:15,973 --> 00:22:20,483 Nó sẽ là tiệc sinh nhật 30 tuổi tiết kiệm tuyệt vời nhất tại Portland. 408 00:22:20,683 --> 00:22:22,503 Cảm ơn em đã mời. 409 00:22:24,343 --> 00:22:27,473 Sao giờ… Anh có buổi hẹn hò tối nay rồi. 410 00:22:29,263 --> 00:22:30,223 Đúng vậy. 411 00:22:31,553 --> 00:22:34,973 Đương nhiên rồi… Ý em là thật tuyệt. 412 00:22:37,813 --> 00:22:40,343 Anh có thể đến sau hoặc đưa cô ấy đến. 413 00:22:40,543 --> 00:22:43,883 Nếu cô ấy thoải mái dự sinh nhật người yêu cũ của anh và… 414 00:22:44,083 --> 00:22:47,033 Điều đó có vẻ khó xảy ra. 415 00:22:48,113 --> 00:22:49,433 Anh cảm ơn vì lời mời. 416 00:22:49,633 --> 00:22:51,203 Và có lẽ là bọn anh sẽ đến. 417 00:22:51,993 --> 00:22:53,563 - Nên là… - Được rồi. 418 00:22:53,763 --> 00:22:54,913 Tạm biệt Lily. 419 00:22:55,833 --> 00:22:58,293 Anh muốn… Anh muốn bắt tay em à? 420 00:22:59,463 --> 00:23:01,123 Không. Hãy ôm đi. 421 00:23:09,593 --> 00:23:11,663 - Anh nên đi đây. - Đúng vậy. 422 00:23:11,863 --> 00:23:13,753 Cảm ơn đã trả áo. 423 00:23:13,943 --> 00:23:15,013 Tạm biệt. 424 00:23:26,483 --> 00:23:27,343 Tuyệt. 425 00:23:27,543 --> 00:23:30,393 Thêm một câu hỏi để biết rằng ta không hợp nhau. 426 00:23:30,593 --> 00:23:32,103 Ít ra, nó là kiểm tra viết, 427 00:23:32,303 --> 00:23:36,023 để anh có bản lưu về những cách em làm anh thất vọng. 428 00:23:36,223 --> 00:23:39,833 - Anh sẽ không làm thế với em. - Đừng có lên giọng. 429 00:23:43,003 --> 00:23:44,383 Đến lúc rồi. 430 00:23:46,883 --> 00:23:50,183 Điều này suýt nữa hủy đám cưới của chúng ta. 431 00:23:50,383 --> 00:23:52,833 - Thật sao? - Đừng lo gì cả. 432 00:23:53,033 --> 00:23:55,543 Bảng câu hỏi của FOCCUS đã là tấm gương 433 00:23:55,743 --> 00:23:59,393 cho rất nhiều cặp đôi Công giáo hàng trăm năm nay. 434 00:24:00,223 --> 00:24:03,733 Nhưng nó mới có từ năm 1974. 435 00:24:03,933 --> 00:24:07,343 Bài kiểm tra giúp hai đứa chắc chắn rằng 436 00:24:07,543 --> 00:24:11,193 đã có những cuộc đối thoại cần thiết trước hôn nhân. 437 00:24:13,993 --> 00:24:17,333 Chắc chắn là hai đứa hợp nhau. 438 00:24:19,083 --> 00:24:21,123 Đúng vậy. 439 00:24:24,253 --> 00:24:26,233 Cẩn thận, rượu của dì nặng lắm. 440 00:24:26,433 --> 00:24:28,883 - Tốt. - Cháu sao vậy? 441 00:24:29,553 --> 00:24:30,503 Không sao. 442 00:24:31,173 --> 00:24:32,803 - Chào dì. - Chào Gladys. 443 00:24:33,473 --> 00:24:35,993 Cái quái gì vậy? Đây là một bữa tiệc! 444 00:24:36,193 --> 00:24:39,463 Ta không có thời gian để sửa, nên sẽ như thế này. 445 00:24:39,663 --> 00:24:41,043 Hai đứa sẽ thôi nhăn nhó, 446 00:24:41,243 --> 00:24:44,173 ăn một cái bánh cần sa và tươi tỉnh lên 447 00:24:44,373 --> 00:24:46,633 vì đây là bữa tiệc của Gladys Delgado. 448 00:24:46,833 --> 00:24:48,973 - Nghĩa là? - Tất cả mọi người sẽ say mềm. 449 00:24:49,163 --> 00:24:51,783 - Dì thuê vũ nữ. - Dì cho thuốc vào nước sốt? 450 00:24:51,983 --> 00:24:53,723 Gợi ý hay đấy, nhưng không. 451 00:24:53,923 --> 00:24:58,163 Nghĩa là nó sẽ rất tuyệt vời với cô gái của chúng ta. Được chứ? 452 00:24:58,823 --> 00:25:00,063 Henry, lấy khoai chiên. 453 00:25:00,263 --> 00:25:04,193 Ra ngoài kia và nhảy nào. Áo bạn rơi ra à? Không sao. 454 00:25:04,393 --> 00:25:06,523 Tiếp tục. Đưa cậu ta lên sàn nhảy đi. 455 00:25:06,723 --> 00:25:09,363 Dì thấy nó rồi. Được rồi, cười lên mọi người. 456 00:25:09,563 --> 00:25:12,213 Chúa ơi, dì sẽ là một bà mẹ giỏi đạo diễn. 457 00:25:13,423 --> 00:25:15,123 Cứu, em không có gì để mặc. 458 00:25:15,323 --> 00:25:17,093 Đi trước mười bước rồi cưng à. 459 00:25:20,263 --> 00:25:22,313 Mở ra đi. Khỏi phải cảm ơn. 460 00:25:26,523 --> 00:25:27,443 Không thể nào. 461 00:25:30,903 --> 00:25:32,883 - Váy sinh nhật 15 tuổi của em - Đúng. 462 00:25:33,083 --> 00:25:35,953 Được thiết kế và may lại cho riêng em đó. 463 00:25:36,783 --> 00:25:37,763 Và vương miện. 464 00:25:37,963 --> 00:25:40,573 Nói thật là em không xứng với anh chị đâu. 465 00:25:41,373 --> 00:25:42,643 Cảm ơn hai người! 466 00:25:42,843 --> 00:25:44,003 Nó thật tuyệt vời! 467 00:25:45,253 --> 00:25:48,113 Bọn anh chỉ muốn làm ngày của em tuyệt hơn thôi. 468 00:25:48,313 --> 00:25:51,493 Tưởng không khóc được nữa, nhưng dì vừa khóc mất rồi. 469 00:25:51,693 --> 00:25:52,823 Nó thật đẹp. 470 00:25:53,023 --> 00:25:55,113 Biết gì đẹp hơn không? Làm việc đi. 471 00:25:55,313 --> 00:25:57,093 - Vâng. Đúng vậy. - Làm ngay. 472 00:25:58,553 --> 00:26:00,513 Nhiều quà quá nhỉ. 473 00:26:01,183 --> 00:26:02,603 Ta nói về nó được chứ? 474 00:26:05,313 --> 00:26:07,133 - Đó là của… - Santiago. Ta biết. 475 00:26:07,333 --> 00:26:08,503 Ta đã đọc tấm thiệp. 476 00:26:08,703 --> 00:26:11,463 Cậu ấy làm bằng đôi tay tuyệt đẹp của mình à? 477 00:26:11,663 --> 00:26:12,633 Đúng vậy. 478 00:26:12,833 --> 00:26:14,433 - Hai đứa quay lại à? - Không. 479 00:26:14,633 --> 00:26:16,553 - Bạn thôi. - Gì cơ? 480 00:26:16,753 --> 00:26:19,973 Nếu chàng trai đó xuất hiện với món quà chu đáo đó, 481 00:26:20,173 --> 00:26:23,353 ta sẽ nói, "Làm ơn, ngài hãy đặt nó ở đâu tùy thích." 482 00:26:23,553 --> 00:26:24,483 - Dì à. - Làm sao? 483 00:26:24,683 --> 00:26:27,653 Ta nói, "làm ơn" và "ngài" vì ta sang trọng. 484 00:26:27,853 --> 00:26:29,323 - Cháu là bạn thôi. - Chúa ơi. 485 00:26:29,523 --> 00:26:31,173 Thế hệ của cháu thật mệt mỏi. 486 00:26:56,863 --> 00:27:01,623 …tỉ phú. Tớ kiểu, "Được thôi." Và tớ phát hiện ra hắn chỉ là triệu phú và… 487 00:27:01,823 --> 00:27:03,473 Thật vui được gặp hai cậu. 488 00:27:03,673 --> 00:27:06,443 À… Các cậu có thấy Sol không? 489 00:27:06,643 --> 00:27:08,023 Cô ấy chưa trả lời tin nhắn. 490 00:27:08,223 --> 00:27:09,733 - Chuyện gì vậy? - Về chuyện đó. 491 00:27:09,933 --> 00:27:11,673 Ngồi đi bác sĩ. 492 00:27:17,883 --> 00:27:19,743 - Gì vậy… - Anh sợ bị đồng tính à? 493 00:27:19,943 --> 00:27:23,183 Anh không hiểu được niềm tự hào phi giới tính của Sol à? 494 00:27:24,223 --> 00:27:27,023 - Gì cơ? - Quá khó hiểu rồi đó. 495 00:27:27,223 --> 00:27:30,793 Miles, vợ cũ gọi anh là đồng tính và anh phản đối quá gay gắt, 496 00:27:30,993 --> 00:27:34,093 khiến cho Sol như vỡ mộng. 497 00:27:34,293 --> 00:27:35,633 Sao lại như vậy? 498 00:27:35,833 --> 00:27:38,653 Được rồi, nghe này, tớ phải thành thật. 499 00:27:40,153 --> 00:27:44,683 Tớ biết là tớ gây chuyện, nhưng tớ không hiểu tại sao. 500 00:27:44,883 --> 00:27:48,603 Tớ hoàn toàn ủng hộ việc Sol chuyển giới, và tớ thẳng. 501 00:27:48,803 --> 00:27:52,113 Họ công nhận đồng tính nữ, nhưng Sol là phi nhị nguyên giới. 502 00:27:52,313 --> 00:27:55,863 Và theo tớ biết thì cậu biết điều đó. 503 00:27:56,063 --> 00:27:58,743 Đúng, nhưng điều đó liên quan gì đến tớ? 504 00:27:58,943 --> 00:28:02,283 Cậu đang yêu vượt qua nhị nguyên giới. 505 00:28:02,483 --> 00:28:05,333 Nên nếu cậu khăng khăng với sự thẳng của mình, 506 00:28:05,533 --> 00:28:07,293 đó sẽ là một trò chơi nguy hiểm. 507 00:28:07,493 --> 00:28:08,503 Nguy hiểm? 508 00:28:08,703 --> 00:28:12,793 Tớ biết là nghe có vẻ lạ, nhưng có những người tự nhận là 509 00:28:12,993 --> 00:28:16,263 "đàn ông" thẳng ngoài kia, từ việc muốn phụ nữ chuyển giới 510 00:28:16,463 --> 00:28:18,173 đến rời bỏ họ chỉ trong chốc lát. 511 00:28:18,373 --> 00:28:19,823 Nhưng tớ không bao giờ… 512 00:28:20,993 --> 00:28:24,603 Chết tiệt. Có phải Sol thấy không an toàn vì tớ nói tớ thẳng? 513 00:28:24,803 --> 00:28:29,443 Khi lớn lên và trở thành mục tiêu vì chỉ là chính mình, 514 00:28:29,643 --> 00:28:30,943 Sol học một cách đau đớn 515 00:28:31,143 --> 00:28:33,733 rằng ta phải an toàn hơn là hối tiếc. 516 00:28:33,933 --> 00:28:36,823 Vậy nên khi cậu hoàn toàn phủ nhận ý tưởng 517 00:28:37,023 --> 00:28:38,993 rằng giới tính có thể thay đổi… 518 00:28:39,193 --> 00:28:42,213 Đó là nơi bạo lực bắt đầu đó. 519 00:28:43,803 --> 00:28:45,663 Tớ chưa từng nghĩ về nó như vậy. 520 00:28:45,863 --> 00:28:48,253 Đa số đều thế, nhưng họ nên nghĩ vậy. 521 00:28:48,453 --> 00:28:49,973 Cậu nên vậy. 522 00:28:50,643 --> 00:28:54,293 Tớ nghĩ cậu và Sol có gì đó đặc biệt. 523 00:28:54,493 --> 00:28:56,753 Nên nếu cậu thực sự yêu Sol, 524 00:28:56,953 --> 00:29:00,863 cậu cần phải vượt qua một vài giới hạn. 525 00:29:01,483 --> 00:29:04,143 Đợi tớ một chút. Các cậu đây rồi. 526 00:29:04,343 --> 00:29:05,973 - Chào. - Chào. 527 00:29:06,173 --> 00:29:08,063 Chào mừng tới tiệc 30 tuổi. 528 00:29:08,263 --> 00:29:10,103 - Chúc mừng sinh nhật, - Cảm ơn. 529 00:29:10,303 --> 00:29:11,483 Bánh vừa nướng đó. 530 00:29:11,683 --> 00:29:13,733 - Nick kể cậu thích red velvet. - Đúng. 531 00:29:13,933 --> 00:29:16,523 Tớ làm bằng đậu đen. Tớ thề, ngon cực. 532 00:29:16,723 --> 00:29:19,243 - Rất mong được nếm. - Chúng rất tuyệt. 533 00:29:19,433 --> 00:29:21,863 Và cô ấy rất tuyệt và em cũng rất tuyệt. 534 00:29:22,063 --> 00:29:24,323 Không cần phải cạnh tranh. 535 00:29:24,523 --> 00:29:25,663 Mừng sinh nhật, Lil. 536 00:29:25,863 --> 00:29:27,873 - Cảm ơn. - Anh sẽ cất nó vào bếp. 537 00:29:28,073 --> 00:29:32,083 Bọn tớ đã đi xem bói và anh ấy khá lạ kể từ lúc đó. 538 00:29:32,283 --> 00:29:34,003 - Anh không. - Anh có đó. 539 00:29:34,203 --> 00:29:36,043 Có lẽ rượu sẽ sửa lại anh ấy. 540 00:29:36,243 --> 00:29:38,233 - Hướng kia. - Cảm ơn cậu. 541 00:29:45,533 --> 00:29:47,513 Cần dì xử lý không? 542 00:29:47,713 --> 00:29:50,493 Gì cơ dì? Không, ổn mà, cháu mời anh ấy. 543 00:29:51,663 --> 00:29:53,703 Thế còn cái cô nàng kia thì sao? 544 00:29:54,623 --> 00:29:55,523 Cô ấy có tên mà. 545 00:29:55,723 --> 00:29:58,573 Cháu chưa biết tên nhưng cháu bảo anh ấy dẫn theo. 546 00:29:58,773 --> 00:30:00,583 Quyết định thật khó hiểu. 547 00:30:01,673 --> 00:30:02,993 - Chào cháu. - Dì khỏe chứ? 548 00:30:03,193 --> 00:30:03,993 Khỏe. 549 00:30:04,193 --> 00:30:05,953 Nhìn cháu kìa. 550 00:30:06,153 --> 00:30:08,053 Cháu chỉ là một con người thôi. 551 00:30:11,303 --> 00:30:13,183 Chào. Chào. 552 00:30:13,973 --> 00:30:14,873 Anh đến rồi. 553 00:30:15,073 --> 00:30:17,133 Mọi thứ rất tuyệt. Em rất tuyệt. 554 00:30:17,333 --> 00:30:18,273 Cảm ơn anh. 555 00:30:19,403 --> 00:30:21,633 - Đây là Kiki. - Chào mừng dự tiệc. 556 00:30:21,833 --> 00:30:22,883 Rất vui được gặp cô. 557 00:30:23,083 --> 00:30:25,303 Cảm ơn vì đã mời tôi. Nó thật tuyệt. 558 00:30:25,503 --> 00:30:28,353 Tôi chắc chắn sẽ làm khi tôi 30. 559 00:30:28,553 --> 00:30:29,703 Trong năm năm nữa. 560 00:30:32,953 --> 00:30:34,103 Quầy bar ở đâu vậy? 561 00:30:34,303 --> 00:30:35,443 - Hướng kia. - Tuyệt. 562 00:30:35,643 --> 00:30:36,663 - Cảm ơn. - Ừ. 563 00:30:43,003 --> 00:30:44,003 Được rồi. 564 00:30:46,213 --> 00:30:47,033 Thế là sao? 565 00:30:47,233 --> 00:30:50,083 Anh sẽ không gây chuyện trừ khi em muốn. 566 00:30:50,283 --> 00:30:53,163 - Anh sẽ, hét thật to. - Em quý anh, nhưng ổn mà. 567 00:30:53,363 --> 00:30:54,963 - Em mời anh ấy. - Thật? Khi nào? 568 00:30:55,163 --> 00:30:57,293 Hôm nay, sau khi dành cả ngày với nhau 569 00:30:57,493 --> 00:30:59,943 làm những điều vui trong danh sách của em. 570 00:31:00,983 --> 00:31:03,023 Em làm tất cả điều đó với anh ta. 571 00:31:03,613 --> 00:31:06,473 - Nguy hiểm đó, Lily Diaz. - Không, tuyệt mà. 572 00:31:06,673 --> 00:31:09,683 Bọn em đã rất vui. Không có điều gì xảy ra cả. 573 00:31:09,883 --> 00:31:12,493 Chính xác thì em đã làm điều gì? 574 00:31:12,693 --> 00:31:14,413 Em tắm tiên à? 575 00:31:16,043 --> 00:31:18,943 - Phải không? - Đúng nhưng nó không phải thế. 576 00:31:19,143 --> 00:31:22,443 Bọn em đã ở với nhau trần như nhộng, nhưng không làm gì. 577 00:31:22,643 --> 00:31:24,993 Điều đó quan trọng. Và cũng không quan trọng. 578 00:31:25,193 --> 00:31:26,323 Được rồi. 579 00:31:26,523 --> 00:31:29,493 Vì là sinh nhật em nên anh sẽ không nói nữa. 580 00:31:29,693 --> 00:31:33,293 Nhưng nếu tối nay có án mạng, em biết ai làm rồi đó. 581 00:31:33,493 --> 00:31:34,893 Và đó sẽ là anh. 582 00:31:40,433 --> 00:31:41,483 Chúa ơi! 583 00:31:46,273 --> 00:31:47,523 Chào. 584 00:31:49,693 --> 00:31:50,863 Chào. 585 00:31:55,373 --> 00:31:57,563 Ta đừng giận nhau nữa, làm ơn? 586 00:31:57,763 --> 00:32:01,733 Được, Chúa ơi. Vì cảm giác này thật tệ. 587 00:32:01,933 --> 00:32:06,193 Em ghét hôm nay, và em không bao giờ ghét ngày có anh, bánh và sâm panh. 588 00:32:06,393 --> 00:32:08,883 Kế hoạch đám cưới là một chuyện, 589 00:32:09,843 --> 00:32:13,333 nhưng nếu bài kiểm tra nói rằng ta sẽ không thể ở bên nhau? 590 00:32:13,533 --> 00:32:16,043 Đợi chút, anh tin bài kiểm tra sao? 591 00:32:16,243 --> 00:32:18,503 - Nó chỉ để an ủi bà thôi. - Anh biết. 592 00:32:18,703 --> 00:32:21,543 Nhưng giờ anh cảm thấy nó quan trọng. 593 00:32:21,743 --> 00:32:24,423 Còn em thì không quan tâm nó nói gì. 594 00:32:24,623 --> 00:32:27,733 Em muốn lấy anh dù có chuyện gì đi nữa. 595 00:32:30,613 --> 00:32:32,323 Anh cũng muốn lấy em. 596 00:32:40,333 --> 00:32:43,903 Được rồi. Ta sẽ ra ngoài kia và nói với bà 597 00:32:44,103 --> 00:32:46,653 rằng ta không quan tâm kết quả bài kiểm tra. 598 00:32:46,853 --> 00:32:47,633 Đúng. 599 00:32:48,633 --> 00:32:52,303 - Em có thể chọn bánh trần. - Tốt, vì ta sẽ không dùng bánh kẹo mềm. 600 00:32:57,263 --> 00:33:00,543 Lavender, rất xin lỗi, tôi xin một phút được không? 601 00:33:00,743 --> 00:33:01,773 Cảm ơn cô. 602 00:33:04,733 --> 00:33:06,523 - Chào. - Chào. 603 00:33:07,813 --> 00:33:09,363 Anh muốn xin lỗi. 604 00:33:10,903 --> 00:33:13,343 Anh xin lỗi về cách anh phản ứng 605 00:33:13,543 --> 00:33:17,813 với điều Amanda nói về anh trước đó. Anh không có ý bác bỏ. 606 00:33:18,013 --> 00:33:20,483 Chỉ là điều đó mới. 607 00:33:20,683 --> 00:33:24,483 Nhưng anh chưa từng muốn em thắc mắc liệu em có an toàn 608 00:33:24,683 --> 00:33:26,293 và được yêu trong quan hệ này. 609 00:33:28,673 --> 00:33:30,793 Em có vài người bạn thật tuyệt vời. 610 00:33:31,963 --> 00:33:33,343 Đúng vậy. 611 00:33:34,263 --> 00:33:36,993 Nghe này, chỉ là em sợ điều đó 612 00:33:37,193 --> 00:33:39,373 là điều mà em không mong muốn. 613 00:33:39,573 --> 00:33:42,513 Và giờ anh hiểu rồi. Hoặc anh đang cố để hiểu. 614 00:33:43,973 --> 00:33:46,543 Anh vẫn đang cố để hiểu nó. 615 00:33:46,743 --> 00:33:50,263 Nhưng, anh chưa từng nhận ra 616 00:33:50,463 --> 00:33:53,483 ý thức giới của mình lại có thể ảnh hưởng em như vậy. 617 00:33:54,323 --> 00:33:55,143 Hay chúng ta. 618 00:33:55,343 --> 00:33:57,893 Em thích thể hiện sự nữ tính của mình. 619 00:33:58,093 --> 00:34:01,273 Nhưng em là chuyển giới và tự coi mình rất đồng tính. 620 00:34:01,473 --> 00:34:03,023 Em không phải phụ nữ bình thường, 621 00:34:03,223 --> 00:34:06,373 và không nhìn bản thân hay mối quan hệ của mình vậy. 622 00:34:07,793 --> 00:34:10,573 Vậy anh có đồng tính? 623 00:34:10,773 --> 00:34:13,573 Em không thể trả lời anh và sẽ không thử. 624 00:34:13,773 --> 00:34:15,533 Em muốn anh biết cách em nhìn nhận. 625 00:34:15,733 --> 00:34:19,373 Vượt lên tất cả đàn ông, phụ nữ, gay, thẳng 626 00:34:19,573 --> 00:34:20,723 ta luôn quan tâm. 627 00:34:21,393 --> 00:34:23,143 Đúng, mặc kệ những thứ đó. 628 00:34:25,063 --> 00:34:28,603 Anh quan tâm em hơn mọi lời nói hay cả lời nói có thể tả. 629 00:34:29,233 --> 00:34:30,853 Em biết anh nghĩ gì không? 630 00:34:31,863 --> 00:34:32,843 Gì cơ? 631 00:34:33,043 --> 00:34:38,243 Anh nghĩ rằng nếu yêu em khiến anh đồng tính, thì anh đồng tính. 632 00:34:49,583 --> 00:34:52,153 Bà à, xin lỗi vì chen ngang chương trình 633 00:34:52,353 --> 00:34:54,533 nhưng bọn cháu có điều muốn nói. 634 00:34:54,733 --> 00:34:57,533 Đúng, nhưng ta có điều muốn nói. 635 00:34:57,733 --> 00:34:59,453 Bài kiểm tra rất tốt. 636 00:34:59,653 --> 00:35:00,413 - Gì cơ? - Thật? 637 00:35:00,613 --> 00:35:02,953 Hai cháu rất hợp nhau. 638 00:35:03,153 --> 00:35:05,063 Điều đó hơi khó chịu. 639 00:35:05,263 --> 00:35:07,423 Vậy chúng cháu không phải thảm họa à? 640 00:35:07,623 --> 00:35:10,003 Ông bà phải thấy bọn cháu với kế hoạch đám cưới. 641 00:35:10,203 --> 00:35:12,173 Và làm gì, cãi nhau vì bánh cưới à? 642 00:35:12,373 --> 00:35:13,943 - Vâng. - Làm ơn đó. 643 00:35:16,733 --> 00:35:18,723 Khi gặp chuyện thật sự quan trọng… 644 00:35:18,923 --> 00:35:22,063 Giá trị và điều cháu muốn và cần cho cuộc sống chung… 645 00:35:22,263 --> 00:35:25,993 Cả hai đứa khá hợp nhau đó. 646 00:35:26,663 --> 00:35:27,983 Điều đó thật tuyệt. 647 00:35:28,183 --> 00:35:29,903 Bài kiểm tra thật tuyệt. 648 00:35:30,103 --> 00:35:31,193 Được rồi, đi đi. 649 00:35:31,393 --> 00:35:33,403 Chiếc nón kỳ diệu sắp bắt đầu. 650 00:35:33,603 --> 00:35:36,783 - Hai người không dự tiệc ư? - Chiếc nón kỳ diệu nghĩa tình dục. 651 00:35:36,983 --> 00:35:38,383 Được rồi, tạm biệt. 652 00:35:46,053 --> 00:35:47,643 Lên nào. 653 00:35:48,563 --> 00:35:49,813 Chúa ơi! Không! 654 00:35:50,893 --> 00:35:52,733 Làm đi. Làm đi. 655 00:36:56,583 --> 00:36:57,543 Cảm ơn. 656 00:36:59,593 --> 00:37:02,073 Chị sẽ luôn bên cạnh em. 657 00:37:02,273 --> 00:37:04,513 Chỉ nhìn là chị biết có chuyện. 658 00:37:09,473 --> 00:37:11,183 Mọi chuyện ổn chứ? 659 00:37:11,853 --> 00:37:13,673 Vâng, em ổn. 660 00:37:13,873 --> 00:37:17,673 Em ổn với việc người yêu cũ mang một người khác đến bữa tiệc à? 661 00:37:17,873 --> 00:37:19,633 Vâng, em trưởng thành rồi. 662 00:37:19,833 --> 00:37:20,883 Em lớn rồi. 663 00:37:21,083 --> 00:37:23,283 Lông mày của em nói khác đó. 664 00:37:24,443 --> 00:37:26,323 Nó bán đứng em rồi. 665 00:37:27,203 --> 00:37:30,663 Được rồi, em không thích vậy. 666 00:37:30,863 --> 00:37:33,483 Bọn em đã có một ngày vui làm những việc đó. 667 00:37:33,683 --> 00:37:35,693 Em cảm thấy như những người bạn. 668 00:37:35,893 --> 00:37:38,233 Nếu em không thoải mái, em sẽ phá hỏng nó mất. 669 00:37:38,433 --> 00:37:40,253 Lily, "Hãy thực tế." 670 00:37:40,923 --> 00:37:44,873 Và nếu em chưa thật sự sẵn sàng để thấy người cũ có người mới, 671 00:37:45,073 --> 00:37:46,223 điều đó ổn mà. 672 00:37:52,933 --> 00:37:55,753 Em mời anh ấy vì em nghĩ là em sẽ ổn, 673 00:37:55,953 --> 00:37:57,023 nhưng em ghét nó. 674 00:37:59,063 --> 00:38:02,053 - Em sẽ yêu cầu anh ấy ra về. - Đúng rồi đó. 675 00:38:02,253 --> 00:38:04,283 Ngay khi bài hát kết thúc. 676 00:38:13,373 --> 00:38:14,813 - Chào. - Chào. 677 00:38:15,013 --> 00:38:16,863 - Anh đang định hỏi… - Nghe này, 678 00:38:17,063 --> 00:38:20,613 em biết là em mời và thật tuyệt là anh đã đến. 679 00:38:20,813 --> 00:38:22,533 - Em muốn anh rời đi? - Đúng. 680 00:38:22,733 --> 00:38:25,243 Anh hiểu mà. 681 00:38:25,443 --> 00:38:27,573 Thật tệ là anh hiểu. 682 00:38:27,773 --> 00:38:30,433 Điều đó nằm trong danh sách của em mà. 683 00:38:31,643 --> 00:38:36,253 Santy, em ước em đã đến giai đoạn thấy anh với người phụ nữ khác 684 00:38:36,453 --> 00:38:37,853 không khó khăn với em. 685 00:38:39,063 --> 00:38:42,363 Nhưng em chưa đến đó. Và em sẽ đến đó. 686 00:38:43,863 --> 00:38:46,053 Vì em thật sự muốn làm bạn. 687 00:38:46,253 --> 00:38:47,283 Anh cũng vậy. 688 00:38:47,943 --> 00:38:52,743 Để em biết, cũng rất khó cho anh khi thấy em với người khác. 689 00:38:55,913 --> 00:38:57,773 Hay là mình đặt ra luật đi? 690 00:38:57,973 --> 00:39:02,213 Ta không nói chuyện về người ta hẹn hò hoặc xuất hiện với họ. 691 00:39:02,633 --> 00:39:04,033 - Được! Tuyệt. - Ta làm được. 692 00:39:04,233 --> 00:39:05,493 - Tuyệt. - Đập tay. 693 00:39:05,693 --> 00:39:06,843 - Đơn giản. - Đúng. 694 00:39:07,513 --> 00:39:09,513 - Chúc mừng sinh nhật, Lily. - Cảm ơn. 695 00:39:11,643 --> 00:39:12,763 Vâng. 696 00:39:21,103 --> 00:39:24,053 TARROT CÓ CHÍNH XÁC KHÔNG? 697 00:39:24,253 --> 00:39:25,223 TAROT KHÔNG DỰ ĐOÁN TƯƠNG LAI. 698 00:39:25,423 --> 00:39:26,983 NHƯNG XEM TAROT CÓ THỂ ĐEM LẠI SỰ RÕ RÀNG… 699 00:39:27,823 --> 00:39:31,073 TÔI CÓ NÊN PHÁ CUỘC ĐỜI MÌNH VÌ XEM TAROT? 700 00:39:31,493 --> 00:39:33,103 - Nick. - Chào. 701 00:39:33,303 --> 00:39:34,733 Cô gái sinh nhật. 702 00:39:34,923 --> 00:39:36,483 Em vui chứ? 703 00:39:36,683 --> 00:39:38,403 Trừ một vài trục trặc, thì em vui. 704 00:39:38,603 --> 00:39:40,193 Trục trặc, trong ngày này? 705 00:39:40,393 --> 00:39:43,323 - Anh phải đánh ai đây? - Không sao. Nó tốt rồi. 706 00:39:43,523 --> 00:39:47,243 Em cảm thấy em bắt đầu biết em muốn gì. 707 00:39:47,443 --> 00:39:50,913 Tuổi 30 được coi là kết thúc của một giai đoạn, có lẽ vậy. 708 00:39:51,113 --> 00:39:53,333 Vậy thì nó cũng là khởi đầu chứ? 709 00:39:53,533 --> 00:39:57,313 Ý là, em mới chỉ 30. Còn nhiều thứ đang chờ đợi em. 710 00:39:57,973 --> 00:39:58,973 Đúng vậy. 711 00:39:59,853 --> 00:40:00,773 Đúng vậy. 712 00:40:01,483 --> 00:40:03,673 Và thật ra, một sự thật thú vị. 713 00:40:03,873 --> 00:40:07,633 Em có biết là não sẽ phát triển hoàn toàn khi ta 25 tuổi không? 714 00:40:07,833 --> 00:40:10,143 Nghĩa là em mới trải qua năm năm 715 00:40:10,343 --> 00:40:12,993 làm người với đầy đủ chức năng. 716 00:40:14,533 --> 00:40:16,143 - Thảo nào. - Đúng. 717 00:40:16,343 --> 00:40:19,493 - Mừng não đang phát triển của ta. - Và nơi nó sẽ đưa ta đến. 718 00:40:24,463 --> 00:40:26,193 - Ta nói chuyện được chứ? - Ừ. 719 00:40:26,393 --> 00:40:29,703 Nhiều thời gian cho sức khỏe thì ít thời gian cho bệnh tật. 720 00:40:29,903 --> 00:40:33,053 Nhưng đây là bánh của Anna nên không sao cả. 721 00:40:33,253 --> 00:40:37,373 Chúa ơi, độc. 722 00:40:37,573 --> 00:40:40,213 Cháy một ít. Không đáng. 723 00:40:40,413 --> 00:40:41,223 Cần lời khuyên. 724 00:40:41,933 --> 00:40:43,503 Được rồi. Sao? 725 00:40:43,703 --> 00:40:46,003 Có một người phụ nữ trong quá khứ của tớ. 726 00:40:46,203 --> 00:40:49,263 Chúa ơi! Cậu vẫn yêu em gái tớ? Thật sao? 727 00:40:49,463 --> 00:40:50,473 - Jorge! - Gì cơ? 728 00:40:50,673 --> 00:40:53,803 - Tớ rõ ràng thế à? - Đúng, cực kỳ rõ như bóng kính. 729 00:40:54,003 --> 00:40:57,183 Như của kính Windexed. Như nước biển Caribbean. 730 00:40:57,383 --> 00:40:59,273 - Tớ có thể tiếp tục. - Thôi, đủ rồi. 731 00:40:59,473 --> 00:41:00,393 Khi chúng tớ hẹn hò, 732 00:41:00,593 --> 00:41:03,813 Lil đã đúng khi không nghiêm túc vì tớ trẻ con. 733 00:41:04,013 --> 00:41:05,693 Giờ tớ đã trưởng thành hơn rồi. 734 00:41:05,893 --> 00:41:08,243 Cũng vì, tớ đi xem bài tarot. 735 00:41:08,433 --> 00:41:09,743 Xem bài tarot ư? 736 00:41:09,943 --> 00:41:13,783 Không phải vì bài. Tớ hiểu rằng ta sẽ thấy điều ta muốn thấy. 737 00:41:13,983 --> 00:41:17,973 Nhưng chẳng phải rất tuyệt khi tớ muốn thấy tớ và Lil? 738 00:41:19,933 --> 00:41:21,373 - Muốn lời khuyên à? - Có. 739 00:41:21,573 --> 00:41:24,793 Bình tĩnh và ra nhảy cùng bạn gái cậu đi. 740 00:41:24,993 --> 00:41:26,383 Người rất hạnh phúc cùng cậu. 741 00:41:26,583 --> 00:41:30,523 Ana rất tuyệt nhưng điều này không liên quan đến cô ấy. Đó là… 742 00:41:32,863 --> 00:41:35,603 Jorge, tớ đã yêu em gái cậu 743 00:41:35,803 --> 00:41:37,703 từ năm nhất tại trường Putnam Hall. 744 00:41:38,413 --> 00:41:39,523 Gì cơ? 745 00:41:39,723 --> 00:41:42,393 Tớ đi vào phòng của ta và thấy nữ thần này 746 00:41:42,593 --> 00:41:46,363 ngồi đó mặc áo phông Britney Spears và quần bò rách. 747 00:41:46,563 --> 00:41:48,693 - Cô ấy có mùi thơm như kẹo. - Chúa ơi. 748 00:41:48,893 --> 00:41:51,993 Tớ nói điều gì đó ngu ngốc, cô ấy cười và tớ hỏng ăn. 749 00:41:52,193 --> 00:41:57,553 Tớ chưa từng thấy vậy với bất kỳ một cô gái nào trong đời. 750 00:41:58,223 --> 00:42:02,213 Đó là áo của tớ, nhưng tớ không nghĩ chuyện này xảy ra lâu vậy. 751 00:42:02,413 --> 00:42:05,213 Sao giờ ta mới nói điều này? 752 00:42:05,413 --> 00:42:08,193 Tớ không muốn cảm xúc của tớ chen vào quan hệ của ta. 753 00:42:10,113 --> 00:42:11,443 Và tớ chưa sẵn sàng. 754 00:42:12,153 --> 00:42:14,473 Nếu tớ có thể thành thật với bản thân 755 00:42:14,673 --> 00:42:18,533 về con người của tớ bây giờ là vì cô ấy. 756 00:42:19,363 --> 00:42:21,623 Và có lẽ là cho cả cô ấy. 757 00:42:25,953 --> 00:42:28,773 Chà, tớ rất xin lỗi. 758 00:42:28,973 --> 00:42:30,823 Tớ không nghĩ con bé coi cậu như vậy. 759 00:42:31,023 --> 00:42:32,533 Thật sao? Vì… 760 00:42:32,733 --> 00:42:35,213 Tớ không muốn cậu bị tổn thưởng. 761 00:42:36,263 --> 00:42:39,833 Tớ mừng là cả hai đã gặp nhau trong tình bạn ý nghĩa này, 762 00:42:40,033 --> 00:42:41,333 nhưng tớ nghĩ nên thế thôi. 763 00:42:41,533 --> 00:42:43,713 Và tớ quý người cậu đã trở thành. 764 00:42:43,913 --> 00:42:45,723 Nhưng nó dành cho cậu thôi. 765 00:42:47,563 --> 00:42:50,693 Đúng vậy, có lẽ cậu đúng. 766 00:42:53,983 --> 00:42:56,803 Đã đến lúc để vượt qua chuyện này một lần và mãi mãi. 767 00:42:57,003 --> 00:42:58,193 Đúng. 768 00:42:59,153 --> 00:43:01,243 Thật vui vì được kể với cậu. 769 00:43:01,993 --> 00:43:04,033 Cậu đúng. Ana rất tuyệt. 770 00:43:06,123 --> 00:43:06,983 Cảm ơn, Jorge. 771 00:43:07,183 --> 00:43:08,483 Chắc chắn rồi. 772 00:43:08,683 --> 00:43:09,443 Tớ yêu cậu. 773 00:43:09,643 --> 00:43:10,623 Tớ cũng vậy. 774 00:43:11,253 --> 00:43:14,033 Nhưng đừng giữ bí mật nữa. Thật khó chịu. 775 00:43:14,233 --> 00:43:16,363 Tớ là tờ bóng kính. Cứ nhìn xuyên thấu. 776 00:43:16,563 --> 00:43:17,593 Rất nhiều lo lắng. 777 00:43:24,933 --> 00:43:26,063 Chào. 778 00:43:29,023 --> 00:43:30,923 Mọi chuyện ổn chứ? 779 00:43:31,123 --> 00:43:33,363 Không, Nick, không ổn tí nào. 780 00:43:33,563 --> 00:43:36,883 Tráng miệng lành mạnh, rất khó. Em phải hi sinh hương vị… 781 00:43:37,083 --> 00:43:38,553 Không phải vì chỗ bánh. 782 00:43:38,753 --> 00:43:40,113 Vì những lá bài. 783 00:43:42,533 --> 00:43:46,793 Anh thấy anh và Lily trong lá bài. 784 00:43:47,453 --> 00:43:49,583 - Thật sao? - Chết tiệt. 785 00:43:51,503 --> 00:43:52,733 Em nghe thấy hết rồi à? 786 00:43:52,933 --> 00:43:54,253 Đúng, em nghe rồi. 787 00:43:55,463 --> 00:43:57,843 Và trước khi nghe, em đã thấy nó. 788 00:43:58,963 --> 00:44:01,673 Và trước khi thấy, em đã cảm nhận được nó. 789 00:44:02,683 --> 00:44:04,553 Suốt thời gian qua. 790 00:44:05,223 --> 00:44:09,003 Và em cứ lờ nó đi, lần này đến lần khác. 791 00:44:09,203 --> 00:44:11,433 Trời, tin vào trực giác của mình đi, Ana. 792 00:44:13,653 --> 00:44:16,013 Em chỉ là người thay thế thời gian qua. 793 00:44:16,213 --> 00:44:18,383 Không, mọi thứ là thật mà. Nó là thật. 794 00:44:18,583 --> 00:44:21,493 - Và trong sáu tháng qua… - Đừng. 795 00:44:22,903 --> 00:44:26,373 Anh thích em. Ana, anh thật sự thích em rất nhiều. 796 00:44:31,873 --> 00:44:33,423 Nhưng em không phải cô ấy. 797 00:44:37,003 --> 00:44:39,303 Em không phải giải khuyến khích của ai đâu. 798 00:44:40,303 --> 00:44:41,213 Anh xin lỗi. 799 00:44:45,093 --> 00:44:46,553 Em xứng đáng điều tốt hơn. 800 00:44:47,763 --> 00:44:49,103 Đúng vậy. 801 00:44:55,193 --> 00:44:56,813 Ngày mai em sẽ lấy đồ. 802 00:45:07,243 --> 00:45:12,903 Chúc mừng sinh nhật, Lily yêu dấu 803 00:45:13,103 --> 00:45:17,963 Chúc mừng sinh nhật em 804 00:45:18,633 --> 00:45:20,803 Khoan. Ước đi em. 805 00:45:32,433 --> 00:45:36,813 - Lil! - Jorgito! 806 00:45:43,283 --> 00:45:46,283 - Chúa ơi, nó thật ngon. - Trời, ngon thật. 807 00:45:47,243 --> 00:45:49,323 Ta vừa tìm thấy thợ bánh cưới ư? 808 00:45:50,163 --> 00:45:52,083 - Gladys. - Dì ơi, tới đây. 809 00:45:53,043 --> 00:45:55,313 - Bánh tuyệt lắm. - Cảm ơn. Dì biết. 810 00:45:55,513 --> 00:45:57,903 Dì làm bánh cưới cho bọn cháu nhé? 811 00:45:58,103 --> 00:45:59,583 Hai đứa… 812 00:46:00,293 --> 00:46:02,463 Không, nhiều việc lắm. 813 00:46:03,803 --> 00:46:05,343 Có thể thuyết phục dì đấy. 814 00:46:06,133 --> 00:46:07,833 Giày Prada trong ba tuần. 815 00:46:08,033 --> 00:46:10,163 - Bốn tuần. - Ba tuần rưỡi. 816 00:46:10,363 --> 00:46:12,333 Một chiếc túi Balenciaga đen. 817 00:46:12,533 --> 00:46:13,433 Đáng ghét. 818 00:46:14,723 --> 00:46:15,683 Chốt. 819 00:46:16,733 --> 00:46:18,753 - Thật tốt làm ăn với dì. - Vinh dự. 820 00:46:18,953 --> 00:46:20,023 Chết tiệt. 821 00:46:21,313 --> 00:46:22,633 Chuyện gì vừa xảy ra? 822 00:46:22,833 --> 00:46:24,613 Ta vừa có bánh cưới. 823 00:46:39,123 --> 00:46:41,533 - Tuyệt! - Lên nào Lily! 824 00:46:41,733 --> 00:46:45,303 Cố lên Lily! 825 00:48:41,703 --> 00:48:43,653 Biên dịch: Linh Phan 826 00:48:43,853 --> 00:48:45,793 Giám sát sáng tạo: Nhung Vu