1 00:00:07,793 --> 00:00:10,553 ‫يا له من شعور جميل.‬ 2 00:00:11,513 --> 00:00:12,723 ‫هذا رائع.‬ 3 00:00:13,383 --> 00:00:15,723 ‫أعمق يا حبيبي.‬ 4 00:00:15,923 --> 00:00:18,373 ‫لا أريد أن أوذيك، هل يمكنك تحمّل الألم؟‬ 5 00:00:18,573 --> 00:00:19,473 ‫أستطيع تحمّله.‬ 6 00:00:20,393 --> 00:00:21,523 ‫أحتاج إليه الآن.‬ 7 00:00:24,063 --> 00:00:26,883 ‫أجل. هذا هو المكان تحديداً.‬ 8 00:00:27,083 --> 00:00:28,973 ‫أجل!‬ 9 00:00:29,163 --> 00:00:32,613 ‫في كل عيد شكر، ‫أوذي ظهري بسبب عملي التطوعي.‬ 10 00:00:33,033 --> 00:00:36,033 ‫هذه المرة، كان السبب صندوقاً ‫من البطاطس المحلاة.‬ 11 00:00:36,823 --> 00:00:41,143 ‫طلبت منك أن تحملي الصندوق ‫برجليك يا "دياز"، لا بظهرك.‬ 12 00:00:41,343 --> 00:00:44,773 ‫لحسن الحظ، هذا العام لم يكن سيئاً ‫لان حبيبي اللطيف‬ 13 00:00:44,973 --> 00:00:46,713 ‫قام بمعظم الرفع الثقيل.‬ 14 00:00:49,083 --> 00:00:50,673 ‫نادني بـ"حبيبي" ثانيةً.‬ 15 00:00:53,013 --> 00:00:53,963 ‫حسناً يا حبيبي.‬ 16 00:01:00,473 --> 00:01:01,313 ‫حقاً؟‬ 17 00:01:02,143 --> 00:01:04,963 ‫إذا كان "خورخي"، ‫فأخبريه بأنني لن أتبرع بحذاء الـ"تيفا".‬ 18 00:01:05,163 --> 00:01:08,593 ‫سيتصدّر الموضة ثانيةً ‫وأريد أن أكون السبّاق في انتعاله.‬ 19 00:01:08,793 --> 00:01:11,223 ‫"(سانتياغو)، عيد شكر سعيداً ‫أستخدم الرموز التعبيرية الآن"‬ 20 00:01:11,423 --> 00:01:13,593 ‫إنها رسالة من "سانتياغو" ‫يتمنى لي عيد شكر سعيداً.‬ 21 00:01:13,793 --> 00:01:14,573 ‫هذا لطف منه.‬ 22 00:01:15,743 --> 00:01:17,113 ‫هل أنت متأكد من أنك لا تمانع‬ 23 00:01:17,613 --> 00:01:18,393 ‫بأنني و"سانتي"‬ 24 00:01:18,593 --> 00:01:20,123 ‫صديقان؟‬ 25 00:01:21,243 --> 00:01:22,583 ‫أنا أثق بحبيبتي.‬ 26 00:01:22,993 --> 00:01:23,773 ‫حقاً؟‬ 27 00:01:23,973 --> 00:01:26,313 ‫- ‫- نادني بحبيبتي ثانيةً. ‫- حسناً، حبيبتي.‬ 28 00:01:26,513 --> 00:01:30,233 ‫لأنك تخبريني عن رسائله كل مرة، ‫وهذا يجعلني أثق بك أكثر.‬ 29 00:01:30,433 --> 00:01:32,743 ‫وأنت تخبريني بها كل مرة، صحيح؟‬ 30 00:01:32,943 --> 00:01:34,113 ‫طبعاً.‬ 31 00:01:34,313 --> 00:01:36,823 ‫ترك لي رسالة صوتية ‫ونتبادل الرسائل أحياناً.‬ 32 00:01:37,023 --> 00:01:37,743 ‫حسناً.‬ 33 00:01:37,943 --> 00:01:39,803 ‫أنا منزعج من الأمر بنسبة 3 بالمئة.‬ 34 00:01:40,143 --> 00:01:42,463 ‫حسناً، هذا رائع من قبلك بنسبة 97 بالمئة.‬ 35 00:01:42,653 --> 00:01:43,433 ‫أجل.‬ 36 00:01:44,933 --> 00:01:45,773 ‫مثيرة.‬ 37 00:01:47,183 --> 00:01:48,733 ‫23 ضرب 3.‬ 38 00:01:53,903 --> 00:01:55,303 ‫"مع حبي"‬ 39 00:01:55,503 --> 00:01:57,903 ‫"24 نوفمبر"‬ 40 00:01:58,573 --> 00:02:00,413 ‫عيد شكر سعيداً لك أيضاً.‬ 41 00:02:01,623 --> 00:02:03,703 ‫"أهلاً بكم في مطبخ عيد الشكر"‬ 42 00:02:03,993 --> 00:02:06,603 ‫"بياتريس"، "خورخي"، عيد شكر سعيداً.‬ 43 00:02:06,803 --> 00:02:07,863 ‫عيد شكر سعيداً.‬ 44 00:02:08,063 --> 00:02:09,193 ‫جئتما في الوقت المناسب.‬ 45 00:02:09,393 --> 00:02:10,363 ‫أعطنا عملاً يا رئيس.‬ 46 00:02:10,563 --> 00:02:13,533 ‫ولا تكن متساهلاً ‫لأنني أريد استعادة كتلة عضلاتي‬ 47 00:02:13,733 --> 00:02:16,283 ‫بسبب الاسترخاء على الشاطئ طيلة شهور.‬ 48 00:02:16,483 --> 00:02:17,803 ‫حسناً، زيدي من غيظي.‬ 49 00:02:18,423 --> 00:02:19,203 ‫في الواقع‬ 50 00:02:19,403 --> 00:02:20,663 ‫نائب الرئيس الوسيم هو المسؤول‬ 51 00:02:20,863 --> 00:02:22,083 ‫عن توزيع المهام اليوم.‬ 52 00:02:22,283 --> 00:02:23,703 ‫وأن أثق به كلياً‬ 53 00:02:23,903 --> 00:02:25,253 ‫لتوظيف مهاراتكما‬ 54 00:02:25,453 --> 00:02:26,433 ‫في المكان المناسب.‬ 55 00:02:27,523 --> 00:02:28,793 ‫ستكونان في المطبخ.‬ 56 00:02:28,993 --> 00:02:32,923 ‫كنت سأقول "المطبخ". دعني أقوم بعملي.‬ 57 00:02:33,123 --> 00:02:35,613 ‫نائب الرئيس ليس لقباً شرفياً يا "خورخي".‬ 58 00:02:36,153 --> 00:02:37,533 ‫حسناً، من هنا.‬ 59 00:02:37,903 --> 00:02:39,033 ‫- ‫- تعاليا. ‫- حسناً.‬ 60 00:02:47,123 --> 00:02:48,203 ‫مرحباً يا جميلة.‬ 61 00:02:48,543 --> 00:02:50,413 ‫"لاس"، مرحباً أيها الجذاب.‬ 62 00:02:51,833 --> 00:02:54,993 ‫هل هذه ملابس في حقيبتك أم أنك سعيد برؤيتي؟‬ 63 00:02:55,193 --> 00:02:56,113 ‫- ‫- الاثنان. ‫- حسناً.‬ 64 00:02:56,313 --> 00:02:58,823 ‫ماذا ستفعل أنت و"سانتياغو" في العطلة؟‬ 65 00:02:59,023 --> 00:03:00,933 ‫سنطلب البيتزا من "بورنسايد".‬ 66 00:03:01,723 --> 00:03:03,513 ‫مطعم البيتزا ذلك ليس جيداً.‬ 67 00:03:04,183 --> 00:03:06,043 ‫قليل من الأناناس والبيبروني.‬ 68 00:03:06,243 --> 00:03:07,013 ‫لا بأس.‬ 69 00:03:07,563 --> 00:03:08,433 ‫حقاً؟‬ 70 00:03:08,813 --> 00:03:12,693 ‫ألغينا الاحتفال بعيد الشكر منذ وفاة زوجتي.‬ 71 00:03:13,233 --> 00:03:14,063 ‫حسناً، لا.‬ 72 00:03:14,733 --> 00:03:15,723 ‫رجلان جميلان‬ 73 00:03:15,913 --> 00:03:17,473 ‫حزينان ووحيدان في عيد الشكر‬ 74 00:03:17,673 --> 00:03:19,893 ‫يأكلان البيتزا المقززة؟ لن أسمح بذلك.‬ 75 00:03:20,093 --> 00:03:20,973 ‫أصر على أن تأتيا‬ 76 00:03:21,173 --> 00:03:23,933 ‫إلى منزل آل "دياز" ‫لتناول عشاء عيد شكر ملائم.‬ 77 00:03:24,133 --> 00:03:25,773 ‫هذا كرم منك يا "غلاديس"...‬ 78 00:03:25,973 --> 00:03:29,123 ‫لا، هذه سلوك أناني. ‫أحتاج إلى رؤية رجل وسيم. ساعدني.‬ 79 00:03:29,873 --> 00:03:30,693 ‫أجل.‬ 80 00:03:30,893 --> 00:03:31,713 ‫تماماً.‬ 81 00:03:33,173 --> 00:03:35,533 ‫هيا، "سانتي" و"ليلي" صديقان الآن.‬ 82 00:03:35,733 --> 00:03:37,703 ‫- ‫- الأمور بينهما جيدة. ‫- سأقول لك شيئاً.‬ 83 00:03:37,893 --> 00:03:39,173 ‫سنفكر في الأمر.‬ 84 00:03:39,513 --> 00:03:40,513 ‫هل هذا منصف؟‬ 85 00:03:40,803 --> 00:03:42,223 ‫أنت ستفكر فيّ؟‬ 86 00:03:42,933 --> 00:03:43,833 ‫تعجبني الفكرة.‬ 87 00:03:44,033 --> 00:03:47,103 ‫"تسجيل الفحص الطبي المجاني"‬ 88 00:03:54,903 --> 00:03:55,773 ‫ما هذا؟‬ 89 00:03:57,113 --> 00:03:58,343 ‫تباً، لم يكن عليك‬ 90 00:03:58,543 --> 00:03:59,733 ‫أن تري ذلك.‬ 91 00:03:59,983 --> 00:04:00,903 ‫هل هذه لي؟‬ 92 00:04:01,243 --> 00:04:02,863 ‫أجل، ولكن لوقت لاحق.‬ 93 00:04:04,033 --> 00:04:07,663 ‫آسفة. تُفتح الهدية فور العثور عليها. ‫هذه هي القاعدة.‬ 94 00:04:09,373 --> 00:04:11,793 ‫"د. (سول بيريز)، دكتورة في الطب"‬ 95 00:04:12,123 --> 00:04:14,573 ‫أول معطف مختبر لي؟‬ 96 00:04:14,773 --> 00:04:15,923 ‫شكراً لك.‬ 97 00:04:17,753 --> 00:04:19,673 ‫د. "سول بيريز".‬ 98 00:04:20,803 --> 00:04:22,453 ‫من يضحك الآن يا خالة "كارميلا"؟‬ 99 00:04:22,653 --> 00:04:23,493 ‫أنا طبيبة يا عزيزي!‬ 100 00:04:23,693 --> 00:04:24,683 ‫هذا صحيح.‬ 101 00:04:25,933 --> 00:04:27,553 ‫لماذا أنت غاضبة من الخالة "كارميلا"؟‬ 102 00:04:27,973 --> 00:04:31,253 ‫كانت تخشى دائماً أن تكون حياتي فاشلة‬ 103 00:04:31,453 --> 00:04:32,733 ‫لأنني مختلفة.‬ 104 00:04:32,983 --> 00:04:35,603 ‫لذا، سأذكّرها بهذا الليلة.‬ 105 00:04:36,063 --> 00:04:38,983 ‫تباً لها. أليست مدربة على فن الحياة ‫ولكن من دون عملاء؟‬ 106 00:04:40,403 --> 00:04:42,183 ‫لا يمكنك التحدّث عن عائلتي.‬ 107 00:04:42,383 --> 00:04:43,933 ‫قلت إنك لا تحبينها.‬ 108 00:04:44,133 --> 00:04:45,653 ‫أستطيع قول ما أشاء، أما أنت فلا.‬ 109 00:04:46,823 --> 00:04:47,743 ‫آسف.‬ 110 00:04:48,453 --> 00:04:50,103 ‫أردت أن أدعمك فقط.‬ 111 00:04:50,303 --> 00:04:51,023 ‫أعلم.‬ 112 00:04:51,223 --> 00:04:51,993 ‫لا بأس.‬ 113 00:04:54,463 --> 00:04:55,543 ‫لا تفعل هذا ثانيةً.‬ 114 00:05:04,973 --> 00:05:05,923 ‫ما الأمر يا "دياز"؟‬ 115 00:05:06,763 --> 00:05:08,243 ‫إنني أتصفح المنازل‬ 116 00:05:08,443 --> 00:05:09,973 ‫وأراجع الأسعار.‬ 117 00:05:11,013 --> 00:05:12,753 ‫بكم أستطيع بيع شعري؟‬ 118 00:05:12,953 --> 00:05:15,433 ‫120 ألف دولار؟ لأن هذه الدفعة الأولى فقط.‬ 119 00:05:16,193 --> 00:05:17,523 ‫حسناً، حاولي أن تهدئي.‬ 120 00:05:18,563 --> 00:05:20,063 ‫انظر إلى منزل الأحلام هذا.‬ 121 00:05:20,693 --> 00:05:21,673 ‫3 غرف نوم.‬ 122 00:05:21,873 --> 00:05:23,823 ‫انظر إلى حوض الحمّام التقليدي.‬ 123 00:05:25,073 --> 00:05:26,743 ‫يا له من مطبخ جميل.‬ 124 00:05:27,323 --> 00:05:30,473 ‫المشكلة هي أنني لن أتمكن ‫من تحمّل كلفته أبداً.‬ 125 00:05:30,673 --> 00:05:31,703 ‫درست وضعي المالي.‬ 126 00:05:32,283 --> 00:05:33,063 ‫إنه سيئ.‬ 127 00:05:33,263 --> 00:05:34,733 ‫أستطيع رؤيتك في ذلك الحوض.‬ 128 00:05:34,933 --> 00:05:36,083 ‫لا تجعل الأمر أسوأ.‬ 129 00:05:38,793 --> 00:05:39,883 ‫ما رأيك في أن أجعله أفضل؟‬ 130 00:05:40,293 --> 00:05:42,423 ‫لم لا أساعدك على شرائه؟‬ 131 00:05:43,093 --> 00:05:43,863 ‫ماذا؟‬ 132 00:05:44,063 --> 00:05:47,493 ‫أستطيع مساعدتك في دفع ثمنه. ‫أعطيك مال الدفعة الأولى،‬ 133 00:05:47,693 --> 00:05:49,543 ‫وأساعدك في الدفعات الشهرية. ‫ليست لديّ مشكلة.‬ 134 00:05:49,733 --> 00:05:52,413 ‫نحن نتحدّث عن منزل، لا عن عشاء شريحة لحم.‬ 135 00:05:52,613 --> 00:05:55,083 ‫أعلم. فكرت في الأمر ملياً‬ 136 00:05:55,283 --> 00:05:57,183 ‫وأعلم أن علاقتنا في بدايتها ولكن...‬ 137 00:05:58,193 --> 00:06:00,603 ‫علاقتنا ممتازة الآن، أليس كذلك؟‬ 138 00:06:02,313 --> 00:06:03,153 ‫أجل.‬ 139 00:06:03,693 --> 00:06:04,473 ‫إنها كذلك.‬ 140 00:06:04,673 --> 00:06:07,993 ‫إذا نجحت علاقتنا، ‫فسنعيش في ذلك المنزل معاً.‬ 141 00:06:09,783 --> 00:06:13,123 ‫دعيني أساعدك. لديّ مال كثير وأسهم.‬ 142 00:06:13,623 --> 00:06:14,893 ‫وسندات خزينة وصندوق ائتماني.‬ 143 00:06:15,093 --> 00:06:18,413 ‫لديّ ذهب في خزنة في "سويسرا"، ‫وثمن هذا القميص 200 دولار.‬ 144 00:06:20,673 --> 00:06:21,833 ‫هذا كرم شديد من قبلك.‬ 145 00:06:23,593 --> 00:06:25,323 ‫لست مرتاحة للأمر.‬ 146 00:06:25,523 --> 00:06:26,553 ‫حسناً، هذا منصف.‬ 147 00:06:26,963 --> 00:06:29,973 ‫لا يزال العرض قائماً إذا غيّرت رأيك.‬ 148 00:06:30,593 --> 00:06:31,433 ‫شكراً لك.‬ 149 00:06:31,643 --> 00:06:32,593 ‫هذا لطف منك.‬ 150 00:06:33,853 --> 00:06:35,683 ‫يوم حافل وخيارات كثيرة.‬ 151 00:06:36,563 --> 00:06:39,043 ‫يمكننا اختيار الجبن بالتأكيد، أليس كذلك؟‬ 152 00:06:39,243 --> 00:06:41,753 ‫ولكنني أفكر في طلب بيتزا باللحم.‬ 153 00:06:41,953 --> 00:06:45,483 ‫أنت تأكل بيتزا نباتية، ‫ومن ثم نتشارك بيتزا "هاواي".‬ 154 00:06:45,943 --> 00:06:48,323 ‫يجب أن نكون ممتنين لشيء كهذا.‬ 155 00:06:48,533 --> 00:06:49,363 ‫سؤال.‬ 156 00:06:50,153 --> 00:06:54,163 ‫ما رأيك بعشاء عيد شكر حقيقي ‫عوضاً عن البيتزا؟‬ 157 00:06:55,583 --> 00:06:56,833 ‫سؤال مريب. لماذا؟‬ 158 00:06:58,003 --> 00:06:58,833 ‫حسناً.‬ 159 00:06:59,163 --> 00:07:02,903 ‫لن تعجبك الخطة الآن ‫أو عندما أمدك بالتفاصيل.‬ 160 00:07:03,103 --> 00:07:04,083 ‫ولكن اسمعني أولاً.‬ 161 00:07:05,793 --> 00:07:06,633 ‫حسناً.‬ 162 00:07:07,173 --> 00:07:08,343 ‫رأيت "غلاديس" اليوم.‬ 163 00:07:10,173 --> 00:07:12,243 ‫نحن مدعوان إلى منزل آل "دياز"‬ 164 00:07:12,443 --> 00:07:14,973 ‫لتناول عشاء عيد الشكر، ‫وأظن أنه يجب أن نذهب.‬ 165 00:07:16,813 --> 00:07:17,643 ‫حسناً.‬ 166 00:07:22,443 --> 00:07:24,103 ‫لم أتوقع هذا الرد.‬ 167 00:07:24,563 --> 00:07:25,553 ‫حسناً.‬ 168 00:07:25,753 --> 00:07:27,263 ‫أعددت حججاً مسبقة لإقناعك.‬ 169 00:07:27,463 --> 00:07:28,863 ‫- ‫- هل تريد أن تسمعها؟ ‫- لا.‬ 170 00:07:29,783 --> 00:07:32,033 ‫أنا و"ليلي" نتبادل الرسائل قليلاً.‬ 171 00:07:32,783 --> 00:07:34,783 ‫لم نتكلّم منذ عيد ميلادها.‬ 172 00:07:35,323 --> 00:07:36,703 ‫من الرائع أن أعرف أخبارها.‬ 173 00:07:36,993 --> 00:07:37,833 ‫حقاً؟‬ 174 00:07:38,043 --> 00:07:38,873 ‫أجل، فعلاً.‬ 175 00:07:39,293 --> 00:07:40,123 ‫كصديقين.‬ 176 00:07:44,173 --> 00:07:45,153 ‫ألا يمكن أن نكون صديقين؟‬ 177 00:07:45,353 --> 00:07:46,133 ‫حسناً يا صديقي.‬ 178 00:07:46,713 --> 00:07:47,543 ‫صديقان؟‬ 179 00:07:50,133 --> 00:07:52,413 ‫هل يرى الجميع ما أراه الآن؟‬ 180 00:07:52,613 --> 00:07:53,453 ‫هل كان راكوناً؟‬ 181 00:07:53,653 --> 00:07:57,543 ‫رأيت على تطبيق "نكستدور" ‫أن هناك راكوناً مقالي الحبش‬ 182 00:07:57,743 --> 00:07:59,753 ‫بقوائمه البشرية المخيفة.‬ 183 00:07:59,953 --> 00:08:01,183 ‫ليس راكوناً، بل نحن.‬ 184 00:08:01,813 --> 00:08:02,773 ‫نحن الـ4.‬ 185 00:08:03,063 --> 00:08:05,193 ‫نسير معاً إلى عيد الشكر.‬ 186 00:08:05,443 --> 00:08:06,273 ‫كثنائيين.‬ 187 00:08:06,483 --> 00:08:07,733 ‫معاً. ما بالكما!‬ 188 00:08:08,073 --> 00:08:10,403 ‫نحن الآن فرقة من 4 أشخاص.‬ 189 00:08:11,193 --> 00:08:13,223 ‫- ‫- هذا ظريف يا عزيزي. ‫- شكراً.‬ 190 00:08:13,423 --> 00:08:16,523 ‫ستكون عائلتك محقة بشأن كوني الحبيب.‬ 191 00:08:16,723 --> 00:08:20,643 ‫ولكن هذه المرة أنا حبيب "ليلي" الحقيقي، ‫لا حبيبك المزيف والسري.‬ 192 00:08:20,843 --> 00:08:21,623 ‫هذا صحيح.‬ 193 00:08:21,953 --> 00:08:25,043 ‫يجب أن أعترف ‫بأنه كانت لديّ مخاوفي حيالكما.‬ 194 00:08:25,713 --> 00:08:29,383 ‫كانت لديك مخاوف؟ بل سيطر عليك الهلع.‬ 195 00:08:30,213 --> 00:08:32,953 ‫هلعت في البدء، ولكنك صديقي المفضل الفاسق‬ 196 00:08:33,153 --> 00:08:34,633 ‫وأنت أختي الحالمة.‬ 197 00:08:35,223 --> 00:08:36,893 ‫الفاسق؟ حسناً، اسمع...‬ 198 00:08:37,643 --> 00:08:39,583 ‫كان قلقك مبرراً.‬ 199 00:08:39,783 --> 00:08:42,923 ‫كانت الأشهر الأخيرة مذهلة، ‫وهذا ليس أفضل جزء.‬ 200 00:08:43,123 --> 00:08:45,093 ‫إنها البداية فقط. فكرا في الأمر.‬ 201 00:08:45,293 --> 00:08:49,563 ‫نقضي العطلات في "باخا"، ‫ونربي أولادنا الجميلين معاً.‬ 202 00:08:49,903 --> 00:08:52,343 ‫مهلاً! هل سنكون جيران يا "ليلي"؟‬ 203 00:08:52,543 --> 00:08:55,723 ‫يجب أن نكون جيراناً، ‫وهكذا نبقى معاً إلى الأبد.‬ 204 00:08:55,923 --> 00:09:00,283 ‫هذا أفضل يوم في حياتي. ‫إنه ما حلمنا به طوال حياتنا.‬ 205 00:09:05,503 --> 00:09:06,423 ‫أبناء العم!‬ 206 00:09:07,293 --> 00:09:08,503 ‫مهلاً! لا تجعّد سترتي.‬ 207 00:09:10,133 --> 00:09:11,033 ‫انتبه إلى عمودي الفقري!‬ 208 00:09:11,233 --> 00:09:12,073 ‫انتبه إلى عمودي الفقري!‬ 209 00:09:12,273 --> 00:09:14,673 ‫آسف، لم أركم منذ شهور.‬ 210 00:09:15,173 --> 00:09:16,533 ‫أنا أعلم. نحن نفتقدك أيضاً.‬ 211 00:09:16,733 --> 00:09:18,263 ‫تعال يا "تشوي". افعل ما عليك فعله.‬ 212 00:09:20,683 --> 00:09:21,513 ‫أعلم.‬ 213 00:09:22,263 --> 00:09:24,173 ‫كيف حال "لوس أنجلوس" وشاحنة الطعام؟‬ 214 00:09:24,373 --> 00:09:25,143 ‫بأفضل حال.‬ 215 00:09:25,353 --> 00:09:26,543 ‫شاركت في نزاع على الموقع‬ 216 00:09:26,743 --> 00:09:28,133 ‫مع شاحنة "تاكو" في "كورياتاون".‬ 217 00:09:28,333 --> 00:09:30,563 ‫قدمتم لهم عرضاً لم يستطيعوا رفضه.‬ 218 00:09:30,983 --> 00:09:31,883 ‫ما كان العرض؟‬ 219 00:09:32,083 --> 00:09:34,283 ‫التناوب بالأيام. هناك متسع للجميع.‬ 220 00:09:34,613 --> 00:09:37,283 ‫باستثناء شاحنة عصير الثوم النيّء. ‫تباً لهم.‬ 221 00:09:38,533 --> 00:09:39,823 ‫"هنري"، أيمكنني التحدّث إليك؟‬ 222 00:09:40,783 --> 00:09:42,533 ‫طبعاً يا "مايلز". ما الأمر؟‬ 223 00:09:42,743 --> 00:09:45,873 ‫أحتاج إلى نصيحة، بما أن العائلة كلها تحبك.‬ 224 00:09:46,123 --> 00:09:47,833 ‫هذا صحيح. كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 225 00:09:49,333 --> 00:09:51,533 ‫أعلم مدى أهمية العائلة لـ"سول".‬ 226 00:09:51,733 --> 00:09:53,133 ‫وأريد أن أفعل الصواب.‬ 227 00:09:54,213 --> 00:09:55,823 ‫يبدو أنني ارتكبت خطأ‬ 228 00:09:56,023 --> 00:09:57,533 ‫في وقت سابق وكنت أفكر‬ 229 00:09:57,733 --> 00:09:59,993 ‫في حال هناك قواعد خاصة بهم، ‫فأنت حتماً تعلم بأمرها.‬ 230 00:10:00,193 --> 00:10:01,013 ‫فهمتك يا دكتور.‬ 231 00:10:01,643 --> 00:10:03,853 ‫أنشأت موقعاً لعائلة "دياز".‬ 232 00:10:04,313 --> 00:10:05,143 ‫حسناً.‬ 233 00:10:05,563 --> 00:10:08,093 ‫القاعدة الأولى، لا يمكنك ذم العائلة.‬ 234 00:10:08,283 --> 00:10:09,253 ‫لست من العائلة.‬ 235 00:10:09,453 --> 00:10:10,983 ‫تعلمت ذلك هذا الصباح.‬ 236 00:10:11,443 --> 00:10:13,363 ‫كان يجب أن تستشيرني قبل.‬ 237 00:10:13,773 --> 00:10:15,223 ‫عندما يعرضون عليك طبقاً إضافياً‬ 238 00:10:15,423 --> 00:10:18,103 ‫اقبل دائماً. ‫لا تعلّق أبداً على وشم "ألبيرتو".‬ 239 00:10:18,293 --> 00:10:20,063 ‫لم يتقبل والده الوشم بعد.‬ 240 00:10:20,263 --> 00:10:23,283 ‫لا تأكل الصلصة إذا أعدّتها الخالة "أنيتا".‬ 241 00:10:23,953 --> 00:10:24,733 ‫هناك معلومات كثيرة.‬ 242 00:10:24,933 --> 00:10:26,793 ‫سأرسل إليك الموقع.‬ 243 00:10:27,953 --> 00:10:28,793 ‫حسناً.‬ 244 00:10:32,503 --> 00:10:34,173 ‫عجباً. لا يزال التنزيل جارياً.‬ 245 00:10:43,013 --> 00:10:46,213 ‫"ليلي"، عليك أن تجددي هاتفك. ‫تنفد بطاريته دائماً.‬ 246 00:10:46,413 --> 00:10:48,853 ‫تصفح موقع "زيلو" لا يطيل عمر البطارية.‬ 247 00:10:49,273 --> 00:10:50,983 ‫حسناً، خذي استراحة من ذلك.‬ 248 00:10:51,353 --> 00:10:52,963 ‫وتعالي معي لنثمل من شرب النبيذ.‬ 249 00:10:53,163 --> 00:10:55,633 ‫سمعت ضحكة الخالة "كارميلا" وأنا...‬ 250 00:10:55,833 --> 00:10:57,283 ‫- ‫- غير مهتمة. ‫- أجل.‬ 251 00:11:04,783 --> 00:11:06,773 ‫"(سانتياغو)، أنا قادم إلى عيد الشكر"‬ 252 00:11:06,973 --> 00:11:09,903 ‫"أعلميني إن كنت تمانعين. ‫أنا متشوق لمعرفة أخبارك"‬ 253 00:11:10,103 --> 00:11:11,363 ‫- ‫- رأيي بأن نرميه. ‫- "غلاديس"!‬ 254 00:11:11,563 --> 00:11:13,783 ‫هذا ليس واضحاً. لا داعي لأن تعرف.‬ 255 00:11:13,983 --> 00:11:14,883 ‫ماذا يجري؟‬ 256 00:11:15,293 --> 00:11:19,073 ‫أمك مهذبة جداً وتصرّ على وضع ‫صلصة الخالة "أنيتا" البذيئة الطعم‬ 257 00:11:19,273 --> 00:11:19,993 ‫على الطاولة.‬ 258 00:11:20,193 --> 00:11:22,453 ‫هل نسي الجميع ما حدث العام الماضي؟‬ 259 00:11:22,653 --> 00:11:24,803 ‫الضيوف كثيرون وعدد الحمامّات قليل.‬ 260 00:11:25,013 --> 00:11:25,793 ‫أنا متفاجئة‬ 261 00:11:25,993 --> 00:11:27,603 ‫أنك لم تحرقي المنزل.‬ 262 00:11:28,313 --> 00:11:30,833 ‫سأضعها هنا مع الغطاء.‬ 263 00:11:31,033 --> 00:11:32,443 ‫حسناً. جبانة.‬ 264 00:11:34,483 --> 00:11:36,473 ‫لا أرى الجد هنا.‬ 265 00:11:36,663 --> 00:11:37,673 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 266 00:11:37,873 --> 00:11:39,823 ‫أجل، بخير.‬ 267 00:11:41,283 --> 00:11:46,493 ‫حسناً. إنه لا ينام جيداً مؤخراً، ‫ولكن هذا يحدث أحياناً.‬ 268 00:11:46,993 --> 00:11:48,493 ‫هل يجعل حالة الخرف لديه أسوأ؟‬ 269 00:11:48,833 --> 00:11:52,753 ‫أجل، قليلاً، ولكن يمكنني التعامل مع الأمر.‬ 270 00:11:52,953 --> 00:11:54,233 ‫سنراقبه جيداً.‬ 271 00:11:54,433 --> 00:11:57,823 ‫قد يظنك شخصاً آخر، ‫ولكن ما دام ذلك الشخص جذاباً،‬ 272 00:11:58,023 --> 00:11:58,843 ‫فلا مانع لديّ.‬ 273 00:11:59,963 --> 00:12:01,923 ‫عيد حبش سعيداً.‬ 274 00:12:02,473 --> 00:12:03,513 ‫جدي!‬ 275 00:12:04,513 --> 00:12:07,893 ‫لماذا يختبئ كل أحبائي المفضلين هنا؟‬ 276 00:12:20,693 --> 00:12:21,803 ‫لماذا تضعين أحمر الشفاه‬ 277 00:12:22,003 --> 00:12:23,393 ‫ما دام سيذوب لاحقاً؟‬ 278 00:12:23,593 --> 00:12:25,323 ‫عليك وضعه على فمي مباشرة.‬ 279 00:12:25,993 --> 00:12:27,033 ‫تعجبني الفكرة.‬ 280 00:12:29,243 --> 00:12:30,703 ‫مهلاً. فاتتك بقعة.‬ 281 00:12:33,213 --> 00:12:34,543 ‫يجب أن أفتح الباب.‬ 282 00:12:35,423 --> 00:12:36,783 ‫يمكنكم الدخول بأنفسهم.‬ 283 00:12:36,983 --> 00:12:38,243 ‫ماذا لو كانوا مصاصي دماء؟‬ 284 00:12:38,433 --> 00:12:40,053 ‫علينا مناقشة الأمر.‬ 285 00:12:40,673 --> 00:12:41,843 ‫بعضهم لديهم روح.‬ 286 00:12:42,343 --> 00:12:44,013 ‫وبضعهم الآخر يريد فقط...‬ 287 00:12:46,843 --> 00:12:48,763 ‫يا للهول. أنتما مثيران للاشمئزاز.‬ 288 00:12:49,143 --> 00:12:50,063 ‫يعجبني ذلك.‬ 289 00:12:54,643 --> 00:12:56,463 ‫- ‫- هل طلب أحدكم البيتزا؟ ‫- مرحباً.‬ 290 00:12:56,663 --> 00:12:57,443 ‫"نيك"!‬ 291 00:13:00,153 --> 00:13:00,983 ‫"ليلي".‬ 292 00:13:02,613 --> 00:13:03,443 ‫"سانتياغو"؟‬ 293 00:13:04,863 --> 00:13:06,953 ‫المشردان المثيران!‬ 294 00:13:07,533 --> 00:13:09,563 ‫يسرني أنكما هنا. أنا دعوتهما.‬ 295 00:13:09,763 --> 00:13:11,943 ‫لم يكن لديهما مكان يذهبان إليه ‫في عيد الشكر.‬ 296 00:13:12,143 --> 00:13:13,693 ‫كان تصرفاً إنسانياً.‬ 297 00:13:13,893 --> 00:13:15,623 ‫أنا قديسة مثيرة.‬ 298 00:13:16,543 --> 00:13:18,443 ‫- ‫- شكراً على دعوتنا. ‫- طبعاً.‬ 299 00:13:18,643 --> 00:13:21,203 ‫لا توجّه نظرك إلى ثديي في الأسفل.‬ 300 00:13:21,393 --> 00:13:23,173 ‫أجل، أرى أنهما في الأسفل.‬ 301 00:13:29,053 --> 00:13:30,223 ‫من يريد كأساً؟‬ 302 00:13:30,643 --> 00:13:31,473 ‫أو كأسين؟‬ 303 00:13:32,433 --> 00:13:33,273 ‫أنا أريد شراباً.‬ 304 00:13:34,643 --> 00:13:36,943 ‫- ‫- سآخذ البيتزا إلى المطبخ. ‫- حسناً.‬ 305 00:13:39,903 --> 00:13:40,733 ‫ماذا؟‬ 306 00:13:42,023 --> 00:13:42,863 ‫تعال.‬ 307 00:13:43,443 --> 00:13:46,603 ‫- ‫- شخص ما في ورطة. ‫- ربما بحاجة إلى صفعة.‬ 308 00:13:46,793 --> 00:13:47,823 ‫لنبدأ بذلك.‬ 309 00:13:49,993 --> 00:13:50,773 ‫"ليل".‬ 310 00:13:50,973 --> 00:13:53,523 ‫الروم المعتّق الذي يحبه والدك ‫موجود في تلك الخزانة.‬ 311 00:13:53,723 --> 00:13:55,373 ‫كان بإمكانك تحذيري.‬ 312 00:13:56,413 --> 00:13:57,193 ‫بعثت إليك رسالة.‬ 313 00:13:57,393 --> 00:13:58,373 ‫لم تفعل.‬ 314 00:13:58,833 --> 00:13:59,793 ‫بل أرسلتها.‬ 315 00:14:05,843 --> 00:14:07,033 ‫آسفة. نفدت بطارية هاتفي.‬ 316 00:14:07,233 --> 00:14:09,183 ‫لماذا لم تخبريني عن "نيك"؟‬ 317 00:14:09,383 --> 00:14:13,253 ‫اتفقنا على ألّا نتحدّث ‫عن الأشخاص الذين نواعدهم.‬ 318 00:14:13,453 --> 00:14:15,773 ‫عندما يكون شاباً عرضياً، لا عندما يكون...‬ 319 00:14:16,103 --> 00:14:17,213 ‫ليس عندما يكون "نيك".‬ 320 00:14:17,413 --> 00:14:18,393 ‫هذا مختلف.‬ 321 00:14:18,983 --> 00:14:22,513 ‫إنها علاقة جدية. كان عليك إعلامي بها.‬ 322 00:14:22,713 --> 00:14:25,433 ‫أعتذر لعدم فهم التفاصيل الخفية لقواعدك.‬ 323 00:14:25,633 --> 00:14:27,493 ‫- ‫- لو كنت أعرف لما... ‫- ماذا؟‬ 324 00:14:28,073 --> 00:14:29,303 ‫لو كنت تعرف، ماذا؟‬ 325 00:14:29,503 --> 00:14:30,603 ‫لا يهم.‬ 326 00:14:30,803 --> 00:14:32,023 ‫يبدو أنه شاب صالح.‬ 327 00:14:32,223 --> 00:14:33,283 ‫أنا سعيد من أجلك.‬ 328 00:14:43,673 --> 00:14:46,343 ‫جرعة روم واحدة لك وجرعة ثلاثية لي.‬ 329 00:14:47,053 --> 00:14:50,913 ‫لما اقترحت بأن نأتي لو علمت ‫أن "ليلي" كانت تواعد ذلك الشاب.‬ 330 00:14:51,113 --> 00:14:52,243 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 331 00:14:52,443 --> 00:14:55,933 ‫لم أعرف شيئاً عن الأمر يا أبي. ‫اكتشفت الأمر للتو.‬ 332 00:14:56,313 --> 00:14:57,773 ‫لم أكن أتوقع هذا.‬ 333 00:14:58,273 --> 00:14:59,673 ‫ماذا كنت تتوقع؟‬ 334 00:14:59,873 --> 00:15:00,733 ‫لا أدري.‬ 335 00:15:01,143 --> 00:15:02,563 ‫ما زلت أستوعب الأمر.‬ 336 00:15:02,983 --> 00:15:05,233 ‫ولكن المعالجة بادية على وجهك.‬ 337 00:15:06,073 --> 00:15:07,153 ‫هل تريد المغادرة؟‬ 338 00:15:08,863 --> 00:15:09,693 ‫لا.‬ 339 00:15:10,363 --> 00:15:11,453 ‫سيبدو الأمر مأساوياً.‬ 340 00:15:12,243 --> 00:15:13,073 ‫سأكون بخير.‬ 341 00:15:13,453 --> 00:15:14,703 ‫حسناً، عدّل تعابير وجهك.‬ 342 00:15:15,083 --> 00:15:19,293 ‫نحن ضيفان الليلة. أياً كان ما تشعر به، ‫أجّله لوقت لاحق.‬ 343 00:15:19,583 --> 00:15:20,413 ‫مفهوم؟‬ 344 00:15:22,583 --> 00:15:23,423 ‫أجل.‬ 345 00:15:24,963 --> 00:15:25,793 ‫نخبك!‬ 346 00:15:26,503 --> 00:15:27,673 ‫نخب المشرّدين المثيرين.‬ 347 00:15:39,183 --> 00:15:40,023 ‫سيدتي.‬ 348 00:15:41,233 --> 00:15:42,063 ‫شكراً لك.‬ 349 00:15:43,273 --> 00:15:44,353 ‫"(ليلي)"‬ 350 00:15:45,943 --> 00:15:47,403 ‫"(سانتياغو)"‬ 351 00:15:51,993 --> 00:15:54,033 ‫أظن أنهم وضعوني هنا.‬ 352 00:15:56,663 --> 00:15:58,333 ‫يمكنني الجلوس قرب أبي.‬ 353 00:16:01,293 --> 00:16:03,373 ‫لا، لا بأس. اجلس هنا.‬ 354 00:16:06,333 --> 00:16:08,713 ‫يبدو أنه سعيد هناك بأي حال.‬ 355 00:16:11,633 --> 00:16:12,473 ‫أجل.‬ 356 00:16:15,893 --> 00:16:17,043 ‫اجلسي.‬ 357 00:16:17,243 --> 00:16:18,933 ‫- ‫- هلّا نجلس. ‫- أجل.‬ 358 00:16:30,653 --> 00:16:31,483 ‫حقيقة ممتعة.‬ 359 00:16:32,533 --> 00:16:35,993 ‫هل تعلمان بأن البطاطس ‫هي أول خضار زُرع في الفضاء.‬ 360 00:16:36,203 --> 00:16:38,123 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- لم أعرف ذلك.‬ 361 00:16:39,283 --> 00:16:42,233 ‫حسناً، تقنياً، البطاطس‬ 362 00:16:42,433 --> 00:16:44,213 ‫ليس من الخضار، بل من النشويات.‬ 363 00:16:44,753 --> 00:16:45,693 ‫خبر مثير للاهتمام.‬ 364 00:16:45,893 --> 00:16:46,653 ‫إنه كذلك.‬ 365 00:16:46,853 --> 00:16:48,713 ‫إنه من النشويات من الناحية الغذائية.‬ 366 00:16:49,133 --> 00:16:51,053 ‫ولكنه من الخضار من الناحية النباتية.‬ 367 00:16:52,053 --> 00:16:53,203 ‫كلاكما محق.‬ 368 00:16:53,403 --> 00:16:54,173 ‫هذا جميل.‬ 369 00:16:58,683 --> 00:17:00,763 ‫رأيت إعلاناً لصالة الرياضة ‫الخاصة بك. تهانينا.‬ 370 00:17:01,643 --> 00:17:03,183 ‫شكراً لك. أقدّر ذلك.‬ 371 00:17:03,433 --> 00:17:04,503 ‫يجب أن تمرّ لزيارتي.‬ 372 00:17:04,703 --> 00:17:07,443 ‫مع أنك لست بحاجة إلى الرياضة. ‫لأنك تتمتع بلياقة بدنية ولكن...‬ 373 00:17:08,233 --> 00:17:10,153 ‫من يدري ما إذا كان قلبك سليماً.‬ 374 00:17:10,943 --> 00:17:11,943 ‫قلبي بخير.‬ 375 00:17:12,153 --> 00:17:12,983 ‫هل أنت متأكد؟‬ 376 00:17:13,363 --> 00:17:14,193 ‫نعم.‬ 377 00:17:14,533 --> 00:17:15,533 ‫يسرني سماع ذلك.‬ 378 00:17:15,993 --> 00:17:18,033 ‫أنا سعيد بعلاقتكما.‬ 379 00:17:18,823 --> 00:17:20,143 ‫كان "مايكال" لطيفاً‬ 380 00:17:20,343 --> 00:17:21,373 ‫ولكنه شاب أبيض.‬ 381 00:17:22,243 --> 00:17:25,663 ‫يسرني أنها مع لاتيني الآن.‬ 382 00:17:28,253 --> 00:17:31,463 ‫تعال يا حبيبي. ستجلس بقربي. تعال يا عزيزي.‬ 383 00:17:32,593 --> 00:17:33,463 ‫آسفة جداً.‬ 384 00:17:34,713 --> 00:17:35,553 ‫لا بأس.‬ 385 00:17:36,093 --> 00:17:40,093 ‫آسفة جداً. هو من أعاد ترتيب بطاقات الجلوس.‬ 386 00:17:40,933 --> 00:17:42,853 ‫إنه مرتبك قليلاً اليوم.‬ 387 00:17:52,113 --> 00:17:55,513 ‫حسناً جميعاً. سنبدأ العشاء بصلاة.‬ 388 00:17:55,713 --> 00:17:59,953 ‫ومن ثم ندور حول المائدة ‫ونقول ما نحن ممتنون له.‬ 389 00:18:00,283 --> 00:18:03,623 ‫ليذكر كل واحد شيء واحد، فالكل جائعون.‬ 390 00:18:04,913 --> 00:18:06,003 ‫يا خالة "كارميلا".‬ 391 00:18:20,133 --> 00:18:24,463 ‫بداعي الفضول، لو أنني طرّزت يدوياً ‫"الدكتور (سول بيريز)"‬ 392 00:18:24,663 --> 00:18:30,053 ‫على رداء حريري أرجواني ‫لترتديه في أرجاء المنزل، هل تقبلين؟‬ 393 00:18:30,243 --> 00:18:31,023 ‫حتماً.‬ 394 00:18:31,983 --> 00:18:33,403 ‫وأنا عارية تحته.‬ 395 00:18:34,693 --> 00:18:36,843 ‫يجب أن أتعلّم التطريز اليدوي‬ 396 00:18:37,043 --> 00:18:38,403 ‫في الحال.‬ 397 00:18:39,653 --> 00:18:41,413 ‫هذا ليس قميصاً بل ثوب.‬ 398 00:18:41,913 --> 00:18:43,203 ‫مثير للاهتمام.‬ 399 00:18:44,703 --> 00:18:47,623 ‫"سول"، أردت أن أقول لك إنني فخورة بك.‬ 400 00:18:49,043 --> 00:18:51,673 ‫- ‫- شكراً. هذا يعني لي الكثير. ‫- لقد نجحت.‬ 401 00:18:51,873 --> 00:18:54,793 ‫- ‫- لقد نجحت. ‫- نجحت، اقترنت بطبيب.‬ 402 00:18:56,463 --> 00:18:59,923 ‫- ‫- خالتي، أنا طبيبة. ‫- "مايلز"، أنت جرّاح تجميل، صحيح؟‬ 403 00:19:00,763 --> 00:19:01,743 ‫كم هذا مذهل.‬ 404 00:19:01,943 --> 00:19:04,793 ‫لست بحاجة إلى أي تعديل، ‫ولكن ثمة نساء أخريات‬ 405 00:19:04,993 --> 00:19:07,543 ‫- ‫- يجب أن يتحدّثن إليك. ‫- عجباً. حسناً.‬ 406 00:19:07,743 --> 00:19:13,093 ‫أتعلمين؟ "سول" هي التي تحرز تقدماً ‫في علم الأورام.‬ 407 00:19:13,293 --> 00:19:16,073 ‫إنه رجل لطيف. أرأيت يا "سول"؟‬ 408 00:19:16,323 --> 00:19:20,573 ‫أنا سعيدة لأنني لن أقلق بعد الآن. ‫أعلم أن هناك من سيعتني بك.‬ 409 00:19:27,453 --> 00:19:31,613 ‫أعلم أنها خالتك، ‫ولكن هذا سلوك مروع من اللؤم،‬ 410 00:19:31,813 --> 00:19:33,293 ‫بأسلوب لطيف.‬ 411 00:19:33,963 --> 00:19:36,633 ‫- ‫- المتألم يؤلم الآخرين يا "مايلز". ‫- ولكنها...‬ 412 00:19:38,463 --> 00:19:39,413 ‫تبدو رائعة.‬ 413 00:19:39,613 --> 00:19:41,673 ‫وأنا واثق من أن نيتها...‬ 414 00:19:42,803 --> 00:19:44,393 ‫سليمة.‬ 415 00:19:46,303 --> 00:19:47,513 ‫أحسنت.‬ 416 00:19:52,273 --> 00:19:54,273 ‫- ‫- جدك. ‫- أجل.‬ 417 00:19:54,693 --> 00:19:56,483 ‫لديه خرف متقطع.‬ 418 00:19:56,693 --> 00:20:00,903 ‫ولكننا نحرص على أن يشعر بالراحة والأمان.‬ 419 00:20:01,653 --> 00:20:04,323 ‫ولكن ارتدت حالته سلباً على "ليلي".‬ 420 00:20:05,073 --> 00:20:08,203 ‫- ‫- أجل، رأيت ما حدث. كان فظيعاً. ‫- أجل.‬ 421 00:20:08,663 --> 00:20:13,113 ‫أتعلم؟ لست قلقاً بشأن "نيك" و"ليلي". ‫علاقتهما متينة.‬ 422 00:20:13,313 --> 00:20:15,363 ‫أنا قلق بشأن عهود زواجنا.‬ 423 00:20:15,563 --> 00:20:20,423 ‫لأن حفل زفافنا بعد أسبوعين، ‫وكتبت حتى الآن 3 صفحات ونصف.‬ 424 00:20:20,763 --> 00:20:22,843 ‫أنا أيضاً. 4 صفحات مع كلمات الأغنية.‬ 425 00:20:23,343 --> 00:20:24,283 ‫يا للهول!‬ 426 00:20:24,483 --> 00:20:27,103 ‫هل تتحدثان عن عهود الزواج؟‬ 427 00:20:27,303 --> 00:20:30,173 ‫أنا ووالدك لم تتسن لنا فرصة كتابة عهودنا.‬ 428 00:20:30,363 --> 00:20:31,083 ‫لم لا؟‬ 429 00:20:31,283 --> 00:20:34,253 ‫كان زفافنا كاثوليكياً ‫وكان علينا الالتزام بالقواعد.‬ 430 00:20:34,453 --> 00:20:36,523 ‫لا يحصل المغايرون جنسياً على كل شيء.‬ 431 00:20:36,853 --> 00:20:40,183 ‫الآن أتمنى لو أنني كتبت عهودي لأمك.‬ 432 00:20:40,373 --> 00:20:43,143 ‫- ‫- لقلت أشياء كثيرة. ‫- حقاً؟ مثل ماذا؟‬ 433 00:20:43,343 --> 00:20:46,313 ‫لا. تعلمين أنني أكره ‫المواقف الحرجة يا "بيا".‬ 434 00:20:46,513 --> 00:20:49,123 ‫أنا طاه وأحب نقع الأشياء.‬ 435 00:20:49,493 --> 00:20:50,333 ‫لا!‬ 436 00:20:51,333 --> 00:20:53,583 ‫- ‫- ما الأمر؟ ‫- إنها صلصة الخالة "أنيتا".‬ 437 00:20:55,673 --> 00:20:59,253 ‫- ‫- ضعه من يدك. لماذا وضعتها على الطاولة. ‫- ابتعد عنها.‬ 438 00:21:01,463 --> 00:21:03,463 ‫"ليل"، كيف تسير عملية البحث عن منزل؟‬ 439 00:21:04,513 --> 00:21:06,953 ‫الخبر السار هو أنني وجدت منزل أحلامي.‬ 440 00:21:07,153 --> 00:21:09,473 ‫الخبر المؤسف ‫هو أنني لن أستطيع شراءه أبداً.‬ 441 00:21:11,143 --> 00:21:13,543 ‫لا أحد يكون منزله الأول منزل الأحلام.‬ 442 00:21:13,743 --> 00:21:15,503 ‫كان منزلي خربة.‬ 443 00:21:15,703 --> 00:21:19,463 ‫حصلت على أسوأ مكان في شارع لائق ‫ثم بذلت جهداً‬ 444 00:21:19,663 --> 00:21:22,013 ‫طوال عامين لجعله أفضل.‬ 445 00:21:22,213 --> 00:21:23,863 ‫ابحثي عن منزلي بحاجة إلى ترميم.‬ 446 00:21:24,613 --> 00:21:26,683 ‫لا أعرف شيئاً عن إعادة التصميم.‬ 447 00:21:26,883 --> 00:21:28,973 ‫الأمر ليس بهذه الصعوبة. لقد خضت التجربة.‬ 448 00:21:29,173 --> 00:21:30,623 ‫وما زلت أملك جهات الاتصال.‬ 449 00:21:31,283 --> 00:21:32,203 ‫في حال احتجت إليها.‬ 450 00:21:33,493 --> 00:21:35,153 ‫لم أفكر فعلياً في الأمر.‬ 451 00:21:35,353 --> 00:21:37,123 ‫أجل، تسرني مساعدتك.‬ 452 00:21:38,213 --> 00:21:42,573 ‫سأتصل بك حتماً. شكراً لك. ‫عجباً، أستطيع فعل هذا.‬ 453 00:21:42,773 --> 00:21:43,553 ‫صحيح.‬ 454 00:21:51,643 --> 00:21:54,313 ‫ومن ثم قلت، "كما تشاء."‬ 455 00:21:56,853 --> 00:21:59,193 ‫أنت مضحك جداً يا "مايلز". إنه مضحك جداً.‬ 456 00:21:59,443 --> 00:22:00,403 ‫أحياناً.‬ 457 00:22:01,483 --> 00:22:05,343 ‫بعد أن أصبحت "سول" طبيبة، ‫لم تعد أوقات عملنا تتداخل.‬ 458 00:22:05,543 --> 00:22:07,103 ‫أفتقد مواعيد الكعك الخاصة بنا.‬ 459 00:22:07,293 --> 00:22:09,203 ‫ما لو كنت مساعدته؟‬ 460 00:22:10,243 --> 00:22:12,813 ‫- ‫- أنا طبيبة أورام يا خالتي. ‫- أجل، للآن.‬ 461 00:22:13,013 --> 00:22:15,653 ‫في النهاية، سيكون عليك الاعتناء بالأطفال.‬ 462 00:22:15,853 --> 00:22:19,653 ‫"سول"، أعلم كم عانيت في المواعدة. ‫آمل أن تثبت هذه العلاقة.‬ 463 00:22:19,853 --> 00:22:21,743 ‫خاصةً أن كثيرين منا كانوا قلقين‬ 464 00:22:21,933 --> 00:22:24,613 ‫- ‫- من أن تكوني خيبة أمل. ‫- يجب أن تتوقّفي!‬ 465 00:22:24,813 --> 00:22:28,493 ‫لا أعرف من آلمك، ولكن لن أسمح لك ‫بأن تؤلمي المرأة التي أحبها.‬ 466 00:22:28,693 --> 00:22:33,143 ‫بصراحة، إن كان هذا تدريبك في أمور الحياة ‫فالناس أفضل حالاً مع حجر أليف.‬ 467 00:22:40,353 --> 00:22:43,093 ‫- ‫- ماذا فعلت؟ ‫- لم أستطع السماح لها بالتحدّث هكذا.‬ 468 00:22:43,293 --> 00:22:45,573 ‫طلبت منك ألا تتدخل في شؤون عائلتي.‬ 469 00:22:46,283 --> 00:22:48,093 ‫لا تعرف ماذا فعلت.‬ 470 00:22:48,293 --> 00:22:51,973 ‫أي عيد شكر هكذا ‫حيث يسمح غريب لنفسه بقول الهراء.‬ 471 00:22:52,173 --> 00:22:55,333 ‫من مستعد لليلة الألعاب؟ هيا بنا.‬ 472 00:23:03,133 --> 00:23:06,213 ‫مرحباً بأفراد العائلة والأصدقاء ‫والعشاق والمتشردين‬ 473 00:23:06,593 --> 00:23:09,723 ‫في ليلة ألعاب عيد الشكر السنوية!‬ 474 00:23:14,683 --> 00:23:16,333 ‫"ليلة الألعاب!"‬ 475 00:23:16,533 --> 00:23:18,003 ‫كان ذلك جيداً. حسناً.‬ 476 00:23:18,203 --> 00:23:19,463 ‫أفراد العائلة يعرفون الشروط.‬ 477 00:23:19,663 --> 00:23:21,023 ‫أما الجدد، فهذه ليست مزحة.‬ 478 00:23:21,483 --> 00:23:22,383 ‫إنها لعبة جادة.‬ 479 00:23:22,583 --> 00:23:25,883 ‫إنها لعبة على شكل بطولة ‫تعتمد إقصاء كل لاعب على حدة.‬ 480 00:23:26,083 --> 00:23:27,483 ‫ما يعني أن الفائز يتقدم.‬ 481 00:23:27,823 --> 00:23:29,243 ‫والخاسر يعود إلى المنزل‬ 482 00:23:29,863 --> 00:23:31,353 ‫باكياً في كثير من الحالات.‬ 483 00:23:31,553 --> 00:23:32,863 ‫"تشوي"، أنا أنظر إليك.‬ 484 00:23:33,613 --> 00:23:34,783 ‫هل تتذكّر العام الماضي؟‬ 485 00:23:42,583 --> 00:23:43,503 ‫هذا العام،‬ 486 00:23:43,833 --> 00:23:45,883 ‫الألعاب هي... اقرعوا الطبول من فضلكم.‬ 487 00:23:47,883 --> 00:23:52,593 ‫التكهن الإيمائي، خطميّ المشاهير، ‫ومواجهة البسكويت.‬ 488 00:23:56,643 --> 00:23:59,973 ‫اشربوا جميعاً وسأنظم توزيع الفرق.‬ 489 00:24:05,613 --> 00:24:08,983 ‫لن تفوزي هذه المرة لأننا كنا نتدرب.‬ 490 00:24:17,783 --> 00:24:18,623 ‫هل أنت بخير؟‬ 491 00:24:19,623 --> 00:24:20,543 ‫أنا غاضب...‬ 492 00:24:21,913 --> 00:24:25,863 ‫قليلاً هي كلمة خطأ. ‫أنا على حافة الغضب وأدور حوله.‬ 493 00:24:26,063 --> 00:24:28,423 ‫أنا ألوّح للغضب من بعيد.‬ 494 00:24:30,633 --> 00:24:31,463 ‫أنا مجروح.‬ 495 00:24:32,133 --> 00:24:33,783 ‫أنا مجروح يا "ليلي".‬ 496 00:24:33,983 --> 00:24:36,203 ‫مهلاً. لأنني أتحدّث إلى "سانتي"؟‬ 497 00:24:36,403 --> 00:24:39,313 ‫طبعاً ليس لأنك تتحدّثين إلى "سانتي".‬ 498 00:24:39,853 --> 00:24:40,623 ‫أتفهم الأمر.‬ 499 00:24:40,823 --> 00:24:43,563 ‫يعجبني الشاب. إنه لطيف جداً وذكي جداً.‬ 500 00:24:44,393 --> 00:24:47,843 ‫حتى أنا أتوه في عينيه أحياناً ‫ولكن ليس هذا هو السبب.‬ 501 00:24:48,043 --> 00:24:48,863 ‫ما السبب؟‬ 502 00:24:52,243 --> 00:24:55,493 ‫لم أحبذ قبولك لمساعدته بدلاً من مساعدتي.‬ 503 00:24:55,863 --> 00:24:56,953 ‫موضوع المنزل؟‬ 504 00:24:57,203 --> 00:24:58,643 ‫هذا مختلف تماماً.‬ 505 00:24:58,843 --> 00:25:02,563 ‫قدّم لي الإرشاد وعرض عليّ خياراً ‫لم أكن أعرف بشأنه‬ 506 00:25:02,763 --> 00:25:04,333 ‫لأقوم بذلك وحدي.‬ 507 00:25:05,333 --> 00:25:08,283 ‫مواردي هي المال، وموارده هي الوقت والطاقة.‬ 508 00:25:08,483 --> 00:25:09,923 ‫قد يبدو ذلك أكثر نبلاً.‬ 509 00:25:12,173 --> 00:25:13,463 ‫جاريني، حسناً؟‬ 510 00:25:14,263 --> 00:25:16,493 ‫رفضت حبيبتي مساعدتي‬ 511 00:25:16,693 --> 00:25:20,503 ‫وقبلت بحماس مساعدة حبيبها السابق أمامي‬ 512 00:25:20,703 --> 00:25:22,373 ‫وأمام عائلتها‬ 513 00:25:22,573 --> 00:25:24,793 ‫في أول عيد شكر لنا كثنائي.‬ 514 00:25:24,993 --> 00:25:25,853 ‫تباً.‬ 515 00:25:27,563 --> 00:25:28,903 ‫لم أدرك ذلك.‬ 516 00:25:30,403 --> 00:25:33,573 ‫تربيت على قبول الرحلة لا أجرة الرحلة.‬ 517 00:25:37,953 --> 00:25:41,493 ‫آسفة لأنني لم أكن مراعية لكرمك.‬ 518 00:25:42,373 --> 00:25:43,203 ‫شكراً لك.‬ 519 00:25:44,163 --> 00:25:45,253 ‫أقدّر ذلك.‬ 520 00:25:49,673 --> 00:25:50,613 ‫حسناً.‬ 521 00:25:50,813 --> 00:25:53,243 ‫هل تريدين أن نهزم الآخرين في الألعاب؟‬ 522 00:25:53,443 --> 00:25:54,213 ‫نعم.‬ 523 00:26:01,393 --> 00:26:03,683 ‫انظر إلى ذلك. نحن في الفريق نفسه.‬ 524 00:26:04,603 --> 00:26:07,353 {\an8}‫"(ستو) - (دييغو)، (نيك) - (ليلي)، ‫(سانتي) - (خورخي) الأب"‬ 525 00:26:11,153 --> 00:26:13,553 ‫آسفة لأن "سانتياغو" في فريقكما.‬ 526 00:26:13,753 --> 00:26:15,893 ‫سحبت الأسماء من وعاء. أقسم لكما.‬ 527 00:26:16,093 --> 00:26:18,683 ‫يستخدمني الكون كأداة ليفرض هراءه.‬ 528 00:26:18,883 --> 00:26:20,323 ‫- ‫- لا بأس. ‫- أجل.‬ 529 00:26:20,703 --> 00:26:21,723 ‫استطيع إعادة تشكيل الفرق.‬ 530 00:26:21,923 --> 00:26:22,643 ‫ممتاز.‬ 531 00:26:22,843 --> 00:26:25,523 ‫لا، سيصبح الوضع أكثر غرابة. ‫كلنا بالغون هنا.‬ 532 00:26:25,723 --> 00:26:28,373 ‫جيد، لأنني لن أعيد تشكيل الفرق.‬ 533 00:26:36,803 --> 00:26:37,633 ‫كهربائي.‬ 534 00:26:40,133 --> 00:26:41,933 ‫"بريكينغ تو: إليكتريك بوغالو"‬ 535 00:26:43,973 --> 00:26:45,143 ‫أجل!‬ 536 00:26:47,353 --> 00:26:50,593 ‫لماذا أنت غاضبة مني يا "سول"؟ ‫كنت أدافع عنك.‬ 537 00:26:50,793 --> 00:26:52,263 ‫لم أطلب منك ذلك.‬ 538 00:26:52,453 --> 00:26:53,513 ‫أتذكّر بوضوح‬ 539 00:26:53,713 --> 00:26:55,273 ‫أنني طلبت منك أن تفعل العكس.‬ 540 00:26:55,783 --> 00:26:59,113 ‫أفهم أنك مستاءة وأريد أن أعتذر ولكن...‬ 541 00:26:59,783 --> 00:27:00,613 ‫ولكن؟‬ 542 00:27:01,783 --> 00:27:03,033 ‫ولكنني لست آسفاً.‬ 543 00:27:04,493 --> 00:27:07,663 ‫لست نادماً البتة ‫على ما قلته للخالة "كارميلا".‬ 544 00:27:08,123 --> 00:27:10,193 ‫عادةً أتراجع وأغض النظر.‬ 545 00:27:10,393 --> 00:27:13,673 ‫لن أسمح لها بأن تعاملك بهذه الطريقة ‫من دون عواقب.‬ 546 00:27:15,003 --> 00:27:15,923 ‫فيلم.‬ 547 00:27:16,303 --> 00:27:17,253 ‫6 كلمات.‬ 548 00:27:17,763 --> 00:27:21,163 ‫هل فكرت في العواقب عندما أثرت المشكلة‬ 549 00:27:21,363 --> 00:27:22,123 ‫وجعلتها تبكي؟‬ 550 00:27:22,323 --> 00:27:24,083 ‫تحولت الآن إلى مأساة فعلية.‬ 551 00:27:24,283 --> 00:27:25,723 ‫"غيرل ويز ذا دراغون تاتو"؟‬ 552 00:27:27,723 --> 00:27:31,843 ‫لماذا سلوك "كارميلا" الدرامي وتخطيها للحد ‫هما من مسؤوليتك؟‬ 553 00:27:32,043 --> 00:27:33,713 ‫عليك أن تتحمل مسؤولية أفعالها.‬ 554 00:27:33,913 --> 00:27:35,363 ‫الكلمة الثانية، "سانشاين".‬ 555 00:27:36,323 --> 00:27:37,343 ‫"يو آر ماي سانشاين"؟‬ 556 00:27:37,543 --> 00:27:40,093 ‫هذه 4 كلمات، و"سانشاين" هي الكلمة الثانية.‬ 557 00:27:40,293 --> 00:27:41,893 ‫"يو آر ذا سانشيان أوف ماي لايف"؟‬ 558 00:27:42,093 --> 00:27:43,893 ‫خالة "أنيتا"، هذا ليس فيلماً حتى.‬ 559 00:27:44,093 --> 00:27:45,453 ‫ركّزي جيداً.‬ 560 00:27:45,953 --> 00:27:46,933 ‫اسمع.‬ 561 00:27:47,133 --> 00:27:49,403 ‫ربما كلنا نتمنى ‫أن تتغيّر الخالة "كارميلا"،‬ 562 00:27:49,603 --> 00:27:53,503 ‫ولكنها ستستمر بغضبها ‫حتى يعاني كل أفراد عائلتي.‬ 563 00:27:53,873 --> 00:27:54,903 ‫إزالة الغبار.‬ 564 00:27:55,103 --> 00:27:57,493 ‫على عائلتك التعامل معها بطريقة مختلفة.‬ 565 00:27:57,693 --> 00:28:00,493 ‫هذا ليس مقبولاً. ‫سأدافع عن الشخص الذي أحبه.‬ 566 00:28:00,693 --> 00:28:01,553 ‫أنت أصلع.‬ 567 00:28:02,433 --> 00:28:03,263 ‫عقل.‬ 568 00:28:03,553 --> 00:28:05,913 ‫"إيترنال سانشاين أو ذا سبوتلس مايند".‬ 569 00:28:06,113 --> 00:28:07,853 ‫- ‫- أجل. ‫- أجل!‬ 570 00:28:16,903 --> 00:28:17,733 ‫- ‫- فيلم. ‫- فيلم.‬ 571 00:28:18,403 --> 00:28:20,323 ‫- ‫- كلمة واحدة. ‫- سنعرف الاسم.‬ 572 00:28:22,113 --> 00:28:22,953 ‫"فارغو".‬ 573 00:28:23,283 --> 00:28:24,243 ‫- ‫- "جوز". ‫- اهدأ.‬ 574 00:28:24,613 --> 00:28:25,993 ‫- ‫- "آني". ‫- "ماري بوبينز".‬ 575 00:28:26,663 --> 00:28:27,563 ‫كلمة واحدة.‬ 576 00:28:27,763 --> 00:28:28,703 ‫رقص.‬ 577 00:28:30,583 --> 00:28:31,703 ‫"سيكس أند ذا سيتي".‬ 578 00:28:32,333 --> 00:28:33,913 ‫"بادينغتون 2"‬ 579 00:28:34,753 --> 00:28:35,533 ‫كلمة واحدة.‬ 580 00:28:35,723 --> 00:28:36,733 ‫قل "بادينغتون" فقط.‬ 581 00:28:36,933 --> 00:28:39,453 ‫- ‫- هل هو "بادينغتون"؟ ‫- هل هو "بادينغتون"؟ لا.‬ 582 00:28:39,653 --> 00:28:40,843 ‫حسناً. لنبدأ من جديد.‬ 583 00:28:45,723 --> 00:28:46,553 ‫"سندريلا".‬ 584 00:28:46,893 --> 00:28:48,753 ‫- ‫- أحسنت يا "سانتي"! أجل! ‫- أهذا هو؟‬ 585 00:28:48,953 --> 00:28:49,833 ‫- ‫- نعم. ‫- ماذا كان ذلك؟‬ 586 00:28:50,033 --> 00:28:52,633 ‫كنت أعاني التسمم الغذائي عندما شاهدناه.‬ 587 00:28:52,823 --> 00:28:53,733 ‫سوف نفوز!‬ 588 00:28:55,483 --> 00:28:57,423 ‫أجل. يا لروعتنا.‬ 589 00:28:57,623 --> 00:28:59,343 ‫وما قصة "سيكس أند ذا سيتي"؟‬ 590 00:28:59,543 --> 00:29:02,323 ‫الحذاء جزء مهم جداً من القصة.‬ 591 00:29:03,573 --> 00:29:04,453 ‫جاهزون؟‬ 592 00:29:05,953 --> 00:29:07,073 ‫فيلم.‬ 593 00:29:08,283 --> 00:29:09,393 ‫3 كلمات.‬ 594 00:29:09,593 --> 00:29:10,373 ‫أعلم.‬ 595 00:29:10,743 --> 00:29:11,583 ‫الكلمة الأولى.‬ 596 00:29:14,583 --> 00:29:15,943 ‫- ‫- "ويست سايد ستوري"؟ ‫- أجل!‬ 597 00:29:16,143 --> 00:29:17,083 ‫أحسنت يا "سانتي"!‬ 598 00:29:17,923 --> 00:29:18,693 ‫كيف؟‬ 599 00:29:18,893 --> 00:29:19,613 ‫أشرت إلى الغرب.‬ 600 00:29:19,813 --> 00:29:21,323 ‫كيف تعرف وجهة الغرب؟‬ 601 00:29:21,523 --> 00:29:22,303 ‫إنه الغرب.‬ 602 00:29:22,963 --> 00:29:24,593 ‫لقد فزنا!‬ 603 00:29:26,553 --> 00:29:27,683 ‫لقد فزنا!‬ 604 00:29:34,273 --> 00:29:35,393 ‫تكيلا!‬ 605 00:29:39,233 --> 00:29:42,513 ‫هل هزمتهم؟ يبدو أنك حققت فوزاً ساحقاً.‬ 606 00:29:42,713 --> 00:29:46,533 ‫لم أهزم أحداً ‫ولكن يبدو أن "ليلي" و"سانتي" بارعان معاً.‬ 607 00:29:46,903 --> 00:29:47,783 ‫هل أنت بخير؟‬ 608 00:29:48,823 --> 00:29:49,663 ‫لا.‬ 609 00:29:50,373 --> 00:29:51,583 ‫هل تريد التحدّث؟‬ 610 00:29:52,453 --> 00:29:54,623 ‫- ‫- أجل. ‫- حسناً. تعال.‬ 611 00:30:00,633 --> 00:30:01,543 ‫ما الأمر؟‬ 612 00:30:04,093 --> 00:30:06,323 ‫بصراحة، كل شيء كان رائعاً.‬ 613 00:30:06,523 --> 00:30:07,553 ‫الأمر فقط...‬ 614 00:30:08,223 --> 00:30:11,513 ‫بدأت أشعر بالانزعاج من وجود "سانتياغو".‬ 615 00:30:11,853 --> 00:30:13,313 ‫أجل، هذا صعب.‬ 616 00:30:13,933 --> 00:30:16,633 ‫كان عليك رؤيتهما يلعبان لعبة التحزير معاً.‬ 617 00:30:16,833 --> 00:30:17,733 ‫كان الأمر مثل...‬ 618 00:30:21,653 --> 00:30:22,763 ‫ماذا تفعل؟‬ 619 00:30:22,963 --> 00:30:24,443 ‫من الواضح أنهما متشابهان جداً.‬ 620 00:30:25,613 --> 00:30:28,143 ‫عجباً! أنت سيئ جداً في ليلة اللعب.‬ 621 00:30:28,343 --> 00:30:29,643 ‫ما كنت لأحلّل كثيراً‬ 622 00:30:29,843 --> 00:30:33,033 ‫ما حدث خلال لعبة التحزير. ‫"ليلي" تفعل المستحيل لتفوز.‬ 623 00:30:33,833 --> 00:30:34,733 ‫وأيضاً...‬ 624 00:30:34,933 --> 00:30:38,253 ‫من المنطقي أن تشعر بالغيرة ‫من ظهور حبيب سابق، ولكن...‬ 625 00:30:38,713 --> 00:30:41,253 ‫كن مطمئناً، أنت و"ليلي" علاقتكما متينة.‬ 626 00:30:41,713 --> 00:30:42,543 ‫هل تظن ذلك؟‬ 627 00:30:43,043 --> 00:30:44,003 ‫أنا على يقين.‬ 628 00:30:45,133 --> 00:30:45,963 ‫تعال.‬ 629 00:30:46,343 --> 00:30:49,243 ‫يجب أن نكف عن التحدّث بالأمر. أصبح قديماً.‬ 630 00:30:49,443 --> 00:30:50,723 ‫سأذهب. هيا!‬ 631 00:30:54,013 --> 00:30:54,933 ‫"أشتون كوتشر".‬ 632 00:30:58,143 --> 00:30:59,393 ‫"مايكل فاسبندر".‬ 633 00:31:07,233 --> 00:31:08,693 ‫ماذا؟ انطق بوضوح!‬ 634 00:31:19,003 --> 00:31:20,003 ‫كن البسكويت.‬ 635 00:31:20,293 --> 00:31:21,153 ‫تمرّنا على هذا.‬ 636 00:31:21,353 --> 00:31:23,403 ‫- ‫- لن أسامحك أبداً. ‫- لا!‬ 637 00:31:23,603 --> 00:31:25,043 ‫- ‫- لا. ‫- كيف أمكنك فعل ذلك؟‬ 638 00:31:25,343 --> 00:31:29,243 ‫أراهن على "مايلز". ‫على الجرّاح أن يكون بارعاً في وجهه أيضاً.‬ 639 00:31:29,443 --> 00:31:30,243 ‫لا أدري.‬ 640 00:31:30,443 --> 00:31:32,053 ‫كان مهملاً قليلاً...‬ 641 00:31:32,433 --> 00:31:33,263 ‫اليوم.‬ 642 00:31:34,803 --> 00:31:37,263 ‫أتقصدين ما قاله لـ"كارميلا" سابقاً؟‬ 643 00:31:38,183 --> 00:31:39,813 ‫ظننت أن ما قاله كان رائعاً.‬ 644 00:31:40,183 --> 00:31:41,253 ‫اسمعي.‬ 645 00:31:41,453 --> 00:31:45,523 ‫لا أريد المزيد من الدراما في حياتي. ‫نلت كفايتي منها خلال نشأتي.‬ 646 00:31:46,073 --> 00:31:48,193 ‫أراهما هناك تتهامسان.‬ 647 00:31:49,823 --> 00:31:52,323 ‫لقد تخطيتا الأمر. تتحدثان عن "تشوي".‬ 648 00:31:52,613 --> 00:31:54,823 ‫جعل حبيبته في "لوس أنجلوس" حاملاً.‬ 649 00:31:56,873 --> 00:31:59,663 ‫أفهم أننا نحمي أفراد عائلتنا ولكن...‬ 650 00:32:00,083 --> 00:32:03,873 ‫تحتاج الخالة "كارميلا" إلى أن تصمت.‬ 651 00:32:04,713 --> 00:32:07,323 ‫ماذا؟ الجميع يتضايقون منها.‬ 652 00:32:07,523 --> 00:32:10,413 ‫ولكن إذا احتاجت إلينا ‫فنهبّ لمساعدتنا فوراً.‬ 653 00:32:10,613 --> 00:32:14,243 ‫ولكن هذا لا يمنحها الحق ‫بأن تكون لئيمة معك ومع شريك حياتك‬ 654 00:32:14,443 --> 00:32:16,973 ‫الذي يحبك ويجد نفسه مجبراً على تقبل الأمر.‬ 655 00:32:17,763 --> 00:32:20,333 ‫أحببت دفاعه عنك.‬ 656 00:32:20,533 --> 00:32:21,393 ‫حقاً؟‬ 657 00:32:21,893 --> 00:32:22,813 ‫نعم.‬ 658 00:32:23,103 --> 00:32:25,233 ‫وأعلم أن أمك كانت لتحب ذلك أيضاً.‬ 659 00:32:27,063 --> 00:32:30,073 ‫انظري إليه. يستحق التمسك به.‬ 660 00:32:32,653 --> 00:32:34,663 ‫- ‫- أجل، صحيح. ‫- أجل.‬ 661 00:32:51,803 --> 00:32:52,923 ‫كلمني على انفراد.‬ 662 00:33:02,773 --> 00:33:04,603 ‫اسمع. ما كان يجب أن نأتي.‬ 663 00:33:05,063 --> 00:33:05,893 ‫هذا خطئي.‬ 664 00:33:06,193 --> 00:33:08,523 ‫لا أحب رؤيتك تتعذب بهذه الطريقة.‬ 665 00:33:09,403 --> 00:33:10,323 ‫أنا بخير يا أبي.‬ 666 00:33:11,023 --> 00:33:12,403 ‫هيا. أنت تكذب.‬ 667 00:33:13,283 --> 00:33:16,143 ‫أرى الألم في عينيك عندما تنظر إليها.‬ 668 00:33:16,343 --> 00:33:19,483 ‫هكذا نظرت إلى أمك عندما انفصلنا لأول مرة.‬ 669 00:33:19,673 --> 00:33:20,623 ‫أعلم.‬ 670 00:33:22,333 --> 00:33:23,253 ‫هيا.‬ 671 00:33:25,873 --> 00:33:27,213 ‫لنخرج من هنا.‬ 672 00:33:28,713 --> 00:33:30,193 ‫أجل، إنها فكرة جيدة.‬ 673 00:33:30,393 --> 00:33:33,173 ‫لنحضر معطفينا. ألعاب الخطميّ، صحيح؟‬ 674 00:33:34,383 --> 00:33:35,573 ‫حسناً يا رفاق.‬ 675 00:33:35,773 --> 00:33:36,623 ‫اصمتوا.‬ 676 00:33:36,823 --> 00:33:38,623 ‫وصلت النتائج. بفارق نقطتين،‬ 677 00:33:38,823 --> 00:33:40,933 ‫الفائز هو...‬ 678 00:33:41,473 --> 00:33:42,643 ‫"تشوي"!‬ 679 00:33:47,443 --> 00:33:48,693 ‫أصبت يا عزيزتي.‬ 680 00:33:49,063 --> 00:33:50,313 ‫أعطيني حزامي.‬ 681 00:33:51,983 --> 00:33:54,073 {\an8}‫"الفائز في ليلة الألعاب"‬ 682 00:33:56,113 --> 00:33:57,493 ‫من هو الفائز؟‬ 683 00:34:06,833 --> 00:34:08,373 ‫- ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 684 00:34:09,673 --> 00:34:12,543 ‫- ‫- آسفة. ‫- أنت آسفة لأنني لم أصغ إليك؟‬ 685 00:34:12,753 --> 00:34:16,593 ‫كنت محقاً وصببت غضبي عليك ولم تكن تستحقه.‬ 686 00:34:17,173 --> 00:34:19,183 ‫كنت تحاول الدفاع عني.‬ 687 00:34:20,223 --> 00:34:21,553 ‫وأقدّر ذلك.‬ 688 00:34:22,103 --> 00:34:25,673 ‫كان يجب أن أراعي أكثر ‫طبيعة العلاقات في عائلتك.‬ 689 00:34:25,873 --> 00:34:27,273 ‫أجل، ولكن...‬ 690 00:34:29,353 --> 00:34:33,343 ‫ذكّرتني بضرورة الإمساك بزمام الأمور ‫والدفاع عن نفسي.‬ 691 00:34:33,543 --> 00:34:35,783 ‫وفعل هذا أسهل بكثير‬ 692 00:34:36,653 --> 00:34:38,653 ‫عندما تكون إلى جانبي.‬ 693 00:34:45,043 --> 00:34:48,943 ‫مهلاً. هل أجرينا للتو جلسة مصالحة وتفاهم؟‬ 694 00:34:49,143 --> 00:34:51,903 ‫أظن ذلك. ربما علينا أن نُلحقها‬ 695 00:34:52,103 --> 00:34:54,883 ‫بجلسة تفاهم وقبلات متبادلة؟‬ 696 00:34:56,673 --> 00:34:59,633 ‫لا بد من وجود غرفة فارغة هنا.‬ 697 00:35:05,223 --> 00:35:09,423 ‫- ‫- نخب حفلة رائعة أخرى. ‫- أجل، أنا قلقة بشأن الأطباق.‬ 698 00:35:09,623 --> 00:35:12,523 ‫مهلاً. أردت أن أشكركما ‫على استضافتنا الليلة.‬ 699 00:35:12,813 --> 00:35:15,423 ‫لدينا عمل في الصباح ويجب أن نغادر.‬ 700 00:35:15,623 --> 00:35:17,473 ‫طبعاً. نتفهم كلياً.‬ 701 00:35:17,673 --> 00:35:20,973 ‫سُررنا جداً بحضوركما. ‫واعلما أنه مرحّب بكما دائماً.‬ 702 00:35:21,173 --> 00:35:22,573 ‫هذا لطف من قبلك. شكراً مرة أخرى.‬ 703 00:35:23,623 --> 00:35:26,543 ‫امتلأت حمالة المعاطف. ‫نقلت معطفيكما إلى غرفة نومنا.‬ 704 00:35:26,743 --> 00:35:27,523 ‫سأحضرهما.‬ 705 00:35:27,723 --> 00:35:28,773 ‫سأحضرهما بنفسي.‬ 706 00:35:28,973 --> 00:35:30,753 ‫إنه الباب الأول على يسارك.‬ 707 00:35:30,953 --> 00:35:32,833 ‫- ‫- سأعود حالاً يا أبي. ‫- حسناً.‬ 708 00:35:33,833 --> 00:35:35,863 ‫بلغا "غلاديس" تحياتي، واشكراها نيابة عني.‬ 709 00:35:36,063 --> 00:35:37,803 ‫أخبراها بأنني سأتصل بها.‬ 710 00:35:38,383 --> 00:35:40,973 ‫- ‫- اهرب بسرعة. ‫- حسناً، توقّف.‬ 711 00:35:41,513 --> 00:35:42,433 ‫إنها بخير.‬ 712 00:35:53,733 --> 00:35:54,513 ‫مرحباً.‬ 713 00:35:54,703 --> 00:35:55,483 ‫"سانتي".‬ 714 00:35:56,523 --> 00:35:57,363 ‫مرحباً.‬ 715 00:35:58,153 --> 00:35:59,893 ‫ألن تودعني؟‬ 716 00:36:00,093 --> 00:36:02,283 ‫بدأت الأمور بشكل غريب قليلاً ولكن...‬ 717 00:36:02,703 --> 00:36:04,873 ‫في النهاية استمتعنا بوقتنا.‬ 718 00:36:05,493 --> 00:36:07,603 ‫لدينا عمل غداً، لذا...‬ 719 00:36:07,803 --> 00:36:09,203 ‫في اليوم التالي لعيد الشكر؟‬ 720 00:36:10,703 --> 00:36:12,123 ‫ماذا تريدين يا "ليلي"؟‬ 721 00:36:12,873 --> 00:36:13,833 ‫ماذا أريد؟‬ 722 00:36:14,333 --> 00:36:15,293 ‫ماذا تريد أنت؟‬ 723 00:36:15,583 --> 00:36:17,173 ‫أنت من جاء إلى هنا.‬ 724 00:36:18,253 --> 00:36:20,533 ‫ارتكبت خطأ، ولهذا السبب سأغادر.‬ 725 00:36:20,733 --> 00:36:22,553 ‫أريد التأكد من أننا على وفاق.‬ 726 00:36:25,093 --> 00:36:26,143 ‫نحن على وفاق.‬ 727 00:36:28,813 --> 00:36:30,853 ‫إذا جئت لتقول لي شيئاً، فقله.‬ 728 00:36:31,313 --> 00:36:32,943 ‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬ 729 00:36:34,063 --> 00:36:35,943 ‫إنني جئت لأطالب بعودتك؟‬ 730 00:36:36,563 --> 00:36:37,403 ‫هل جئت لهذا السبب؟‬ 731 00:36:37,733 --> 00:36:38,553 ‫ما الفائدة؟‬ 732 00:36:38,753 --> 00:36:39,973 ‫أنت بعلاقة مع شخص آخر.‬ 733 00:36:40,173 --> 00:36:43,013 ‫- ‫- أريد أن أعرف. ‫- وكان من حقي أن أعرف أنك تواعدين "نيك".‬ 734 00:36:43,213 --> 00:36:44,183 ‫قلت إنك لا تريد‬ 735 00:36:44,383 --> 00:36:46,993 ‫أن نتحدث عن الأشخاص الذين نواعدهم.‬ 736 00:36:47,283 --> 00:36:49,693 ‫دعيني أغادر. لا يهم بعد الآن.‬ 737 00:36:49,883 --> 00:36:51,503 ‫ماذا لا يهم بعد الآن؟‬ 738 00:36:52,663 --> 00:36:53,713 ‫أتريدين أن تعرفي؟‬ 739 00:36:54,543 --> 00:36:55,463 ‫حسناً.‬ 740 00:36:56,503 --> 00:36:57,423 ‫كنت مخطئاً.‬ 741 00:36:57,793 --> 00:36:59,423 ‫بشأن علاقتنا وكل شيء.‬ 742 00:37:00,803 --> 00:37:04,683 ‫كلما واعدت نساء أخريات، ‫أدركت أكثر أنهن لسن أنت.‬ 743 00:37:05,093 --> 00:37:07,223 ‫أراك حيثما أذهب.‬ 744 00:37:08,053 --> 00:37:10,643 ‫في محطة الوقود وفي متجر البقالة.‬ 745 00:37:11,683 --> 00:37:13,313 ‫لا أستطيع الهروب منك.‬ 746 00:37:15,393 --> 00:37:18,063 ‫أتعلمين؟ أنا مستعد أخيراً للاعتراف...‬ 747 00:37:19,023 --> 00:37:20,443 ‫بأنني لا أريد الهروب منك.‬ 748 00:37:20,903 --> 00:37:23,993 ‫- ‫- "سانتياغو"، أنا... ‫- كرهت رؤيتك معه هذه الليلة.‬ 749 00:37:25,493 --> 00:37:27,113 ‫كرهت كل دقيقة.‬ 750 00:37:31,493 --> 00:37:33,043 ‫لأنني أحبك يا "ليلي".‬ 751 00:37:34,373 --> 00:37:36,833 ‫أحبك أكثر من كرهي للزواج.‬ 752 00:37:37,333 --> 00:37:38,213 ‫ماذا؟‬ 753 00:37:39,253 --> 00:37:41,633 ‫لذا، أجل، جئت إلى هنا الليلة لأنني...‬ 754 00:37:42,423 --> 00:37:44,423 ‫أريد أن أكون معك.‬ 755 00:37:46,383 --> 00:37:48,013 ‫قولي إن هذا ما تريدينه أيضاً.‬ 756 00:38:04,363 --> 00:38:05,613 ‫لا أستطيع فعل هذا.‬ 757 00:38:05,863 --> 00:38:07,113 ‫ما كان يجب أن أفعل ذلك.‬ 758 00:38:24,253 --> 00:38:25,213 ‫- ‫- "خورخي". ‫- لا.‬ 759 00:38:26,763 --> 00:38:28,553 ‫لا أريد أن أسمع تبريرك يا "ليلي".‬ 760 00:38:29,093 --> 00:38:30,973 ‫جئت لأحضر معطف الخالة "أنيتا".‬ 761 00:38:32,473 --> 00:38:34,103 ‫- ‫- دعني أشرح لك، أرجوك. ‫- لا.‬ 762 00:38:34,893 --> 00:38:37,483 ‫إما تخبرين "نيك" وإما أخبره أنا.‬ 763 00:38:47,943 --> 00:38:50,893 ‫غريب أن "خورخي" و"هنري" ‫لم يرغبا في المشي معنا.‬ 764 00:38:51,093 --> 00:38:53,353 ‫كانا متحمسين لفرقة الثنائيين كثيراً.‬ 765 00:38:53,553 --> 00:38:54,333 ‫أجل.‬ 766 00:38:56,243 --> 00:38:57,123 ‫أنت صامتة.‬ 767 00:38:57,793 --> 00:39:01,443 ‫أعلم أن ليلة الألعاب مهمة. ‫آسف لأن أحقق النتيجة المرجوة.‬ 768 00:39:01,643 --> 00:39:04,453 ‫أستطيع أخذ دروس في التمثيل الارتجالي، ‫ومشاهدة "نورا إيفرون".‬ 769 00:39:04,643 --> 00:39:06,133 ‫يجب أن أخبرك بشيء.‬ 770 00:39:07,383 --> 00:39:08,383 ‫حسناً.‬ 771 00:39:10,513 --> 00:39:12,083 ‫قبّلني "سانتياغو".‬ 772 00:39:12,283 --> 00:39:13,223 ‫ماذا؟‬ 773 00:39:14,103 --> 00:39:14,933 ‫متى؟‬ 774 00:39:15,603 --> 00:39:16,683 ‫قبل 10 دقائق.‬ 775 00:39:18,273 --> 00:39:19,843 ‫هل أنت جادة الآن؟‬ 776 00:39:20,033 --> 00:39:24,233 ‫آسفة جداً. لم أكن أعلم أنه سيحضر الليلة.‬ 777 00:39:24,943 --> 00:39:28,763 ‫لم أقصد أن يحدث هذا. بل حدث نوعاً ما و...‬ 778 00:39:28,963 --> 00:39:31,203 ‫كيف يمكن لذلك أن يحدث نوعاً ما؟‬ 779 00:39:32,573 --> 00:39:35,273 ‫بينما كان يغادر، اعترف بأنه لا يزال يحبني.‬ 780 00:39:35,473 --> 00:39:37,103 ‫أتعلمين؟ تباً لذلك الرجل.‬ 781 00:39:37,303 --> 00:39:38,983 ‫لم يقصد أن يفرّق بيننا!‬ 782 00:39:39,183 --> 00:39:41,653 ‫حقاً؟ يبدو أنه قبّل حبيبتي!‬ 783 00:39:41,853 --> 00:39:42,713 ‫أجل، ولكن...‬ 784 00:39:45,423 --> 00:39:47,093 ‫بادلته القبلة.‬ 785 00:39:48,883 --> 00:39:49,823 ‫تباً!‬ 786 00:39:50,023 --> 00:39:52,833 ‫- ‫- "ليلي". ‫- اسمع، لست فخورة بذلك.‬ 787 00:39:53,033 --> 00:39:54,933 ‫ولكنني تهت في تلك اللحظة.‬ 788 00:39:55,263 --> 00:39:57,123 ‫كان خطأ فادحاً‬ 789 00:39:57,323 --> 00:40:00,853 ‫وأنا آسفة جداً وكنت بحاجة إلى أن أخبرك.‬ 790 00:40:01,733 --> 00:40:04,423 ‫لا أعرف كيف أردّ على ذلك الآن.‬ 791 00:40:04,623 --> 00:40:05,483 ‫"نيك"؟‬ 792 00:40:06,693 --> 00:40:07,903 ‫أنا آسفة جداً.‬ 793 00:40:08,533 --> 00:40:09,613 ‫اسبقيني أنت وأنا...‬ 794 00:40:11,033 --> 00:40:12,453 ‫سأذهب في نزهة.‬ 795 00:40:13,823 --> 00:40:14,913 ‫وحدي.‬ 796 00:40:33,223 --> 00:40:35,893 ‫لا! من أكل صلصة الخالة "أنيتا"؟‬ 797 00:40:37,103 --> 00:40:37,873 ‫لا.‬ 798 00:40:38,073 --> 00:40:41,633 ‫وضعتها عرضاً في كيس قمامة مزدوج‬ 799 00:40:41,823 --> 00:40:43,443 ‫ورميتها في سلسلة مهملات جارنا.‬ 800 00:40:44,353 --> 00:40:45,253 ‫لن يعرف أحد‬ 801 00:40:45,453 --> 00:40:46,233 ‫بأن الكيس لنا.‬ 802 00:40:46,773 --> 00:40:48,193 ‫يا إلهي. أحبك كثيراً.‬ 803 00:40:48,863 --> 00:40:49,733 ‫في الواقع...‬ 804 00:40:51,283 --> 00:40:54,913 ‫هل تتذكّرين كلامنا مع "خورخيتو" عن العهود؟‬ 805 00:40:56,823 --> 00:40:58,243 ‫لديّ شيء لك.‬ 806 00:40:59,583 --> 00:41:00,703 ‫حقاً؟‬ 807 00:41:06,633 --> 00:41:07,793 ‫"بياتريس ديلغادو"،‬ 808 00:41:09,463 --> 00:41:11,713 ‫أول مرة رأيتك فيها تبتسمين...‬ 809 00:41:13,133 --> 00:41:14,593 ‫خطفت أنفاسي.‬ 810 00:41:16,223 --> 00:41:17,973 ‫وما زلت تخطفينها كل يوم.‬ 811 00:41:18,763 --> 00:41:19,713 ‫وكل ليلة أيضاً،‬ 812 00:41:19,903 --> 00:41:22,923 ‫ولكن هذا لأنك تستمرين ‫بوخز قفصي الصدري بكوعك.‬ 813 00:41:23,123 --> 00:41:23,893 ‫"خورخي".‬ 814 00:41:24,853 --> 00:41:27,153 ‫وأنا أتعهد...‬ 815 00:41:29,273 --> 00:41:31,433 ‫بأن أتذكّر كيف تشربين قهوتك.‬ 816 00:41:31,623 --> 00:41:33,143 ‫مع قطرة واحدة من حليب الصويا.‬ 817 00:41:33,333 --> 00:41:36,453 ‫وأن أحميك من العناكب ‫التي تجرؤ على دخول منزلنا.‬ 818 00:41:38,783 --> 00:41:41,033 ‫وألا أقلل من قدرك مجدداً.‬ 819 00:41:44,293 --> 00:41:46,213 ‫أن أحبك وأقدّرك اليوم،‬ 820 00:41:46,833 --> 00:41:47,793 ‫وغداً،‬ 821 00:41:48,463 --> 00:41:49,383 ‫وإلى الأبد.‬ 822 00:41:51,843 --> 00:41:52,673 ‫"خورخي".‬ 823 00:41:54,053 --> 00:41:55,013 ‫أعلم، صحيح؟‬ 824 00:41:58,763 --> 00:41:59,683 ‫حسناً.‬ 825 00:42:01,103 --> 00:42:02,013 ‫أنا...‬ 826 00:42:02,433 --> 00:42:04,143 ‫لم أحظ بفرصة للتحضير.‬ 827 00:42:04,853 --> 00:42:06,393 ‫دعني أحاول.‬ 828 00:42:10,483 --> 00:42:11,523 ‫حسناً...‬ 829 00:42:12,233 --> 00:42:13,363 ‫"خورخي دياز".‬ 830 00:42:15,653 --> 00:42:18,073 ‫أول مرة قلت لي فيها...‬ 831 00:42:18,703 --> 00:42:19,613 ‫أحبك،‬ 832 00:42:20,783 --> 00:42:22,533 ‫غمرتني مشاعر جياشة.‬ 833 00:42:23,743 --> 00:42:24,523 ‫ولا يزال أثرها‬ 834 00:42:24,723 --> 00:42:25,953 ‫مستمراً حتى اليوم.‬ 835 00:42:29,583 --> 00:42:32,033 ‫لا أصدّق كما أنا محظوظة‬ 836 00:42:32,233 --> 00:42:35,993 ‫لاستيقاظي إلى جانب رجل مثير‬ 837 00:42:36,193 --> 00:42:38,473 ‫صباح كل يوم.‬ 838 00:42:39,093 --> 00:42:40,513 ‫مع رائحة فم الصباح.‬ 839 00:42:41,143 --> 00:42:43,563 ‫- ‫- مكشط اللسان يساعد. ‫- صحيح.‬ 840 00:42:46,733 --> 00:42:47,563 ‫أتعهد...‬ 841 00:42:48,393 --> 00:42:52,273 ‫بأن أحميك دائماً ‫من مشروع احتيال العم "كيكي" الأخير.‬ 842 00:42:53,443 --> 00:42:54,273 ‫وأيضاً...‬ 843 00:42:55,443 --> 00:42:58,243 ‫أن أحتفظ لك دائماً بقطعة فطيرة.‬ 844 00:42:59,153 --> 00:43:00,283 ‫وأن أحبك...‬ 845 00:43:01,413 --> 00:43:02,623 ‫وأقدّرك...‬ 846 00:43:04,913 --> 00:43:05,833 ‫اليوم...‬ 847 00:43:06,753 --> 00:43:07,623 ‫وغداً...‬ 848 00:43:08,163 --> 00:43:09,083 ‫وإلى الأبد.‬ 849 00:43:14,173 --> 00:43:17,963 ‫ماذا تنتظر؟ ألن تقبل العروس؟‬ 850 00:43:28,853 --> 00:43:30,393 ‫عيد شكر سعيداً أيها الوسيم.‬ 851 00:43:31,693 --> 00:43:33,523 ‫عيد حبش سعيداً يا حبيبتي.‬ 852 00:44:57,233 --> 00:44:58,063 ‫مرحباً.‬ 853 00:44:58,653 --> 00:45:01,113 ‫- ‫- آسفة. كنت على وشك المغادرة. ‫- لا تغادري.‬ 854 00:45:02,823 --> 00:45:03,903 ‫أنا مستعد للتحدّث.‬ 855 00:45:05,533 --> 00:45:06,453 ‫حسناً.‬ 856 00:45:07,823 --> 00:45:08,913 ‫لن أكذب عليك.‬ 857 00:45:10,163 --> 00:45:11,373 ‫تألمت كثيراً...‬ 858 00:45:12,453 --> 00:45:13,373 ‫عندما أدركت‬ 859 00:45:13,913 --> 00:45:16,463 ‫أنك تكنين المشاعر لـ"سانتياغو".‬ 860 00:45:17,133 --> 00:45:19,503 ‫- ‫- لم أكن أعتقد ذلك. ‫- هذه هي المشكلة.‬ 861 00:45:21,843 --> 00:45:24,533 ‫أفهم كم كانت علاقتكما معقدة.‬ 862 00:45:24,733 --> 00:45:25,993 ‫التاريخ الذي يجمعكما‬ 863 00:45:26,193 --> 00:45:27,513 ‫لا يعجبني.‬ 864 00:45:29,223 --> 00:45:30,103 ‫ولكنني أفهمه.‬ 865 00:45:31,103 --> 00:45:33,273 ‫هذه رحابة صدر من قبلك.‬ 866 00:45:34,483 --> 00:45:36,603 ‫والآن أريد الحقيقة.‬ 867 00:45:38,653 --> 00:45:39,773 ‫لذا، أريد منك‬ 868 00:45:40,233 --> 00:45:41,073 ‫أن تكوني‬ 869 00:45:41,613 --> 00:45:43,573 ‫صادقة تماماً.‬ 870 00:45:44,363 --> 00:45:45,403 ‫ليس معي فقط،‬ 871 00:45:47,743 --> 00:45:48,823 ‫بل مع نفسك.‬ 872 00:45:50,833 --> 00:45:54,043 ‫مع من تريدين الاستمرار يا "ليلي"؟‬ 873 00:45:58,963 --> 00:46:00,463 ‫أريد أن أكون معك.‬ 874 00:46:02,843 --> 00:46:03,803 ‫لماذا؟‬ 875 00:46:04,263 --> 00:46:06,093 ‫لأنك صديقي المفضل.‬ 876 00:46:07,973 --> 00:46:09,593 ‫لأنك تشعرني...‬ 877 00:46:09,973 --> 00:46:12,513 ‫بأنني الشخص الذي حلمت به دائماً.‬ 878 00:46:13,143 --> 00:46:14,173 ‫ربما لسنا جاهزين‬ 879 00:46:14,373 --> 00:46:15,813 ‫للعيش في منزل معاً.‬ 880 00:46:17,143 --> 00:46:18,773 ‫أشعر براحة تامة معك.‬ 881 00:46:19,403 --> 00:46:21,723 ‫هذا بداية جيدة. استمري بالكلام.‬ 882 00:46:21,913 --> 00:46:23,233 ‫أعرفك منذ الأزل.‬ 883 00:46:23,613 --> 00:46:27,053 ‫وقفت دائماً إلى جانبي من دون تردد.‬ 884 00:46:27,253 --> 00:46:28,493 ‫تريد ما أريده.‬ 885 00:46:28,993 --> 00:46:30,243 ‫والأهم من ذلك...‬ 886 00:46:31,623 --> 00:46:34,123 ‫لا تشعرني بالسوء بسبب رغبتي فيه.‬ 887 00:46:35,413 --> 00:46:37,003 ‫أريدك أنت يا "نيك".‬ 888 00:46:38,713 --> 00:46:41,083 ‫حتى لو عنى ذلك قطع صداقتك بـ"سانتياغو"؟‬ 889 00:46:42,593 --> 00:46:44,633 ‫لأن هذا ما سأحتاج إليه الآن.‬ 890 00:46:45,713 --> 00:46:46,553 ‫أجل.‬ 891 00:46:47,093 --> 00:46:49,593 ‫حسناً. أجل.‬ 892 00:46:51,143 --> 00:46:52,393 ‫مهلاً. حقاً؟‬ 893 00:46:52,973 --> 00:46:53,873 ‫أهذا كل شيء؟‬ 894 00:46:54,073 --> 00:46:54,853 ‫أجل.‬ 895 00:46:55,933 --> 00:46:57,063 ‫هل نحن بخير؟‬ 896 00:46:57,563 --> 00:47:00,813 ‫بالنسبة إليّ، يمكن لمستقبلنا أن يبدأ الآن.‬ 897 00:47:01,483 --> 00:47:02,313 ‫أحبك.‬ 898 00:47:02,983 --> 00:47:04,073 ‫وأنا أحبك.‬ 899 00:47:24,503 --> 00:47:25,923 ‫هل تريدين مشاهدة "توب شيف"؟‬ 900 00:47:27,133 --> 00:47:27,963 ‫طبعاً.‬ 901 00:47:29,423 --> 00:47:30,873 ‫سأذهب لأحضر الماء.‬ 902 00:47:31,073 --> 00:47:32,013 ‫هذا منطقي.‬ 903 00:47:37,063 --> 00:47:38,183 ‫سأجهّز البرنامج.‬ 904 00:48:14,143 --> 00:48:15,553 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 905 00:48:17,393 --> 00:48:18,773 ‫سأكون في غرفة النوم.‬ 906 00:48:23,483 --> 00:48:24,403 ‫إذاً؟‬ 907 00:48:27,023 --> 00:48:28,323 ‫- ‫- أخبرته. ‫- وماذا؟‬ 908 00:48:30,153 --> 00:48:31,863 ‫أجرينا حديثاً مطولاً.‬ 909 00:48:32,453 --> 00:48:33,573 ‫حدديه "الحديث المطوّل".‬ 910 00:48:34,613 --> 00:48:37,703 ‫كان متفهماً جداً وقبل اعتذاري و...‬ 911 00:48:38,163 --> 00:48:39,413 ‫سنبدأ من جديد.‬ 912 00:48:43,623 --> 00:48:45,883 ‫ربما سامحك هو ولكنني لم أسامحك.‬ 913 00:48:46,463 --> 00:48:47,383 ‫عفواً؟‬ 914 00:48:48,173 --> 00:48:50,093 ‫علمت أن هذا سيحدث.‬ 915 00:48:50,463 --> 00:48:52,323 ‫سمحت لنفسي بأن أتحمس.‬ 916 00:48:52,523 --> 00:48:55,203 ‫عرفت في أعماقي أنك ستخدعين "نيك".‬ 917 00:48:55,403 --> 00:48:58,123 ‫- ‫- ألم تسمعني؟ ما زلنا معاً. ‫- صحيح.‬ 918 00:48:58,323 --> 00:48:59,103 ‫للآن.‬ 919 00:48:59,473 --> 00:49:02,253 ‫تحاولين تخفيف الأضرار الآن. أنت فوضوية.‬ 920 00:49:02,453 --> 00:49:03,673 ‫ولكنني نظفتها للتو.‬ 921 00:49:03,873 --> 00:49:04,693 ‫أرجوك.‬ 922 00:49:05,353 --> 00:49:09,053 ‫ما زلت مغرمة بـ"سانتي". ‫تستخدمين "نيك" كأداة‬ 923 00:49:09,253 --> 00:49:10,483 ‫إلى أن تتضح الأمور.‬ 924 00:49:11,193 --> 00:49:12,323 ‫هذا ليس منصفاً.‬ 925 00:49:12,613 --> 00:49:15,033 ‫- ‫- لا تعرف القصة كاملة. ‫- لا أريد معرفتها.‬ 926 00:49:17,663 --> 00:49:21,143 ‫آسفة لأن حبيبي الحقيقي الأول ‫رفض أن يكون خطيبي.‬ 927 00:49:21,343 --> 00:49:25,653 ‫آسفة لأنني عانيت بحياتي المهنية ‫لأن أبي رفض إعطائي مفاتيح‬ 928 00:49:25,853 --> 00:49:27,003 ‫تجارة العائلة.‬ 929 00:49:27,383 --> 00:49:29,503 ‫بينما تحصل أنت على كل شيء.‬ 930 00:49:29,963 --> 00:49:32,663 ‫لا تعرف كم حياتك سهلة يا "خورخيتو".‬ 931 00:49:32,863 --> 00:49:35,513 ‫لا بأس بأن تحكم على الآخرين من عليائك.‬ 932 00:49:37,393 --> 00:49:41,763 ‫إذاً، الفتاة الجميلة ومغايرة الجنس ‫ستقول لي إن حياتي سهلة.‬ 933 00:49:42,853 --> 00:49:43,683 ‫هذا كلام ساخر.‬ 934 00:49:44,603 --> 00:49:46,643 ‫أنت شخص مبتذل يا "ليلي".‬ 935 00:49:47,103 --> 00:49:48,963 ‫كان "هنري" حبيبي الحقيقي الأول‬ 936 00:49:49,163 --> 00:49:51,383 ‫لأن كل رجل آخر أثار اهتمامي‬ 937 00:49:51,583 --> 00:49:54,613 ‫كان إما معادياً للمثليين ‫أو لم يعلن مثليته أو الاثنان معاً.‬ 938 00:49:55,153 --> 00:49:58,973 ‫بذلت جهداً مضاعفاً ‫على هذه العلاقة كي تنجح.‬ 939 00:49:59,173 --> 00:50:01,833 ‫لأن العلاقة تتطلب عملاً كثيراً.‬ 940 00:50:02,163 --> 00:50:04,253 ‫وهو شيء لا تفقهين فيه.‬ 941 00:50:05,123 --> 00:50:08,113 ‫أنت منغمسة في قصتك الخيالية وخيالك‬ 942 00:50:08,313 --> 00:50:11,493 ‫وترفضين أن تنضجي. احزري شيئاً يا "ليلي".‬ 943 00:50:11,693 --> 00:50:13,383 ‫لم يعد سلوكك ظريفاً بعد الآن.‬ 944 00:50:14,423 --> 00:50:16,633 ‫لم تعودي ظريفة بعد الآن.‬ 945 00:50:17,473 --> 00:50:20,473 ‫يقول الطفل الصغير الذي لا يخطئ أبداً.‬ 946 00:50:20,803 --> 00:50:24,813 ‫أنا الناضجة طوال حياتنا وأنا أعتني بك.‬ 947 00:50:25,813 --> 00:50:29,053 ‫أستحق تقديراً منك لكوني الأخت ‫التي كانت تدخل إلى حمّامك‬ 948 00:50:29,253 --> 00:50:32,403 ‫وتساعدك على استجماع قواك ‫كلهما واجهتك مشكلة مع حبيب.‬ 949 00:50:33,273 --> 00:50:35,973 ‫من الجيد أن أكتشف حقيقة أخي‬ 950 00:50:36,173 --> 00:50:38,013 ‫بعد أن انعكست الأدوار.‬ 951 00:50:38,213 --> 00:50:42,533 ‫هذا ليس شاباً عرضياً يا "ليلي". ‫"نيك" صديقي المفضل.‬ 952 00:50:44,333 --> 00:50:46,873 ‫ألا ترين أوجه الاختلاف؟‬ 953 00:50:47,413 --> 00:50:49,193 ‫لا أظن أنك فهمت جيداً‬ 954 00:50:49,393 --> 00:50:51,713 ‫مدى أهمية الأمر لي.‬ 955 00:50:53,133 --> 00:50:56,923 ‫فوضاك، لا تؤثر فيك فقط، بل تؤثر فيّ أيضاً.‬ 956 00:50:58,013 --> 00:51:01,413 ‫عندما تفسدين الأمر، وهذا ما ستفعلينه،‬ 957 00:51:01,613 --> 00:51:04,063 ‫سننظف كلنا الفوضى التي تخلفينها إلى الأبد!‬ 958 00:51:05,143 --> 00:51:08,023 ‫ربما "نيك" يثق بك. تهانينا.‬ 959 00:51:08,483 --> 00:51:09,393 ‫ولكنني لا أثق بك.‬ 960 00:51:09,813 --> 00:51:10,773 ‫تباً لك!‬ 961 00:51:11,353 --> 00:51:12,193 ‫تباً لك!‬ 962 00:53:09,433 --> 00:53:11,373 ‫ترجمة "نضال منذر"‬ 963 00:53:11,573 --> 00:53:13,523 ‫مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن"‬