1 00:00:08,043 --> 00:00:09,423 ‫"(ديفيد بوي)"‬ 2 00:00:14,843 --> 00:00:15,683 ‫ماذا...‬ 3 00:00:18,473 --> 00:00:20,083 ‫"(هنري): أنا في الخارج لأقبّل حبيبي‬ 4 00:00:20,283 --> 00:00:21,723 ‫"قبلة أخيرة قبل أن يصبح زوجي."‬ 5 00:00:30,113 --> 00:00:31,233 ‫حسناً.‬ 6 00:00:34,153 --> 00:00:37,063 ‫ها هو خطيبي الآلي الجميل.‬ 7 00:00:37,263 --> 00:00:40,663 ‫هذه ليست صدفة يا "هنري". ماذا تفعل هنا؟‬ 8 00:00:40,863 --> 00:00:43,903 ‫اتفقنا على قضاء آخر ليلة ‫لنا كعازبين وحدنا.‬ 9 00:00:44,103 --> 00:00:46,323 ‫جئت من أجل قبلة ولكن سأعود إلى المنزل.‬ 10 00:00:46,523 --> 00:00:47,943 ‫لا! انتظر.‬ 11 00:00:48,143 --> 00:00:49,843 ‫أنت هنا بالفعل. لا تكن قاسياً.‬ 12 00:00:55,223 --> 00:00:58,123 ‫هذا سريالي جداً. حلمنا بهذا اليوم‬ 13 00:00:58,323 --> 00:01:01,913 ‫لفترة طويلة، وقد حلّ أخيراً. ‫اليوم هو المنشود.‬ 14 00:01:02,113 --> 00:01:05,003 ‫سنستيقظ كل يوم بعد هذا اليوم ونتذكّر‬ 15 00:01:05,203 --> 00:01:07,423 ‫أن ذلك اليوم كان في هذا اليوم!‬ 16 00:01:07,623 --> 00:01:08,633 ‫هل أنت منتش؟‬ 17 00:01:08,833 --> 00:01:10,193 ‫قليلاً.‬ 18 00:01:13,943 --> 00:01:16,763 ‫هل تريد معاشرة آثمة أخيرة قبل الزواج؟‬ 19 00:01:16,963 --> 00:01:18,013 ‫أنا واثق بأن الناس‬ 20 00:01:18,213 --> 00:01:21,203 ‫الذين يعتبرون المعاشرة إثماً ‫يرونها كذلك دائماً.‬ 21 00:01:21,913 --> 00:01:23,703 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 22 00:01:29,883 --> 00:01:31,073 ‫آسفة. شعرت بالعطش.‬ 23 00:01:31,273 --> 00:01:32,783 ‫يبدو أنه أسلوبك المُعتمد مؤخراً.‬ 24 00:01:32,983 --> 00:01:35,323 ‫حقاً؟ هلّا تنقشان الأمر وتتصالحان.‬ 25 00:01:35,523 --> 00:01:37,663 ‫أنا أحاول ولكنه يتصرف دائماً...‬ 26 00:01:37,863 --> 00:01:39,393 ‫كيف أتصرف؟‬ 27 00:01:39,933 --> 00:01:42,083 ‫إنه يومك المميز، سأكون الأكثر نضجاً‬ 28 00:01:42,283 --> 00:01:44,393 ‫- ‫- وأضع مشاعري جانباً. ‫- صفقوا لها.‬ 29 00:01:45,023 --> 00:01:48,193 ‫- ‫- أترى كم هو غير ناضج... ‫- لا، سأتزوج اليوم.‬ 30 00:01:48,393 --> 00:01:53,013 ‫لن أشارك في هذه الدراما. ‫أحتاج إلى 24 ساعة من السكينة.‬ 31 00:01:53,213 --> 00:01:56,263 ‫- ‫- هذا ما أقوله. أنا... ‫- لا يتعلق الأمر بك!‬ 32 00:01:56,463 --> 00:02:00,283 ‫وقد يكون صعباً عليك فهم ذلك. ‫لذا، لا تتكلمي اليوم.‬ 33 00:02:00,703 --> 00:02:02,183 ‫ليكن صمتك هدية زفافي.‬ 34 00:02:02,383 --> 00:02:05,653 ‫سبق أن اشتريت لك ماكينة "باريستا" ‫من قائمة الزفاف،‬ 35 00:02:05,843 --> 00:02:07,233 ‫وهي الغرض الأغلى ثمناً!‬ 36 00:02:07,433 --> 00:02:09,653 ‫- ‫- لقد أفسدت المفاجأة! ‫- توقّفا.‬ 37 00:02:09,853 --> 00:02:11,503 ‫أتعلم؟ سأحضر لها الماء.‬ 38 00:02:14,423 --> 00:02:16,933 ‫- ‫- قد يبصق فيه. ‫- ربما.‬ 39 00:02:17,133 --> 00:02:19,493 ‫لا أصدّق أن خلافكما مستمر منذ أسبوعين.‬ 40 00:02:19,693 --> 00:02:22,873 ‫لم نتشاجر هكذا من قبل قط. ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 41 00:02:23,073 --> 00:02:26,123 ‫لقد سامحني "نيك"، على عكس "خورخيتو".‬ 42 00:02:26,323 --> 00:02:31,853 ‫عندما نعود من شهر العسل، ‫أعدك بأنني سأسرّع عملية المصالحة.‬ 43 00:02:32,403 --> 00:02:34,323 ‫- ‫- حسناً؟ ‫- شكراً.‬ 44 00:02:34,733 --> 00:02:37,163 ‫أجل. ستكونين بخير.‬ 45 00:02:37,363 --> 00:02:38,323 ‫تفضلي.‬ 46 00:02:40,913 --> 00:02:41,743 ‫إلى اللقاء!‬ 47 00:02:44,833 --> 00:02:46,333 ‫"مع حبي"‬ 48 00:02:46,623 --> 00:02:48,023 ‫"(هنري) و(خورخي) ‫وسم، زواج (هنري) و(خورخي)"‬ 49 00:02:48,223 --> 00:02:49,083 ‫"10 ديسمبر"‬ 50 00:02:52,173 --> 00:02:54,743 ‫- ‫- مرحباً! ماذا تفعلان هنا؟ ‫- لا وقت للكلام.‬ 51 00:02:54,943 --> 00:02:57,783 ‫- ‫- تأخرنا دقيقتين. ‫- تأخرتما دقيقتين.‬ 52 00:02:57,983 --> 00:03:00,783 ‫- ‫- آسف يا سيدتي. ‫- ماذا يجري؟‬ 53 00:03:00,983 --> 00:03:02,993 ‫- ‫- نحن منسقو حفل الزفاف. ‫- أنتما مساعدان.‬ 54 00:03:03,193 --> 00:03:04,253 ‫أنا المسؤولة.‬ 55 00:03:04,443 --> 00:03:07,583 ‫أنا ووالدة "سول" فعلنا هذا ‫لـ"بياتريس" و"خورخي".‬ 56 00:03:07,783 --> 00:03:09,563 ‫ندعم بعضنا بعضاً في الأيام المهمة.‬ 57 00:03:09,983 --> 00:03:11,983 ‫اليوم، أمرر الشعلة إلى "سول".‬ 58 00:03:12,183 --> 00:03:14,903 ‫الجيل التالي، حتى لو كنا بنفس العمر.‬ 59 00:03:15,103 --> 00:03:16,113 ‫ألست في الأربعـ...‬ 60 00:03:16,733 --> 00:03:17,683 ‫- ‫- صحيح. ‫- لا تفعل!‬ 61 00:03:17,873 --> 00:03:20,683 ‫يجب أن نتأكد من أن يحصل فتانا ‫على زفاف أحلامه‬ 62 00:03:20,883 --> 00:03:22,353 ‫وأن يتم كل شيء في الوقت المحدد.‬ 63 00:03:22,553 --> 00:03:25,183 ‫- ‫- عائلتك مميزة جداً... ‫- أجل.‬ 64 00:03:25,383 --> 00:03:28,143 ‫خفف من هذا الكلام واعرض مساعدتك.‬ 65 00:03:28,343 --> 00:03:30,273 ‫حسناً، الأول على القائمة هما الجدان.‬ 66 00:03:30,473 --> 00:03:33,323 ‫يجب أن نحضّر من أجل الجدة واللعنة.‬ 67 00:03:33,523 --> 00:03:35,323 ‫المعذرة... اللعنة؟‬ 68 00:03:35,523 --> 00:03:38,783 ‫تقول إن هناك لعنة تصيب كل زفاف عائلي.‬ 69 00:03:38,983 --> 00:03:40,073 ‫لم نثبت أنها مخطئة.‬ 70 00:03:40,273 --> 00:03:43,163 ‫بعض الناس حساسون أكثر لعالم الأرواح.‬ 71 00:03:43,363 --> 00:03:44,913 ‫هل لدينا حل؟‬ 72 00:03:45,113 --> 00:03:47,413 ‫سترش الماء المقدس في كل مكان.‬ 73 00:03:47,613 --> 00:03:48,923 ‫حل حقيقي يا "تشوي".‬ 74 00:03:49,113 --> 00:03:50,633 ‫أجل، تحدّثت إلى "بياتريس".‬ 75 00:03:50,823 --> 00:03:52,883 ‫ستبقى إلى جانبها حتى نصل إلى القاعة،‬ 76 00:03:53,083 --> 00:03:54,053 ‫وثم تسلّمها إلى "ليزيت".‬ 77 00:03:54,243 --> 00:03:56,553 ‫سترشنا كلنا بماء مقدس متوهج ونديّ.‬ 78 00:03:56,753 --> 00:03:58,843 ‫ممتاز. "مايلز"، الجد من مهامك.‬ 79 00:03:59,043 --> 00:04:01,863 ‫- ‫- موافق. أحب تقضية الوقت مع "لويس". ‫- ممتاز.‬ 80 00:04:02,493 --> 00:04:03,323 ‫خذ.‬ 81 00:04:07,243 --> 00:04:09,523 ‫- ‫- ما الغرض من هذا؟ ‫- في حال كانت اللعنة حقيقية.‬ 82 00:04:09,723 --> 00:04:10,793 ‫لأنها حقيقية.‬ 83 00:04:17,883 --> 00:04:18,843 ‫لا!‬ 84 00:04:20,713 --> 00:04:21,713 ‫ادخل.‬ 85 00:04:22,553 --> 00:04:26,373 ‫- ‫- صباح الخير يا جميلة. ‫- رجل وسيم مع القهوة!‬ 86 00:04:26,573 --> 00:04:29,543 ‫- ‫- هل هناك ما هو أفضل؟ ‫- اشتريت الكعكات.‬ 87 00:04:29,743 --> 00:04:32,023 ‫المفضلة لديّ! شكراً يا عزيزي.‬ 88 00:04:35,643 --> 00:04:37,313 ‫هل رأيت "خورخي" هذا الصباح؟‬ 89 00:04:38,023 --> 00:04:39,023 ‫ليس بعد.‬ 90 00:04:39,653 --> 00:04:41,383 ‫- ‫- أتريدين التحدث عن الأمر؟ ‫- ليس فعلاً.‬ 91 00:04:41,583 --> 00:04:43,683 ‫أنا سمينة ومتوترة وبحاجة إلى إلهاء.‬ 92 00:04:43,883 --> 00:04:45,473 ‫أستطيع أن أكون ذلك الإلهاء.‬ 93 00:04:45,673 --> 00:04:48,413 ‫أحياناً يكون العطاء أفضل من التلقي.‬ 94 00:05:04,553 --> 00:05:05,763 ‫هذا سيوقظك!‬ 95 00:05:11,063 --> 00:05:14,433 ‫هل كل شيء بخير؟ ‫هل تريدين أن أكوي ثوبك بالبخار؟‬ 96 00:05:15,233 --> 00:05:17,733 ‫لا أصدّق أن ابننا سيتزوج.‬ 97 00:05:18,443 --> 00:05:21,883 ‫وكأن بالأمس كنا نوصله إلى الحضانة.‬ 98 00:05:22,083 --> 00:05:24,393 ‫كان وسيماً بسترته الصغيرة.‬ 99 00:05:24,583 --> 00:05:27,563 ‫هل تذكرين أنه طلب استخدام ‫زري الكمين للزينة؟‬ 100 00:05:27,753 --> 00:05:30,953 ‫كانا كبيرين جداً فاضطُر إلى استخدام قرطيّ!‬ 101 00:05:31,833 --> 00:05:34,563 ‫كنا قلقين لأنه لم يرغب ‫في الذهاب إلى المدرسة،‬ 102 00:05:34,763 --> 00:05:38,403 ‫ولكن عندما وصلنا، انطلق مسرعاً ‫ولم ينظر إلى الوراء.‬ 103 00:05:38,603 --> 00:05:40,293 ‫بعض الأشياء لا تتغيّر أبداً.‬ 104 00:05:42,713 --> 00:05:45,263 ‫لن نكف عن القلق عليهما أبداً.‬ 105 00:05:46,423 --> 00:05:48,203 ‫ألا تشعر...‬ 106 00:05:48,403 --> 00:05:51,583 ‫بأن زواج "خورخيتو" ‫يعني انتهاء دورنا كأبوين؟‬ 107 00:05:51,783 --> 00:05:54,473 ‫"أحسنتما صنعاً يا أمي وأبي. انتهى دوركما"‬ 108 00:05:55,183 --> 00:05:57,393 ‫ولكن لا أريد أن ينتهي دوري.‬ 109 00:05:59,353 --> 00:06:01,023 ‫لديّ رغبة في البكاء.‬ 110 00:06:01,773 --> 00:06:04,733 ‫سأجهش بالبكاء في ذلك الحفل. أعرف ذلك.‬ 111 00:06:05,153 --> 00:06:06,433 ‫لا أريد أن أكون الأم الناحبة.‬ 112 00:06:06,633 --> 00:06:08,603 ‫- ‫- أمي كانت ناحبة. ‫- حسناً.‬ 113 00:06:08,803 --> 00:06:10,433 ‫حسناً، الأهم أولاً.‬ 114 00:06:10,633 --> 00:06:13,313 ‫- ‫- لن يكون هناك بكاء اليوم. ‫- حسناً.‬ 115 00:06:13,513 --> 00:06:17,413 ‫ثانياً، لا يمكنهما طردنا من دور الأهل. ‫نحن دائمان.‬ 116 00:06:19,333 --> 00:06:22,533 ‫سيحتاجان إلينا دائماً. حسناً؟‬ 117 00:06:22,733 --> 00:06:24,133 ‫حسناً؟‬ 118 00:06:25,343 --> 00:06:26,263 ‫هل تريدين عناقاً؟‬ 119 00:06:30,303 --> 00:06:32,093 ‫أعلم.‬ 120 00:06:34,933 --> 00:06:36,313 ‫كيف الحال؟‬ 121 00:06:38,813 --> 00:06:40,523 ‫تمهّل أيها الأنيق!‬ 122 00:06:41,063 --> 00:06:42,843 ‫هل ستعرض الملابس هذا الصباح؟‬ 123 00:06:43,043 --> 00:06:46,053 ‫ماذا؟ ألا يمكنني تناول الفطور ‫مع ابني بمظهر أنيق؟‬ 124 00:06:46,253 --> 00:06:49,853 ‫لا، ليس بهذه الأناقة. ‫قميص جديد وقبعة جديدة.‬ 125 00:06:50,053 --> 00:06:51,473 ‫هل استخدمت عطري؟‬ 126 00:06:51,673 --> 00:06:54,023 ‫لا تعرف بمن تلتقي صدفة.‬ 127 00:06:54,223 --> 00:06:56,703 ‫أنا. أنا الوحيد الذي ستصادفه.‬ 128 00:06:58,913 --> 00:06:59,913 ‫أم لا؟‬ 129 00:07:00,833 --> 00:07:03,573 ‫أجل. تلك الابتسامة تشعرني بالحماس والخوف.‬ 130 00:07:03,773 --> 00:07:07,703 ‫يا بني، من إيجابيات الشيخوخة ‫هي أنه عندما يتقدّم الرجل في السن،‬ 131 00:07:07,903 --> 00:07:09,913 ‫يكون لديه الوقت لمتابعة شغفه.‬ 132 00:07:10,113 --> 00:07:12,833 ‫يعلم العالم أن والدك رشيق جداً.‬ 133 00:07:13,033 --> 00:07:14,873 ‫لا يكف العالم عن التحدّث بالأمر.‬ 134 00:07:15,073 --> 00:07:19,463 ‫بدأت آخذ دروساً في الرقص. ‫أعط العالم ما يريده.‬ 135 00:07:19,663 --> 00:07:22,383 ‫يريدون مشاهدة رقص هذا الرجل الجذّاب.‬ 136 00:07:22,583 --> 00:07:24,423 ‫دروس للرقص! هنا يفسر الملابس.‬ 137 00:07:24,623 --> 00:07:26,843 ‫ذهبت بضع مرات. إنه صف رائع.‬ 138 00:07:27,043 --> 00:07:30,013 ‫إنه مفيد للقلب. ‫وهناك الكثير من السيدات الجميلات.‬ 139 00:07:30,213 --> 00:07:34,013 ‫كنت أفكر في أن ترافقني اليوم.‬ 140 00:07:34,213 --> 00:07:36,103 ‫أستطيع أن أقدّمك إلى إحداهن.‬ 141 00:07:36,303 --> 00:07:39,733 ‫- ‫- هل تدبّر لي موعداً؟ ‫- لا، هذه لي.‬ 142 00:07:39,933 --> 00:07:43,273 ‫ماذا؟ أبي، أنا سعيد جداً من أجلك.‬ 143 00:07:43,473 --> 00:07:45,573 ‫خرجت إلى العالم واتبعت نصيحتك.‬ 144 00:07:45,773 --> 00:07:48,783 ‫يبدو أنني أعرف عما أتحدّث. هل ستأتي؟‬ 145 00:07:48,983 --> 00:07:50,713 ‫أقنعتني. سأوافيك لاحقاً.‬ 146 00:07:51,513 --> 00:07:54,083 ‫إذا أحسنت التصرف فسأحتفظ لك برقصة تانغو.‬ 147 00:07:54,283 --> 00:07:55,593 ‫أقبل برقصة "باتشاتا"!‬ 148 00:07:56,393 --> 00:08:00,173 ‫يا إلهي، أعطنا القوة لنتخطى اليوم بسلام،‬ 149 00:08:00,373 --> 00:08:02,923 ‫واجعله جميلاً للزوجين وألّا يموت أحد.‬ 150 00:08:03,123 --> 00:08:07,133 ‫حافظ على قوة العائلة. ‫وأن أبدو جميلة في صور الزفاف.‬ 151 00:08:07,333 --> 00:08:10,383 ‫وفي حال حضر مغن مثير، فاجعله من نصيبي.‬ 152 00:08:10,583 --> 00:08:12,073 ‫سنتحدّث لاحقاً. آمين.‬ 153 00:08:12,273 --> 00:08:13,433 ‫- ‫- آمين. ‫- آمين.‬ 154 00:08:13,633 --> 00:08:17,373 ‫حسناً، خذوا نفساً عميقاً. ‫أنا واثق من أن الوضع سليم في الداخل.‬ 155 00:08:21,043 --> 00:08:22,233 ‫أول زفاف لآل "دياز" له؟‬ 156 00:08:22,433 --> 00:08:23,273 ‫من الواضح.‬ 157 00:08:23,473 --> 00:08:25,083 ‫- ‫- لندخل. ‫- أرجوك.‬ 158 00:08:25,373 --> 00:08:26,793 ‫- ‫- حسناً. ‫- حسناً.‬ 159 00:08:29,003 --> 00:08:30,713 ‫هذه كارثة!‬ 160 00:08:37,093 --> 00:08:38,583 ‫هل نعود إلى الخارج؟‬ 161 00:08:38,783 --> 00:08:41,313 ‫دخلت الآن يا عزيزي. لا مجال للخروج.‬ 162 00:08:43,853 --> 00:08:46,093 ‫هل سيساعدني أحد فعلياً؟‬ 163 00:08:46,293 --> 00:08:47,253 ‫أجل، نحن نساعدك.‬ 164 00:08:47,453 --> 00:08:49,593 ‫إذا لم أجده، فسيُفسد حفل الزفاف.‬ 165 00:08:49,793 --> 00:08:52,653 ‫- ‫- سأقف هناك. ‫- حسناً جميعا، لنهدأ.‬ 166 00:08:53,193 --> 00:08:54,193 ‫إنه أسود!‬ 167 00:08:54,903 --> 00:08:58,063 ‫اسمعوا! إنه يوم مهم، وتحدث أمور كثيرة.‬ 168 00:08:58,263 --> 00:09:02,273 ‫أنا أعدّ "سول" لهذا اليوم منذ ولادتها. ‫أنت لها.‬ 169 00:09:02,473 --> 00:09:03,923 ‫شكراً يا خالتي.‬ 170 00:09:04,123 --> 00:09:07,323 ‫أريد من الجميع التوقف ‫عما يفعلونه والاستماع.‬ 171 00:09:07,523 --> 00:09:09,653 ‫- ‫- "خورخي"، اصعد إلى الأعلى واسترخ. ‫- ممتاز.‬ 172 00:09:09,853 --> 00:09:13,743 ‫أودّ ذلك يا "سول"، ‫ولكنني لا أجد الصندوق الأسود.‬ 173 00:09:13,943 --> 00:09:16,343 ‫- ‫- لا أستطيع فعل... ‫- سأبحث عنه. اذهب للاسترخاء.‬ 174 00:09:16,933 --> 00:09:18,803 ‫تباً. حسناً.‬ 175 00:09:20,683 --> 00:09:23,713 ‫- ‫- هل بالغت؟ ‫- لا. تقومين بعمل رائع!‬ 176 00:09:23,913 --> 00:09:26,503 ‫جيد. لأني نافذة والسُلطة بيدي يا عزيزي!‬ 177 00:09:26,703 --> 00:09:30,313 ‫اليوم سيكون أفضل يوم في حياتك!‬ 178 00:09:30,733 --> 00:09:34,743 ‫وفجأةً اجتاحتني موجة من الهدوء. استمري.‬ 179 00:09:37,493 --> 00:09:39,523 ‫ما وضع زينة الطاولات؟‬ 180 00:09:39,713 --> 00:09:42,063 ‫أين الهدايا التي تحتوي ‫على اللوز المكسو بالسكّر؟‬ 181 00:09:42,263 --> 00:09:45,733 ‫من معه زهور العروة؟ أريد إجابات يا قوم!‬ 182 00:09:45,933 --> 00:09:49,823 ‫هذا أشبه برؤية طفلة تحلّق! ‫ولكن صدقاً يا قوم، هيا!‬ 183 00:09:50,023 --> 00:09:55,963 ‫نشعر باستيقاظ عضلاتنا من جديد ‫بينما نلاحظ محيطنا‬ 184 00:09:56,593 --> 00:10:00,303 ‫ونعود ببطء إلى الحاضر.‬ 185 00:10:07,643 --> 00:10:11,053 ‫أشعر براحة أكبر يا "هنري". شكراً لك.‬ 186 00:10:11,253 --> 00:10:13,193 ‫هذا داوى بعض جراح الطفولة.‬ 187 00:10:14,273 --> 00:10:15,533 ‫تسرني مساعدتك.‬ 188 00:10:16,283 --> 00:10:18,553 ‫أبي، هل تريد الكرنب في عصير الخضار؟‬ 189 00:10:18,753 --> 00:10:20,453 ‫- ‫- أرجوك يا بني. ‫- لك ذلك!‬ 190 00:10:23,533 --> 00:10:26,313 ‫أنتما ضيفان هنا. سأوضّب البسط‬ 191 00:10:26,513 --> 00:10:28,523 ‫عندما أنتهي من عصير الخضار.‬ 192 00:10:28,723 --> 00:10:33,443 ‫أنت الأفضل يا صاح! ‫أي عريس يعد عصير الخضار بهدوء‬ 193 00:10:33,643 --> 00:10:37,413 ‫- ‫- في صباح يوم زفافه؟ ‫- معك حق. إنه يوم مهم جداً!‬ 194 00:10:37,613 --> 00:10:38,873 ‫أجل، ستحظى بأكبر اهتمام‬ 195 00:10:39,073 --> 00:10:42,043 ‫في حياتك عندما تسير على الممشى.‬ 196 00:10:42,243 --> 00:10:43,973 ‫لو كنت مكانك، لعانيت من قلق شديد.‬ 197 00:10:44,303 --> 00:10:46,773 ‫أجل، هذا ما قد يحدث له.‬ 198 00:10:52,903 --> 00:10:54,093 ‫"تشوي"، ماذا تفعل؟‬ 199 00:10:54,293 --> 00:10:56,553 ‫عليك وضع زينة الطاولات في السيارة.‬ 200 00:10:56,753 --> 00:10:59,093 ‫"خورخي" هلع بسبب صندوق لا يجده.‬ 201 00:10:59,293 --> 00:11:00,433 ‫لنفكر ملياً.‬ 202 00:11:00,633 --> 00:11:02,073 ‫أين يخفي "خورخي" أشياءه؟‬ 203 00:11:02,913 --> 00:11:04,433 ‫عندما كان أصغر سناً،‬ 204 00:11:04,633 --> 00:11:06,353 ‫كان يخبئ الحشيش تحت مغسلة الحمّام‬ 205 00:11:06,553 --> 00:11:08,193 ‫في صندوق كُتب عليه "عدة إزالة الشعر".‬ 206 00:11:08,393 --> 00:11:10,773 ‫اذهب إلى الشقة وتحقّق من الأمر.‬ 207 00:11:10,973 --> 00:11:13,583 ‫لا تسألني كيف أعرف ذلك. ‫لم أسرق الحشيش خاصته.‬ 208 00:11:13,963 --> 00:11:16,963 ‫- ‫- كنت أسرق الحشيش خاصته. ‫- عجباً! أجل، صحيح.‬ 209 00:11:17,303 --> 00:11:18,613 ‫"نيك"، ابحث عنه هناك‬ 210 00:11:18,813 --> 00:11:22,553 ‫ولا تدع "هنري" يراه. ‫ومن بعدها أراك في الزفاف.‬ 211 00:11:23,093 --> 00:11:25,623 ‫- ‫- اذهب. ‫- عُلم. أشعر كأنني عميل فدرالي.‬ 212 00:11:25,823 --> 00:11:29,023 ‫أنت بارعة في هذا! يجب أن تحوّليه إلى مهنة.‬ 213 00:11:30,143 --> 00:11:33,303 ‫أو ابقي طبيبة وعالجي مرضى السرطان.‬ 214 00:11:33,503 --> 00:11:35,193 ‫- ‫- "نيك"! ‫- لك ذلك أيها الطبيبة المحققة.‬ 215 00:11:37,113 --> 00:11:41,533 ‫هذه ليست رقائق الذرة. ‫ألا أستطيع أكل الخبز المحلى؟‬ 216 00:11:41,733 --> 00:11:43,813 ‫صحيح. قد تأتي اللعنة من أي مكان.‬ 217 00:11:44,013 --> 00:11:44,973 ‫جدي، إنها محقة.‬ 218 00:11:45,173 --> 00:11:49,313 ‫هل تتذكرون زفاف "روخيليو"؟ ‫تناول قضمة واحدة من البيض المقلي.‬ 219 00:11:49,513 --> 00:11:52,693 ‫أصابه مرض شديد وتقيأ على فتاة الزهور.‬ 220 00:11:52,893 --> 00:11:56,283 ‫- ‫- أنا كنت فتاة الزهور. ‫- تباً يا خالتي!‬ 221 00:11:56,483 --> 00:11:58,453 ‫أصابه تلبك معوي.‬ 222 00:11:58,653 --> 00:12:00,663 ‫لا. اللعنة هي السبب وأنا متأكدة من ذلك.‬ 223 00:12:00,863 --> 00:12:02,413 ‫جدتي، لا بأس.‬ 224 00:12:02,613 --> 00:12:04,743 ‫"سول"، يجب أن نكون يقظين.‬ 225 00:12:04,943 --> 00:12:08,043 ‫يصيبنا مكروه دائماً.‬ 226 00:12:08,243 --> 00:12:11,793 ‫هذا أكثر إثارة من حفلات زفاف جماعة الواسب، ‫حيث يسرف الناس في الشرب‬ 227 00:12:11,993 --> 00:12:15,103 ‫ولا يتحدّثون إلى بعضهم بعضاً. ‫ولكل واحد قصته الحزينة.‬ 228 00:12:16,903 --> 00:12:18,193 ‫هل هي عائلتي فقط؟‬ 229 00:12:19,113 --> 00:12:21,703 ‫بأي حال، كيف بدأت قصة اللعنة؟‬ 230 00:12:21,903 --> 00:12:23,183 ‫أمي مقتنعة بأنها بدأت‬ 231 00:12:23,383 --> 00:12:26,393 ‫لأن جدتها الكبرى تزوجت ‫من أجل المال لا الحب.‬ 232 00:12:26,593 --> 00:12:28,733 ‫عاشت حياة ترف وإنما بائسة.‬ 233 00:12:28,933 --> 00:12:31,623 ‫ومنذئذ، يحدث شيء سيئ في كل زفاف.‬ 234 00:12:32,583 --> 00:12:36,403 ‫- ‫- هذه ليست الأجواء المطلوبة. ‫- تزوجت بدافع الحب.‬ 235 00:12:36,603 --> 00:12:37,543 ‫كانت تحب المال.‬ 236 00:12:38,043 --> 00:12:41,363 ‫دعوها لي. ‫أمي، لنبارك بقية المنزل بالماء المقدس.‬ 237 00:12:41,563 --> 00:12:43,573 ‫- ‫- سأرشه في كل مكان. ‫- حسناً.‬ 238 00:12:43,773 --> 00:12:44,593 ‫شكراً لك.‬ 239 00:12:47,143 --> 00:12:48,603 ‫مذاقه جيد بالنسبة إليّ.‬ 240 00:12:49,223 --> 00:12:51,923 ‫"لويس"! أتريد لعب الشطرنج؟‬ 241 00:12:52,123 --> 00:12:53,773 ‫- ‫- طبعاً. ‫- رائع.‬ 242 00:12:55,313 --> 00:12:57,983 ‫- ‫- حسناً، كيف يمكنني المساعدة؟ ‫- اذهبي وتفقدي "خورخي".‬ 243 00:12:58,443 --> 00:13:00,423 ‫لا أظنها فكرة جيدة. لا يزال غاضباً مني.‬ 244 00:13:00,623 --> 00:13:03,593 ‫- ‫- ما زال؟ ‫- أجل. طلب مني أن أتفاداه اليوم.‬ 245 00:13:03,793 --> 00:13:06,513 ‫أشعر بأن تجنب الدراما يزيدها سوءاً.‬ 246 00:13:06,713 --> 00:13:09,853 ‫لا نريد عريساً صعب الإرضاء. ‫إذا أردت المساعدة،‬ 247 00:13:10,053 --> 00:13:12,443 ‫- ‫- فاذهبي وأحضري الشمبانيا لرحلة الليموزين. ‫- لك ذلك.‬ 248 00:13:12,643 --> 00:13:15,443 ‫إذا ذهبت إلى المتجر، ‫أحضري لي لوح "كيتكات"؟‬ 249 00:13:15,643 --> 00:13:16,653 ‫- ‫- حسناً. ‫- و"ريد دوغ".‬ 250 00:13:16,853 --> 00:13:17,943 ‫أنا أريد "ريد دوغ" أيضاً.‬ 251 00:13:18,143 --> 00:13:20,283 ‫- ‫- ولوح "ألموند جوي". ‫- "ألموند جوي"؟‬ 252 00:13:20,483 --> 00:13:22,403 ‫- ‫- أحب طعم جوز الهند. ‫- لوحي "ألموند جوي".‬ 253 00:13:22,603 --> 00:13:24,263 ‫أتعلمان؟ لديّ... إلى اللقاء.‬ 254 00:13:27,383 --> 00:13:31,213 ‫عجباً! وكأن تطبيق "هيدسبايس" مكان حقيقي.‬ 255 00:13:31,403 --> 00:13:32,503 ‫مرحباً يا "نيك"!‬ 256 00:13:32,703 --> 00:13:34,773 ‫ليس اليوم يا رفيقيّ. ماذا تفعل هنا؟‬ 257 00:13:35,813 --> 00:13:37,313 ‫هل برد حماس "خورخي"؟‬ 258 00:13:38,523 --> 00:13:42,863 ‫على فكرة، إنه يبرد دائماً ‫لأن حرارة جسمه منخفضة.‬ 259 00:13:43,233 --> 00:13:46,433 ‫أنتما مناسبان لبعضكما بعضاً. كل شيء بخير.‬ 260 00:13:46,633 --> 00:13:49,183 ‫سأحضر شيئاً لـ"خورخي". ‫هل يمكنني استخدام الحمّام؟‬ 261 00:13:49,383 --> 00:13:50,993 ‫- ‫- تفضل. ‫- ممتاز!‬ 262 00:13:58,623 --> 00:14:00,043 ‫"عدة إزالة الشعر"‬ 263 00:14:00,503 --> 00:14:03,003 ‫"غلاديس"، أيتها العبقرية المثيرة.‬ 264 00:14:04,423 --> 00:14:05,703 ‫هل حصلت على ما أردته؟‬ 265 00:14:05,903 --> 00:14:07,473 ‫- ‫- نعم. كل شيء جيد. ‫- رائع.‬ 266 00:14:11,473 --> 00:14:13,163 ‫هل كل شيء بخير يا صديقي؟‬ 267 00:14:13,363 --> 00:14:17,133 ‫حسناً؟ هل كل شيء بخير؟ كل شيء مذهل!‬ 268 00:14:17,333 --> 00:14:22,303 ‫أنا سعيد جداً. ‫أنا متحمس جداً وهادئ في الوقت نفسه.‬ 269 00:14:22,503 --> 00:14:25,973 ‫تستمر بحك ظهر عنقك ولونه أحمر.‬ 270 00:14:26,173 --> 00:14:29,573 ‫أنا متأكد من أنه لا شيء. ‫ولكنني أشعر ببعض الحكة.‬ 271 00:14:29,953 --> 00:14:32,493 ‫- ‫- هل يمكنني إلقاء نظرة؟ ‫- نعم، طبعاً.‬ 272 00:14:35,333 --> 00:14:36,453 ‫يا...‬ 273 00:14:38,163 --> 00:14:39,363 ‫هل هناك طفح جلدي؟‬ 274 00:14:39,563 --> 00:14:42,883 ‫هذا يعتمد على عدة عوامل. ‫هل تعرضت لحريق مؤخراً؟‬ 275 00:14:43,343 --> 00:14:44,253 ‫لا.‬ 276 00:14:44,633 --> 00:14:47,053 ‫- ‫- إنه حتماً طفح جلدي. ‫- ماذا؟‬ 277 00:14:48,053 --> 00:14:53,293 ‫لماذا؟ لا! أعاني من طفح جلدي بسبب القلق، ‫ولكن فقط عندما أكون متوتراً،‬ 278 00:14:53,493 --> 00:14:58,353 ‫وأنا لست متوتراً. أنا بخير. ‫كل شيء تحت السيطرة.‬ 279 00:15:10,993 --> 00:15:12,073 ‫لا!‬ 280 00:15:12,663 --> 00:15:15,103 ‫لا!‬ 281 00:15:15,303 --> 00:15:18,583 ‫- ‫- سرتني رؤيتك أيضاً. ‫- ليس اليوم! ماذا تريد مني أيها الكون؟‬ 282 00:15:18,783 --> 00:15:22,483 ‫- ‫- تصالحت مع الأمر. ‫- أجل. تبدين مسالمة جداً.‬ 283 00:15:22,683 --> 00:15:26,283 ‫"سانتي"، إنه يوم صعب. ‫سيتزوج أخي بعد 3 ساعات.‬ 284 00:15:26,483 --> 00:15:28,133 ‫آخر ما أحتاج إليه هو مصادفتك.‬ 285 00:15:28,513 --> 00:15:32,033 ‫حسناً. لندّع بأننا لم نصادف ‫بعضنا بعضاً، حسناً؟‬ 286 00:15:32,233 --> 00:15:35,953 ‫لا! هذا مقدر له الحدوث. لننته من الأمر.‬ 287 00:15:36,153 --> 00:15:38,333 ‫- ‫- هل أساعدك في العثور على... ‫- ليس الآن!‬ 288 00:15:38,533 --> 00:15:39,353 ‫آسفة!‬ 289 00:15:42,193 --> 00:15:46,843 ‫حسناً. بعض الأمور العالقة. سأتحدّث عنها،‬ 290 00:15:47,043 --> 00:15:48,553 ‫وسننهي الأمر كلياً.‬ 291 00:15:48,753 --> 00:15:51,723 ‫- ‫- طبعاً. ‫- آخر مرة رأيتك فيها، تبادلنا القبلات.‬ 292 00:15:51,923 --> 00:15:55,063 ‫- ‫- رآنا أخي ودمّر ذلك حياتي. ‫- أجل، كنت هناك.‬ 293 00:15:55,263 --> 00:15:58,313 ‫كان ذلك خطأ. أنا مع شخص أهتم لأمره.‬ 294 00:15:58,513 --> 00:16:00,813 ‫أنا سعيدة جداً. ولا يمكننا أن نكون صديقين.‬ 295 00:16:01,013 --> 00:16:05,003 ‫هذا هو الوضع السيئ الذي خلقناه ‫وعلينا تخطيه. هذا كل شيء!‬ 296 00:16:07,843 --> 00:16:10,263 ‫- ‫- هل تناولت كل الجوانب؟ ‫- أجل.‬ 297 00:16:10,883 --> 00:16:11,763 ‫جيد.‬ 298 00:16:12,303 --> 00:16:13,593 ‫تسرني رؤيتك.‬ 299 00:16:14,133 --> 00:16:15,263 ‫ويسرني أنك سعيدة.‬ 300 00:16:25,153 --> 00:16:27,063 ‫حسناً. دورك.‬ 301 00:16:32,363 --> 00:16:35,613 ‫وهذه. ما الغرض منها؟‬ 302 00:16:36,913 --> 00:16:38,453 ‫أنت تختبرني! يعجبني ذلك.‬ 303 00:16:39,913 --> 00:16:43,963 ‫- ‫- هذه القطعة تتحرك بخط قطري. ‫- شكراً يا "غابرييل".‬ 304 00:16:45,293 --> 00:16:46,963 ‫أنا "مايلز" يا "لويس".‬ 305 00:16:50,503 --> 00:16:51,383 ‫طبعاً.‬ 306 00:16:53,303 --> 00:16:54,953 ‫طبعاً.‬ 307 00:16:55,153 --> 00:16:59,053 ‫أعلم بأن هذا يقلقك، ولكنني إلى جانبك‬ 308 00:16:59,433 --> 00:17:01,773 ‫مع "سول" و"مارتا".‬ 309 00:17:02,223 --> 00:17:04,393 ‫كلنا إلى جانبك.‬ 310 00:17:05,193 --> 00:17:07,153 ‫ونحن نحبك كثيراً.‬ 311 00:17:09,733 --> 00:17:14,573 ‫لا أستطيع دائماً أن أتذكّر من تكون،‬ 312 00:17:15,573 --> 00:17:20,333 ‫ولكنني أتذكّر دائماً بأنني معجب بك.‬ 313 00:17:21,623 --> 00:17:25,043 ‫- ‫- هذا يكفيني. ‫- وعلى فكرة...‬ 314 00:17:28,173 --> 00:17:29,543 ‫مات الملك!‬ 315 00:17:34,173 --> 00:17:37,203 ‫لا أفهم. ليس لديّ أي سبب للقلق.‬ 316 00:17:37,403 --> 00:17:40,663 ‫هذا حرفياً أفضل يوم في حياتي.‬ 317 00:17:40,863 --> 00:17:44,523 ‫لا، لا تحك يا صديقي. ‫مهلاً، اهدأ. إنه يوم مهم.‬ 318 00:17:44,723 --> 00:17:47,293 ‫لا يتعلق الأمر ببدء حياة جديدة ‫مع "خورخي" فقط.‬ 319 00:17:47,493 --> 00:17:51,923 ‫بل أيضاً بتوقعات الأصدقاء والعائلة. ‫إنه ضغط شديد.‬ 320 00:17:52,123 --> 00:17:56,243 ‫يبدو أنني أؤجل مشاعري دائماً ‫لأتأكد من أن الجميع بخير.‬ 321 00:17:56,993 --> 00:17:59,993 ‫- ‫- أجل. ‫- أنا بخير إذا كانوا هم بخير.‬ 322 00:18:00,913 --> 00:18:05,603 ‫ولكن اليوم قضيت وقتاً طويلاً ‫قلقاً ما إذا كان الجميع بخير‬ 323 00:18:05,803 --> 00:18:08,963 ‫بحيث أنه لم يخطر في بالي ‫أنني ربما لست بخير.‬ 324 00:18:10,253 --> 00:18:13,553 ‫- ‫- يا إلهي، هل وضعي سيئ؟ ‫- مهلاً، أنت بخير.‬ 325 00:18:13,753 --> 00:18:15,343 ‫إنه يوم عاطفي.‬ 326 00:18:15,923 --> 00:18:19,433 ‫- ‫- أجل، صحيح. عواطف جياشة. ‫- هذا صحيح.‬ 327 00:18:19,633 --> 00:18:22,913 ‫أتعلم؟ اليوم سأتصرف معك بصفتي أنت.‬ 328 00:18:23,113 --> 00:18:27,063 ‫سأكون "هنري" ‫وسأحرص على أن تكون بخير. حسناً؟‬ 329 00:18:28,643 --> 00:18:31,513 ‫- ‫- أنت صديق وفيّ يا "نيك". ‫- هيا.‬ 330 00:18:31,703 --> 00:18:34,423 ‫أفهم لماذا يحبك "خورخي"، ‫والآن أنا أحبك أيضاً.‬ 331 00:18:34,623 --> 00:18:36,573 ‫أحبك أيضاً يا صديقي.‬ 332 00:18:38,243 --> 00:18:39,723 ‫هل تنظر إلى الطفح الجلدي؟‬ 333 00:18:39,923 --> 00:18:42,373 ‫- ‫- أجل، سأحضر مرهم الكورتيزون. ‫- أرجوك.‬ 334 00:18:50,623 --> 00:18:53,333 ‫زجاجة واحدة؟ كنت أتوقع 4 كحد أدنى.‬ 335 00:18:54,713 --> 00:18:59,493 ‫ماذا يجري؟ لديك دقيقة و14 ثانية ‫قبل أن نركب الليموزين.‬ 336 00:18:59,693 --> 00:19:02,093 ‫حسناً. صادفت "سانتياغو".‬ 337 00:19:02,593 --> 00:19:04,373 ‫ليس هذا. ليس اليوم.‬ 338 00:19:04,573 --> 00:19:06,543 ‫أعلم. أحاول دائماً إغلاق ذلك الباب،‬ 339 00:19:06,743 --> 00:19:08,813 ‫ولكن يستمر الكون بدفعنا إلى بعضنا.‬ 340 00:19:09,273 --> 00:19:14,053 ‫"ليلي"، أكره أن أطلب منك هذا، ‫ولكن أريدك أن تتخذي وضعية الابنة الكبرى،‬ 341 00:19:14,253 --> 00:19:17,343 ‫وقمع تلك المشاعر من أجل مصلحة الجميع.‬ 342 00:19:17,543 --> 00:19:22,243 ‫- ‫- يمكننا التحدث عن الأمر غداً. ‫- معك حق. أجل. قمعتها.‬ 343 00:19:22,993 --> 00:19:25,663 ‫- ‫- حسناً. ‫- حسناً، أنا جاهز.‬ 344 00:19:28,873 --> 00:19:30,983 ‫- ‫- لا أريدها في سيارة الليموزين. ‫- ماذا؟‬ 345 00:19:31,183 --> 00:19:32,983 ‫لا أريد "ليلي" في سيارة الليموزين.‬ 346 00:19:33,183 --> 00:19:35,743 ‫بل تريدها. تلك كانت رغبتك.‬ 347 00:19:35,943 --> 00:19:39,113 ‫أجل، أن نشرب الشمبانيا ‫في طريقنا إلى حفل الزفاف،‬ 348 00:19:39,313 --> 00:19:41,123 ‫وهو ما حلمت به منذ أن كنت في الـ12.‬ 349 00:19:41,323 --> 00:19:44,623 ‫- ‫- حسناً، الأحلام تتبعثر. ‫- "خورخي"، صدقاً؟‬ 350 00:19:44,823 --> 00:19:47,793 ‫- ‫- أحتاج إلى حيز هادئ. ‫- لقد أحسنت التصرف.‬ 351 00:19:47,993 --> 00:19:51,213 ‫اشتريت لك الشمبانيا المفضلة لديك ‫وأنا أحمل ملابسك!‬ 352 00:19:51,413 --> 00:19:55,803 ‫هذا لطف منك. شكراً. أنا و"سول" سنستمتع بها ‫في الطريق إلى الزفاف.‬ 353 00:19:56,003 --> 00:19:57,223 ‫- ‫- أراك هناك. ‫- "خورخي"!‬ 354 00:19:57,423 --> 00:19:59,183 ‫تحدّثنا عن هذا اليوم طوال حياتنا.‬ 355 00:19:59,383 --> 00:20:01,933 ‫ستدع شجار بسيط واحد يقف في طريق تحقيقه؟‬ 356 00:20:02,133 --> 00:20:05,563 ‫- ‫- شجار بسيط. ها أنت تكررين الأمر. ‫- شجار بسيط وعليك أن تتخطاه.‬ 357 00:20:05,763 --> 00:20:09,813 ‫كفى! اركبا سيارة الليموزين الآن!‬ 358 00:20:10,013 --> 00:20:12,273 ‫- ‫- سأرمي هذا. ‫- لست مدعوة.‬ 359 00:20:12,473 --> 00:20:14,833 ‫- ‫- حقاً؟ لست مدعوة؟ ‫- اصمتي!‬ 360 00:20:18,253 --> 00:20:22,993 ‫"الخالة (بياتريس) ‫النجدة: لدينا مشكلة!"‬ 361 00:20:23,193 --> 00:20:24,303 ‫"أرسلت"‬ 362 00:20:25,973 --> 00:20:26,973 ‫ابتعدا!‬ 363 00:21:05,473 --> 00:21:07,623 ‫لا أعرف ماذا يجري بينكما،‬ 364 00:21:07,823 --> 00:21:08,543 ‫ولكنه سينتهي الآن.‬ 365 00:21:08,743 --> 00:21:12,333 ‫أعلم. أنتما بالغان ولكنكما ولدانا.‬ 366 00:21:12,533 --> 00:21:17,673 ‫هذا يوم مهم جداً. ‫سنكون كلنا سعداء به ونحب بعضنا بعضاً.‬ 367 00:21:17,873 --> 00:21:19,973 ‫- ‫- هي البادئة. ‫- يرفض إنهاء الأمر.‬ 368 00:21:20,163 --> 00:21:21,423 ‫يا إلهي.‬ 369 00:21:21,623 --> 00:21:24,843 ‫- ‫- أنت عنيد جداً. ‫- في يوم زفافي! يا لسخريتك.‬ 370 00:21:25,043 --> 00:21:26,263 ‫ترفض الإصغاء.‬ 371 00:21:26,463 --> 00:21:28,323 ‫- ‫- في يوم زفافي... ‫- كفى!‬ 372 00:21:30,033 --> 00:21:31,333 ‫اجلسا على الأريكة الآن.‬ 373 00:21:33,493 --> 00:21:34,543 ‫يا إلهي!‬ 374 00:21:38,713 --> 00:21:43,253 ‫إذا كنتما ستتصرفان كطفلين، ‫فسنعاملكما على هذا الأساس.‬ 375 00:21:47,093 --> 00:21:49,973 ‫لا! أعطيت هذه لمتجر "غودويل".‬ 376 00:21:50,173 --> 00:21:52,763 ‫مفاجأة! اشتريتها مجدداً.‬ 377 00:21:53,643 --> 00:21:57,963 ‫أجل. سترة الوفاق، وسوف ترتديانها الآن.‬ 378 00:21:58,163 --> 00:22:00,713 ‫- ‫- أبي، أرجوك، لن نفعل هذا. ‫- أمي، أرجوك.‬ 379 00:22:00,913 --> 00:22:02,053 ‫لا! نحن جادان جداً.‬ 380 00:22:02,253 --> 00:22:05,433 ‫- ‫- ولكن شعري! لا، شعري! ‫- ولكن شعري! لا، شعري!‬ 381 00:22:05,633 --> 00:22:06,513 ‫انظر إلى شعري.‬ 382 00:22:06,713 --> 00:22:09,013 ‫تعلمان ما يجب فعله. ارفعا ذراعيكما.‬ 383 00:22:09,213 --> 00:22:12,453 ‫تباً. ارفعي ذراعك.‬ 384 00:22:27,803 --> 00:22:29,763 ‫- ‫- مرحباً. ‫- هل أنت بخير؟‬ 385 00:22:29,963 --> 00:22:32,373 ‫- ‫- نعم. ‫- هل أنت مستعد للرقص؟‬ 386 00:22:32,573 --> 00:22:34,293 ‫إذا بدأت بالرقص المثير، فسأغادر.‬ 387 00:22:34,493 --> 00:22:37,103 ‫أظن أن رقصي المثير أنيق جداً.‬ 388 00:22:38,353 --> 00:22:40,503 ‫إذاً، أين هي؟‬ 389 00:22:40,703 --> 00:22:42,943 ‫اهدأ. أنت تقتل الأجواء.‬ 390 00:22:45,323 --> 00:22:46,263 ‫لا أصدّق!‬ 391 00:22:46,463 --> 00:22:48,783 ‫- ‫- مرحباً أيها الوسيم. ‫- مرحباً يا عزيزتي.‬ 392 00:22:49,283 --> 00:22:50,283 ‫تباً!‬ 393 00:22:52,073 --> 00:22:56,163 ‫يا إلهي. لا بد من أنك "سانتي". ‫كم تسرني مقابلتك أخيراً.‬ 394 00:22:56,663 --> 00:22:58,153 ‫أنا أسعد بلقائك.‬ 395 00:22:58,353 --> 00:23:00,483 ‫يسرني أنه وجد شريكة رقص جديدة.‬ 396 00:23:00,683 --> 00:23:02,293 ‫إنه بارع في الرقص أيضاً.‬ 397 00:23:04,633 --> 00:23:07,363 ‫هذا المكان الوحيد الذي لا نرقص فيه معاً.‬ 398 00:23:07,563 --> 00:23:11,723 ‫- ‫- مهلاً. ماذا تعنين؟ ‫- ألم تخبره؟ حسناً.‬ 399 00:23:12,053 --> 00:23:16,793 ‫حسناً جميعاً. خذوا مواقعكم. ستبدأ الحصة.‬ 400 00:23:16,993 --> 00:23:19,773 ‫- ‫- معجب بالمعلمة؟ ‫- نعم يا سيدي.‬ 401 00:23:22,693 --> 00:23:23,803 ‫هذا سخيف جداً.‬ 402 00:23:24,003 --> 00:23:24,713 ‫"توافق"‬ 403 00:23:24,913 --> 00:23:26,843 ‫نهاية الشجار السخيف تكون سخيفة.‬ 404 00:23:27,043 --> 00:23:29,683 ‫سنكون في الخارج. ‫إذا حاولتما نزع السترة وحدكما،‬ 405 00:23:29,883 --> 00:23:32,203 ‫- ‫- فستفسد تسريحتي شعركما حتماً. ‫- أجل.‬ 406 00:23:35,663 --> 00:23:36,643 ‫هل أنت راضية الآن؟‬ 407 00:23:36,843 --> 00:23:38,523 ‫من المفترض أن اليوم هو الأفضل‬ 408 00:23:38,723 --> 00:23:43,363 ‫في حياتي ومع ذلك، ها أنا ذا، ‫عالق في هذه السترة القبيحة‬ 409 00:23:43,563 --> 00:23:45,923 ‫مع اللئيمة الأكثر فوضوية في الشمال الغربي.‬ 410 00:23:50,303 --> 00:23:51,723 ‫هل تبكين الآن؟‬ 411 00:23:52,433 --> 00:23:56,413 ‫آسفة. ماذا تريدني أن أفعل؟ ماذا تريد مني؟‬ 412 00:23:56,613 --> 00:23:58,413 ‫لا أستطيع تحمّل غضبك بعد الآن.‬ 413 00:23:58,613 --> 00:24:01,383 ‫لا أستطيع تحمّل كذبك ‫كلما تحدّثنا عن الأمر.‬ 414 00:24:01,583 --> 00:24:02,943 ‫لست أكذب.‬ 415 00:24:04,693 --> 00:24:06,153 ‫أنا مغرمة بـ"نيك".‬ 416 00:24:07,193 --> 00:24:08,823 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 417 00:24:09,613 --> 00:24:11,533 ‫أرى مستقبلي معه،‬ 418 00:24:12,073 --> 00:24:14,263 ‫وقد أخفقت في عيد الشكر.‬ 419 00:24:14,463 --> 00:24:17,603 ‫قال لي "سانتياغو" ‫إنه يحبني أكثر من كرهه للزواج.‬ 420 00:24:17,803 --> 00:24:21,753 ‫انغمست في ذلك الشعور للحظة. ‫ولكنني نجحت في الخروج منه.‬ 421 00:24:22,833 --> 00:24:25,123 ‫وهذا أوضح لي أنني أريد "نيك".‬ 422 00:24:26,253 --> 00:24:27,923 ‫هذا ما رأيته صدفة؟‬ 423 00:24:29,633 --> 00:24:30,593 ‫تباً.‬ 424 00:24:31,923 --> 00:24:33,303 ‫- ‫- إنه شعور قوي. ‫- أجل.‬ 425 00:24:34,223 --> 00:24:36,493 ‫لأن الشخص الوحيد الذي أردت التحدّث إليه،‬ 426 00:24:36,693 --> 00:24:39,583 ‫والذي كان دائماً إلى جانبي ‫يرفض التحدّث إلي.‬ 427 00:24:39,783 --> 00:24:42,543 ‫في الواقع، كان لئيماً لأسابيع.‬ 428 00:24:42,743 --> 00:24:44,943 ‫أشعر بالسوء الشديد حيال ذلك الآن.‬ 429 00:24:46,813 --> 00:24:48,273 ‫لا أريدك أن تشعر بالسوء.‬ 430 00:24:48,693 --> 00:24:51,193 ‫أريد فقط أن ترى كم كان الأمر صعباً.‬ 431 00:24:52,573 --> 00:24:55,103 ‫لا أريد أن أكون اللئيمة ‫الأكثر فوضوية في العالم.‬ 432 00:24:55,303 --> 00:24:59,533 ‫لم أقل في العالم، وإنما في الشمال الغربي.‬ 433 00:25:04,293 --> 00:25:05,793 ‫شيء واحد أكيد.‬ 434 00:25:07,793 --> 00:25:09,293 ‫أنا في حالة يرثى لها من دونك.‬ 435 00:25:11,053 --> 00:25:12,743 ‫ولا أريد أن أكون كذلك بعد الآن.‬ 436 00:25:12,943 --> 00:25:16,183 ‫آسف لأنني كنت قاسياً معك،‬ 437 00:25:16,723 --> 00:25:20,273 ‫خفت أن تهرعي عائدةً إلى "سانتياغو"‬ 438 00:25:20,473 --> 00:25:22,753 ‫ومن ثم لن تخسري "نيك" وحدك، ‫بل سأخسره أنا أيضاً،‬ 439 00:25:22,953 --> 00:25:25,813 ‫لأنني سأختارك دائماً يا "ليلي".‬ 440 00:25:26,853 --> 00:25:28,603 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- طبعاً.‬ 441 00:25:29,523 --> 00:25:32,113 ‫حسناً، سأقول هذا مرة واحدة فقط.‬ 442 00:25:32,533 --> 00:25:34,763 ‫رأيت نضجاً كبيراً في شخصيتك.‬ 443 00:25:34,963 --> 00:25:37,223 ‫أنت تدخرين المال لشراء منزلك،‬ 444 00:25:37,423 --> 00:25:40,913 ‫وبدأت مشروعك الخاص والإقرار بأخطائك،‬ 445 00:25:41,743 --> 00:25:44,203 ‫كما أنني لم أر "نيك" بهذه السعادة من قبل.‬ 446 00:25:45,373 --> 00:25:49,463 ‫يبدو أن أحداً استجمع قواه في النهاية.‬ 447 00:25:50,333 --> 00:25:53,703 ‫- ‫- "خورخيتو"! ‫- "ليل"، أنت دائماً المفضلة لديّ،‬ 448 00:25:53,903 --> 00:25:55,633 ‫حتى عندما أكرهك.‬ 449 00:25:57,133 --> 00:25:59,373 ‫- ‫- الأمر فقط... ‫- أعلم، إنها...‬ 450 00:25:59,573 --> 00:26:02,963 ‫مهلاً. ها نحن أولاء. ذلك... هناك...‬ 451 00:26:03,163 --> 00:26:07,103 ‫- ‫- نحب بعضنا بعضاً من جديد. أخرجونا. ‫- هل يمكنني أن أتزوج الآن؟‬ 452 00:26:08,023 --> 00:26:10,593 ‫لقد نجح الأمر! لا يزالان بحاجة إلينا.‬ 453 00:26:10,793 --> 00:26:13,343 ‫إذا خرجت خصلة شعر من مكانها، فسوف أنتفض.‬ 454 00:26:13,543 --> 00:26:15,093 ‫- ‫- حسناً. ‫- أنا جاد يا أبي.‬ 455 00:26:15,293 --> 00:26:16,553 ‫- ‫- يجب أن أخرج أولاً. ‫- أجل.‬ 456 00:26:16,753 --> 00:26:19,103 ‫أبي، ارفعها وأدرها.‬ 457 00:26:19,303 --> 00:26:20,813 ‫- ‫- انتبهي لقرطيك يا "ليلي". ‫- حسناً.‬ 458 00:26:21,013 --> 00:26:22,243 ‫- ‫- أجل. ‫- يا إلهي!‬ 459 00:26:24,123 --> 00:26:26,733 ‫- ‫- في الوقت المناسب! ‫- لدينا 9 دقاق لتجديد المكياج.‬ 460 00:26:26,933 --> 00:26:27,693 ‫- ‫- رائع. ‫- اذهبا!‬ 461 00:26:27,893 --> 00:26:28,713 ‫لنذهب.‬ 462 00:26:32,173 --> 00:26:33,093 ‫حسناً.‬ 463 00:26:36,803 --> 00:26:39,343 ‫- ‫- تبدو رائعاً. انتهيت. ‫- حسناً.‬ 464 00:26:40,973 --> 00:26:43,503 ‫"نيك"، مرحباً. هل وجدته؟‬ 465 00:26:43,703 --> 00:26:47,503 ‫هل كان الناس في "إنجلترا" في القرن الـ17 ‫يضعون الخاتم في الإبهام؟‬ 466 00:26:47,703 --> 00:26:49,963 ‫- ‫- أجل، أحضرته. ‫- هل يمكنني الحصول عليه؟‬ 467 00:26:50,163 --> 00:26:51,383 ‫- ‫- طبعاً. ‫- شكراً.‬ 468 00:26:51,583 --> 00:26:53,093 ‫- ‫- هل كان في المكان الذي ذكرته؟ ‫- نعم.‬ 469 00:26:53,293 --> 00:26:54,323 ‫كم أنا بارعة.‬ 470 00:26:54,823 --> 00:26:55,783 ‫حسناً.‬ 471 00:27:01,413 --> 00:27:04,183 ‫حسناً، أنا جاهز.‬ 472 00:27:04,383 --> 00:27:06,583 ‫جيد، لأن الطعام وصل.‬ 473 00:27:07,293 --> 00:27:10,083 ‫حسناً جميعاً. لنبدأ هذه الحفلة.‬ 474 00:27:46,243 --> 00:27:48,043 ‫أحب هذا الشعور.‬ 475 00:27:49,543 --> 00:27:50,873 ‫ألست خائفاً؟‬ 476 00:27:51,793 --> 00:27:52,753 ‫معك؟‬ 477 00:27:54,003 --> 00:27:55,173 ‫حتماً لا.‬ 478 00:28:11,933 --> 00:28:12,813 ‫شكراً لك!‬ 479 00:28:27,703 --> 00:28:31,453 ‫أبي؟ حافظ على رباطة جأشك، حسناً؟‬ 480 00:28:34,293 --> 00:28:35,373 ‫ستتولى الأمر.‬ 481 00:28:39,173 --> 00:28:40,253 ‫حسناً.‬ 482 00:28:50,853 --> 00:28:51,873 ‫أهلاً بالجميع.‬ 483 00:28:52,073 --> 00:28:54,883 ‫نحن هنا اليوم لنحتفل بزفاف‬ 484 00:28:55,083 --> 00:28:56,963 ‫"هنري كروز" و"خورخي دياز".‬ 485 00:28:57,163 --> 00:29:01,553 ‫لن أجد شخصاً يستحق حب ابن أخي "خورخي" ‫أكثر من "هنري"،‬ 486 00:29:01,753 --> 00:29:05,993 ‫الذي فاز بحبي على الفور ‫بلطفه وسحره وعضلاته.‬ 487 00:29:07,413 --> 00:29:11,103 ‫ولن أجد شخصاً يستحق حب "هنري" ‫أكثر من "خورخي".‬ 488 00:29:11,303 --> 00:29:15,663 ‫الذي، مثلي أنا، ينشر الفرح ‫والضحك والأناقة حيثما يذهب.‬ 489 00:29:16,293 --> 00:29:20,243 ‫نحبك كثيراً يا "خورخيتو"، وأعلم أنني أتكلم ‫نيابة عن الجميع عندما أقول‬ 490 00:29:20,443 --> 00:29:22,953 ‫نحن سعداء جداً للاحتفال بك وبحبيبك اليوم.‬ 491 00:29:23,153 --> 00:29:24,973 ‫والآن، العهود يا "هنري"؟‬ 492 00:29:26,843 --> 00:29:27,683 ‫حسناً.‬ 493 00:29:29,513 --> 00:29:34,393 ‫"خورخي"، لأنني أعرفك، ‫لن أحاول الغناء أو ممارسة السحر.‬ 494 00:29:35,683 --> 00:29:38,423 ‫بدلاً من ذلك، ‫سأقول ما تحتاج إلى سماعه بشدة.‬ 495 00:29:38,623 --> 00:29:39,713 ‫بذلتك رائعة،‬ 496 00:29:39,913 --> 00:29:42,933 ‫- ‫- ولديك أفضل بشرة من الجميع. ‫- شكراً لك. أعرف.‬ 497 00:29:43,133 --> 00:29:49,073 ‫كان التعرف بك أعظم ما حدث لي في حياتي.‬ 498 00:29:49,743 --> 00:29:53,873 ‫البشر على كوكب "الأرض" ‫منذ 300 ألف عام، لذا...‬ 499 00:29:54,453 --> 00:29:58,793 ‫كم أنا محظوظ لوجودنا معاً في اللحظة نفسها؟‬ 500 00:29:59,293 --> 00:30:01,133 ‫والآن سأتمكن من مشاركة حياتي معك.‬ 501 00:30:02,843 --> 00:30:04,133 ‫يا صديقي المفضل.‬ 502 00:30:04,923 --> 00:30:07,663 ‫قبل مئة عام، كنا سنُجبر على الزواج بامرأة،‬ 503 00:30:07,863 --> 00:30:10,933 ‫وأن نرمق بعضنا بنظرات عن بُعد.‬ 504 00:30:12,013 --> 00:30:14,333 ‫قبل مئة عام، كنت ستكون في "المكسيك"،‬ 505 00:30:14,533 --> 00:30:16,433 ‫وأنا في "الفلبين".‬ 506 00:30:16,853 --> 00:30:21,093 ‫مهما كان شعورك حيال القدر، وجودنا هنا‬ 507 00:30:21,293 --> 00:30:23,403 ‫في هذه اللحظة هو قدرنا.‬ 508 00:30:24,483 --> 00:30:26,093 ‫عزيزي "خورخي"،‬ 509 00:30:26,293 --> 00:30:28,393 ‫لن أقلّل من قدرك يوماً.‬ 510 00:30:28,593 --> 00:30:32,533 ‫أعدك بأن أظهر لك مقدار حبي كل يوم.‬ 511 00:30:34,333 --> 00:30:37,453 ‫أعدك بأن أكون الكتف التي تبكي عليها.‬ 512 00:30:37,873 --> 00:30:43,673 ‫ستكون أذني مصغية لك، وسأمسك بيدك دائماً.‬ 513 00:30:46,383 --> 00:30:47,383 ‫صدقاً يا أبي؟‬ 514 00:30:50,343 --> 00:30:52,343 ‫أحبك يا "خورخي دياز".‬ 515 00:30:55,223 --> 00:30:56,063 ‫"خورخي"؟‬ 516 00:30:56,523 --> 00:30:57,643 ‫أجل.‬ 517 00:30:58,233 --> 00:31:02,943 ‫أولاً، كان خطابك ممتازاً. أحسنت صنعاً. ‫أحببته. كان رائعاً.‬ 518 00:31:04,153 --> 00:31:09,533 ‫"هنري"، لأنني أعرفك جيداً، ‫أعلم تماماً ما تحتاج إليه في هذه اللحظة.‬ 519 00:31:10,033 --> 00:31:10,863 ‫لذا...‬ 520 00:31:12,573 --> 00:31:15,943 ‫آسف. أنا فقط... لا أجد عهودي.‬ 521 00:31:16,133 --> 00:31:18,703 ‫"نيك"، هل لديك نسخة إضافية لعهودي؟‬ 522 00:31:20,333 --> 00:31:21,613 ‫لا. حسناً.‬ 523 00:31:21,813 --> 00:31:25,443 ‫عجباً. يا للإحراج. ‫لا أستطيع العثور على عهودي في حفل زفافي.‬ 524 00:31:25,643 --> 00:31:27,863 ‫إذا كان هناك حاجة ملحّة إلى السحر،‬ 525 00:31:28,063 --> 00:31:29,883 ‫فهي الآن، ولكن أتعلم شيئاً؟‬ 526 00:31:30,763 --> 00:31:33,413 ‫ربما الآن هو وقت السحر.‬ 527 00:31:33,613 --> 00:31:36,263 ‫"هنري"، هلّا تبحث في جيب سترتك.‬ 528 00:31:38,893 --> 00:31:39,893 ‫لا!‬ 529 00:31:41,353 --> 00:31:42,193 ‫كيف فعلت...‬ 530 00:31:46,653 --> 00:31:49,323 ‫- ‫- أحتاج إلى هذه. شكراً. ‫- يا للهول! ماذا؟‬ 531 00:31:50,243 --> 00:31:52,603 ‫لديّ اعتراف للجميع.‬ 532 00:31:52,803 --> 00:31:57,023 ‫لم أظن أنني سأجد شخصاً ‫يؤمن بالزواج، لذا...‬ 533 00:31:57,223 --> 00:32:00,813 ‫تخيلوا دهشتي عندما دخل‬ 534 00:32:01,013 --> 00:32:05,583 ‫هذا الرجل الصادق والوسيم واللطيف ‫إلى حياتي وفتح قلبي المنهك.‬ 535 00:32:06,593 --> 00:32:11,553 ‫لم يتفاجأ أحد أكثر مني ‫عندما دخلت حياتي يا "هنري".‬ 536 00:32:11,973 --> 00:32:17,723 ‫هذا الشاب اللطيف الذي يحبني ويقدّرني ‫ويدعني أتصرف على سجيتي،‬ 537 00:32:18,183 --> 00:32:21,293 ‫مع كل السخرية والمبالغة بالأمور، أعني،‬ 538 00:32:21,493 --> 00:32:22,943 ‫انظر إلى المواد.‬ 539 00:32:23,733 --> 00:32:28,363 ‫انظر إلى هذا الزفاف. ‫لا يحظى الجميع بمثله، لذا شكراً لكم.‬ 540 00:32:30,943 --> 00:32:34,973 ‫"هنري"، أعدك بأن حياتنا ‫لن تكون مملة أبداً.‬ 541 00:32:35,173 --> 00:32:37,783 ‫أعدك بأنني سأكون أكبر مشجع لك.‬ 542 00:32:38,373 --> 00:32:42,623 ‫وأعدك بأنني سأحاول أن أضع ابتسامة ‫على وجهك كل يوم.‬ 543 00:32:43,043 --> 00:32:48,713 ‫لقد تخطيت كل ما تخليته لنفسي.‬ 544 00:32:49,673 --> 00:32:51,913 ‫وقد جعلت مني شخصاً أفضل.‬ 545 00:32:52,113 --> 00:32:56,333 ‫لو قلت لي إنني سأمارس السحر في حفل زفافي، ‫ما كنت لأصدّقك.‬ 546 00:32:56,533 --> 00:32:59,263 ‫هذا جنوني. هل تعرف ما أعنيه؟‬ 547 00:32:59,763 --> 00:33:04,643 ‫الحب يدفعك إلى فعل أشياء لا تصدّق. ‫وهو يشعل النار في قلبك.‬ 548 00:33:13,743 --> 00:33:14,703 ‫ماذا؟‬ 549 00:33:15,953 --> 00:33:17,953 ‫- ‫- هذا مذهل! ‫- لم أساعده حتى!‬ 550 00:33:21,873 --> 00:33:24,123 ‫أحبك يا "هنري كروز".‬ 551 00:33:25,413 --> 00:33:26,523 ‫أحبك.‬ 552 00:33:26,723 --> 00:33:29,493 ‫من خلال السلطة الموكلة إليّ ‫من موقع ما على الإنترنت،‬ 553 00:33:29,683 --> 00:33:32,093 ‫- ‫- الذي يؤكد أيضاً أنني ساحرة... ‫- هذا يناسبك.‬ 554 00:33:33,553 --> 00:33:36,873 ‫...أعلنكما الآن زوجاً وزوجاً.‬ 555 00:33:37,073 --> 00:33:38,763 ‫يمكنكما تبادل القبل الآن.‬ 556 00:33:44,063 --> 00:33:47,673 ‫إلى أفراد العائلة والأصدقاء، ‫أقدّم لكم لأول مرة على الإطلاق،‬ 557 00:33:47,873 --> 00:33:50,903 ‫السيد والسيد "كروز-دياز".‬ 558 00:33:58,413 --> 00:34:02,483 ‫"حب حقيقي، أشعر بالروعة"‬ 559 00:34:02,683 --> 00:34:05,833 ‫سمعت أشياء رائعة عنك يا "سانتي".‬ 560 00:34:06,033 --> 00:34:09,233 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- مع أن هذا الرجل الأنيق‬ 561 00:34:09,433 --> 00:34:11,883 ‫- ‫- كان كتوماً بشأن حياتك العاطفية. ‫- أجل.‬ 562 00:34:12,293 --> 00:34:16,783 ‫- ‫- هل تدخلي سابق لأوانه؟ ‫- لا. لا شيء يستحق الذكر.‬ 563 00:34:16,983 --> 00:34:21,253 ‫- ‫- أحاول استيضاح بعض الأمور. ‫- يا إلهي، حسناً. إليك حقيقة الأمر.‬ 564 00:34:21,443 --> 00:34:24,833 ‫هناك شابة تُدعى "ليلي". ‫وقد جمعتهما علاقة متقطعة. بصراحة،‬ 565 00:34:25,033 --> 00:34:27,633 ‫كان أسعد شاب عندما كان برفقتها.‬ 566 00:34:27,833 --> 00:34:30,253 ‫- ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لنستعن برأي امرأة.‬ 567 00:34:30,453 --> 00:34:32,553 ‫أرادت أن تتزوج وهو رفض الزواج.‬ 568 00:34:32,753 --> 00:34:36,493 ‫بدّل رأيه ولكن بعد فوات الأوان. ‫إنها على علاقة بشخص آخر.‬ 569 00:34:36,863 --> 00:34:38,403 ‫- ‫- لا! ‫- أجل.‬ 570 00:34:38,613 --> 00:34:42,893 ‫- ‫- هل تزوجت من شخص آخر؟ ‫- لا، لم تتزوج. إنهما معاً.‬ 571 00:34:43,093 --> 00:34:46,853 ‫مهلاً! لم تضع خاتماً في إصبعها. ‫لا يا عزيزي، لا تزال عزباء.‬ 572 00:34:47,053 --> 00:34:49,653 ‫ماذا تعنين؟ هل تقولين إنك عزباء؟‬ 573 00:34:49,853 --> 00:34:53,283 ‫هذا صحيح. في الواقع، ‫ذلك النادل هناك ظريف جداً.‬ 574 00:34:53,483 --> 00:34:55,383 ‫لن أنظر إلى ذلك النادل.‬ 575 00:34:55,883 --> 00:34:57,263 ‫تعلم أنني لك.‬ 576 00:35:00,223 --> 00:35:02,583 ‫- ‫- هل أخبرك كيف التقينا؟ ‫- لا.‬ 577 00:35:02,783 --> 00:35:04,293 ‫- ‫- هل يمكنني أن أخبره؟ ‫- تفضلي.‬ 578 00:35:04,493 --> 00:35:09,463 ‫بينما كنت عائدة من العمل، ‫كنت مترددة بشأن التوقف في "هول فودز".‬ 579 00:35:09,663 --> 00:35:11,963 ‫- ‫- موقف السيارات هناك مروع. ‫- إنه الأسوأ!‬ 580 00:35:12,163 --> 00:35:16,593 ‫ذهبت باتجاه منضدة السلطة ‫ولكن فكرت، "أريد حبة برتقال."‬ 581 00:35:16,793 --> 00:35:20,353 ‫- ‫- تحب هذه المرأة الحمضيات. ‫- ذهبت لأحضر البرتقال...‬ 582 00:35:20,553 --> 00:35:23,063 ‫البرتقال الماوردي المأساوي.‬ 583 00:35:23,263 --> 00:35:26,793 ‫سقطت حبة البرتقال من يدي وتدحرجت بعيداً،‬ 584 00:35:28,203 --> 00:35:33,883 ‫فالتقطها هذا الرجل المثير ونظر إليّ.‬ 585 00:35:35,883 --> 00:35:40,033 ‫ونشأت بيننا ألفة، وكأننا...‬ 586 00:35:40,233 --> 00:35:43,093 ‫مثل صديق قديم لم تدركي أنك تفتقدينه.‬ 587 00:35:44,643 --> 00:35:47,963 ‫أليس كذلك؟ هذا ما حدث. كان ذلك قدرنا.‬ 588 00:35:48,163 --> 00:35:52,193 ‫هل تؤمن حقاً بأن هناك قوى خارجية ‫تجمع الناس معاً؟‬ 589 00:35:53,603 --> 00:35:55,383 ‫حسناً، أرى ما يحدث هنا.‬ 590 00:35:55,583 --> 00:35:57,443 ‫لديك ذلك العقل الكبير الذي أورثتك إياه.‬ 591 00:35:57,983 --> 00:36:01,493 ‫تفكر كثيراً لتجد المنطق في كل ما يحدث.‬ 592 00:36:01,693 --> 00:36:07,083 ‫لا يمكن تفسير كل شيء يا بني، ‫خاصةً فيما يتعلق بمسائل القلب.‬ 593 00:36:08,243 --> 00:36:13,863 ‫هل أظن أن هناك قوى مشاركة ‫تتخطى قدرة عقلنا على الفهم؟‬ 594 00:36:14,063 --> 00:36:15,173 ‫نعم.‬ 595 00:36:17,173 --> 00:36:18,343 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 596 00:36:19,133 --> 00:36:20,843 ‫رجلي رومانسي،‬ 597 00:36:22,343 --> 00:36:23,263 ‫ولكنه محق.‬ 598 00:36:24,013 --> 00:36:27,603 ‫عندما تربت الحياة على كتفك، ‫فمن الأفضل لك أن تنتبه.‬ 599 00:36:28,393 --> 00:36:30,433 ‫- ‫- يسرني أنني انتبهت. ‫- وأنا أيضاً.‬ 600 00:36:32,393 --> 00:36:34,393 ‫الفاتورة من فضلك.‬ 601 00:36:34,943 --> 00:36:36,733 ‫أين هو ذلك النادل المثير؟‬ 602 00:36:38,023 --> 00:36:42,533 ‫لينزل العزّاب إلى حلبة الرقص. ‫حان وقت رمي زهرة العروة.‬ 603 00:36:47,663 --> 00:36:48,783 ‫جاهزون؟‬ 604 00:36:53,413 --> 00:36:54,253 ‫نعم.‬ 605 00:36:57,463 --> 00:36:59,613 ‫جاهزون؟ حسناً، لنفعل هذا!‬ 606 00:36:59,813 --> 00:37:03,223 ‫1، 2، 3!‬ 607 00:37:04,683 --> 00:37:05,883 ‫"ليل"، هل أنت بخير؟‬ 608 00:37:07,223 --> 00:37:10,473 ‫- ‫- أحتاج إلى بعض الثلج. ‫- مباشرةً في محجر العين.‬ 609 00:37:15,983 --> 00:37:18,443 ‫صدقاً؟ أغنيتنا؟ حقاً؟‬ 610 00:37:20,773 --> 00:37:23,573 ‫ممتاز. جعلتني أخاطب السماء أيضاً.‬ 611 00:37:30,243 --> 00:37:33,003 ‫"لا يكترث حبيبي‬ 612 00:37:34,833 --> 00:37:37,333 ‫لأمر السيارات والسباقات‬ 613 00:37:38,253 --> 00:37:40,843 ‫لا يكترث حبيبي‬ 614 00:37:43,593 --> 00:37:46,223 ‫لأمر الأماكن الفخمة‬ 615 00:37:46,803 --> 00:37:49,643 ‫لا يفضّل (ليز تايلور)‬ 616 00:37:51,433 --> 00:37:53,463 ‫ولا حتى ابتسامة (لانا تورنر)..."‬ 617 00:37:53,663 --> 00:37:56,713 ‫حسناً، فهمت. إنني مصغ.‬ 618 00:37:56,913 --> 00:37:58,943 ‫"هو شيء لا يستطيع رؤيته"‬ 619 00:38:01,233 --> 00:38:03,573 ‫بربك! صدقاً؟‬ 620 00:38:11,163 --> 00:38:13,063 ‫بربك. هل أنت بخير؟‬ 621 00:38:13,263 --> 00:38:14,733 ‫أجل، بخير. وأنت؟‬ 622 00:38:14,933 --> 00:38:17,523 ‫- ‫- أجل، أنا بخير. ‫- ماذا جرى يا رجل؟‬ 623 00:38:17,723 --> 00:38:20,153 ‫أنا؟ تدركين أنك أنت التي صدمتني.‬ 624 00:38:20,353 --> 00:38:22,593 ‫تدرك أنك رجعت إلى الوراء وصدمتني.‬ 625 00:38:25,213 --> 00:38:28,453 ‫ليس الوضع جيداً ولكنه قابل للإصلاح. ‫مع أنك المخطئ،‬ 626 00:38:28,653 --> 00:38:31,393 ‫صديقي "ساي" في "بيرنسايد" هو الأفضل. ‫يمكنه إصلاحها.‬ 627 00:38:31,763 --> 00:38:34,253 ‫أجل. "ساي" صديقي. هل تعرفين "ساي"؟‬ 628 00:38:34,453 --> 00:38:37,443 ‫هذا يفسّر الحالة الجيدة ‫لسيارتك الـ"كورسير 53".‬ 629 00:38:37,643 --> 00:38:40,003 ‫لديك نظر ثاقب يا صاحبة الـ"موستانغ".‬ 630 00:38:40,203 --> 00:38:41,863 ‫ويكون أفضل عندما أقود.‬ 631 00:38:42,063 --> 00:38:44,233 ‫- ‫- على عكس بعض الناس. ‫- تحتاج إلى غسيل.‬ 632 00:38:44,863 --> 00:38:48,223 ‫- ‫- علينا تبادل رقمينا. ‫- من أجل التأمين أو دروس القيادة؟‬ 633 00:38:48,423 --> 00:38:52,813 ‫بدأت رقبتي تؤلمني قليلاً. ‫أريد جهة اتصال لإرسال فواتيري الطبية.‬ 634 00:38:53,013 --> 00:38:54,033 ‫فهمت.‬ 635 00:38:59,543 --> 00:39:01,083 ‫أما زالت تؤلمك؟‬ 636 00:39:02,043 --> 00:39:04,033 ‫تلقيت ضربة في القرنية مباشرةً.‬ 637 00:39:04,233 --> 00:39:06,283 ‫أرسلت قريبتك لتحضر عدة الإسعافات الأولية.‬ 638 00:39:06,483 --> 00:39:09,873 ‫أنا بخير. الكون يعبث معي اليوم فقط.‬ 639 00:39:10,073 --> 00:39:12,703 ‫ماذا؟ ظننت أنك تصالحت مع "خورخيتو".‬ 640 00:39:12,903 --> 00:39:14,043 ‫صحيح. هذه مشكلة مختلفة.‬ 641 00:39:14,243 --> 00:39:15,753 ‫لا تُوجد سترة لهذه المشكلة.‬ 642 00:39:15,953 --> 00:39:18,633 ‫لديك مشكلة؟ أنا هنا من أجلك.‬ 643 00:39:18,833 --> 00:39:21,253 ‫أمي، لماذا تبدين متحمسة للأمر؟‬ 644 00:39:21,453 --> 00:39:25,943 ‫آسفة. أنا هنا من أجلك. ماذا يجري؟‬ 645 00:39:26,863 --> 00:39:31,743 ‫أنا أفكر كثيراً. أحب "نيك" ‫وعلاقتي به تبدو سليمة،‬ 646 00:39:32,363 --> 00:39:35,893 ‫وكلما حاولت الاستمتاع بها، يرمي الكون‬ 647 00:39:36,093 --> 00:39:40,373 ‫أنا و"سانتياغو" معاً، ‫فيتزعزع كياني وكأن القدر يختبرني.‬ 648 00:39:40,873 --> 00:39:46,493 ‫"ليلي"، من الأسهل أن تلومي الكون ‫على أن تتحملي عواقب قرارتك.‬ 649 00:39:46,693 --> 00:39:50,243 ‫ألا تظنين أنها إشارة، أنه في يوم زفاف أخي،‬ 650 00:39:50,443 --> 00:39:51,263 ‫أصادف حبيبي السابق؟‬ 651 00:39:51,763 --> 00:39:56,603 ‫دعيني أقول لك إن الإشارات هي مجرد هراء.‬ 652 00:39:57,103 --> 00:39:57,923 ‫ماذا؟‬ 653 00:39:58,113 --> 00:40:01,253 ‫تكون جميلة عندما ترينها أمامك، ‫بحيث أنها تبرّر مشاعرك،‬ 654 00:40:01,453 --> 00:40:04,923 ‫وأنك تعيشين قصة خيالية، وهي ممتعة للحظة.‬ 655 00:40:05,123 --> 00:40:07,903 ‫ولكن أتعرفين ما هو أفضل من السحر؟‬ 656 00:40:09,073 --> 00:40:10,013 ‫الواقع.‬ 657 00:40:10,213 --> 00:40:15,033 ‫أستطيع أن أنظف أسناني ‫قرب الرجل الذي أحبه كل يوم،‬ 658 00:40:15,743 --> 00:40:18,663 ‫وهذا أجمل من أي قصة خيالية، صدقيني.‬ 659 00:40:20,253 --> 00:40:23,503 ‫- ‫- كيف علمت أن أبي هو المنشود؟ ‫- كان سهلاً.‬ 660 00:40:24,503 --> 00:40:25,533 ‫قررت.‬ 661 00:40:25,733 --> 00:40:29,863 ‫من بين كل رجال العالم، قررت أن أحب والدك،‬ 662 00:40:30,063 --> 00:40:32,413 ‫وهو قرر أن يبادلني الحب.‬ 663 00:40:32,613 --> 00:40:36,553 ‫وثبّتنا هذا الخيار كل يوم بعد ذلك.‬ 664 00:40:37,893 --> 00:40:42,023 ‫تبحثين دائماً عن الموافقة من الخارج، ‫ولكن يجب أن تأتي من الداخل.‬ 665 00:40:42,393 --> 00:40:43,963 ‫مصادفة "سانتياغو" تعني‬ 666 00:40:44,163 --> 00:40:47,363 ‫أنكما كنتما في نفس المكان والزمان.‬ 667 00:40:47,813 --> 00:40:49,773 ‫تحكمي بحياتك يا عزيزتي.‬ 668 00:40:50,153 --> 00:40:54,913 ‫كوني مديرة قاسية واسألي نفسك، "ماذا أريد؟"‬ 669 00:41:06,293 --> 00:41:09,093 ‫شكراً يا أمي. أحبك.‬ 670 00:41:09,713 --> 00:41:11,093 ‫أحبك أيضاً!‬ 671 00:41:19,933 --> 00:41:24,503 ‫هذا كل ما لديهم في المتجر. ‫أحضرت لك مرهماً وكيس ثلج،‬ 672 00:41:24,703 --> 00:41:28,313 ‫وظننت أن رقعة العين ستبدو رائعة مع ثوبك.‬ 673 00:41:29,363 --> 00:41:30,423 ‫آسفة لأنني تأخرت.‬ 674 00:41:30,623 --> 00:41:32,893 ‫- ‫- شخص ما صدم سيارتي. ‫- هل أنت بخير؟‬ 675 00:41:33,083 --> 00:41:35,803 ‫أنا بأفضل حال. صاحب السيارة ‫كان مثيراً جداً وحصلت على رقمه.‬ 676 00:41:36,003 --> 00:41:39,313 ‫عدت إلى المدينة للتو وحصلت على رقم شاب؟‬ 677 00:41:39,513 --> 00:41:40,563 ‫أحسنت يا قريبتي!‬ 678 00:41:40,763 --> 00:41:42,163 ‫- ‫- هيا. ‫- لنذهب.‬ 679 00:41:42,663 --> 00:41:43,543 ‫- ‫- مرحباً! ‫- مرحباً!‬ 680 00:41:50,883 --> 00:41:53,493 ‫رأيتك تتحدّثين إلى "ليلي". ‫بدا حواراً جاداً.‬ 681 00:41:53,693 --> 00:41:57,933 ‫يا للهول يا عزيزي! ‫إنهما بحاجة إلينا أكثر من أي وقت مضى!‬ 682 00:41:58,803 --> 00:42:01,933 ‫عندما ينجبان الأولاد، ‫ستكون حياتهما فوضوية!‬ 683 00:43:10,083 --> 00:43:10,963 ‫"تزوجا للتو"‬ 684 00:43:11,883 --> 00:43:15,283 ‫لحظة! يجب أن أفعل شيئاً قبل أن تغادرا.‬ 685 00:43:15,483 --> 00:43:18,013 ‫طبعاً سيدة "مارتا". ما هو؟‬ 686 00:43:19,923 --> 00:43:24,913 ‫ها هو. أنتما بأمان الآن. ‫أتمنى لكما شهر عسل رائعاً!‬ 687 00:43:25,113 --> 00:43:26,433 ‫- ‫- شكراً لك! ‫- طبعاً.‬ 688 00:43:27,523 --> 00:43:29,483 ‫الآن أستطيع أن أرتاح.‬ 689 00:43:33,613 --> 00:43:35,773 ‫- ‫- هل يمكنك مساعدتي يا "نيك"؟ ‫- أجل، طبعاً.‬ 690 00:43:39,863 --> 00:43:41,533 ‫هل كان كل ما حلمت به؟‬ 691 00:43:42,033 --> 00:43:43,163 ‫بل أفضل!‬ 692 00:43:43,573 --> 00:43:44,353 ‫دعوني ألتقط صورة.‬ 693 00:43:44,553 --> 00:43:46,643 ‫- ‫- أحبكما! ‫- أحبك يا "ليلي"!‬ 694 00:43:46,843 --> 00:43:48,943 ‫- ‫- أحبكما. استمتعا بوقتكما! ‫- حسناً، إلى اللقاء!‬ 695 00:43:49,143 --> 00:43:50,413 ‫- ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء.‬ 696 00:43:54,673 --> 00:43:57,283 ‫أرأيت يا "مارتا"؟ ‫قلت لك إنه لا تُوجد لعنة!‬ 697 00:43:57,483 --> 00:44:01,283 ‫"لويس"، لم تأت اللعنة لأنني لجمتها!‬ 698 00:44:01,483 --> 00:44:03,303 ‫على الرحب والسعة أيتها العائلة!‬ 699 00:44:04,893 --> 00:44:06,723 ‫فليحضر لي أحدكم شراباً!‬ 700 00:44:07,643 --> 00:44:08,603 ‫إلى اللقاء!‬ 701 00:44:10,103 --> 00:44:12,063 ‫نحبكما! إلى اللقاء!‬ 702 00:44:14,273 --> 00:44:16,063 ‫ماذا تفعلين يا "غلاديس"؟‬ 703 00:44:16,443 --> 00:44:19,113 ‫أي نوع من الخالات أكون ‫إذا لم أسرق الأزهار؟‬ 704 00:44:19,323 --> 00:44:20,303 ‫إنها تختفي بسرعة!‬ 705 00:44:20,503 --> 00:44:22,113 ‫طابت ليلتكم جميعاً.‬ 706 00:44:24,993 --> 00:44:28,283 ‫- ‫- طابت ليلتكما. ‫- طابت ليلتكم.‬ 707 00:44:32,003 --> 00:44:34,293 ‫- ‫- شكراً. ‫- حسناً، أراكم لاحقاً.‬ 708 00:44:39,383 --> 00:44:40,463 ‫مرحباً.‬ 709 00:44:41,803 --> 00:44:42,763 ‫هل أنت بخير؟‬ 710 00:44:43,633 --> 00:44:44,553 ‫نعم.‬ 711 00:44:45,263 --> 00:44:46,513 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 712 00:44:47,103 --> 00:44:47,933 ‫أنا جاهزة...‬ 713 00:44:48,643 --> 00:44:50,503 ‫للبدء بالبحث عن منزل معك.‬ 714 00:44:50,703 --> 00:44:55,103 ‫- ‫- عجباً! هل أنت متأكدة؟ ‫- لم أكن متأكدة هكذا في حياتي.‬ 715 00:44:55,483 --> 00:44:57,733 ‫- ‫- وأتعلم شيئاً؟ ‫- ماذا؟‬ 716 00:44:58,023 --> 00:44:59,153 ‫"نيك"،‬ 717 00:45:00,573 --> 00:45:02,693 ‫- ‫- أظن... ‫- أنني صديقك المفضل؟‬ 718 00:45:04,993 --> 00:45:05,913 ‫أجل.‬ 719 00:45:06,913 --> 00:45:08,453 ‫وأريد الزواج منك.‬ 720 00:45:15,003 --> 00:45:19,903 ‫- ‫- لا أعني الآن، ولكنني فقط... ‫- حمداً لله، لأنني لا أحمل خاتماً.‬ 721 00:45:20,103 --> 00:45:22,963 ‫- ‫- عليك أن تقابلي والديّ. ‫- صحيح، الأمر فقط...‬ 722 00:47:34,183 --> 00:47:36,123 ‫ترجمة "نضال منذر"‬ 723 00:47:36,323 --> 00:47:38,273 ‫مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن كلاس"‬