1
00:00:08,043 --> 00:00:09,423
"(ديفيد بوي)"
2
00:00:14,843 --> 00:00:15,683
ماذا...
3
00:00:18,473 --> 00:00:20,083
"(هنري): أنا في الخارج لأقبّل حبيبي
4
00:00:20,283 --> 00:00:21,723
"قبلة أخيرة قبل أن يصبح زوجي."
5
00:00:30,113 --> 00:00:31,233
حسناً.
6
00:00:34,153 --> 00:00:37,063
ها هو خطيبي الآلي الجميل.
7
00:00:37,263 --> 00:00:40,663
هذه ليست صدفة يا "هنري". ماذا تفعل هنا؟
8
00:00:40,863 --> 00:00:43,903
اتفقنا على قضاء آخر ليلة
لنا كعازبين وحدنا.
9
00:00:44,103 --> 00:00:46,323
جئت من أجل قبلة ولكن سأعود إلى المنزل.
10
00:00:46,523 --> 00:00:47,943
لا! انتظر.
11
00:00:48,143 --> 00:00:49,843
أنت هنا بالفعل. لا تكن قاسياً.
12
00:00:55,223 --> 00:00:58,123
هذا سريالي جداً. حلمنا بهذا اليوم
13
00:00:58,323 --> 00:01:01,913
لفترة طويلة، وقد حلّ أخيراً.
اليوم هو المنشود.
14
00:01:02,113 --> 00:01:05,003
سنستيقظ كل يوم بعد هذا اليوم ونتذكّر
15
00:01:05,203 --> 00:01:07,423
أن ذلك اليوم كان في هذا اليوم!
16
00:01:07,623 --> 00:01:08,633
هل أنت منتش؟
17
00:01:08,833 --> 00:01:10,193
قليلاً.
18
00:01:13,943 --> 00:01:16,763
هل تريد معاشرة آثمة أخيرة قبل الزواج؟
19
00:01:16,963 --> 00:01:18,013
أنا واثق بأن الناس
20
00:01:18,213 --> 00:01:21,203
الذين يعتبرون المعاشرة إثماً
يرونها كذلك دائماً.
21
00:01:21,913 --> 00:01:23,703
أجل، بالتأكيد.
22
00:01:29,883 --> 00:01:31,073
آسفة. شعرت بالعطش.
23
00:01:31,273 --> 00:01:32,783
يبدو أنه أسلوبك المُعتمد مؤخراً.
24
00:01:32,983 --> 00:01:35,323
حقاً؟ هلّا تنقشان الأمر وتتصالحان.
25
00:01:35,523 --> 00:01:37,663
أنا أحاول ولكنه يتصرف دائماً...
26
00:01:37,863 --> 00:01:39,393
كيف أتصرف؟
27
00:01:39,933 --> 00:01:42,083
إنه يومك المميز، سأكون الأكثر نضجاً
28
00:01:42,283 --> 00:01:44,393
- - وأضع مشاعري جانباً.
- صفقوا لها.
29
00:01:45,023 --> 00:01:48,193
- - أترى كم هو غير ناضج...
- لا، سأتزوج اليوم.
30
00:01:48,393 --> 00:01:53,013
لن أشارك في هذه الدراما.
أحتاج إلى 24 ساعة من السكينة.
31
00:01:53,213 --> 00:01:56,263
- - هذا ما أقوله. أنا...
- لا يتعلق الأمر بك!
32
00:01:56,463 --> 00:02:00,283
وقد يكون صعباً عليك فهم ذلك.
لذا، لا تتكلمي اليوم.
33
00:02:00,703 --> 00:02:02,183
ليكن صمتك هدية زفافي.
34
00:02:02,383 --> 00:02:05,653
سبق أن اشتريت لك ماكينة "باريستا"
من قائمة الزفاف،
35
00:02:05,843 --> 00:02:07,233
وهي الغرض الأغلى ثمناً!
36
00:02:07,433 --> 00:02:09,653
- - لقد أفسدت المفاجأة!
- توقّفا.
37
00:02:09,853 --> 00:02:11,503
أتعلم؟ سأحضر لها الماء.
38
00:02:14,423 --> 00:02:16,933
- - قد يبصق فيه.
- ربما.
39
00:02:17,133 --> 00:02:19,493
لا أصدّق أن خلافكما مستمر منذ أسبوعين.
40
00:02:19,693 --> 00:02:22,873
لم نتشاجر هكذا من قبل قط.
لا أعرف ماذا أفعل.
41
00:02:23,073 --> 00:02:26,123
لقد سامحني "نيك"، على عكس "خورخيتو".
42
00:02:26,323 --> 00:02:31,853
عندما نعود من شهر العسل،
أعدك بأنني سأسرّع عملية المصالحة.
43
00:02:32,403 --> 00:02:34,323
- - حسناً؟
- شكراً.
44
00:02:34,733 --> 00:02:37,163
أجل. ستكونين بخير.
45
00:02:37,363 --> 00:02:38,323
تفضلي.
46
00:02:40,913 --> 00:02:41,743
إلى اللقاء!
47
00:02:44,833 --> 00:02:46,333
"مع حبي"
48
00:02:46,623 --> 00:02:48,023
"(هنري) و(خورخي)
وسم، زواج (هنري) و(خورخي)"
49
00:02:48,223 --> 00:02:49,083
"10 ديسمبر"
50
00:02:52,173 --> 00:02:54,743
- - مرحباً! ماذا تفعلان هنا؟
- لا وقت للكلام.
51
00:02:54,943 --> 00:02:57,783
- - تأخرنا دقيقتين.
- تأخرتما دقيقتين.
52
00:02:57,983 --> 00:03:00,783
- - آسف يا سيدتي.
- ماذا يجري؟
53
00:03:00,983 --> 00:03:02,993
- - نحن منسقو حفل الزفاف.
- أنتما مساعدان.
54
00:03:03,193 --> 00:03:04,253
أنا المسؤولة.
55
00:03:04,443 --> 00:03:07,583
أنا ووالدة "سول" فعلنا هذا
لـ"بياتريس" و"خورخي".
56
00:03:07,783 --> 00:03:09,563
ندعم بعضنا بعضاً في الأيام المهمة.
57
00:03:09,983 --> 00:03:11,983
اليوم، أمرر الشعلة إلى "سول".
58
00:03:12,183 --> 00:03:14,903
الجيل التالي، حتى لو كنا بنفس العمر.
59
00:03:15,103 --> 00:03:16,113
ألست في الأربعـ...
60
00:03:16,733 --> 00:03:17,683
- - صحيح.
- لا تفعل!
61
00:03:17,873 --> 00:03:20,683
يجب أن نتأكد من أن يحصل فتانا
على زفاف أحلامه
62
00:03:20,883 --> 00:03:22,353
وأن يتم كل شيء في الوقت المحدد.
63
00:03:22,553 --> 00:03:25,183
- - عائلتك مميزة جداً...
- أجل.
64
00:03:25,383 --> 00:03:28,143
خفف من هذا الكلام واعرض مساعدتك.
65
00:03:28,343 --> 00:03:30,273
حسناً، الأول على القائمة هما الجدان.
66
00:03:30,473 --> 00:03:33,323
يجب أن نحضّر من أجل الجدة واللعنة.
67
00:03:33,523 --> 00:03:35,323
المعذرة... اللعنة؟
68
00:03:35,523 --> 00:03:38,783
تقول إن هناك لعنة تصيب كل زفاف عائلي.
69
00:03:38,983 --> 00:03:40,073
لم نثبت أنها مخطئة.
70
00:03:40,273 --> 00:03:43,163
بعض الناس حساسون أكثر لعالم الأرواح.
71
00:03:43,363 --> 00:03:44,913
هل لدينا حل؟
72
00:03:45,113 --> 00:03:47,413
سترش الماء المقدس في كل مكان.
73
00:03:47,613 --> 00:03:48,923
حل حقيقي يا "تشوي".
74
00:03:49,113 --> 00:03:50,633
أجل، تحدّثت إلى "بياتريس".
75
00:03:50,823 --> 00:03:52,883
ستبقى إلى جانبها حتى نصل إلى القاعة،
76
00:03:53,083 --> 00:03:54,053
وثم تسلّمها إلى "ليزيت".
77
00:03:54,243 --> 00:03:56,553
سترشنا كلنا بماء مقدس متوهج ونديّ.
78
00:03:56,753 --> 00:03:58,843
ممتاز. "مايلز"، الجد من مهامك.
79
00:03:59,043 --> 00:04:01,863
- - موافق. أحب تقضية الوقت مع "لويس".
- ممتاز.
80
00:04:02,493 --> 00:04:03,323
خذ.
81
00:04:07,243 --> 00:04:09,523
- - ما الغرض من هذا؟
- في حال كانت اللعنة حقيقية.
82
00:04:09,723 --> 00:04:10,793
لأنها حقيقية.
83
00:04:17,883 --> 00:04:18,843
لا!
84
00:04:20,713 --> 00:04:21,713
ادخل.
85
00:04:22,553 --> 00:04:26,373
- - صباح الخير يا جميلة.
- رجل وسيم مع القهوة!
86
00:04:26,573 --> 00:04:29,543
- - هل هناك ما هو أفضل؟
- اشتريت الكعكات.
87
00:04:29,743 --> 00:04:32,023
المفضلة لديّ! شكراً يا عزيزي.
88
00:04:35,643 --> 00:04:37,313
هل رأيت "خورخي" هذا الصباح؟
89
00:04:38,023 --> 00:04:39,023
ليس بعد.
90
00:04:39,653 --> 00:04:41,383
- - أتريدين التحدث عن الأمر؟
- ليس فعلاً.
91
00:04:41,583 --> 00:04:43,683
أنا سمينة ومتوترة وبحاجة إلى إلهاء.
92
00:04:43,883 --> 00:04:45,473
أستطيع أن أكون ذلك الإلهاء.
93
00:04:45,673 --> 00:04:48,413
أحياناً يكون العطاء أفضل من التلقي.
94
00:05:04,553 --> 00:05:05,763
هذا سيوقظك!
95
00:05:11,063 --> 00:05:14,433
هل كل شيء بخير؟
هل تريدين أن أكوي ثوبك بالبخار؟
96
00:05:15,233 --> 00:05:17,733
لا أصدّق أن ابننا سيتزوج.
97
00:05:18,443 --> 00:05:21,883
وكأن بالأمس كنا نوصله إلى الحضانة.
98
00:05:22,083 --> 00:05:24,393
كان وسيماً بسترته الصغيرة.
99
00:05:24,583 --> 00:05:27,563
هل تذكرين أنه طلب استخدام
زري الكمين للزينة؟
100
00:05:27,753 --> 00:05:30,953
كانا كبيرين جداً فاضطُر إلى استخدام قرطيّ!
101
00:05:31,833 --> 00:05:34,563
كنا قلقين لأنه لم يرغب
في الذهاب إلى المدرسة،
102
00:05:34,763 --> 00:05:38,403
ولكن عندما وصلنا، انطلق مسرعاً
ولم ينظر إلى الوراء.
103
00:05:38,603 --> 00:05:40,293
بعض الأشياء لا تتغيّر أبداً.
104
00:05:42,713 --> 00:05:45,263
لن نكف عن القلق عليهما أبداً.
105
00:05:46,423 --> 00:05:48,203
ألا تشعر...
106
00:05:48,403 --> 00:05:51,583
بأن زواج "خورخيتو"
يعني انتهاء دورنا كأبوين؟
107
00:05:51,783 --> 00:05:54,473
"أحسنتما صنعاً يا أمي وأبي. انتهى دوركما"
108
00:05:55,183 --> 00:05:57,393
ولكن لا أريد أن ينتهي دوري.
109
00:05:59,353 --> 00:06:01,023
لديّ رغبة في البكاء.
110
00:06:01,773 --> 00:06:04,733
سأجهش بالبكاء في ذلك الحفل. أعرف ذلك.
111
00:06:05,153 --> 00:06:06,433
لا أريد أن أكون الأم الناحبة.
112
00:06:06,633 --> 00:06:08,603
- - أمي كانت ناحبة.
- حسناً.
113
00:06:08,803 --> 00:06:10,433
حسناً، الأهم أولاً.
114
00:06:10,633 --> 00:06:13,313
- - لن يكون هناك بكاء اليوم.
- حسناً.
115
00:06:13,513 --> 00:06:17,413
ثانياً، لا يمكنهما طردنا من دور الأهل.
نحن دائمان.
116
00:06:19,333 --> 00:06:22,533
سيحتاجان إلينا دائماً. حسناً؟
117
00:06:22,733 --> 00:06:24,133
حسناً؟
118
00:06:25,343 --> 00:06:26,263
هل تريدين عناقاً؟
119
00:06:30,303 --> 00:06:32,093
أعلم.
120
00:06:34,933 --> 00:06:36,313
كيف الحال؟
121
00:06:38,813 --> 00:06:40,523
تمهّل أيها الأنيق!
122
00:06:41,063 --> 00:06:42,843
هل ستعرض الملابس هذا الصباح؟
123
00:06:43,043 --> 00:06:46,053
ماذا؟ ألا يمكنني تناول الفطور
مع ابني بمظهر أنيق؟
124
00:06:46,253 --> 00:06:49,853
لا، ليس بهذه الأناقة.
قميص جديد وقبعة جديدة.
125
00:06:50,053 --> 00:06:51,473
هل استخدمت عطري؟
126
00:06:51,673 --> 00:06:54,023
لا تعرف بمن تلتقي صدفة.
127
00:06:54,223 --> 00:06:56,703
أنا. أنا الوحيد الذي ستصادفه.
128
00:06:58,913 --> 00:06:59,913
أم لا؟
129
00:07:00,833 --> 00:07:03,573
أجل. تلك الابتسامة تشعرني بالحماس والخوف.
130
00:07:03,773 --> 00:07:07,703
يا بني، من إيجابيات الشيخوخة
هي أنه عندما يتقدّم الرجل في السن،
131
00:07:07,903 --> 00:07:09,913
يكون لديه الوقت لمتابعة شغفه.
132
00:07:10,113 --> 00:07:12,833
يعلم العالم أن والدك رشيق جداً.
133
00:07:13,033 --> 00:07:14,873
لا يكف العالم عن التحدّث بالأمر.
134
00:07:15,073 --> 00:07:19,463
بدأت آخذ دروساً في الرقص.
أعط العالم ما يريده.
135
00:07:19,663 --> 00:07:22,383
يريدون مشاهدة رقص هذا الرجل الجذّاب.
136
00:07:22,583 --> 00:07:24,423
دروس للرقص! هنا يفسر الملابس.
137
00:07:24,623 --> 00:07:26,843
ذهبت بضع مرات. إنه صف رائع.
138
00:07:27,043 --> 00:07:30,013
إنه مفيد للقلب.
وهناك الكثير من السيدات الجميلات.
139
00:07:30,213 --> 00:07:34,013
كنت أفكر في أن ترافقني اليوم.
140
00:07:34,213 --> 00:07:36,103
أستطيع أن أقدّمك إلى إحداهن.
141
00:07:36,303 --> 00:07:39,733
- - هل تدبّر لي موعداً؟
- لا، هذه لي.
142
00:07:39,933 --> 00:07:43,273
ماذا؟ أبي، أنا سعيد جداً من أجلك.
143
00:07:43,473 --> 00:07:45,573
خرجت إلى العالم واتبعت نصيحتك.
144
00:07:45,773 --> 00:07:48,783
يبدو أنني أعرف عما أتحدّث. هل ستأتي؟
145
00:07:48,983 --> 00:07:50,713
أقنعتني. سأوافيك لاحقاً.
146
00:07:51,513 --> 00:07:54,083
إذا أحسنت التصرف فسأحتفظ لك برقصة تانغو.
147
00:07:54,283 --> 00:07:55,593
أقبل برقصة "باتشاتا"!
148
00:07:56,393 --> 00:08:00,173
يا إلهي، أعطنا القوة لنتخطى اليوم بسلام،
149
00:08:00,373 --> 00:08:02,923
واجعله جميلاً للزوجين وألّا يموت أحد.
150
00:08:03,123 --> 00:08:07,133
حافظ على قوة العائلة.
وأن أبدو جميلة في صور الزفاف.
151
00:08:07,333 --> 00:08:10,383
وفي حال حضر مغن مثير، فاجعله من نصيبي.
152
00:08:10,583 --> 00:08:12,073
سنتحدّث لاحقاً. آمين.
153
00:08:12,273 --> 00:08:13,433
- - آمين.
- آمين.
154
00:08:13,633 --> 00:08:17,373
حسناً، خذوا نفساً عميقاً.
أنا واثق من أن الوضع سليم في الداخل.
155
00:08:21,043 --> 00:08:22,233
أول زفاف لآل "دياز" له؟
156
00:08:22,433 --> 00:08:23,273
من الواضح.
157
00:08:23,473 --> 00:08:25,083
- - لندخل.
- أرجوك.
158
00:08:25,373 --> 00:08:26,793
- - حسناً.
- حسناً.
159
00:08:29,003 --> 00:08:30,713
هذه كارثة!
160
00:08:37,093 --> 00:08:38,583
هل نعود إلى الخارج؟
161
00:08:38,783 --> 00:08:41,313
دخلت الآن يا عزيزي. لا مجال للخروج.
162
00:08:43,853 --> 00:08:46,093
هل سيساعدني أحد فعلياً؟
163
00:08:46,293 --> 00:08:47,253
أجل، نحن نساعدك.
164
00:08:47,453 --> 00:08:49,593
إذا لم أجده، فسيُفسد حفل الزفاف.
165
00:08:49,793 --> 00:08:52,653
- - سأقف هناك.
- حسناً جميعا، لنهدأ.
166
00:08:53,193 --> 00:08:54,193
إنه أسود!
167
00:08:54,903 --> 00:08:58,063
اسمعوا! إنه يوم مهم، وتحدث أمور كثيرة.
168
00:08:58,263 --> 00:09:02,273
أنا أعدّ "سول" لهذا اليوم منذ ولادتها.
أنت لها.
169
00:09:02,473 --> 00:09:03,923
شكراً يا خالتي.
170
00:09:04,123 --> 00:09:07,323
أريد من الجميع التوقف
عما يفعلونه والاستماع.
171
00:09:07,523 --> 00:09:09,653
- - "خورخي"، اصعد إلى الأعلى واسترخ.
- ممتاز.
172
00:09:09,853 --> 00:09:13,743
أودّ ذلك يا "سول"،
ولكنني لا أجد الصندوق الأسود.
173
00:09:13,943 --> 00:09:16,343
- - لا أستطيع فعل...
- سأبحث عنه. اذهب للاسترخاء.
174
00:09:16,933 --> 00:09:18,803
تباً. حسناً.
175
00:09:20,683 --> 00:09:23,713
- - هل بالغت؟
- لا. تقومين بعمل رائع!
176
00:09:23,913 --> 00:09:26,503
جيد. لأني نافذة والسُلطة بيدي يا عزيزي!
177
00:09:26,703 --> 00:09:30,313
اليوم سيكون أفضل يوم في حياتك!
178
00:09:30,733 --> 00:09:34,743
وفجأةً اجتاحتني موجة من الهدوء. استمري.
179
00:09:37,493 --> 00:09:39,523
ما وضع زينة الطاولات؟
180
00:09:39,713 --> 00:09:42,063
أين الهدايا التي تحتوي
على اللوز المكسو بالسكّر؟
181
00:09:42,263 --> 00:09:45,733
من معه زهور العروة؟ أريد إجابات يا قوم!
182
00:09:45,933 --> 00:09:49,823
هذا أشبه برؤية طفلة تحلّق!
ولكن صدقاً يا قوم، هيا!
183
00:09:50,023 --> 00:09:55,963
نشعر باستيقاظ عضلاتنا من جديد
بينما نلاحظ محيطنا
184
00:09:56,593 --> 00:10:00,303
ونعود ببطء إلى الحاضر.
185
00:10:07,643 --> 00:10:11,053
أشعر براحة أكبر يا "هنري". شكراً لك.
186
00:10:11,253 --> 00:10:13,193
هذا داوى بعض جراح الطفولة.
187
00:10:14,273 --> 00:10:15,533
تسرني مساعدتك.
188
00:10:16,283 --> 00:10:18,553
أبي، هل تريد الكرنب في عصير الخضار؟
189
00:10:18,753 --> 00:10:20,453
- - أرجوك يا بني.
- لك ذلك!
190
00:10:23,533 --> 00:10:26,313
أنتما ضيفان هنا. سأوضّب البسط
191
00:10:26,513 --> 00:10:28,523
عندما أنتهي من عصير الخضار.
192
00:10:28,723 --> 00:10:33,443
أنت الأفضل يا صاح!
أي عريس يعد عصير الخضار بهدوء
193
00:10:33,643 --> 00:10:37,413
- - في صباح يوم زفافه؟
- معك حق. إنه يوم مهم جداً!
194
00:10:37,613 --> 00:10:38,873
أجل، ستحظى بأكبر اهتمام
195
00:10:39,073 --> 00:10:42,043
في حياتك عندما تسير على الممشى.
196
00:10:42,243 --> 00:10:43,973
لو كنت مكانك، لعانيت من قلق شديد.
197
00:10:44,303 --> 00:10:46,773
أجل، هذا ما قد يحدث له.
198
00:10:52,903 --> 00:10:54,093
"تشوي"، ماذا تفعل؟
199
00:10:54,293 --> 00:10:56,553
عليك وضع زينة الطاولات في السيارة.
200
00:10:56,753 --> 00:10:59,093
"خورخي" هلع بسبب صندوق لا يجده.
201
00:10:59,293 --> 00:11:00,433
لنفكر ملياً.
202
00:11:00,633 --> 00:11:02,073
أين يخفي "خورخي" أشياءه؟
203
00:11:02,913 --> 00:11:04,433
عندما كان أصغر سناً،
204
00:11:04,633 --> 00:11:06,353
كان يخبئ الحشيش تحت مغسلة الحمّام
205
00:11:06,553 --> 00:11:08,193
في صندوق كُتب عليه "عدة إزالة الشعر".
206
00:11:08,393 --> 00:11:10,773
اذهب إلى الشقة وتحقّق من الأمر.
207
00:11:10,973 --> 00:11:13,583
لا تسألني كيف أعرف ذلك.
لم أسرق الحشيش خاصته.
208
00:11:13,963 --> 00:11:16,963
- - كنت أسرق الحشيش خاصته.
- عجباً! أجل، صحيح.
209
00:11:17,303 --> 00:11:18,613
"نيك"، ابحث عنه هناك
210
00:11:18,813 --> 00:11:22,553
ولا تدع "هنري" يراه.
ومن بعدها أراك في الزفاف.
211
00:11:23,093 --> 00:11:25,623
- - اذهب.
- عُلم. أشعر كأنني عميل فدرالي.
212
00:11:25,823 --> 00:11:29,023
أنت بارعة في هذا! يجب أن تحوّليه إلى مهنة.
213
00:11:30,143 --> 00:11:33,303
أو ابقي طبيبة وعالجي مرضى السرطان.
214
00:11:33,503 --> 00:11:35,193
- - "نيك"!
- لك ذلك أيها الطبيبة المحققة.
215
00:11:37,113 --> 00:11:41,533
هذه ليست رقائق الذرة.
ألا أستطيع أكل الخبز المحلى؟
216
00:11:41,733 --> 00:11:43,813
صحيح. قد تأتي اللعنة من أي مكان.
217
00:11:44,013 --> 00:11:44,973
جدي، إنها محقة.
218
00:11:45,173 --> 00:11:49,313
هل تتذكرون زفاف "روخيليو"؟
تناول قضمة واحدة من البيض المقلي.
219
00:11:49,513 --> 00:11:52,693
أصابه مرض شديد وتقيأ على فتاة الزهور.
220
00:11:52,893 --> 00:11:56,283
- - أنا كنت فتاة الزهور.
- تباً يا خالتي!
221
00:11:56,483 --> 00:11:58,453
أصابه تلبك معوي.
222
00:11:58,653 --> 00:12:00,663
لا. اللعنة هي السبب وأنا متأكدة من ذلك.
223
00:12:00,863 --> 00:12:02,413
جدتي، لا بأس.
224
00:12:02,613 --> 00:12:04,743
"سول"، يجب أن نكون يقظين.
225
00:12:04,943 --> 00:12:08,043
يصيبنا مكروه دائماً.
226
00:12:08,243 --> 00:12:11,793
هذا أكثر إثارة من حفلات زفاف جماعة الواسب،
حيث يسرف الناس في الشرب
227
00:12:11,993 --> 00:12:15,103
ولا يتحدّثون إلى بعضهم بعضاً.
ولكل واحد قصته الحزينة.
228
00:12:16,903 --> 00:12:18,193
هل هي عائلتي فقط؟
229
00:12:19,113 --> 00:12:21,703
بأي حال، كيف بدأت قصة اللعنة؟
230
00:12:21,903 --> 00:12:23,183
أمي مقتنعة بأنها بدأت
231
00:12:23,383 --> 00:12:26,393
لأن جدتها الكبرى تزوجت
من أجل المال لا الحب.
232
00:12:26,593 --> 00:12:28,733
عاشت حياة ترف وإنما بائسة.
233
00:12:28,933 --> 00:12:31,623
ومنذئذ، يحدث شيء سيئ في كل زفاف.
234
00:12:32,583 --> 00:12:36,403
- - هذه ليست الأجواء المطلوبة.
- تزوجت بدافع الحب.
235
00:12:36,603 --> 00:12:37,543
كانت تحب المال.
236
00:12:38,043 --> 00:12:41,363
دعوها لي.
أمي، لنبارك بقية المنزل بالماء المقدس.
237
00:12:41,563 --> 00:12:43,573
- - سأرشه في كل مكان.
- حسناً.
238
00:12:43,773 --> 00:12:44,593
شكراً لك.
239
00:12:47,143 --> 00:12:48,603
مذاقه جيد بالنسبة إليّ.
240
00:12:49,223 --> 00:12:51,923
"لويس"! أتريد لعب الشطرنج؟
241
00:12:52,123 --> 00:12:53,773
- - طبعاً.
- رائع.
242
00:12:55,313 --> 00:12:57,983
- - حسناً، كيف يمكنني المساعدة؟
- اذهبي وتفقدي "خورخي".
243
00:12:58,443 --> 00:13:00,423
لا أظنها فكرة جيدة. لا يزال غاضباً مني.
244
00:13:00,623 --> 00:13:03,593
- - ما زال؟
- أجل. طلب مني أن أتفاداه اليوم.
245
00:13:03,793 --> 00:13:06,513
أشعر بأن تجنب الدراما يزيدها سوءاً.
246
00:13:06,713 --> 00:13:09,853
لا نريد عريساً صعب الإرضاء.
إذا أردت المساعدة،
247
00:13:10,053 --> 00:13:12,443
- - فاذهبي وأحضري الشمبانيا لرحلة الليموزين.
- لك ذلك.
248
00:13:12,643 --> 00:13:15,443
إذا ذهبت إلى المتجر،
أحضري لي لوح "كيتكات"؟
249
00:13:15,643 --> 00:13:16,653
- - حسناً.
- و"ريد دوغ".
250
00:13:16,853 --> 00:13:17,943
أنا أريد "ريد دوغ" أيضاً.
251
00:13:18,143 --> 00:13:20,283
- - ولوح "ألموند جوي".
- "ألموند جوي"؟
252
00:13:20,483 --> 00:13:22,403
- - أحب طعم جوز الهند.
- لوحي "ألموند جوي".
253
00:13:22,603 --> 00:13:24,263
أتعلمان؟ لديّ... إلى اللقاء.
254
00:13:27,383 --> 00:13:31,213
عجباً! وكأن تطبيق "هيدسبايس" مكان حقيقي.
255
00:13:31,403 --> 00:13:32,503
مرحباً يا "نيك"!
256
00:13:32,703 --> 00:13:34,773
ليس اليوم يا رفيقيّ. ماذا تفعل هنا؟
257
00:13:35,813 --> 00:13:37,313
هل برد حماس "خورخي"؟
258
00:13:38,523 --> 00:13:42,863
على فكرة، إنه يبرد دائماً
لأن حرارة جسمه منخفضة.
259
00:13:43,233 --> 00:13:46,433
أنتما مناسبان لبعضكما بعضاً. كل شيء بخير.
260
00:13:46,633 --> 00:13:49,183
سأحضر شيئاً لـ"خورخي".
هل يمكنني استخدام الحمّام؟
261
00:13:49,383 --> 00:13:50,993
- - تفضل.
- ممتاز!
262
00:13:58,623 --> 00:14:00,043
"عدة إزالة الشعر"
263
00:14:00,503 --> 00:14:03,003
"غلاديس"، أيتها العبقرية المثيرة.
264
00:14:04,423 --> 00:14:05,703
هل حصلت على ما أردته؟
265
00:14:05,903 --> 00:14:07,473
- - نعم. كل شيء جيد.
- رائع.
266
00:14:11,473 --> 00:14:13,163
هل كل شيء بخير يا صديقي؟
267
00:14:13,363 --> 00:14:17,133
حسناً؟ هل كل شيء بخير؟ كل شيء مذهل!
268
00:14:17,333 --> 00:14:22,303
أنا سعيد جداً.
أنا متحمس جداً وهادئ في الوقت نفسه.
269
00:14:22,503 --> 00:14:25,973
تستمر بحك ظهر عنقك ولونه أحمر.
270
00:14:26,173 --> 00:14:29,573
أنا متأكد من أنه لا شيء.
ولكنني أشعر ببعض الحكة.
271
00:14:29,953 --> 00:14:32,493
- - هل يمكنني إلقاء نظرة؟
- نعم، طبعاً.
272
00:14:35,333 --> 00:14:36,453
يا...
273
00:14:38,163 --> 00:14:39,363
هل هناك طفح جلدي؟
274
00:14:39,563 --> 00:14:42,883
هذا يعتمد على عدة عوامل.
هل تعرضت لحريق مؤخراً؟
275
00:14:43,343 --> 00:14:44,253
لا.
276
00:14:44,633 --> 00:14:47,053
- - إنه حتماً طفح جلدي.
- ماذا؟
277
00:14:48,053 --> 00:14:53,293
لماذا؟ لا! أعاني من طفح جلدي بسبب القلق،
ولكن فقط عندما أكون متوتراً،
278
00:14:53,493 --> 00:14:58,353
وأنا لست متوتراً. أنا بخير.
كل شيء تحت السيطرة.
279
00:15:10,993 --> 00:15:12,073
لا!
280
00:15:12,663 --> 00:15:15,103
لا!
281
00:15:15,303 --> 00:15:18,583
- - سرتني رؤيتك أيضاً.
- ليس اليوم! ماذا تريد مني أيها الكون؟
282
00:15:18,783 --> 00:15:22,483
- - تصالحت مع الأمر.
- أجل. تبدين مسالمة جداً.
283
00:15:22,683 --> 00:15:26,283
"سانتي"، إنه يوم صعب.
سيتزوج أخي بعد 3 ساعات.
284
00:15:26,483 --> 00:15:28,133
آخر ما أحتاج إليه هو مصادفتك.
285
00:15:28,513 --> 00:15:32,033
حسناً. لندّع بأننا لم نصادف
بعضنا بعضاً، حسناً؟
286
00:15:32,233 --> 00:15:35,953
لا! هذا مقدر له الحدوث. لننته من الأمر.
287
00:15:36,153 --> 00:15:38,333
- - هل أساعدك في العثور على...
- ليس الآن!
288
00:15:38,533 --> 00:15:39,353
آسفة!
289
00:15:42,193 --> 00:15:46,843
حسناً. بعض الأمور العالقة. سأتحدّث عنها،
290
00:15:47,043 --> 00:15:48,553
وسننهي الأمر كلياً.
291
00:15:48,753 --> 00:15:51,723
- - طبعاً.
- آخر مرة رأيتك فيها، تبادلنا القبلات.
292
00:15:51,923 --> 00:15:55,063
- - رآنا أخي ودمّر ذلك حياتي.
- أجل، كنت هناك.
293
00:15:55,263 --> 00:15:58,313
كان ذلك خطأ. أنا مع شخص أهتم لأمره.
294
00:15:58,513 --> 00:16:00,813
أنا سعيدة جداً. ولا يمكننا أن نكون صديقين.
295
00:16:01,013 --> 00:16:05,003
هذا هو الوضع السيئ الذي خلقناه
وعلينا تخطيه. هذا كل شيء!
296
00:16:07,843 --> 00:16:10,263
- - هل تناولت كل الجوانب؟
- أجل.
297
00:16:10,883 --> 00:16:11,763
جيد.
298
00:16:12,303 --> 00:16:13,593
تسرني رؤيتك.
299
00:16:14,133 --> 00:16:15,263
ويسرني أنك سعيدة.
300
00:16:25,153 --> 00:16:27,063
حسناً. دورك.
301
00:16:32,363 --> 00:16:35,613
وهذه. ما الغرض منها؟
302
00:16:36,913 --> 00:16:38,453
أنت تختبرني! يعجبني ذلك.
303
00:16:39,913 --> 00:16:43,963
- - هذه القطعة تتحرك بخط قطري.
- شكراً يا "غابرييل".
304
00:16:45,293 --> 00:16:46,963
أنا "مايلز" يا "لويس".
305
00:16:50,503 --> 00:16:51,383
طبعاً.
306
00:16:53,303 --> 00:16:54,953
طبعاً.
307
00:16:55,153 --> 00:16:59,053
أعلم بأن هذا يقلقك، ولكنني إلى جانبك
308
00:16:59,433 --> 00:17:01,773
مع "سول" و"مارتا".
309
00:17:02,223 --> 00:17:04,393
كلنا إلى جانبك.
310
00:17:05,193 --> 00:17:07,153
ونحن نحبك كثيراً.
311
00:17:09,733 --> 00:17:14,573
لا أستطيع دائماً أن أتذكّر من تكون،
312
00:17:15,573 --> 00:17:20,333
ولكنني أتذكّر دائماً بأنني معجب بك.
313
00:17:21,623 --> 00:17:25,043
- - هذا يكفيني.
- وعلى فكرة...
314
00:17:28,173 --> 00:17:29,543
مات الملك!
315
00:17:34,173 --> 00:17:37,203
لا أفهم. ليس لديّ أي سبب للقلق.
316
00:17:37,403 --> 00:17:40,663
هذا حرفياً أفضل يوم في حياتي.
317
00:17:40,863 --> 00:17:44,523
لا، لا تحك يا صديقي.
مهلاً، اهدأ. إنه يوم مهم.
318
00:17:44,723 --> 00:17:47,293
لا يتعلق الأمر ببدء حياة جديدة
مع "خورخي" فقط.
319
00:17:47,493 --> 00:17:51,923
بل أيضاً بتوقعات الأصدقاء والعائلة.
إنه ضغط شديد.
320
00:17:52,123 --> 00:17:56,243
يبدو أنني أؤجل مشاعري دائماً
لأتأكد من أن الجميع بخير.
321
00:17:56,993 --> 00:17:59,993
- - أجل.
- أنا بخير إذا كانوا هم بخير.
322
00:18:00,913 --> 00:18:05,603
ولكن اليوم قضيت وقتاً طويلاً
قلقاً ما إذا كان الجميع بخير
323
00:18:05,803 --> 00:18:08,963
بحيث أنه لم يخطر في بالي
أنني ربما لست بخير.
324
00:18:10,253 --> 00:18:13,553
- - يا إلهي، هل وضعي سيئ؟
- مهلاً، أنت بخير.
325
00:18:13,753 --> 00:18:15,343
إنه يوم عاطفي.
326
00:18:15,923 --> 00:18:19,433
- - أجل، صحيح. عواطف جياشة.
- هذا صحيح.
327
00:18:19,633 --> 00:18:22,913
أتعلم؟ اليوم سأتصرف معك بصفتي أنت.
328
00:18:23,113 --> 00:18:27,063
سأكون "هنري"
وسأحرص على أن تكون بخير. حسناً؟
329
00:18:28,643 --> 00:18:31,513
- - أنت صديق وفيّ يا "نيك".
- هيا.
330
00:18:31,703 --> 00:18:34,423
أفهم لماذا يحبك "خورخي"،
والآن أنا أحبك أيضاً.
331
00:18:34,623 --> 00:18:36,573
أحبك أيضاً يا صديقي.
332
00:18:38,243 --> 00:18:39,723
هل تنظر إلى الطفح الجلدي؟
333
00:18:39,923 --> 00:18:42,373
- - أجل، سأحضر مرهم الكورتيزون.
- أرجوك.
334
00:18:50,623 --> 00:18:53,333
زجاجة واحدة؟ كنت أتوقع 4 كحد أدنى.
335
00:18:54,713 --> 00:18:59,493
ماذا يجري؟ لديك دقيقة و14 ثانية
قبل أن نركب الليموزين.
336
00:18:59,693 --> 00:19:02,093
حسناً. صادفت "سانتياغو".
337
00:19:02,593 --> 00:19:04,373
ليس هذا. ليس اليوم.
338
00:19:04,573 --> 00:19:06,543
أعلم. أحاول دائماً إغلاق ذلك الباب،
339
00:19:06,743 --> 00:19:08,813
ولكن يستمر الكون بدفعنا إلى بعضنا.
340
00:19:09,273 --> 00:19:14,053
"ليلي"، أكره أن أطلب منك هذا،
ولكن أريدك أن تتخذي وضعية الابنة الكبرى،
341
00:19:14,253 --> 00:19:17,343
وقمع تلك المشاعر من أجل مصلحة الجميع.
342
00:19:17,543 --> 00:19:22,243
- - يمكننا التحدث عن الأمر غداً.
- معك حق. أجل. قمعتها.
343
00:19:22,993 --> 00:19:25,663
- - حسناً.
- حسناً، أنا جاهز.
344
00:19:28,873 --> 00:19:30,983
- - لا أريدها في سيارة الليموزين.
- ماذا؟
345
00:19:31,183 --> 00:19:32,983
لا أريد "ليلي" في سيارة الليموزين.
346
00:19:33,183 --> 00:19:35,743
بل تريدها. تلك كانت رغبتك.
347
00:19:35,943 --> 00:19:39,113
أجل، أن نشرب الشمبانيا
في طريقنا إلى حفل الزفاف،
348
00:19:39,313 --> 00:19:41,123
وهو ما حلمت به منذ أن كنت في الـ12.
349
00:19:41,323 --> 00:19:44,623
- - حسناً، الأحلام تتبعثر.
- "خورخي"، صدقاً؟
350
00:19:44,823 --> 00:19:47,793
- - أحتاج إلى حيز هادئ.
- لقد أحسنت التصرف.
351
00:19:47,993 --> 00:19:51,213
اشتريت لك الشمبانيا المفضلة لديك
وأنا أحمل ملابسك!
352
00:19:51,413 --> 00:19:55,803
هذا لطف منك. شكراً. أنا و"سول" سنستمتع بها
في الطريق إلى الزفاف.
353
00:19:56,003 --> 00:19:57,223
- - أراك هناك.
- "خورخي"!
354
00:19:57,423 --> 00:19:59,183
تحدّثنا عن هذا اليوم طوال حياتنا.
355
00:19:59,383 --> 00:20:01,933
ستدع شجار بسيط واحد يقف في طريق تحقيقه؟
356
00:20:02,133 --> 00:20:05,563
- - شجار بسيط. ها أنت تكررين الأمر.
- شجار بسيط وعليك أن تتخطاه.
357
00:20:05,763 --> 00:20:09,813
كفى! اركبا سيارة الليموزين الآن!
358
00:20:10,013 --> 00:20:12,273
- - سأرمي هذا.
- لست مدعوة.
359
00:20:12,473 --> 00:20:14,833
- - حقاً؟ لست مدعوة؟
- اصمتي!
360
00:20:18,253 --> 00:20:22,993
"الخالة (بياتريس)
النجدة: لدينا مشكلة!"
361
00:20:23,193 --> 00:20:24,303
"أرسلت"
362
00:20:25,973 --> 00:20:26,973
ابتعدا!
363
00:21:05,473 --> 00:21:07,623
لا أعرف ماذا يجري بينكما،
364
00:21:07,823 --> 00:21:08,543
ولكنه سينتهي الآن.
365
00:21:08,743 --> 00:21:12,333
أعلم. أنتما بالغان ولكنكما ولدانا.
366
00:21:12,533 --> 00:21:17,673
هذا يوم مهم جداً.
سنكون كلنا سعداء به ونحب بعضنا بعضاً.
367
00:21:17,873 --> 00:21:19,973
- - هي البادئة.
- يرفض إنهاء الأمر.
368
00:21:20,163 --> 00:21:21,423
يا إلهي.
369
00:21:21,623 --> 00:21:24,843
- - أنت عنيد جداً.
- في يوم زفافي! يا لسخريتك.
370
00:21:25,043 --> 00:21:26,263
ترفض الإصغاء.
371
00:21:26,463 --> 00:21:28,323
- - في يوم زفافي...
- كفى!
372
00:21:30,033 --> 00:21:31,333
اجلسا على الأريكة الآن.
373
00:21:33,493 --> 00:21:34,543
يا إلهي!
374
00:21:38,713 --> 00:21:43,253
إذا كنتما ستتصرفان كطفلين،
فسنعاملكما على هذا الأساس.
375
00:21:47,093 --> 00:21:49,973
لا! أعطيت هذه لمتجر "غودويل".
376
00:21:50,173 --> 00:21:52,763
مفاجأة! اشتريتها مجدداً.
377
00:21:53,643 --> 00:21:57,963
أجل. سترة الوفاق، وسوف ترتديانها الآن.
378
00:21:58,163 --> 00:22:00,713
- - أبي، أرجوك، لن نفعل هذا.
- أمي، أرجوك.
379
00:22:00,913 --> 00:22:02,053
لا! نحن جادان جداً.
380
00:22:02,253 --> 00:22:05,433
- - ولكن شعري! لا، شعري!
- ولكن شعري! لا، شعري!
381
00:22:05,633 --> 00:22:06,513
انظر إلى شعري.
382
00:22:06,713 --> 00:22:09,013
تعلمان ما يجب فعله. ارفعا ذراعيكما.
383
00:22:09,213 --> 00:22:12,453
تباً. ارفعي ذراعك.
384
00:22:27,803 --> 00:22:29,763
- - مرحباً.
- هل أنت بخير؟
385
00:22:29,963 --> 00:22:32,373
- - نعم.
- هل أنت مستعد للرقص؟
386
00:22:32,573 --> 00:22:34,293
إذا بدأت بالرقص المثير، فسأغادر.
387
00:22:34,493 --> 00:22:37,103
أظن أن رقصي المثير أنيق جداً.
388
00:22:38,353 --> 00:22:40,503
إذاً، أين هي؟
389
00:22:40,703 --> 00:22:42,943
اهدأ. أنت تقتل الأجواء.
390
00:22:45,323 --> 00:22:46,263
لا أصدّق!
391
00:22:46,463 --> 00:22:48,783
- - مرحباً أيها الوسيم.
- مرحباً يا عزيزتي.
392
00:22:49,283 --> 00:22:50,283
تباً!
393
00:22:52,073 --> 00:22:56,163
يا إلهي. لا بد من أنك "سانتي".
كم تسرني مقابلتك أخيراً.
394
00:22:56,663 --> 00:22:58,153
أنا أسعد بلقائك.
395
00:22:58,353 --> 00:23:00,483
يسرني أنه وجد شريكة رقص جديدة.
396
00:23:00,683 --> 00:23:02,293
إنه بارع في الرقص أيضاً.
397
00:23:04,633 --> 00:23:07,363
هذا المكان الوحيد الذي لا نرقص فيه معاً.
398
00:23:07,563 --> 00:23:11,723
- - مهلاً. ماذا تعنين؟
- ألم تخبره؟ حسناً.
399
00:23:12,053 --> 00:23:16,793
حسناً جميعاً. خذوا مواقعكم. ستبدأ الحصة.
400
00:23:16,993 --> 00:23:19,773
- - معجب بالمعلمة؟
- نعم يا سيدي.
401
00:23:22,693 --> 00:23:23,803
هذا سخيف جداً.
402
00:23:24,003 --> 00:23:24,713
"توافق"
403
00:23:24,913 --> 00:23:26,843
نهاية الشجار السخيف تكون سخيفة.
404
00:23:27,043 --> 00:23:29,683
سنكون في الخارج.
إذا حاولتما نزع السترة وحدكما،
405
00:23:29,883 --> 00:23:32,203
- - فستفسد تسريحتي شعركما حتماً.
- أجل.
406
00:23:35,663 --> 00:23:36,643
هل أنت راضية الآن؟
407
00:23:36,843 --> 00:23:38,523
من المفترض أن اليوم هو الأفضل
408
00:23:38,723 --> 00:23:43,363
في حياتي ومع ذلك، ها أنا ذا،
عالق في هذه السترة القبيحة
409
00:23:43,563 --> 00:23:45,923
مع اللئيمة الأكثر فوضوية في الشمال الغربي.
410
00:23:50,303 --> 00:23:51,723
هل تبكين الآن؟
411
00:23:52,433 --> 00:23:56,413
آسفة. ماذا تريدني أن أفعل؟ ماذا تريد مني؟
412
00:23:56,613 --> 00:23:58,413
لا أستطيع تحمّل غضبك بعد الآن.
413
00:23:58,613 --> 00:24:01,383
لا أستطيع تحمّل كذبك
كلما تحدّثنا عن الأمر.
414
00:24:01,583 --> 00:24:02,943
لست أكذب.
415
00:24:04,693 --> 00:24:06,153
أنا مغرمة بـ"نيك".
416
00:24:07,193 --> 00:24:08,823
- - حقاً؟
- أجل.
417
00:24:09,613 --> 00:24:11,533
أرى مستقبلي معه،
418
00:24:12,073 --> 00:24:14,263
وقد أخفقت في عيد الشكر.
419
00:24:14,463 --> 00:24:17,603
قال لي "سانتياغو"
إنه يحبني أكثر من كرهه للزواج.
420
00:24:17,803 --> 00:24:21,753
انغمست في ذلك الشعور للحظة.
ولكنني نجحت في الخروج منه.
421
00:24:22,833 --> 00:24:25,123
وهذا أوضح لي أنني أريد "نيك".
422
00:24:26,253 --> 00:24:27,923
هذا ما رأيته صدفة؟
423
00:24:29,633 --> 00:24:30,593
تباً.
424
00:24:31,923 --> 00:24:33,303
- - إنه شعور قوي.
- أجل.
425
00:24:34,223 --> 00:24:36,493
لأن الشخص الوحيد الذي أردت التحدّث إليه،
426
00:24:36,693 --> 00:24:39,583
والذي كان دائماً إلى جانبي
يرفض التحدّث إلي.
427
00:24:39,783 --> 00:24:42,543
في الواقع، كان لئيماً لأسابيع.
428
00:24:42,743 --> 00:24:44,943
أشعر بالسوء الشديد حيال ذلك الآن.
429
00:24:46,813 --> 00:24:48,273
لا أريدك أن تشعر بالسوء.
430
00:24:48,693 --> 00:24:51,193
أريد فقط أن ترى كم كان الأمر صعباً.
431
00:24:52,573 --> 00:24:55,103
لا أريد أن أكون اللئيمة
الأكثر فوضوية في العالم.
432
00:24:55,303 --> 00:24:59,533
لم أقل في العالم، وإنما في الشمال الغربي.
433
00:25:04,293 --> 00:25:05,793
شيء واحد أكيد.
434
00:25:07,793 --> 00:25:09,293
أنا في حالة يرثى لها من دونك.
435
00:25:11,053 --> 00:25:12,743
ولا أريد أن أكون كذلك بعد الآن.
436
00:25:12,943 --> 00:25:16,183
آسف لأنني كنت قاسياً معك،
437
00:25:16,723 --> 00:25:20,273
خفت أن تهرعي عائدةً إلى "سانتياغو"
438
00:25:20,473 --> 00:25:22,753
ومن ثم لن تخسري "نيك" وحدك،
بل سأخسره أنا أيضاً،
439
00:25:22,953 --> 00:25:25,813
لأنني سأختارك دائماً يا "ليلي".
440
00:25:26,853 --> 00:25:28,603
- - حقاً؟
- طبعاً.
441
00:25:29,523 --> 00:25:32,113
حسناً، سأقول هذا مرة واحدة فقط.
442
00:25:32,533 --> 00:25:34,763
رأيت نضجاً كبيراً في شخصيتك.
443
00:25:34,963 --> 00:25:37,223
أنت تدخرين المال لشراء منزلك،
444
00:25:37,423 --> 00:25:40,913
وبدأت مشروعك الخاص والإقرار بأخطائك،
445
00:25:41,743 --> 00:25:44,203
كما أنني لم أر "نيك" بهذه السعادة من قبل.
446
00:25:45,373 --> 00:25:49,463
يبدو أن أحداً استجمع قواه في النهاية.
447
00:25:50,333 --> 00:25:53,703
- - "خورخيتو"!
- "ليل"، أنت دائماً المفضلة لديّ،
448
00:25:53,903 --> 00:25:55,633
حتى عندما أكرهك.
449
00:25:57,133 --> 00:25:59,373
- - الأمر فقط...
- أعلم، إنها...
450
00:25:59,573 --> 00:26:02,963
مهلاً. ها نحن أولاء. ذلك... هناك...
451
00:26:03,163 --> 00:26:07,103
- - نحب بعضنا بعضاً من جديد. أخرجونا.
- هل يمكنني أن أتزوج الآن؟
452
00:26:08,023 --> 00:26:10,593
لقد نجح الأمر! لا يزالان بحاجة إلينا.
453
00:26:10,793 --> 00:26:13,343
إذا خرجت خصلة شعر من مكانها، فسوف أنتفض.
454
00:26:13,543 --> 00:26:15,093
- - حسناً.
- أنا جاد يا أبي.
455
00:26:15,293 --> 00:26:16,553
- - يجب أن أخرج أولاً.
- أجل.
456
00:26:16,753 --> 00:26:19,103
أبي، ارفعها وأدرها.
457
00:26:19,303 --> 00:26:20,813
- - انتبهي لقرطيك يا "ليلي".
- حسناً.
458
00:26:21,013 --> 00:26:22,243
- - أجل.
- يا إلهي!
459
00:26:24,123 --> 00:26:26,733
- - في الوقت المناسب!
- لدينا 9 دقاق لتجديد المكياج.
460
00:26:26,933 --> 00:26:27,693
- - رائع.
- اذهبا!
461
00:26:27,893 --> 00:26:28,713
لنذهب.
462
00:26:32,173 --> 00:26:33,093
حسناً.
463
00:26:36,803 --> 00:26:39,343
- - تبدو رائعاً. انتهيت.
- حسناً.
464
00:26:40,973 --> 00:26:43,503
"نيك"، مرحباً. هل وجدته؟
465
00:26:43,703 --> 00:26:47,503
هل كان الناس في "إنجلترا" في القرن الـ17
يضعون الخاتم في الإبهام؟
466
00:26:47,703 --> 00:26:49,963
- - أجل، أحضرته.
- هل يمكنني الحصول عليه؟
467
00:26:50,163 --> 00:26:51,383
- - طبعاً.
- شكراً.
468
00:26:51,583 --> 00:26:53,093
- - هل كان في المكان الذي ذكرته؟
- نعم.
469
00:26:53,293 --> 00:26:54,323
كم أنا بارعة.
470
00:26:54,823 --> 00:26:55,783
حسناً.
471
00:27:01,413 --> 00:27:04,183
حسناً، أنا جاهز.
472
00:27:04,383 --> 00:27:06,583
جيد، لأن الطعام وصل.
473
00:27:07,293 --> 00:27:10,083
حسناً جميعاً. لنبدأ هذه الحفلة.
474
00:27:46,243 --> 00:27:48,043
أحب هذا الشعور.
475
00:27:49,543 --> 00:27:50,873
ألست خائفاً؟
476
00:27:51,793 --> 00:27:52,753
معك؟
477
00:27:54,003 --> 00:27:55,173
حتماً لا.
478
00:28:11,933 --> 00:28:12,813
شكراً لك!
479
00:28:27,703 --> 00:28:31,453
أبي؟ حافظ على رباطة جأشك، حسناً؟
480
00:28:34,293 --> 00:28:35,373
ستتولى الأمر.
481
00:28:39,173 --> 00:28:40,253
حسناً.
482
00:28:50,853 --> 00:28:51,873
أهلاً بالجميع.
483
00:28:52,073 --> 00:28:54,883
نحن هنا اليوم لنحتفل بزفاف
484
00:28:55,083 --> 00:28:56,963
"هنري كروز" و"خورخي دياز".
485
00:28:57,163 --> 00:29:01,553
لن أجد شخصاً يستحق حب ابن أخي "خورخي"
أكثر من "هنري"،
486
00:29:01,753 --> 00:29:05,993
الذي فاز بحبي على الفور
بلطفه وسحره وعضلاته.
487
00:29:07,413 --> 00:29:11,103
ولن أجد شخصاً يستحق حب "هنري"
أكثر من "خورخي".
488
00:29:11,303 --> 00:29:15,663
الذي، مثلي أنا، ينشر الفرح
والضحك والأناقة حيثما يذهب.
489
00:29:16,293 --> 00:29:20,243
نحبك كثيراً يا "خورخيتو"، وأعلم أنني أتكلم
نيابة عن الجميع عندما أقول
490
00:29:20,443 --> 00:29:22,953
نحن سعداء جداً للاحتفال بك وبحبيبك اليوم.
491
00:29:23,153 --> 00:29:24,973
والآن، العهود يا "هنري"؟
492
00:29:26,843 --> 00:29:27,683
حسناً.
493
00:29:29,513 --> 00:29:34,393
"خورخي"، لأنني أعرفك،
لن أحاول الغناء أو ممارسة السحر.
494
00:29:35,683 --> 00:29:38,423
بدلاً من ذلك،
سأقول ما تحتاج إلى سماعه بشدة.
495
00:29:38,623 --> 00:29:39,713
بذلتك رائعة،
496
00:29:39,913 --> 00:29:42,933
- - ولديك أفضل بشرة من الجميع.
- شكراً لك. أعرف.
497
00:29:43,133 --> 00:29:49,073
كان التعرف بك أعظم ما حدث لي في حياتي.
498
00:29:49,743 --> 00:29:53,873
البشر على كوكب "الأرض"
منذ 300 ألف عام، لذا...
499
00:29:54,453 --> 00:29:58,793
كم أنا محظوظ لوجودنا معاً في اللحظة نفسها؟
500
00:29:59,293 --> 00:30:01,133
والآن سأتمكن من مشاركة حياتي معك.
501
00:30:02,843 --> 00:30:04,133
يا صديقي المفضل.
502
00:30:04,923 --> 00:30:07,663
قبل مئة عام، كنا سنُجبر على الزواج بامرأة،
503
00:30:07,863 --> 00:30:10,933
وأن نرمق بعضنا بنظرات عن بُعد.
504
00:30:12,013 --> 00:30:14,333
قبل مئة عام، كنت ستكون في "المكسيك"،
505
00:30:14,533 --> 00:30:16,433
وأنا في "الفلبين".
506
00:30:16,853 --> 00:30:21,093
مهما كان شعورك حيال القدر، وجودنا هنا
507
00:30:21,293 --> 00:30:23,403
في هذه اللحظة هو قدرنا.
508
00:30:24,483 --> 00:30:26,093
عزيزي "خورخي"،
509
00:30:26,293 --> 00:30:28,393
لن أقلّل من قدرك يوماً.
510
00:30:28,593 --> 00:30:32,533
أعدك بأن أظهر لك مقدار حبي كل يوم.
511
00:30:34,333 --> 00:30:37,453
أعدك بأن أكون الكتف التي تبكي عليها.
512
00:30:37,873 --> 00:30:43,673
ستكون أذني مصغية لك، وسأمسك بيدك دائماً.
513
00:30:46,383 --> 00:30:47,383
صدقاً يا أبي؟
514
00:30:50,343 --> 00:30:52,343
أحبك يا "خورخي دياز".
515
00:30:55,223 --> 00:30:56,063
"خورخي"؟
516
00:30:56,523 --> 00:30:57,643
أجل.
517
00:30:58,233 --> 00:31:02,943
أولاً، كان خطابك ممتازاً. أحسنت صنعاً.
أحببته. كان رائعاً.
518
00:31:04,153 --> 00:31:09,533
"هنري"، لأنني أعرفك جيداً،
أعلم تماماً ما تحتاج إليه في هذه اللحظة.
519
00:31:10,033 --> 00:31:10,863
لذا...
520
00:31:12,573 --> 00:31:15,943
آسف. أنا فقط... لا أجد عهودي.
521
00:31:16,133 --> 00:31:18,703
"نيك"، هل لديك نسخة إضافية لعهودي؟
522
00:31:20,333 --> 00:31:21,613
لا. حسناً.
523
00:31:21,813 --> 00:31:25,443
عجباً. يا للإحراج.
لا أستطيع العثور على عهودي في حفل زفافي.
524
00:31:25,643 --> 00:31:27,863
إذا كان هناك حاجة ملحّة إلى السحر،
525
00:31:28,063 --> 00:31:29,883
فهي الآن، ولكن أتعلم شيئاً؟
526
00:31:30,763 --> 00:31:33,413
ربما الآن هو وقت السحر.
527
00:31:33,613 --> 00:31:36,263
"هنري"، هلّا تبحث في جيب سترتك.
528
00:31:38,893 --> 00:31:39,893
لا!
529
00:31:41,353 --> 00:31:42,193
كيف فعلت...
530
00:31:46,653 --> 00:31:49,323
- - أحتاج إلى هذه. شكراً.
- يا للهول! ماذا؟
531
00:31:50,243 --> 00:31:52,603
لديّ اعتراف للجميع.
532
00:31:52,803 --> 00:31:57,023
لم أظن أنني سأجد شخصاً
يؤمن بالزواج، لذا...
533
00:31:57,223 --> 00:32:00,813
تخيلوا دهشتي عندما دخل
534
00:32:01,013 --> 00:32:05,583
هذا الرجل الصادق والوسيم واللطيف
إلى حياتي وفتح قلبي المنهك.
535
00:32:06,593 --> 00:32:11,553
لم يتفاجأ أحد أكثر مني
عندما دخلت حياتي يا "هنري".
536
00:32:11,973 --> 00:32:17,723
هذا الشاب اللطيف الذي يحبني ويقدّرني
ويدعني أتصرف على سجيتي،
537
00:32:18,183 --> 00:32:21,293
مع كل السخرية والمبالغة بالأمور، أعني،
538
00:32:21,493 --> 00:32:22,943
انظر إلى المواد.
539
00:32:23,733 --> 00:32:28,363
انظر إلى هذا الزفاف.
لا يحظى الجميع بمثله، لذا شكراً لكم.
540
00:32:30,943 --> 00:32:34,973
"هنري"، أعدك بأن حياتنا
لن تكون مملة أبداً.
541
00:32:35,173 --> 00:32:37,783
أعدك بأنني سأكون أكبر مشجع لك.
542
00:32:38,373 --> 00:32:42,623
وأعدك بأنني سأحاول أن أضع ابتسامة
على وجهك كل يوم.
543
00:32:43,043 --> 00:32:48,713
لقد تخطيت كل ما تخليته لنفسي.
544
00:32:49,673 --> 00:32:51,913
وقد جعلت مني شخصاً أفضل.
545
00:32:52,113 --> 00:32:56,333
لو قلت لي إنني سأمارس السحر في حفل زفافي،
ما كنت لأصدّقك.
546
00:32:56,533 --> 00:32:59,263
هذا جنوني. هل تعرف ما أعنيه؟
547
00:32:59,763 --> 00:33:04,643
الحب يدفعك إلى فعل أشياء لا تصدّق.
وهو يشعل النار في قلبك.
548
00:33:13,743 --> 00:33:14,703
ماذا؟
549
00:33:15,953 --> 00:33:17,953
- - هذا مذهل!
- لم أساعده حتى!
550
00:33:21,873 --> 00:33:24,123
أحبك يا "هنري كروز".
551
00:33:25,413 --> 00:33:26,523
أحبك.
552
00:33:26,723 --> 00:33:29,493
من خلال السلطة الموكلة إليّ
من موقع ما على الإنترنت،
553
00:33:29,683 --> 00:33:32,093
- - الذي يؤكد أيضاً أنني ساحرة...
- هذا يناسبك.
554
00:33:33,553 --> 00:33:36,873
...أعلنكما الآن زوجاً وزوجاً.
555
00:33:37,073 --> 00:33:38,763
يمكنكما تبادل القبل الآن.
556
00:33:44,063 --> 00:33:47,673
إلى أفراد العائلة والأصدقاء،
أقدّم لكم لأول مرة على الإطلاق،
557
00:33:47,873 --> 00:33:50,903
السيد والسيد "كروز-دياز".
558
00:33:58,413 --> 00:34:02,483
"حب حقيقي، أشعر بالروعة"
559
00:34:02,683 --> 00:34:05,833
سمعت أشياء رائعة عنك يا "سانتي".
560
00:34:06,033 --> 00:34:09,233
- - حقاً؟
- مع أن هذا الرجل الأنيق
561
00:34:09,433 --> 00:34:11,883
- - كان كتوماً بشأن حياتك العاطفية.
- أجل.
562
00:34:12,293 --> 00:34:16,783
- - هل تدخلي سابق لأوانه؟
- لا. لا شيء يستحق الذكر.
563
00:34:16,983 --> 00:34:21,253
- - أحاول استيضاح بعض الأمور.
- يا إلهي، حسناً. إليك حقيقة الأمر.
564
00:34:21,443 --> 00:34:24,833
هناك شابة تُدعى "ليلي".
وقد جمعتهما علاقة متقطعة. بصراحة،
565
00:34:25,033 --> 00:34:27,633
كان أسعد شاب عندما كان برفقتها.
566
00:34:27,833 --> 00:34:30,253
- - ماذا تفعل؟
- لنستعن برأي امرأة.
567
00:34:30,453 --> 00:34:32,553
أرادت أن تتزوج وهو رفض الزواج.
568
00:34:32,753 --> 00:34:36,493
بدّل رأيه ولكن بعد فوات الأوان.
إنها على علاقة بشخص آخر.
569
00:34:36,863 --> 00:34:38,403
- - لا!
- أجل.
570
00:34:38,613 --> 00:34:42,893
- - هل تزوجت من شخص آخر؟
- لا، لم تتزوج. إنهما معاً.
571
00:34:43,093 --> 00:34:46,853
مهلاً! لم تضع خاتماً في إصبعها.
لا يا عزيزي، لا تزال عزباء.
572
00:34:47,053 --> 00:34:49,653
ماذا تعنين؟ هل تقولين إنك عزباء؟
573
00:34:49,853 --> 00:34:53,283
هذا صحيح. في الواقع،
ذلك النادل هناك ظريف جداً.
574
00:34:53,483 --> 00:34:55,383
لن أنظر إلى ذلك النادل.
575
00:34:55,883 --> 00:34:57,263
تعلم أنني لك.
576
00:35:00,223 --> 00:35:02,583
- - هل أخبرك كيف التقينا؟
- لا.
577
00:35:02,783 --> 00:35:04,293
- - هل يمكنني أن أخبره؟
- تفضلي.
578
00:35:04,493 --> 00:35:09,463
بينما كنت عائدة من العمل،
كنت مترددة بشأن التوقف في "هول فودز".
579
00:35:09,663 --> 00:35:11,963
- - موقف السيارات هناك مروع.
- إنه الأسوأ!
580
00:35:12,163 --> 00:35:16,593
ذهبت باتجاه منضدة السلطة
ولكن فكرت، "أريد حبة برتقال."
581
00:35:16,793 --> 00:35:20,353
- - تحب هذه المرأة الحمضيات.
- ذهبت لأحضر البرتقال...
582
00:35:20,553 --> 00:35:23,063
البرتقال الماوردي المأساوي.
583
00:35:23,263 --> 00:35:26,793
سقطت حبة البرتقال من يدي وتدحرجت بعيداً،
584
00:35:28,203 --> 00:35:33,883
فالتقطها هذا الرجل المثير ونظر إليّ.
585
00:35:35,883 --> 00:35:40,033
ونشأت بيننا ألفة، وكأننا...
586
00:35:40,233 --> 00:35:43,093
مثل صديق قديم لم تدركي أنك تفتقدينه.
587
00:35:44,643 --> 00:35:47,963
أليس كذلك؟ هذا ما حدث. كان ذلك قدرنا.
588
00:35:48,163 --> 00:35:52,193
هل تؤمن حقاً بأن هناك قوى خارجية
تجمع الناس معاً؟
589
00:35:53,603 --> 00:35:55,383
حسناً، أرى ما يحدث هنا.
590
00:35:55,583 --> 00:35:57,443
لديك ذلك العقل الكبير الذي أورثتك إياه.
591
00:35:57,983 --> 00:36:01,493
تفكر كثيراً لتجد المنطق في كل ما يحدث.
592
00:36:01,693 --> 00:36:07,083
لا يمكن تفسير كل شيء يا بني،
خاصةً فيما يتعلق بمسائل القلب.
593
00:36:08,243 --> 00:36:13,863
هل أظن أن هناك قوى مشاركة
تتخطى قدرة عقلنا على الفهم؟
594
00:36:14,063 --> 00:36:15,173
نعم.
595
00:36:17,173 --> 00:36:18,343
أجل، أظن ذلك.
596
00:36:19,133 --> 00:36:20,843
رجلي رومانسي،
597
00:36:22,343 --> 00:36:23,263
ولكنه محق.
598
00:36:24,013 --> 00:36:27,603
عندما تربت الحياة على كتفك،
فمن الأفضل لك أن تنتبه.
599
00:36:28,393 --> 00:36:30,433
- - يسرني أنني انتبهت.
- وأنا أيضاً.
600
00:36:32,393 --> 00:36:34,393
الفاتورة من فضلك.
601
00:36:34,943 --> 00:36:36,733
أين هو ذلك النادل المثير؟
602
00:36:38,023 --> 00:36:42,533
لينزل العزّاب إلى حلبة الرقص.
حان وقت رمي زهرة العروة.
603
00:36:47,663 --> 00:36:48,783
جاهزون؟
604
00:36:53,413 --> 00:36:54,253
نعم.
605
00:36:57,463 --> 00:36:59,613
جاهزون؟ حسناً، لنفعل هذا!
606
00:36:59,813 --> 00:37:03,223
1، 2، 3!
607
00:37:04,683 --> 00:37:05,883
"ليل"، هل أنت بخير؟
608
00:37:07,223 --> 00:37:10,473
- - أحتاج إلى بعض الثلج.
- مباشرةً في محجر العين.
609
00:37:15,983 --> 00:37:18,443
صدقاً؟ أغنيتنا؟ حقاً؟
610
00:37:20,773 --> 00:37:23,573
ممتاز. جعلتني أخاطب السماء أيضاً.
611
00:37:30,243 --> 00:37:33,003
"لا يكترث حبيبي
612
00:37:34,833 --> 00:37:37,333
لأمر السيارات والسباقات
613
00:37:38,253 --> 00:37:40,843
لا يكترث حبيبي
614
00:37:43,593 --> 00:37:46,223
لأمر الأماكن الفخمة
615
00:37:46,803 --> 00:37:49,643
لا يفضّل (ليز تايلور)
616
00:37:51,433 --> 00:37:53,463
ولا حتى ابتسامة (لانا تورنر)..."
617
00:37:53,663 --> 00:37:56,713
حسناً، فهمت. إنني مصغ.
618
00:37:56,913 --> 00:37:58,943
"هو شيء لا يستطيع رؤيته"
619
00:38:01,233 --> 00:38:03,573
بربك! صدقاً؟
620
00:38:11,163 --> 00:38:13,063
بربك. هل أنت بخير؟
621
00:38:13,263 --> 00:38:14,733
أجل، بخير. وأنت؟
622
00:38:14,933 --> 00:38:17,523
- - أجل، أنا بخير.
- ماذا جرى يا رجل؟
623
00:38:17,723 --> 00:38:20,153
أنا؟ تدركين أنك أنت التي صدمتني.
624
00:38:20,353 --> 00:38:22,593
تدرك أنك رجعت إلى الوراء وصدمتني.
625
00:38:25,213 --> 00:38:28,453
ليس الوضع جيداً ولكنه قابل للإصلاح.
مع أنك المخطئ،
626
00:38:28,653 --> 00:38:31,393
صديقي "ساي" في "بيرنسايد" هو الأفضل.
يمكنه إصلاحها.
627
00:38:31,763 --> 00:38:34,253
أجل. "ساي" صديقي. هل تعرفين "ساي"؟
628
00:38:34,453 --> 00:38:37,443
هذا يفسّر الحالة الجيدة
لسيارتك الـ"كورسير 53".
629
00:38:37,643 --> 00:38:40,003
لديك نظر ثاقب يا صاحبة الـ"موستانغ".
630
00:38:40,203 --> 00:38:41,863
ويكون أفضل عندما أقود.
631
00:38:42,063 --> 00:38:44,233
- - على عكس بعض الناس.
- تحتاج إلى غسيل.
632
00:38:44,863 --> 00:38:48,223
- - علينا تبادل رقمينا.
- من أجل التأمين أو دروس القيادة؟
633
00:38:48,423 --> 00:38:52,813
بدأت رقبتي تؤلمني قليلاً.
أريد جهة اتصال لإرسال فواتيري الطبية.
634
00:38:53,013 --> 00:38:54,033
فهمت.
635
00:38:59,543 --> 00:39:01,083
أما زالت تؤلمك؟
636
00:39:02,043 --> 00:39:04,033
تلقيت ضربة في القرنية مباشرةً.
637
00:39:04,233 --> 00:39:06,283
أرسلت قريبتك لتحضر عدة الإسعافات الأولية.
638
00:39:06,483 --> 00:39:09,873
أنا بخير. الكون يعبث معي اليوم فقط.
639
00:39:10,073 --> 00:39:12,703
ماذا؟ ظننت أنك تصالحت مع "خورخيتو".
640
00:39:12,903 --> 00:39:14,043
صحيح. هذه مشكلة مختلفة.
641
00:39:14,243 --> 00:39:15,753
لا تُوجد سترة لهذه المشكلة.
642
00:39:15,953 --> 00:39:18,633
لديك مشكلة؟ أنا هنا من أجلك.
643
00:39:18,833 --> 00:39:21,253
أمي، لماذا تبدين متحمسة للأمر؟
644
00:39:21,453 --> 00:39:25,943
آسفة. أنا هنا من أجلك. ماذا يجري؟
645
00:39:26,863 --> 00:39:31,743
أنا أفكر كثيراً. أحب "نيك"
وعلاقتي به تبدو سليمة،
646
00:39:32,363 --> 00:39:35,893
وكلما حاولت الاستمتاع بها، يرمي الكون
647
00:39:36,093 --> 00:39:40,373
أنا و"سانتياغو" معاً،
فيتزعزع كياني وكأن القدر يختبرني.
648
00:39:40,873 --> 00:39:46,493
"ليلي"، من الأسهل أن تلومي الكون
على أن تتحملي عواقب قرارتك.
649
00:39:46,693 --> 00:39:50,243
ألا تظنين أنها إشارة، أنه في يوم زفاف أخي،
650
00:39:50,443 --> 00:39:51,263
أصادف حبيبي السابق؟
651
00:39:51,763 --> 00:39:56,603
دعيني أقول لك إن الإشارات هي مجرد هراء.
652
00:39:57,103 --> 00:39:57,923
ماذا؟
653
00:39:58,113 --> 00:40:01,253
تكون جميلة عندما ترينها أمامك،
بحيث أنها تبرّر مشاعرك،
654
00:40:01,453 --> 00:40:04,923
وأنك تعيشين قصة خيالية، وهي ممتعة للحظة.
655
00:40:05,123 --> 00:40:07,903
ولكن أتعرفين ما هو أفضل من السحر؟
656
00:40:09,073 --> 00:40:10,013
الواقع.
657
00:40:10,213 --> 00:40:15,033
أستطيع أن أنظف أسناني
قرب الرجل الذي أحبه كل يوم،
658
00:40:15,743 --> 00:40:18,663
وهذا أجمل من أي قصة خيالية، صدقيني.
659
00:40:20,253 --> 00:40:23,503
- - كيف علمت أن أبي هو المنشود؟
- كان سهلاً.
660
00:40:24,503 --> 00:40:25,533
قررت.
661
00:40:25,733 --> 00:40:29,863
من بين كل رجال العالم، قررت أن أحب والدك،
662
00:40:30,063 --> 00:40:32,413
وهو قرر أن يبادلني الحب.
663
00:40:32,613 --> 00:40:36,553
وثبّتنا هذا الخيار كل يوم بعد ذلك.
664
00:40:37,893 --> 00:40:42,023
تبحثين دائماً عن الموافقة من الخارج،
ولكن يجب أن تأتي من الداخل.
665
00:40:42,393 --> 00:40:43,963
مصادفة "سانتياغو" تعني
666
00:40:44,163 --> 00:40:47,363
أنكما كنتما في نفس المكان والزمان.
667
00:40:47,813 --> 00:40:49,773
تحكمي بحياتك يا عزيزتي.
668
00:40:50,153 --> 00:40:54,913
كوني مديرة قاسية واسألي نفسك، "ماذا أريد؟"
669
00:41:06,293 --> 00:41:09,093
شكراً يا أمي. أحبك.
670
00:41:09,713 --> 00:41:11,093
أحبك أيضاً!
671
00:41:19,933 --> 00:41:24,503
هذا كل ما لديهم في المتجر.
أحضرت لك مرهماً وكيس ثلج،
672
00:41:24,703 --> 00:41:28,313
وظننت أن رقعة العين ستبدو رائعة مع ثوبك.
673
00:41:29,363 --> 00:41:30,423
آسفة لأنني تأخرت.
674
00:41:30,623 --> 00:41:32,893
- - شخص ما صدم سيارتي.
- هل أنت بخير؟
675
00:41:33,083 --> 00:41:35,803
أنا بأفضل حال. صاحب السيارة
كان مثيراً جداً وحصلت على رقمه.
676
00:41:36,003 --> 00:41:39,313
عدت إلى المدينة للتو وحصلت على رقم شاب؟
677
00:41:39,513 --> 00:41:40,563
أحسنت يا قريبتي!
678
00:41:40,763 --> 00:41:42,163
- - هيا.
- لنذهب.
679
00:41:42,663 --> 00:41:43,543
- - مرحباً!
- مرحباً!
680
00:41:50,883 --> 00:41:53,493
رأيتك تتحدّثين إلى "ليلي".
بدا حواراً جاداً.
681
00:41:53,693 --> 00:41:57,933
يا للهول يا عزيزي!
إنهما بحاجة إلينا أكثر من أي وقت مضى!
682
00:41:58,803 --> 00:42:01,933
عندما ينجبان الأولاد،
ستكون حياتهما فوضوية!
683
00:43:10,083 --> 00:43:10,963
"تزوجا للتو"
684
00:43:11,883 --> 00:43:15,283
لحظة! يجب أن أفعل شيئاً قبل أن تغادرا.
685
00:43:15,483 --> 00:43:18,013
طبعاً سيدة "مارتا". ما هو؟
686
00:43:19,923 --> 00:43:24,913
ها هو. أنتما بأمان الآن.
أتمنى لكما شهر عسل رائعاً!
687
00:43:25,113 --> 00:43:26,433
- - شكراً لك!
- طبعاً.
688
00:43:27,523 --> 00:43:29,483
الآن أستطيع أن أرتاح.
689
00:43:33,613 --> 00:43:35,773
- - هل يمكنك مساعدتي يا "نيك"؟
- أجل، طبعاً.
690
00:43:39,863 --> 00:43:41,533
هل كان كل ما حلمت به؟
691
00:43:42,033 --> 00:43:43,163
بل أفضل!
692
00:43:43,573 --> 00:43:44,353
دعوني ألتقط صورة.
693
00:43:44,553 --> 00:43:46,643
- - أحبكما!
- أحبك يا "ليلي"!
694
00:43:46,843 --> 00:43:48,943
- - أحبكما. استمتعا بوقتكما!
- حسناً، إلى اللقاء!
695
00:43:49,143 --> 00:43:50,413
- - إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.
696
00:43:54,673 --> 00:43:57,283
أرأيت يا "مارتا"؟
قلت لك إنه لا تُوجد لعنة!
697
00:43:57,483 --> 00:44:01,283
"لويس"، لم تأت اللعنة لأنني لجمتها!
698
00:44:01,483 --> 00:44:03,303
على الرحب والسعة أيتها العائلة!
699
00:44:04,893 --> 00:44:06,723
فليحضر لي أحدكم شراباً!
700
00:44:07,643 --> 00:44:08,603
إلى اللقاء!
701
00:44:10,103 --> 00:44:12,063
نحبكما! إلى اللقاء!
702
00:44:14,273 --> 00:44:16,063
ماذا تفعلين يا "غلاديس"؟
703
00:44:16,443 --> 00:44:19,113
أي نوع من الخالات أكون
إذا لم أسرق الأزهار؟
704
00:44:19,323 --> 00:44:20,303
إنها تختفي بسرعة!
705
00:44:20,503 --> 00:44:22,113
طابت ليلتكم جميعاً.
706
00:44:24,993 --> 00:44:28,283
- - طابت ليلتكما.
- طابت ليلتكم.
707
00:44:32,003 --> 00:44:34,293
- - شكراً.
- حسناً، أراكم لاحقاً.
708
00:44:39,383 --> 00:44:40,463
مرحباً.
709
00:44:41,803 --> 00:44:42,763
هل أنت بخير؟
710
00:44:43,633 --> 00:44:44,553
نعم.
711
00:44:45,263 --> 00:44:46,513
هل أنت جاهزة؟
712
00:44:47,103 --> 00:44:47,933
أنا جاهزة...
713
00:44:48,643 --> 00:44:50,503
للبدء بالبحث عن منزل معك.
714
00:44:50,703 --> 00:44:55,103
- - عجباً! هل أنت متأكدة؟
- لم أكن متأكدة هكذا في حياتي.
715
00:44:55,483 --> 00:44:57,733
- - وأتعلم شيئاً؟
- ماذا؟
716
00:44:58,023 --> 00:44:59,153
"نيك"،
717
00:45:00,573 --> 00:45:02,693
- - أظن...
- أنني صديقك المفضل؟
718
00:45:04,993 --> 00:45:05,913
أجل.
719
00:45:06,913 --> 00:45:08,453
وأريد الزواج منك.
720
00:45:15,003 --> 00:45:19,903
- - لا أعني الآن، ولكنني فقط...
- حمداً لله، لأنني لا أحمل خاتماً.
721
00:45:20,103 --> 00:45:22,963
- - عليك أن تقابلي والديّ.
- صحيح، الأمر فقط...
722
00:47:34,183 --> 00:47:36,123
ترجمة "نضال منذر"
723
00:47:36,323 --> 00:47:38,273
مشرف الجودة
"عبد الرحمن كلاس"