1
00:00:08,043 --> 00:00:09,423
ДЕВІД БОУЇ
2
00:00:14,843 --> 00:00:15,683
Що за...
3
00:00:18,473 --> 00:00:20,083
Генрі
Прийшов востаннє поцілувати свого хлопця,
4
00:00:20,283 --> 00:00:21,723
поки він не став моїм чоловіком.
5
00:00:30,113 --> 00:00:31,233
Добре.
6
00:00:34,153 --> 00:00:37,063
А ось і мій чарівний наречений-кіборг!
7
00:00:37,263 --> 00:00:40,663
Нічого не буває просто так, Генрі.
Що ти тут робиш?
8
00:00:40,863 --> 00:00:43,903
Домовлялись же провести
останню ніч поза шлюбом окремо.
9
00:00:44,103 --> 00:00:46,323
Хотів поцілунок на ніч, але тоді піду.
10
00:00:46,523 --> 00:00:47,943
Ні, ні, ні! Зажди.
11
00:00:48,143 --> 00:00:49,843
Вже ж тут. Не будь жорстоким.
12
00:00:55,223 --> 00:00:58,123
У голові не укладається.
Ми уявляли собі цей день
13
00:00:58,323 --> 00:01:01,913
стільки часу, і, нарешті, він настав!
Це наш день.
14
00:01:02,113 --> 00:01:05,003
Після нього ми будемо
прокидатись щодня та згадувати
15
00:01:05,203 --> 00:01:07,423
саме його. Сьогоднішній день!
16
00:01:07,623 --> 00:01:08,633
Ти під кайфом?
17
00:01:08,833 --> 00:01:10,193
Зовсім трішки.
18
00:01:13,943 --> 00:01:16,763
Хочеш згрішити в останній раз?
19
00:01:16,963 --> 00:01:18,013
Даю гарантію, люди,
20
00:01:18,213 --> 00:01:21,203
які вважають так,
сприймають кожен раз за гріх, тож…
21
00:01:21,913 --> 00:01:23,703
Звичайно, хочу.
22
00:01:29,883 --> 00:01:31,073
Вибачте. Я попити.
23
00:01:31,273 --> 00:01:32,783
У тебе це вже за звичку.
24
00:01:32,983 --> 00:01:35,323
Серйозно? Може, ви обговорите все нарешті?
25
00:01:35,523 --> 00:01:37,663
Намагаюсь, та він поводиться, як повний…
26
00:01:37,863 --> 00:01:39,393
Повний хто?
27
00:01:39,933 --> 00:01:42,083
У вас особливий день. Я буду мудрішою,
28
00:01:42,283 --> 00:01:44,393
- прибережу свої думки.
- Як мило.
29
00:01:45,023 --> 00:01:48,193
- Бачиш, який він незрілий…
- Ні. Я сьогодні одружуюсь.
30
00:01:48,393 --> 00:01:53,013
Я не витрачатиму енергію на цю драму.
Мені потрібне перемир'я на добу чи більше.
31
00:01:53,213 --> 00:01:56,263
- Ось про це я й кажу. Я...
- Сьогодні не про тебе!
32
00:01:56,463 --> 00:02:00,283
Мабуть, важко це усвідомити.
Може, не розмовлятимемо сьогодні?
33
00:02:00,703 --> 00:02:02,183
Такий весільний подарунок.
34
00:02:02,383 --> 00:02:05,653
Я вже купила тобі
кавомашину з твого списку бажань.
35
00:02:05,843 --> 00:02:07,233
Найдорожче, що там було!
36
00:02:07,433 --> 00:02:09,653
- Ти псуєш сюрприз!
- Народ, досить.
37
00:02:09,853 --> 00:02:11,503
Знаєш що? Я принесу їй води.
38
00:02:14,423 --> 00:02:16,933
- Він точно плюне в склянку.
- Не виключено.
39
00:02:17,133 --> 00:02:19,493
Не віриться, що це триває вже два тижні.
40
00:02:19,693 --> 00:02:22,873
Ми ніколи так не сварилися.
Ніколи. Не знаю, що робити.
41
00:02:23,073 --> 00:02:26,123
Нік вже пробачив мене,
а Хорхіто ніяк не може.
42
00:02:26,323 --> 00:02:31,853
Ліл, ми повернемось з медового місяця,
і я обіцяю, що сприятиму примиренню.
43
00:02:32,403 --> 00:02:34,323
- Домовились?
- Дякую!
44
00:02:34,733 --> 00:02:37,163
Так. У вас усе буде добре.
45
00:02:37,363 --> 00:02:38,323
Ось.
46
00:02:40,913 --> 00:02:41,743
Бувай!
47
00:02:44,833 --> 00:02:46,333
З любов'ю
48
00:02:46,623 --> 00:02:48,023
ГЕНРІ ТА ХОРХЕ
#ГЕНРІХОРХЕМОЛОДЯТА
49
00:02:48,223 --> 00:02:49,083
10 ГРУДНЯ
50
00:02:52,173 --> 00:02:54,743
- Що ви тут робите?
- На балачки немає часу.
51
00:02:54,943 --> 00:02:57,783
- Ми спізнилися на дві хвилини.
- Ви спізнилися.
52
00:02:57,983 --> 00:03:00,783
- Вибачте, командире.
- Що відбувається?
53
00:03:00,983 --> 00:03:02,993
- Ми - весільні координатори.
- Помічники.
54
00:03:03,193 --> 00:03:04,253
Я за головну.
55
00:03:04,443 --> 00:03:07,583
Ми з мамою Сол організовували
весілля Беатріс і Хорхе.
56
00:03:07,783 --> 00:03:09,563
Підтримуємо у важливі дні.
57
00:03:09,983 --> 00:03:11,983
І сьогодні я передаю естафету Сол.
58
00:03:12,183 --> 00:03:14,903
Молодому поколінню. Хоча ми - однолітки.
59
00:03:15,103 --> 00:03:16,113
Хіба ви не...
60
00:03:16,733 --> 00:03:17,683
- Точно.
- Ні!
61
00:03:17,873 --> 00:03:20,683
Хочемо, щоб у нашого хлопчика
було весілля мрії,
62
00:03:20,883 --> 00:03:22,353
і все йшло за графіком.
63
00:03:22,553 --> 00:03:25,183
- Ваша сім'я така особлива...
- Так, так.
64
00:03:25,383 --> 00:03:28,143
Менше з цим. Більше: «Що я можу зробити?»
65
00:03:28,343 --> 00:03:30,273
Отже. По-перше, бабусі та дідусі.
66
00:03:30,473 --> 00:03:33,323
Треба готуватися до бабусі та прокляття.
67
00:03:33,523 --> 00:03:35,323
Перепрошую... Прокляття?
68
00:03:35,523 --> 00:03:38,783
Вона стверджує,
що над весіллями в сім'ї висить прокляття.
69
00:03:38,983 --> 00:03:40,073
Хіба вона не права?
70
00:03:40,273 --> 00:03:43,163
Просто деякі люди
чутливіші до духовного світу.
71
00:03:43,363 --> 00:03:44,913
Можемо це якось вирішити?
72
00:03:45,113 --> 00:03:47,413
Вона скрізь побризкає свяченою водою.
73
00:03:47,613 --> 00:03:48,923
Справжнє рішення, Чуї.
74
00:03:49,113 --> 00:03:50,633
Так. Розмовляла з Беатріс.
75
00:03:50,823 --> 00:03:52,883
Вона буде її тінью
аж до самого початку,
76
00:03:53,083 --> 00:03:54,053
потім Лізетт.
77
00:03:54,243 --> 00:03:56,553
А наша шкіра сяятиме від свяченої води.
78
00:03:56,753 --> 00:03:58,843
Відмінно. Майлзе, ти пильнуєш дідуся.
79
00:03:59,043 --> 00:04:01,863
- Добре. Люблю проводити з ним час.
- Чудово.
80
00:04:02,493 --> 00:04:03,323
Ось.
81
00:04:07,243 --> 00:04:09,523
- Навіщо це?
- Якщо прокляття реальне.
82
00:04:09,723 --> 00:04:10,793
Бо воно реальне.
83
00:04:17,883 --> 00:04:18,843
Ні!
84
00:04:20,713 --> 00:04:21,713
Заходьте.
85
00:04:22,553 --> 00:04:26,373
- Доброго ранку, богине!
- Гарний чоловік із кавою!
86
00:04:26,573 --> 00:04:29,543
- Чи може бути щось краще?
- Я приніс булочки.
87
00:04:29,743 --> 00:04:32,023
Мої улюблені! Дякую, милий!
88
00:04:35,643 --> 00:04:37,313
Уже бачилась із Хорхе?
89
00:04:38,023 --> 00:04:39,023
Ще ні.
90
00:04:39,653 --> 00:04:41,383
- Хочеш поговорити?
- Не дуже.
91
00:04:41,583 --> 00:04:43,683
У мене стрес. Потрібно відволіктися.
92
00:04:43,883 --> 00:04:45,473
Я можу тобі допомогти.
93
00:04:45,673 --> 00:04:48,413
Іноді краще віддавати, ніж отримувати.
94
00:05:04,553 --> 00:05:05,763
Це тебе збадьорить!
95
00:05:11,063 --> 00:05:14,433
Все добре? Хочеш,
щоб я ще раз випрасував твоє плаття?
96
00:05:15,233 --> 00:05:17,733
Аж не віриться: наш хлопчик одружується.
97
00:05:18,443 --> 00:05:21,883
А наче ще вчора
ми возили його в дитячий садок.
98
00:05:22,083 --> 00:05:24,393
Йому так пасував його маленький піджак!
99
00:05:24,583 --> 00:05:27,563
Пам'ятаєш, він хотів прикрасити його
моїми запонками?
100
00:05:27,753 --> 00:05:30,953
А вони були завеликі,
тож він брав мої сережки!
101
00:05:31,833 --> 00:05:34,563
Ми хвилювалися,
бо він не хотів іти до школи,
102
00:05:34,763 --> 00:05:38,403
а тільки ми під'їхали, просто...
пішов і навіть не оглядався.
103
00:05:38,603 --> 00:05:40,293
Дещо ніколи не зміниться.
104
00:05:42,713 --> 00:05:45,263
Ми ніколи не припинимо за них хвилюватись.
105
00:05:46,423 --> 00:05:48,203
Тобі не здається...
106
00:05:48,403 --> 00:05:51,583
Що, якщо після весілля
ми станемо не потрібні Хорхе?
107
00:05:51,783 --> 00:05:54,473
Гарна робота, мамусю та татусю. Ви вільні.
108
00:05:55,183 --> 00:05:57,393
Але я не хочу бути вільною.
109
00:05:59,353 --> 00:06:01,023
Зараз заплачу.
110
00:06:01,773 --> 00:06:04,733
Я буду ревіти на тій церемонії. Це точно.
111
00:06:05,153 --> 00:06:06,433
Не хочу бути такою.
112
00:06:06,633 --> 00:06:08,603
- Моя мама була такою.
- Добре.
113
00:06:08,803 --> 00:06:10,433
Отже, спочатку найголовніше.
114
00:06:10,633 --> 00:06:13,313
- Сьогодні ніхто плакати не буде.
- Добре.
115
00:06:13,513 --> 00:06:17,413
А ще вони ніколи не позбудуться нас.
У нас безстроковий контракт.
116
00:06:19,333 --> 00:06:22,533
Ми завжди будемо їм потрібні. Ясно?
117
00:06:22,733 --> 00:06:24,133
Так?
118
00:06:25,343 --> 00:06:26,263
Хочеш обійнятися?
119
00:06:30,303 --> 00:06:32,093
Я знаю, знаю.
120
00:06:34,933 --> 00:06:36,313
Як життя?
121
00:06:38,813 --> 00:06:40,523
Легше, плейбою!
122
00:06:41,063 --> 00:06:42,843
Ти на подіум зібрався, чи що?
123
00:06:43,043 --> 00:06:46,053
А що? Я не можу гарно вдягтися
на сніданок із сином?
124
00:06:46,253 --> 00:06:49,853
Але ж не так. Нова сорочка. Новий капелюх.
125
00:06:50,053 --> 00:06:51,473
Ти взяв мій одеколон?
126
00:06:51,673 --> 00:06:54,023
Ніколи не вгадаєш, на кого наштовхнешся.
127
00:06:54,223 --> 00:06:56,703
На мене.
Я єдиний, на кого ти наштовхнешся.
128
00:06:58,913 --> 00:06:59,913
Або ж ні.
129
00:07:00,833 --> 00:07:03,573
Так. Ця посмішка зацікавлює
та лякає водночас.
130
00:07:03,773 --> 00:07:07,703
Малюче, якщо й є щось хороше в старості,
це те, що у чоловіка з віком
131
00:07:07,903 --> 00:07:09,913
з'являється час на пристрасть.
132
00:07:10,113 --> 00:07:12,833
Усі знають,
який легкий на підйом твій татусь.
133
00:07:13,033 --> 00:07:14,873
Не припиняють пліткувати про це.
134
00:07:15,073 --> 00:07:19,463
Тому я записався на уроки танців.
Даю їм те, чого вони хочуть.
135
00:07:19,663 --> 00:07:22,383
Вони хочуть бачити,
як цей старий ловелас гуляє.
136
00:07:22,583 --> 00:07:24,423
Уроки танців! Це пояснює прикид.
137
00:07:24,623 --> 00:07:26,843
Я ходив декілька разів. Там чудово.
138
00:07:27,043 --> 00:07:30,013
Покращує витривалість.
Плюс багато милих жіночок.
139
00:07:30,213 --> 00:07:34,013
Я подумав,
ти міг би піти сьогодні зі мною.
140
00:07:34,213 --> 00:07:36,103
Я б познайомив тебе з деким.
141
00:07:36,303 --> 00:07:39,733
- Ти намагаєшся засватати мене?
- Ні. Ця - моя.
142
00:07:39,933 --> 00:07:43,273
Що? Тату, це просто супер!
Я такий радий за тебе.
143
00:07:43,473 --> 00:07:45,573
Ідеш між люди, слухаєш власну пораду.
144
00:07:45,773 --> 00:07:48,783
Виявляється, я знаю, що кажу.
То ти прийдеш?
145
00:07:48,983 --> 00:07:50,713
Більше ні слова. Я буду.
146
00:07:51,513 --> 00:07:54,083
Будеш чемним - прибережу для тебе танго.
147
00:07:54,283 --> 00:07:55,593
Якщо буде бачата, я за!
148
00:07:56,393 --> 00:08:00,173
Боже, дай нам сил пережити
день цілими і неушкодженими,
149
00:08:00,373 --> 00:08:02,923
зроби його щасливим
і не дай нікому померти.
150
00:08:03,123 --> 00:08:07,133
Нехай сім'я буде міцною,
а я виглядаю найкраще на весільних фото.
151
00:08:07,333 --> 00:08:10,383
Якщо буде симпатичний музикант,
і я зніму його, круто.
152
00:08:10,583 --> 00:08:12,073
Поговоримо пізніше. Амінь!
153
00:08:12,273 --> 00:08:13,433
- Амінь!
- Амінь!
154
00:08:13,633 --> 00:08:17,373
Досить уже. Давайте всі видихнемо.
Я впевнений, усе буде добре.
155
00:08:21,043 --> 00:08:22,233
Перше весілля в Діасів?
156
00:08:22,433 --> 00:08:23,273
Очевидно.
157
00:08:23,473 --> 00:08:25,083
- Подивимось.
- Після тебе.
158
00:08:25,373 --> 00:08:26,793
- Добре.
- Уперед.
159
00:08:29,003 --> 00:08:30,713
Це - катастрофа!
160
00:08:37,093 --> 00:08:38,583
Може, вийдемо?
161
00:08:38,783 --> 00:08:41,313
Ти в пастці, крихітко.
Тепер не відкрутишся.
162
00:08:43,853 --> 00:08:46,093
Хтось допоможе мені, чи будемо базікати?
163
00:08:46,293 --> 00:08:47,253
Так. Допомагаємо.
164
00:08:47,453 --> 00:08:49,593
Якщо не знайду її, весілля зруйноване!
165
00:08:49,793 --> 00:08:52,653
- Так і стоятимете?
- Народ, давайте заспокоїмося.
166
00:08:53,193 --> 00:08:54,193
Вона чорна!
167
00:08:54,903 --> 00:08:58,063
Люди, слухайте!
Важливий день, багато справ й емоцій.
168
00:08:58,263 --> 00:09:02,273
Я готувала Сол до цього дня
з їхнього народження. Вони твої.
169
00:09:02,473 --> 00:09:03,923
Дякую, тітонько.
170
00:09:04,123 --> 00:09:07,323
А тепер усі зупинились,
облишили все та послухали мене!
171
00:09:07,523 --> 00:09:09,653
- Хорхе, йди нагору, заспокойся.
- Супер.
172
00:09:09,853 --> 00:09:13,743
Я б із задоволенням, але не можу
знайти чорну коробку. Якщо не знайду,
173
00:09:13,943 --> 00:09:16,343
- не буде особливого...
- Усе буде! Іди.
174
00:09:16,933 --> 00:09:18,803
Ого. Добре.
175
00:09:20,683 --> 00:09:23,713
- Не занадто?
- Ні. Я обожнюю це в тобі!
176
00:09:23,913 --> 00:09:26,503
Добре. Бо мене розпирає
від відчуття влади!
177
00:09:26,703 --> 00:09:30,313
Сьогоднішній день стане
найкращим в твоєму житті!
178
00:09:30,733 --> 00:09:34,743
І раптом лавина спокою обвалилася
на мене. Продовжуй у тому ж дусі.
179
00:09:37,493 --> 00:09:39,523
На якому етапі центральний декор?
180
00:09:39,713 --> 00:09:42,063
Де цукерки з мигдалю для гостей?
181
00:09:42,263 --> 00:09:45,733
У кого бутоньєрки?
Мені потрібні відповіді, народ!
182
00:09:45,933 --> 00:09:49,823
Наче дивлюсь, як пташеня полетіло!
Але серйозно, люди, рухайтесь!
183
00:09:50,023 --> 00:09:55,963
Усвідомлюючи наше оточення,
відчуваємо, як м'язи укріплюються,
184
00:09:56,593 --> 00:10:00,303
і поступово повертаємось до сьогодення.
185
00:10:07,643 --> 00:10:11,053
Мені набагато легше, Генрі. Дякую!
186
00:10:11,253 --> 00:10:13,193
Позбувся деяких дитячих травм.
187
00:10:14,273 --> 00:10:15,533
До ваших послуг.
188
00:10:16,283 --> 00:10:18,553
Тату, додати трохи капусти до соку?
189
00:10:18,753 --> 00:10:20,453
- Так, синку.
- Зараз буде!
190
00:10:23,533 --> 00:10:26,313
Люди, ви ж гості. Я сам зберу килимки,
191
00:10:26,513 --> 00:10:28,523
як закінчу робити нам овочевий сік.
192
00:10:28,723 --> 00:10:33,443
Ти кращий, друже! Тобто
який наречений спокійнісінько робить соки
193
00:10:33,643 --> 00:10:37,413
- в свій знаменний день?
- Правий на всі сто. Важливий день!
194
00:10:37,613 --> 00:10:38,873
Еге ж. Більшої уваги,
195
00:10:39,073 --> 00:10:42,043
ніж коли ти будеш йти до вівтаря,
вже ніколи не буде.
196
00:10:42,243 --> 00:10:43,973
На твоєму місці я б обісрався.
197
00:10:44,303 --> 00:10:46,773
Грубо! Але так, він такий!
198
00:10:52,903 --> 00:10:54,093
Чуї, що ти робиш?
199
00:10:54,293 --> 00:10:56,553
Ти мав складати ключовий декор у машину.
200
00:10:56,753 --> 00:10:59,093
Хорхе біситься, що не може знайти коробку.
201
00:10:59,293 --> 00:11:00,433
Давай поміркуємо.
202
00:11:00,633 --> 00:11:02,073
Де Хорхе може щось ховати?
203
00:11:02,913 --> 00:11:04,433
У молодості
204
00:11:04,633 --> 00:11:06,353
він ховав травичку під раковиною
205
00:11:06,553 --> 00:11:08,193
в наборі для депіляції.
206
00:11:08,393 --> 00:11:10,773
Дуй у квартиру, перевір його стару звичку.
207
00:11:10,973 --> 00:11:13,583
Не питай, звідки я знаю.
Я в нього не крала.
208
00:11:13,963 --> 00:11:16,963
- Я крала його травичку.
- Ага. Звісно крала.
209
00:11:17,303 --> 00:11:18,613
Ніку, якщо вона там,
210
00:11:18,813 --> 00:11:22,553
зроби так, щоб Генрі не побачив.
Щоб до весілля я тебе не бачила.
211
00:11:23,093 --> 00:11:25,623
- Уперед!
- Прийнято. Я наче агент ФБР.
212
00:11:25,823 --> 00:11:29,023
У тебе дуже добре виходить.
Варто заробляти на цьому.
213
00:11:30,143 --> 00:11:33,303
Або ні, залишайся лікарем
і лікуй пацієнтів із раком.
214
00:11:33,503 --> 00:11:35,193
- Ніку!
- Є, д-ре Досліднику!
215
00:11:37,113 --> 00:11:41,533
Жіночко, це не тако. Мені що,
вже не можна з'їсти трохи булочок?
216
00:11:41,733 --> 00:11:43,813
Ага. Прокляття може чекати всюди.
217
00:11:44,013 --> 00:11:44,973
Дідусю, це правда.
218
00:11:45,173 --> 00:11:49,313
Пам'ятаєш весілля Рохеліо?
З'їв трохи яєць по-мексиканськи.
219
00:11:49,513 --> 00:11:52,693
Йому стало так зле,
що він блювонув на квіткарку.
220
00:11:52,893 --> 00:11:56,283
- Гей, тією квіткаркою взагалі-то була я.
- Ні фіга собі!
221
00:11:56,483 --> 00:11:58,453
У нього просто був розлад шлунку.
222
00:11:58,653 --> 00:12:00,663
Ні. Це було прокляття. Я точно знаю.
223
00:12:00,863 --> 00:12:02,413
Бабусю, нічого не станеться.
224
00:12:02,613 --> 00:12:04,743
Сол, нам треба бути насторожі.
225
00:12:04,943 --> 00:12:08,043
Щось усе одно піде не так.
Цього не уникнути.
226
00:12:08,243 --> 00:12:11,793
Тут цікавіше, ніж на весіллях
білих протестантів, де всі п'ють,
227
00:12:11,993 --> 00:12:15,103
не розмовляють один з одним
і повно трагічних романів.
228
00:12:16,903 --> 00:12:18,193
Це лише в моїй сім'ї?
229
00:12:19,113 --> 00:12:21,703
Байдуже. Так з чого почалося це прокляття?
230
00:12:21,903 --> 00:12:23,183
Мама переконана,
231
00:12:23,383 --> 00:12:26,393
воно виникло,
коли прабабуся пішла заміж за гроші.
232
00:12:26,593 --> 00:12:28,733
Вона жила багатою, але нещасною.
233
00:12:28,933 --> 00:12:31,623
Відтоді на кожному весіллі
щось трапляється.
234
00:12:32,583 --> 00:12:36,403
- Так, люди, ваші здогадки оманливі.
- Вона пішла заміж із любові.
235
00:12:36,603 --> 00:12:37,543
Любові до грошей.
236
00:12:38,043 --> 00:12:41,363
Так, мамо, ходімо освятимо будинок
свяченою водою.
237
00:12:41,563 --> 00:12:43,573
- Я освячу тут усе.
- Добре.
238
00:12:43,773 --> 00:12:44,593
Дякую!
239
00:12:47,143 --> 00:12:48,603
Це смачно.
240
00:12:49,223 --> 00:12:51,923
Луїсе, друже! Як щодо партії в шахи?
241
00:12:52,123 --> 00:12:53,773
- Чому ні?
- Добре.
242
00:12:55,313 --> 00:12:57,983
- Чим допомогти?
- Піди подивись, як Хорхе.
243
00:12:58,443 --> 00:13:00,423
Погана ідея. Він все ще злиться.
244
00:13:00,623 --> 00:13:03,593
- Серйозно?
- Так. Сказав не підходити сьогодні.
245
00:13:03,793 --> 00:13:06,513
Гадаю, коли уникаєш проблеми,
вона стає більшою.
246
00:13:06,713 --> 00:13:09,853
Нам не потрібен вередливий наречений.
Хочеш допомогти -
247
00:13:10,053 --> 00:13:12,443
- купи шампанського в лімузин.
- Прийнято.
248
00:13:12,643 --> 00:13:15,443
Купиш мені KitKat, коли поїдеш у магазин?
249
00:13:15,643 --> 00:13:16,653
- Добре.
- І випити.
250
00:13:16,853 --> 00:13:17,943
Випити теж візьму.
251
00:13:18,143 --> 00:13:20,283
- І батончик Almond Joy.
- Almond Joy?
252
00:13:20,483 --> 00:13:22,403
- Люблю кокос.
- Два батончики.
253
00:13:22,603 --> 00:13:24,263
Знаєте що? Мені... Бувайте!
254
00:13:27,383 --> 00:13:31,213
Ого! Наче місце з додатку
для медитацій стало реальним.
255
00:13:31,403 --> 00:13:32,503
Привіт, Ніку!
256
00:13:32,703 --> 00:13:34,773
Не сьогодні, хлопці. Навіщо прийшов?
257
00:13:35,813 --> 00:13:37,313
Хорхе колотить від жаху?
258
00:13:38,523 --> 00:13:42,863
До речі, його завжди колотить,
бо в нього низька температура тіла.
259
00:13:43,233 --> 00:13:46,433
Ви, хлопці, ідеальна пара. Все чудово.
260
00:13:46,633 --> 00:13:49,183
Хорхе попросив дещо забрати.
Можна у ванну?
261
00:13:49,383 --> 00:13:50,993
- Валяй.
- Чудово.
262
00:13:58,623 --> 00:14:00,043
НАБІР ДЛЯ ДЕПІЛЯЦІЇ
263
00:14:00,503 --> 00:14:03,003
Гледіс, розпусна ти розумнице!
264
00:14:04,423 --> 00:14:05,703
Узяв, що потрібно?
265
00:14:05,903 --> 00:14:07,473
- Ага. Все є.
- Круто.
266
00:14:11,473 --> 00:14:13,163
Гей, приятелю, все добре?
267
00:14:13,363 --> 00:14:17,133
Добре? Чи все добре? Усе неймовірно!
268
00:14:17,333 --> 00:14:22,303
Я щасливий, як ніколи.
Дуже схвильований і спокійний одночасно.
269
00:14:22,503 --> 00:14:25,973
Ти постійно чешеш потилицю,
вона почервоніла.
270
00:14:26,173 --> 00:14:29,573
Упевнений, що це дрібниці.
Але вона справді трохи свербить.
271
00:14:29,953 --> 00:14:32,493
- Не подивишся?
- Так, звичайно.
272
00:14:35,333 --> 00:14:36,453
О, Боже...
273
00:14:38,163 --> 00:14:39,363
Висипало?
274
00:14:39,563 --> 00:14:42,883
Залежить, як подивитись.
Нещодавно не потрапляв у пожежу?
275
00:14:43,343 --> 00:14:44,253
Ні.
276
00:14:44,633 --> 00:14:47,053
- Тоді точно висип.
- Що?
277
00:14:48,053 --> 00:14:53,293
Чому? Ні! Тобто я схильний до висипів,
але лише тоді, коли в мене стрес.
278
00:14:53,493 --> 00:14:58,353
Зараз у мене точно немає стресу.
У мене все добре. Усе під контролем.
279
00:15:10,993 --> 00:15:12,073
Ні!
280
00:15:12,663 --> 00:15:15,103
Ні!
281
00:15:15,303 --> 00:15:18,583
- Теж радий бачити.
- Чому зараз? Чого ти хочеш, всесвіте?
282
00:15:18,783 --> 00:15:22,483
- Я змогла заспокоїтися.
- Так. Дійсно виглядаєш дуже спокійною.
283
00:15:22,683 --> 00:15:26,283
Санті, сьогодні важкий день.
Мій брат одружується за три години.
284
00:15:26,483 --> 00:15:28,133
Чого бракувало - побачити тебе.
285
00:15:28,513 --> 00:15:32,033
Точно. Зробимо вигляд,
що ми не бачились, так?
286
00:15:32,233 --> 00:15:35,953
Ні! Очевидно, це мало статися.
Давай закриємо цей гештальт.
287
00:15:36,153 --> 00:15:38,333
- Вам допомогти знайти...
- Не зараз!
288
00:15:38,533 --> 00:15:39,353
Вибачте!
289
00:15:42,193 --> 00:15:46,843
Добре. У нас залишились відкриті питання.
Тому я зараз усе тобі скажу,
290
00:15:47,043 --> 00:15:48,553
і ми закриємо тему.
291
00:15:48,753 --> 00:15:51,723
- Давай.
- В останню нашу зустріч ми поцілувались.
292
00:15:51,923 --> 00:15:55,063
- Це бачив мій брат. Моє життя зіпсоване.
- Я був там.
293
00:15:55,263 --> 00:15:58,313
Це була помилка.
Я зараз із небайдужою мені людиною.
294
00:15:58,513 --> 00:16:00,813
Я дійсно щаслива. Ми можемо бути друзями.
295
00:16:01,013 --> 00:16:05,003
Ми вирили собі яму,
тому по вуха в багнюці. Нічого не поробиш!
296
00:16:07,843 --> 00:16:10,263
- Я все ясно пояснила?
- Безперечно.
297
00:16:10,883 --> 00:16:11,763
Добре.
298
00:16:12,303 --> 00:16:13,593
Радий тебе бачити.
299
00:16:14,133 --> 00:16:15,263
Радий, що ти щаслива.
300
00:16:25,153 --> 00:16:27,063
Добре. Твій хід.
301
00:16:32,363 --> 00:16:35,613
А ця? Як ходить ця фігура?
302
00:16:36,913 --> 00:16:38,453
Тестуєш мене! Я не проти.
303
00:16:39,913 --> 00:16:43,963
- Ця фігура ходить по діагоналі.
- Дякую, Габріелю!
304
00:16:45,293 --> 00:16:46,963
Я - Майлз, Луїсе.
305
00:16:50,503 --> 00:16:51,383
Звичайно.
306
00:16:53,303 --> 00:16:54,953
Точно.
307
00:16:55,153 --> 00:16:59,053
Розумію, це лякає тебе, але у тебе є я.
308
00:16:59,433 --> 00:17:01,773
І Сол. І Марта.
309
00:17:02,223 --> 00:17:04,393
Всі ми.
310
00:17:05,193 --> 00:17:07,153
Ми дуже тебе любимо.
311
00:17:09,733 --> 00:17:14,573
Я не завжди пам'ятаю тебе,
312
00:17:15,573 --> 00:17:20,333
але я завжди пам'ятатиму,
що ти мені подобаєшся.
313
00:17:21,623 --> 00:17:25,043
- Мені цього достатньо.
- І до речі...
314
00:17:28,173 --> 00:17:29,543
Шах і мат!
315
00:17:34,173 --> 00:17:37,203
Я не розумію.
У мене немає причин тривожитись.
316
00:17:37,403 --> 00:17:40,663
Це буквально найкращий день в моєму житті.
317
00:17:40,863 --> 00:17:44,523
Не треба. Не чеши. Приятелю,
все гаразд, сьогодні важливий день.
318
00:17:44,723 --> 00:17:47,293
Він не лише про початок сімейного життя.
319
00:17:47,493 --> 00:17:51,923
Він також про очікування друзів, сім'ї.
Це великий тиск.
320
00:17:52,123 --> 00:17:56,243
Напевно, я занадто переймаюся тим,
щоб іншим було добре, розумієш?
321
00:17:56,993 --> 00:17:59,993
- Так.
- Так, наче мені добре, коли їм добре.
322
00:18:00,913 --> 00:18:05,603
І сьогодні я так багато часу турбувався
про те, щоб у всіх все було добре,
323
00:18:05,803 --> 00:18:08,963
що не помітив,
що, можливо, у мене не все добре.
324
00:18:10,253 --> 00:18:13,553
- Боже, у мене не все добре?
- Гей, у тебе все гаразд.
325
00:18:13,753 --> 00:18:15,343
Просто день, повний емоцій.
326
00:18:15,923 --> 00:18:19,433
- Саме так. Багато емоцій.
- Точно.
327
00:18:19,633 --> 00:18:22,913
Гей, а знаєш що?
На сьогодні я стану твоїм другим я.
328
00:18:23,113 --> 00:18:27,063
Я стану Генрі та подбаю про те,
щоб у тебе все було добре. Гаразд?
329
00:18:28,643 --> 00:18:31,513
- Ти такий гарний друг, Ніку.
- Та годі.
330
00:18:31,703 --> 00:18:34,423
Розумію, чому Хорхе любить тебе,
тепер я теж.
331
00:18:34,623 --> 00:18:36,573
Приятелю, я теж тебе люблю!
332
00:18:38,243 --> 00:18:39,723
Ти дивишся на мій висип?
333
00:18:39,923 --> 00:18:42,373
- Так. Принесу щось проти алергії.
- Давай.
334
00:18:50,623 --> 00:18:53,333
Одна пляшка?
Розраховувала на чотири, мінімум.
335
00:18:54,713 --> 00:18:59,493
Що таке? У тебе є хвилина та 14 секунд,
перш ніж ми сядемо в лімузин.
336
00:18:59,693 --> 00:19:02,093
Добре. Я щойно зустріла Сантьяго.
337
00:19:02,593 --> 00:19:04,373
Тільки не це. Не сьогодні.
338
00:19:04,573 --> 00:19:06,543
Так. Я намагаюся зачинити ці двері,
339
00:19:06,743 --> 00:19:08,813
та, схоже, всесвіт нас зводить.
340
00:19:09,273 --> 00:19:14,053
Лілі, неприємно це казати, але мені треба,
щоб ти ввімкнула режим старшої доньки
341
00:19:14,253 --> 00:19:17,343
і придушила ці почуття заради всіх інших.
342
00:19:17,543 --> 00:19:22,243
- Ми можемо поговорити про це завтра.
- Твоя правда. Так. Придушити почуття.
343
00:19:22,993 --> 00:19:25,663
- Добре.
- Гаразд. Я готовий.
344
00:19:28,873 --> 00:19:30,983
- Вона не поїде в лімузині.
- Що?
345
00:19:31,183 --> 00:19:32,983
Не хочу, щоб Лілі їхала з нами.
346
00:19:33,183 --> 00:19:35,743
Ні, ти хочеш.
Це було в списку твоїх бажань.
347
00:19:35,943 --> 00:19:39,113
Так, щоб усі ми пили шампанське,
їдучи на твоє весілля,
348
00:19:39,313 --> 00:19:41,123
як ти мріяв з 12 років.
349
00:19:41,323 --> 00:19:44,623
- Що ж, мрії розбиті вщент.
- Хорхе, ти зараз серйозно?
350
00:19:44,823 --> 00:19:47,793
- Мені потрібен спокій.
- Я була янголом.
351
00:19:47,993 --> 00:19:51,213
Купила твоє улюблене шампанське
та несу твій одяг!
352
00:19:51,413 --> 00:19:55,803
Дуже мило з твого боку. Дякую!
Ми з Сол насолодимося ним по дорозі.
353
00:19:56,003 --> 00:19:57,223
- Побачимось.
- Хорхе!
354
00:19:57,423 --> 00:19:59,183
Ми обговорювали це вічність.
355
00:19:59,383 --> 00:20:01,933
Дозволиш одній маленькій сварці
все зіпсувати?
356
00:20:02,133 --> 00:20:05,563
- Одній маленькій сварці. Знову за своє.
- Маленькій. Забудь.
357
00:20:05,763 --> 00:20:09,813
Гей, досить!
Засовуйте свої дупи в лімузин, зараз же!
358
00:20:10,013 --> 00:20:12,273
- Я зараз кину це.
- Тебе не запрошували.
359
00:20:12,473 --> 00:20:14,833
- Справді? Не запрошували?
- Заткнися!
360
00:20:18,253 --> 00:20:22,993
ТІТКА БЕАТРІС
РЯТУЙ, У НАС ПРОБЛЕМИ!
361
00:20:23,193 --> 00:20:24,303
ДОСТАВЛЕНО
362
00:20:25,973 --> 00:20:26,973
Посуньтеся!
363
00:21:05,473 --> 00:21:07,623
Не знаю, що таке з вами обома,
364
00:21:07,823 --> 00:21:08,543
але припиніть.
365
00:21:08,743 --> 00:21:12,333
Я розумію, що ви дорослі,
але ви все ще наші діти.
366
00:21:12,533 --> 00:21:17,673
Сьогодні великий день. Ми всі будемо
радіти йому та любити одне одного.
367
00:21:17,873 --> 00:21:19,973
- Це вона почала.
- А він не припинить.
368
00:21:20,163 --> 00:21:21,423
О Боже мій.
369
00:21:21,623 --> 00:21:24,843
- Завжди такий впертий!
- І це на моє весілля! Як мило!
370
00:21:25,043 --> 00:21:26,263
Ніколи не послухаєш.
371
00:21:26,463 --> 00:21:28,323
- У мій день...
- Досить! Basta!
372
00:21:30,033 --> 00:21:31,333
Діти, на диван, нумо!
373
00:21:33,493 --> 00:21:34,543
Боже!
374
00:21:38,713 --> 00:21:43,253
Якщо ви поводитеся, як діти,
ми ставимось до вас, як до дітей.
375
00:21:47,093 --> 00:21:49,973
Ні! Я віддала його на благодійність.
376
00:21:50,173 --> 00:21:52,763
Сюрприз! Я викупила його звідти.
377
00:21:53,643 --> 00:21:57,963
Так. Це «Светр об'єднання»,
і ви обоє вдягнете його зараз!
378
00:21:58,163 --> 00:22:00,713
- Тату, прошу, не треба.
- Мамо, por favor.
379
00:22:00,913 --> 00:22:02,053
Ні! Ми не жартуємо!
380
00:22:02,253 --> 00:22:05,433
- У мене зачіска! Не треба!
- У мене зачіска! Не треба!
381
00:22:05,633 --> 00:22:06,513
Подивись на мою.
382
00:22:06,713 --> 00:22:09,013
Правила ви знаєте. Руки догори!
383
00:22:09,213 --> 00:22:12,453
Дідько забирай! Просто підійми руку.
384
00:22:27,803 --> 00:22:29,763
- Привіт!
- Ти в порядку?
385
00:22:29,963 --> 00:22:32,373
- Так, так.
- Готовий запалювати?
386
00:22:32,573 --> 00:22:34,293
Почнеш танцювати тверк - я йду.
387
00:22:34,493 --> 00:22:37,103
Я схильний вважати,
що мій тверк дуже класний.
388
00:22:38,353 --> 00:22:40,503
То де вона?
389
00:22:40,703 --> 00:22:42,943
Охолонь. Ти вбиваєш мій шарм.
390
00:22:45,323 --> 00:22:46,263
Ні фіга собі!
391
00:22:46,463 --> 00:22:48,783
- Привіт, красунчику!
- Привіт, золотце!
392
00:22:49,283 --> 00:22:50,283
Ого!
393
00:22:52,073 --> 00:22:56,163
Боже мій! Ти, напевно, Санті.
Так рада нарешті познайомитись.
394
00:22:56,663 --> 00:22:58,153
Не уявляєте, який я радий.
395
00:22:58,353 --> 00:23:00,483
Добре, що йому є з ким танцювати.
396
00:23:00,683 --> 00:23:02,293
Він знає декілька рухів.
397
00:23:04,633 --> 00:23:07,363
Це єдине місце, де ми не танцюємо разом.
398
00:23:07,563 --> 00:23:11,723
- Заждіть. Що ви маєте на увазі?
- Ти йому не сказав? Добре.
399
00:23:12,053 --> 00:23:16,793
Люди, займайте свої місця.
Будемо починати урок.
400
00:23:16,993 --> 00:23:19,773
- Що, спокуслива як на вчительку?
- Так, сер.
401
00:23:22,693 --> 00:23:23,803
Це безглуздо.
402
00:23:24,003 --> 00:23:24,713
Об'єднання
403
00:23:24,913 --> 00:23:26,843
Безглуздим сваркам безглуздий кінець.
404
00:23:27,043 --> 00:23:29,683
Ми будемо за дверима.
Спробуєте зняти светр -
405
00:23:29,883 --> 00:23:32,203
- зачісок у вас більше не буде.
- О так.
406
00:23:35,663 --> 00:23:36,643
Задоволена?
407
00:23:36,843 --> 00:23:38,523
Це мав бути найкращий день
408
00:23:38,723 --> 00:23:43,363
у моєму житті, і ось я, сиджу в пастці,
у бісовому потворному светрі
409
00:23:43,563 --> 00:23:45,923
з найбруднішою сучкою північного заходу.
410
00:23:50,303 --> 00:23:51,723
О, то тепер ми плачемо?
411
00:23:52,433 --> 00:23:56,413
Вибач мені! Що ти хочеш,
щоб я зробила? Чого тобі від мене треба?
412
00:23:56,613 --> 00:23:58,413
Я більше не можу терпіти образи.
413
00:23:58,613 --> 00:24:01,383
А я не можу терпіти брехні,
коли говоримо про це.
414
00:24:01,583 --> 00:24:02,943
Я не брешу.
415
00:24:04,693 --> 00:24:06,153
Я кохаю Ніка.
416
00:24:07,193 --> 00:24:08,823
- Справді?
- Так.
417
00:24:09,613 --> 00:24:11,533
Я дійсно уявляю майбутнє з ним,
418
00:24:12,073 --> 00:24:14,263
але я все зіпсувала на День подяки.
419
00:24:14,463 --> 00:24:17,603
Сантьяго сказав,
що кохає мене більше, ніж ненавидить шлюб.
420
00:24:17,803 --> 00:24:21,753
На мить мене поглинули ті почуття.
Але я швидко оговталася.
421
00:24:22,833 --> 00:24:25,123
Я все зрозуміла. Я хочу бути з Ніком.
422
00:24:26,253 --> 00:24:27,923
То я в це втрутився?
423
00:24:29,633 --> 00:24:30,593
Дідько.
424
00:24:31,923 --> 00:24:33,303
- Це серйозно.
- Так.
425
00:24:34,223 --> 00:24:36,493
Бо людина, з якою я хотіла поговорити,
426
00:24:36,693 --> 00:24:39,583
той, хто завжди на моєму боці,
не хотів розмовляти.
427
00:24:39,783 --> 00:24:42,543
Ще й був реально жорстокий
до мене дуже довго.
428
00:24:42,743 --> 00:24:44,943
Тепер мені дуже шкода через це.
429
00:24:46,813 --> 00:24:48,273
Не треба шкодувати.
430
00:24:48,693 --> 00:24:51,193
Я лише хочу, щоб ти зрозумів, як це важко.
431
00:24:52,573 --> 00:24:55,103
Я не хочу бути
найбруднішою сучкою в світі.
432
00:24:55,303 --> 00:24:59,533
Я не казав «найбруднішою в світі»,
я сказав «на північному заході».
433
00:25:04,293 --> 00:25:05,793
Одне я знаю точно.
434
00:25:07,793 --> 00:25:09,293
Без тебе все шкереберть.
435
00:25:11,053 --> 00:25:12,743
А я більше цього не хочу.
436
00:25:12,943 --> 00:25:16,183
Вибач, що був такий суворий до тебе.
437
00:25:16,723 --> 00:25:20,273
Я просто боявся,
що ти знову побіжиш до Сантьяго, і тоді
438
00:25:20,473 --> 00:25:22,753
не тільки ти втратиш Ніка, а і я також,
439
00:25:22,953 --> 00:25:25,813
тому що я завжди обиратиму тебе, Лілі.
440
00:25:26,853 --> 00:25:28,603
- Чесно?
- Звичайно.
441
00:25:29,523 --> 00:25:32,113
Добре. Я скажу це лише один раз.
442
00:25:32,533 --> 00:25:34,763
Я бачив, як ти неймовірно ростеш.
443
00:25:34,963 --> 00:25:37,223
Не тільки накопичуєш кошти на будинок,
444
00:25:37,423 --> 00:25:40,913
відкрила власну справу
та навчилась визнавати свої помилки,
445
00:25:41,743 --> 00:25:44,203
але й зробила Ніка щасливим, як ніколи.
446
00:25:45,373 --> 00:25:49,463
Тому, схоже, хтось нарешті опанував себе.
447
00:25:50,333 --> 00:25:53,703
- Хорхіто!
- Ліл, ти завжди в мене на першому місці,
448
00:25:53,903 --> 00:25:55,633
навіть коли я тебе ненавиджу.
449
00:25:57,133 --> 00:25:59,373
- Просто... Це так...
- Знаю. Це...
450
00:25:59,573 --> 00:26:02,963
Почекай. Ось так. Це... Давай... Ось так.
451
00:26:03,163 --> 00:26:07,103
- Ми знову любимо одне одного. Визволіть!
- Можна я вже одружуся?
452
00:26:08,023 --> 00:26:10,593
Спрацювало! Ми все ще їм потрібні.
453
00:26:10,793 --> 00:26:13,343
Якщо хоч одна волосина
не на місці, буде бунт.
454
00:26:13,543 --> 00:26:15,093
- Добре.
- Я серйозно, тату.
455
00:26:15,293 --> 00:26:16,553
- Спочатку я.
- Так.
456
00:26:16,753 --> 00:26:19,103
Тату, підійми та крутимось.
457
00:26:19,303 --> 00:26:20,813
- Обережно, сережка.
- Ага.
458
00:26:21,013 --> 00:26:22,243
- Так.
- О, Боже!
459
00:26:24,123 --> 00:26:26,733
- Як вчасно!
- Є 9 хвилин на поправити макіяж.
460
00:26:26,933 --> 00:26:27,693
- Окей.
- Нумо!
461
00:26:27,893 --> 00:26:28,713
Ходімо.
462
00:26:32,173 --> 00:26:33,093
Добре.
463
00:26:36,803 --> 00:26:39,343
- Виглядаєш чудово. Все готово.
- Добре.
464
00:26:40,973 --> 00:26:43,503
Ніку, ну що? Дістав?
465
00:26:43,703 --> 00:26:47,503
Хіба в Англії в 17-у сторіччі
носили обручки на великих пальцях?
466
00:26:47,703 --> 00:26:49,963
- Так. Вона в мене.
- Віддаси мені?
467
00:26:50,163 --> 00:26:51,383
- Авжеж.
- Дякую!
468
00:26:51,583 --> 00:26:53,093
- Була, де я казала?
- Ага.
469
00:26:53,293 --> 00:26:54,323
Боже, яка я крута.
470
00:26:54,823 --> 00:26:55,783
Ну що?
471
00:27:01,413 --> 00:27:04,183
Отже, я готовий.
472
00:27:04,383 --> 00:27:06,583
Це добре. Бо канабіс вже накрив.
473
00:27:07,293 --> 00:27:10,083
Отже, народ, давайте запалимо цей день.
474
00:27:46,243 --> 00:27:48,043
Мені подобається це відчуття.
475
00:27:49,543 --> 00:27:50,873
Воно тебе не лякає?
476
00:27:51,793 --> 00:27:52,753
Поруч із тобою?
477
00:27:54,003 --> 00:27:55,173
Ніколи.
478
00:28:11,933 --> 00:28:12,813
Дякую!
479
00:28:27,703 --> 00:28:31,453
Тату? Тату, просто зберися, добре?
480
00:28:34,293 --> 00:28:35,373
Ти зможеш.
481
00:28:39,173 --> 00:28:40,253
Добре.
482
00:28:50,853 --> 00:28:51,873
Вітаю всіх!
483
00:28:52,073 --> 00:28:54,883
Сьогодні ми зібралися тут,
щоб відзначити весілля
484
00:28:55,083 --> 00:28:56,963
Генрі Круса та Хорхе Діаса.
485
00:28:57,163 --> 00:29:01,553
Не можу уявити нікого, більш гідного
любові мого племінника Хорхе, ніж Генрі,
486
00:29:01,753 --> 00:29:05,993
який відразу ж підкорив мене
своєю добротою, чарівністю та біцепсами.
487
00:29:07,413 --> 00:29:11,103
І не можу уявити нікого, більш гідного
любові Генрі, ніж Хорхе,
488
00:29:11,303 --> 00:29:15,663
який, як і я, є уособленням веселощів,
радості та бездоганного шику.
489
00:29:16,293 --> 00:29:20,243
Ми дуже любимо тебе, Хорхіто.
Знаю, що висловлю думку кожного, кажучи,
490
00:29:20,443 --> 00:29:22,953
що ми щасливі відзначити
тріумф вашого кохання.
491
00:29:23,153 --> 00:29:24,973
А тепер обітниці. Генрі?
492
00:29:26,843 --> 00:29:27,683
Добре.
493
00:29:29,513 --> 00:29:34,393
Хорхе, я тебе знаю,
тому не буду співати чи показувати фокуси.
494
00:29:35,683 --> 00:29:38,423
Замість цього скажу те,
що ти дійсно маєш знати.
495
00:29:38,623 --> 00:29:39,713
Твій костюм чудовий,
496
00:29:39,913 --> 00:29:42,933
- а шкіра краща, ніж у будь-кого тут.
- Дякую! Я знаю.
497
00:29:43,133 --> 00:29:49,073
Знайомство з тобою - найдивовижніша подія,
яка сталася зі мною в житті.
498
00:29:49,743 --> 00:29:53,873
Люди живуть на Землі
вже триста тисяч років, і...
499
00:29:54,453 --> 00:29:58,793
Мені неймовірно пощастило жити на ній
в той самий час, що й ти.
500
00:29:59,293 --> 00:30:01,133
Тепер я розділю життя з тобою.
501
00:30:02,843 --> 00:30:04,133
Моїм кращим другом.
502
00:30:04,923 --> 00:30:07,663
Сто років тому
нам не дозволили б одружитися,
503
00:30:07,863 --> 00:30:10,933
і ми потайки дивилися б один на одного.
504
00:30:12,013 --> 00:30:14,333
Сто років тому ти жив би у Мексиці,
505
00:30:14,533 --> 00:30:16,433
а я на Філіппінах.
506
00:30:16,853 --> 00:30:21,093
Неважливо, чи віриш ти в долю.
Те, що ми зараз тут
507
00:30:21,293 --> 00:30:23,403
у цю мить, визначено нею.
508
00:30:24,483 --> 00:30:26,093
Мій любий Хорхе,
509
00:30:26,293 --> 00:30:28,393
я ніколи не припиню цінувати тебе.
510
00:30:28,593 --> 00:30:32,533
Я обіцяю щодня доводити,
як сильно я тебе кохаю.
511
00:30:34,333 --> 00:30:37,453
Обіцяю, в тебе завжди буде
моє плече підтримки.
512
00:30:37,873 --> 00:30:43,673
Я завжди буду готовий вислухати тебе
та завжди триматиму тебе за руку.
513
00:30:46,383 --> 00:30:47,383
Тату, серйозно?
514
00:30:50,343 --> 00:30:52,343
Я кохаю тебе, Хорхе Діасе.
515
00:30:55,223 --> 00:30:56,063
Хорхе?
516
00:30:56,523 --> 00:30:57,643
А, так.
517
00:30:58,233 --> 00:31:02,943
По-перше, це залік, милий. Гарна робота.
Мені дуже сподобалося. Справді чудово.
518
00:31:04,153 --> 00:31:09,533
Генрі, я знаю тебе, тому точно знаю,
що саме тобі зараз потрібно.
519
00:31:10,033 --> 00:31:10,863
Тому...
520
00:31:12,573 --> 00:31:15,943
Вибач. Я просто...
Я не можу знайти свою обітницю.
521
00:31:16,133 --> 00:31:18,703
Ніку, в тебе немає копії моєї обітниці?
522
00:31:20,333 --> 00:31:21,613
Ні. Ні так ні. Добре.
523
00:31:21,813 --> 00:31:25,443
Овва. Яке приниження.
Я не можу знайти свою обітницю на весіллі.
524
00:31:25,643 --> 00:31:27,863
Якби магія справді існувала,
525
00:31:28,063 --> 00:31:29,883
саме час для неї. Знаєш що?
526
00:31:30,763 --> 00:31:33,413
Можливо, зараз і справді час магії.
527
00:31:33,613 --> 00:31:36,263
Генрі, не міг би ти подивитись
у свої кишені?
528
00:31:38,893 --> 00:31:39,893
Ні!
529
00:31:41,353 --> 00:31:42,193
Як тобі...
530
00:31:46,653 --> 00:31:49,323
- Мені це потрібно. Дякую!
- О Боже мій! Як?
531
00:31:50,243 --> 00:31:52,603
Я мушу зізнатися.
532
00:31:52,803 --> 00:31:57,023
Я ніколи не думав, що зустріну когось,
на кому б я одружився,
533
00:31:57,223 --> 00:32:00,813
тому уявіть моє здивування,
коли цей серйозний,
534
00:32:01,013 --> 00:32:05,583
красивий і милий чоловік з'явився
в моєму житті та вилікував змучене серце.
535
00:32:06,593 --> 00:32:11,553
Ніхто не був більш здивованим, ніж я,
коли ти увійшов у моє життя, Генрі.
536
00:32:11,973 --> 00:32:17,723
Ця добра душа, яка любить і плекає мене
та дозволяє мені бути собою,
537
00:32:18,183 --> 00:32:21,293
незважаючи на весь сарказм і надмірність,
538
00:32:21,493 --> 00:32:22,943
гляньте на цей матеріал.
539
00:32:23,733 --> 00:32:28,363
І подивіться на це весілля.
Не всі таке мають, тому дякую.
540
00:32:30,943 --> 00:32:34,973
Генрі, я обіцяю, що наше життя
ніколи не буде нудним.
541
00:32:35,173 --> 00:32:37,783
Я завжди буду
твоїм найбільшим вболівальником.
542
00:32:38,373 --> 00:32:42,623
І обіцяю, що кожного божого дня робитиму
все можливе, аби ти посміхався.
543
00:32:43,043 --> 00:32:48,713
Ти перевершив усі мої очікування,
які я лише міг собі уявити.
544
00:32:49,673 --> 00:32:51,913
І ти зробив мене кращою людиною.
545
00:32:52,113 --> 00:32:56,333
Якби мені сказали, що я робитиму
фокуси на своєму весіллі, я б не повірив.
546
00:32:56,533 --> 00:32:59,263
Це ж сказитися можна. Розумієш, про що я?
547
00:32:59,763 --> 00:33:04,643
Кохання змушує людину робити
неймовірні речі. Воно розпалює серця.
548
00:33:13,743 --> 00:33:14,703
Що?
549
00:33:15,953 --> 00:33:17,953
- Це дивовижно!
- Я тут ні до чого.
550
00:33:21,873 --> 00:33:24,123
Я кохаю тебе, Генрі Крусе.
551
00:33:25,413 --> 00:33:26,523
Я кохаю тебе.
552
00:33:26,723 --> 00:33:29,493
Владою, наданою мені
якимось місцем із інтернету,
553
00:33:29,683 --> 00:33:32,093
- яке ще підтвердило, що я відьма…
- Логічно.
554
00:33:33,553 --> 00:33:36,873
...оголошую вас чоловіком і чоловіком.
555
00:33:37,073 --> 00:33:38,763
Хлопці, покажіть вогонь.
556
00:33:44,063 --> 00:33:47,673
Шановні друзі, дорога родино,
рада вперше представити вам
557
00:33:47,873 --> 00:33:50,903
сім'ю Крус-Діас!
558
00:33:58,413 --> 00:34:02,483
Справжнє кохання - це так добре
Справжнє кохання
559
00:34:02,683 --> 00:34:05,833
Тато багато розповідав про тебе, Санті,
і все хороше.
560
00:34:06,033 --> 00:34:09,233
- Справді?
- Хоча цей чепурний джентльмен
561
00:34:09,433 --> 00:34:11,883
- замовчує твоє особисте життя.
- Так.
562
00:34:12,293 --> 00:34:16,783
- Мені ще зарано пхати носа в ці справи?
- Ні. Просто немає, про що говорити.
563
00:34:16,983 --> 00:34:21,253
- Намагаюсь прояснити деякі речі.
- Dios mio. Добре. Ось у чому справа.
564
00:34:21,443 --> 00:34:24,833
Є дівчина, Лілі.
Вони то сходяться, то розходяться. Чесно,
565
00:34:25,033 --> 00:34:27,633
я ніколи не бачив його
щасливішим, ніж із нею.
566
00:34:27,833 --> 00:34:30,253
- Навіщо ти про це?
- Послухаємо думку жінки.
567
00:34:30,453 --> 00:34:32,553
Вона хотіла весілля, а він ні.
568
00:34:32,753 --> 00:34:36,493
Потім він передумав, але занадто пізно.
Вона тепер з іншим.
569
00:34:36,863 --> 00:34:38,403
- О ні!
- Так.
570
00:34:38,613 --> 00:34:42,893
- Вона вийшла за іншого чоловіка?
- Ні, не вийшла. Просто зустрічається.
571
00:34:43,093 --> 00:34:46,853
Зажди! То обручки на пальці немає?
Вважай, що в неї нікого немає.
572
00:34:47,053 --> 00:34:49,653
Тобто? Хочеш сказати,
що у тебе нікого немає?
573
00:34:49,853 --> 00:34:53,283
Саме так!
До речі, ось той офіціант дуже милий.
574
00:34:53,483 --> 00:34:55,383
Я навіть дивитися не буду.
575
00:34:55,883 --> 00:34:57,263
Сам знаєш, я лише твоя.
576
00:35:00,223 --> 00:35:02,583
- Він казав, як ми познайомились?
- Ні.
577
00:35:02,783 --> 00:35:04,293
- Можна розповім?
- Вперед.
578
00:35:04,493 --> 00:35:09,463
По дорозі додому
я й не думала заїжджати в екосупермаркет.
579
00:35:09,663 --> 00:35:11,963
- У них жахлива стоянка.
- Найгірша.
580
00:35:12,163 --> 00:35:16,593
Я їхала до закусочної,
але вирішила, що мені потрібні апельсини.
581
00:35:16,793 --> 00:35:20,353
- Ця жінка шаленіє від цитрусових.
- Я пішла по апельсини...
582
00:35:20,553 --> 00:35:23,063
Гіркі апельсини. Непередбачувані.
583
00:35:23,263 --> 00:35:26,793
...і один випав у мене з руки
та покотився по підлозі,
584
00:35:28,203 --> 00:35:33,883
а цей красунчик підняв його
й подивився на мене.
585
00:35:35,883 --> 00:35:40,033
І з'явилося відчуття,
наче ми знайомі, майже як...
586
00:35:40,233 --> 00:35:43,093
Ніби ти побачив старого друга,
за яким скучив.
587
00:35:44,643 --> 00:35:47,963
Так? Ось так все і сталося. Це наче доля.
588
00:35:48,163 --> 00:35:52,193
Справді віриш,
що якісь невідомі сили зводять нас?
589
00:35:53,603 --> 00:35:55,383
Ага. Бачу, в чому тут справа.
590
00:35:55,583 --> 00:35:57,443
Користуєшся розумом, який я дав.
591
00:35:57,983 --> 00:36:01,493
Ти занадто багато думаєш
і намагаєшся знати логіку в усьому.
592
00:36:01,693 --> 00:36:07,083
Синку, не все можна пояснити,
особливо якщо це стосується кохання.
593
00:36:08,243 --> 00:36:13,863
Чи справді я вірю, що є сили, які грають
за правилами, незрозумілими нашому мозку?
594
00:36:14,063 --> 00:36:15,173
Так.
595
00:36:17,173 --> 00:36:18,343
Я вірю.
596
00:36:19,133 --> 00:36:20,843
Мій хлопець - романтик,
597
00:36:22,343 --> 00:36:23,263
але він правий.
598
00:36:24,013 --> 00:36:27,603
Коли життя подає тобі знаки,
краще бути уважним.
599
00:36:28,393 --> 00:36:30,433
- Рада, що так і зробила.
- Я теж.
600
00:36:32,393 --> 00:36:34,393
Рахунок! Рахунок, будь ласка.
601
00:36:34,943 --> 00:36:36,733
Де ж той сексуальний офіціант?
602
00:36:38,023 --> 00:36:42,533
Усіх холостяків і холостячок прошу
до сцени. Час кидати бутоньєрки!
603
00:36:47,663 --> 00:36:48,783
Готові?
604
00:36:53,413 --> 00:36:54,253
Так.
605
00:36:57,463 --> 00:36:59,613
Ви готові? То зробимо це!
606
00:36:59,813 --> 00:37:03,223
Один... Два... Три!
607
00:37:04,683 --> 00:37:05,883
Ліл, ти в порядку?
608
00:37:07,223 --> 00:37:10,473
- Мені потрібен лід чи щось таке.
- Прямо в око.
609
00:37:15,983 --> 00:37:18,443
Серйозно? Наша пісня? Як так?
610
00:37:20,773 --> 00:37:23,573
Клас. Тепер я через неї
ще й з небом розмовляю.
611
00:37:30,243 --> 00:37:33,003
Моя крихітка байдужа
612
00:37:34,833 --> 00:37:37,333
До тачок і гонок
613
00:37:38,253 --> 00:37:40,843
Моїй крихітці байдужі
614
00:37:43,593 --> 00:37:46,223
Елітні тусовки
615
00:37:46,803 --> 00:37:49,643
Ліз Тейлор їй не до смаку
616
00:37:51,433 --> 00:37:53,463
А посмішка Тернер тим паче...
617
00:37:53,663 --> 00:37:56,713
Добре, добре. Я зрозумів. Я дослухаюсь.
618
00:37:56,913 --> 00:37:58,943
Можливо, він чогось не бачить
619
00:38:01,233 --> 00:38:03,573
Та годі! Серйозно?
620
00:38:11,163 --> 00:38:13,063
Та ну на фіг! Ви в порядку?
621
00:38:13,263 --> 00:38:14,733
Так. Нормально. А ви?
622
00:38:14,933 --> 00:38:17,523
- Так. Усе гаразд.
- Добре. Тоді якого біса?
623
00:38:17,723 --> 00:38:20,153
Я? Ви ж розумієте,
що це ви в мене в'їхали?
624
00:38:20,353 --> 00:38:22,593
Ви ж розумієте, що задом здали в мене?
625
00:38:25,213 --> 00:38:28,453
Нічого хорошого, але не критично.
Хоча це ви винні,
626
00:38:28,653 --> 00:38:31,393
є хлопець, Сай,
у нього золоті руки, виправить.
627
00:38:31,763 --> 00:38:34,253
Так. Сай - мій майстер. Ви знаєте його?
628
00:38:34,453 --> 00:38:37,443
Це пояснює гарний стан 53-го Corsair.
629
00:38:37,643 --> 00:38:40,003
А у вас до біса гостре око, Mustang!
630
00:38:40,203 --> 00:38:41,863
Щоб краще бачити дорогу.
631
00:38:42,063 --> 00:38:44,233
- На відміну від декого.
- Тоді ремонт.
632
00:38:44,863 --> 00:38:48,223
- Даси номер?
- Для страхової чи уроків керування?
633
00:38:48,423 --> 00:38:52,813
Потроху починає боліти шия. Хочу знати,
куди надсилати рахунки за лікування.
634
00:38:53,013 --> 00:38:54,033
Ясно.
635
00:38:59,543 --> 00:39:01,083
Досі болить?
636
00:39:02,043 --> 00:39:04,033
Вона потрапила прямо в рогівку.
637
00:39:04,233 --> 00:39:06,283
Я відправила твою сестру по аптечку.
638
00:39:06,483 --> 00:39:09,873
Усе в порядку.
Просто всесвіт кепкує з мене сьогодні.
639
00:39:10,073 --> 00:39:12,703
Що? Я думала, ви з Хорхіто все вирішили.
640
00:39:12,903 --> 00:39:14,043
Так. Річ не в цьому.
641
00:39:14,243 --> 00:39:15,753
Тут светр не допоможе.
642
00:39:15,953 --> 00:39:18,633
У тебе проблеми? Я можу допомогти.
643
00:39:18,833 --> 00:39:21,253
Мамо, мені здається, ти дуже збуджена.
644
00:39:21,453 --> 00:39:25,943
Вибач. Я тебе слухаю. Що не так?
645
00:39:26,863 --> 00:39:31,743
Справа в мені.
Я кохаю Ніка, і у нас все йде добре,
646
00:39:32,363 --> 00:39:35,893
але щоразу, коли я намагаюсь
радіти цьому, всесвіт натякає,
647
00:39:36,093 --> 00:39:40,373
щоб ми з Сантьяго зійшлись.
Це спантеличує, наче доля випробовує мене.
648
00:39:40,873 --> 00:39:46,493
Лілі, завжди легше звинувачувати всесвіт,
ніж приймати власні рішення.
649
00:39:46,693 --> 00:39:50,243
То ти не думаєш, що це знак -
зустріти колишнього
650
00:39:50,443 --> 00:39:51,263
на весіллі брата?
651
00:39:51,763 --> 00:39:56,603
Тут я мушу тобі сказати,
що знаки - це маячня.
652
00:39:57,103 --> 00:39:57,923
Що?
653
00:39:58,113 --> 00:40:01,253
Добре, коли вони є,
і ти отримуєш підтвердження чомусь.
654
00:40:01,453 --> 00:40:04,923
Ти почуваєшся, ніби в казці,
і це якусь мить цікаво.
655
00:40:05,123 --> 00:40:07,903
Але знаєш, що краще будь-якої магії?
656
00:40:09,073 --> 00:40:10,013
Реальність.
657
00:40:10,213 --> 00:40:15,033
Мені випало щодня чистити зуби
поруч із чоловіком, якого я кохаю,
658
00:40:15,743 --> 00:40:18,663
і це краще, ніж будь-яка казка.
Точно тобі кажу.
659
00:40:20,253 --> 00:40:23,503
- Як ти зрозуміла, що тато - той єдиний?
- Легко.
660
00:40:24,503 --> 00:40:25,533
Я так вирішила.
661
00:40:25,733 --> 00:40:29,863
З усіх чоловіків на цій планеті
я вирішила кохати вашого батька,
662
00:40:30,063 --> 00:40:32,413
а він вирішив кохати мене.
663
00:40:32,613 --> 00:40:36,553
І з того часу ми щодня
ще більше переконувались в своєму виборі.
664
00:40:37,893 --> 00:40:42,023
Ти шукаєш схвалення зі сторони,
але маєш знайти його всередині себе.
665
00:40:42,393 --> 00:40:43,963
Так, ти зустріла Сантьяго,
666
00:40:44,163 --> 00:40:47,363
але це лише про те,
що ви обидва були в одному місці.
667
00:40:47,813 --> 00:40:49,773
Вирішуєш ти, люба.
668
00:40:50,153 --> 00:40:54,913
Почни керувати своїм життям
і запитай себе: «Чого я хочу?»
669
00:41:06,293 --> 00:41:09,093
Дякую, мамусю! Люблю тебе.
670
00:41:09,713 --> 00:41:11,093
Я теж тебе люблю!
671
00:41:19,933 --> 00:41:24,503
Це все, що було в аптеці. Я принесла
тобі мазь. Ще є пакет із льодом,
672
00:41:24,703 --> 00:41:28,313
і ще подумала,
що патчі пасуватимуть до твоєї сукні.
673
00:41:29,363 --> 00:41:30,423
Вибач, що довго.
674
00:41:30,623 --> 00:41:32,893
- Потрапила в невеличке ДТП.
- Ти як?
675
00:41:33,083 --> 00:41:35,803
Чудово. Я вдарила такого красунчика.
Є номер.
676
00:41:36,003 --> 00:41:39,313
Які ми. П'ять хвилин у місті,
а вже підчепила когось.
677
00:41:39,513 --> 00:41:40,563
Впізнаю кузину!
678
00:41:40,763 --> 00:41:42,163
- Пішли.
- Ходімо.
679
00:41:42,663 --> 00:41:43,543
- Гей!
- Гей!
680
00:41:50,883 --> 00:41:53,493
Бачив вашу з Лілі розмову.
Схоже, серйозна.
681
00:41:53,693 --> 00:41:57,933
Боже, любий! Ми потрібні їм, як ніколи!
682
00:41:58,803 --> 00:42:01,933
Коли у них з'являться діти,
буде повний хаос!
683
00:43:09,123 --> 00:43:10,963
МОЛОДЯТА
684
00:43:11,883 --> 00:43:15,283
Заждіть! Є дещо,
що я маю зробити, перш ніж ви поїдете.
685
00:43:15,483 --> 00:43:18,013
Авжеж, пані Марто. Що саме?
686
00:43:19,923 --> 00:43:24,913
Ось. Тепер ви в безпеці.
Гарного медового місяця.
687
00:43:25,113 --> 00:43:26,433
- Дякую!
- Як без цього.
688
00:43:27,523 --> 00:43:29,483
Я нарешті можу розслабитися.
689
00:43:33,613 --> 00:43:35,773
- Ніку, потримаєш?
- Так, звичайно.
690
00:43:39,863 --> 00:43:41,533
Усе пройшло, як ти й мріяв?
691
00:43:42,033 --> 00:43:43,163
Навіть краще!
692
00:43:43,573 --> 00:43:44,353
Іди сюди.
693
00:43:44,553 --> 00:43:46,643
- Люблю вас, хлопці!
- І ми тебе.
694
00:43:46,843 --> 00:43:48,943
- Люблю вас. Розважайтесь!
- Бувайте!
695
00:43:49,143 --> 00:43:50,413
- Бувайте!
- Бувайте!
696
00:43:54,673 --> 00:43:57,283
Бачиш? Я ж казав,
що немає ніякого прокляття!
697
00:43:57,483 --> 00:44:01,283
Луїсе, прокляття не подіяло,
тому що я цього не допустила!
698
00:44:01,483 --> 00:44:03,303
На здоров'я, рідні!
699
00:44:04,893 --> 00:44:06,723
Принесіть мені хтось випити!
700
00:44:07,643 --> 00:44:08,603
Бувайте, хлопці!
701
00:44:10,103 --> 00:44:12,063
Любимо вас! Бувайте!
702
00:44:14,273 --> 00:44:16,063
Гледіс, що ти робиш?
703
00:44:16,443 --> 00:44:19,113
Що я за тітка така, якщо не поцуплю квіти?
704
00:44:19,323 --> 00:44:20,303
Вони нарозхват!
705
00:44:20,503 --> 00:44:22,113
На добраніч усім!
706
00:44:24,993 --> 00:44:28,283
- Добраніч!
- Добраніч!
707
00:44:32,003 --> 00:44:34,293
- Дякую.
- Гаразд. Побачимось.
708
00:44:39,383 --> 00:44:40,463
Гей.
709
00:44:41,803 --> 00:44:42,763
Ти як?
710
00:44:43,633 --> 00:44:44,553
Добре.
711
00:44:45,263 --> 00:44:46,513
Готова?
712
00:44:47,103 --> 00:44:47,933
Я готова...
713
00:44:48,643 --> 00:44:50,503
пошукати для нас будинок.
714
00:44:50,703 --> 00:44:55,103
- Ого! Впевнена?
- Ніколи в житті не була впевненішою.
715
00:44:55,483 --> 00:44:57,733
- І знаєш що?
- Що?
716
00:44:58,023 --> 00:44:59,153
Ніку,
717
00:45:00,573 --> 00:45:02,693
- я думаю...
- Що я твій кращий друг?
718
00:45:04,993 --> 00:45:05,913
Так.
719
00:45:06,913 --> 00:45:08,453
І я хочу вийти за тебе.
720
00:45:15,003 --> 00:45:19,903
- Я не мала на увазі зараз. Я просто...
- Дякувати Богу, бо в мене нема обручки.
721
00:45:20,103 --> 00:45:22,963
- Познайомлю тебе з батьками.
- Так. Просто...
722
00:47:34,183 --> 00:47:36,123
Переклад субтитрів: Юлія Бабух
723
00:47:36,323 --> 00:47:38,273
Творчий керівник
Владислава Бурмістрова