1 00:00:08,043 --> 00:00:09,423 ДЕВІД БОУЇ 2 00:00:14,843 --> 00:00:15,683 Що за... 3 00:00:18,473 --> 00:00:20,083 Генрі Прийшов востаннє поцілувати свого хлопця, 4 00:00:20,283 --> 00:00:21,723 поки він не став моїм чоловіком. 5 00:00:30,113 --> 00:00:31,233 Добре. 6 00:00:34,153 --> 00:00:37,063 А ось і мій чарівний наречений-кіборг! 7 00:00:37,263 --> 00:00:40,663 Нічого не буває просто так, Генрі. Що ти тут робиш? 8 00:00:40,863 --> 00:00:43,903 Домовлялись же провести останню ніч поза шлюбом окремо. 9 00:00:44,103 --> 00:00:46,323 Хотів поцілунок на ніч, але тоді піду. 10 00:00:46,523 --> 00:00:47,943 Ні, ні, ні! Зажди. 11 00:00:48,143 --> 00:00:49,843 Вже ж тут. Не будь жорстоким. 12 00:00:55,223 --> 00:00:58,123 У голові не укладається. Ми уявляли собі цей день 13 00:00:58,323 --> 00:01:01,913 стільки часу, і, нарешті, він настав! Це наш день. 14 00:01:02,113 --> 00:01:05,003 Після нього ми будемо прокидатись щодня та згадувати 15 00:01:05,203 --> 00:01:07,423 саме його. Сьогоднішній день! 16 00:01:07,623 --> 00:01:08,633 Ти під кайфом? 17 00:01:08,833 --> 00:01:10,193 Зовсім трішки. 18 00:01:13,943 --> 00:01:16,763 Хочеш згрішити в останній раз? 19 00:01:16,963 --> 00:01:18,013 Даю гарантію, люди, 20 00:01:18,213 --> 00:01:21,203 які вважають так, сприймають кожен раз за гріх, тож… 21 00:01:21,913 --> 00:01:23,703 Звичайно, хочу. 22 00:01:29,883 --> 00:01:31,073 Вибачте. Я попити. 23 00:01:31,273 --> 00:01:32,783 У тебе це вже за звичку. 24 00:01:32,983 --> 00:01:35,323 Серйозно? Може, ви обговорите все нарешті? 25 00:01:35,523 --> 00:01:37,663 Намагаюсь, та він поводиться, як повний… 26 00:01:37,863 --> 00:01:39,393 Повний хто? 27 00:01:39,933 --> 00:01:42,083 У вас особливий день. Я буду мудрішою, 28 00:01:42,283 --> 00:01:44,393 - прибережу свої думки. - Як мило. 29 00:01:45,023 --> 00:01:48,193 - Бачиш, який він незрілий… - Ні. Я сьогодні одружуюсь. 30 00:01:48,393 --> 00:01:53,013 Я не витрачатиму енергію на цю драму. Мені потрібне перемир'я на добу чи більше. 31 00:01:53,213 --> 00:01:56,263 - Ось про це я й кажу. Я... - Сьогодні не про тебе! 32 00:01:56,463 --> 00:02:00,283 Мабуть, важко це усвідомити. Може, не розмовлятимемо сьогодні? 33 00:02:00,703 --> 00:02:02,183 Такий весільний подарунок. 34 00:02:02,383 --> 00:02:05,653 Я вже купила тобі кавомашину з твого списку бажань. 35 00:02:05,843 --> 00:02:07,233 Найдорожче, що там було! 36 00:02:07,433 --> 00:02:09,653 - Ти псуєш сюрприз! - Народ, досить. 37 00:02:09,853 --> 00:02:11,503 Знаєш що? Я принесу їй води. 38 00:02:14,423 --> 00:02:16,933 - Він точно плюне в склянку. - Не виключено. 39 00:02:17,133 --> 00:02:19,493 Не віриться, що це триває вже два тижні. 40 00:02:19,693 --> 00:02:22,873 Ми ніколи так не сварилися. Ніколи. Не знаю, що робити. 41 00:02:23,073 --> 00:02:26,123 Нік вже пробачив мене, а Хорхіто ніяк не може. 42 00:02:26,323 --> 00:02:31,853 Ліл, ми повернемось з медового місяця, і я обіцяю, що сприятиму примиренню. 43 00:02:32,403 --> 00:02:34,323 - Домовились? - Дякую! 44 00:02:34,733 --> 00:02:37,163 Так. У вас усе буде добре. 45 00:02:37,363 --> 00:02:38,323 Ось. 46 00:02:40,913 --> 00:02:41,743 Бувай! 47 00:02:44,833 --> 00:02:46,333 З любов'ю 48 00:02:46,623 --> 00:02:48,023 ГЕНРІ ТА ХОРХЕ #ГЕНРІХОРХЕМОЛОДЯТА 49 00:02:48,223 --> 00:02:49,083 10 ГРУДНЯ 50 00:02:52,173 --> 00:02:54,743 - Що ви тут робите? - На балачки немає часу. 51 00:02:54,943 --> 00:02:57,783 - Ми спізнилися на дві хвилини. - Ви спізнилися. 52 00:02:57,983 --> 00:03:00,783 - Вибачте, командире. - Що відбувається? 53 00:03:00,983 --> 00:03:02,993 - Ми - весільні координатори. - Помічники. 54 00:03:03,193 --> 00:03:04,253 Я за головну. 55 00:03:04,443 --> 00:03:07,583 Ми з мамою Сол організовували весілля Беатріс і Хорхе. 56 00:03:07,783 --> 00:03:09,563 Підтримуємо у важливі дні. 57 00:03:09,983 --> 00:03:11,983 І сьогодні я передаю естафету Сол. 58 00:03:12,183 --> 00:03:14,903 Молодому поколінню. Хоча ми - однолітки. 59 00:03:15,103 --> 00:03:16,113 Хіба ви не... 60 00:03:16,733 --> 00:03:17,683 - Точно. - Ні! 61 00:03:17,873 --> 00:03:20,683 Хочемо, щоб у нашого хлопчика було весілля мрії, 62 00:03:20,883 --> 00:03:22,353 і все йшло за графіком. 63 00:03:22,553 --> 00:03:25,183 - Ваша сім'я така особлива... - Так, так. 64 00:03:25,383 --> 00:03:28,143 Менше з цим. Більше: «Що я можу зробити?» 65 00:03:28,343 --> 00:03:30,273 Отже. По-перше, бабусі та дідусі. 66 00:03:30,473 --> 00:03:33,323 Треба готуватися до бабусі та прокляття. 67 00:03:33,523 --> 00:03:35,323 Перепрошую... Прокляття? 68 00:03:35,523 --> 00:03:38,783 Вона стверджує, що над весіллями в сім'ї висить прокляття. 69 00:03:38,983 --> 00:03:40,073 Хіба вона не права? 70 00:03:40,273 --> 00:03:43,163 Просто деякі люди чутливіші до духовного світу. 71 00:03:43,363 --> 00:03:44,913 Можемо це якось вирішити? 72 00:03:45,113 --> 00:03:47,413 Вона скрізь побризкає свяченою водою. 73 00:03:47,613 --> 00:03:48,923 Справжнє рішення, Чуї. 74 00:03:49,113 --> 00:03:50,633 Так. Розмовляла з Беатріс. 75 00:03:50,823 --> 00:03:52,883 Вона буде її тінью аж до самого початку, 76 00:03:53,083 --> 00:03:54,053 потім Лізетт. 77 00:03:54,243 --> 00:03:56,553 А наша шкіра сяятиме від свяченої води. 78 00:03:56,753 --> 00:03:58,843 Відмінно. Майлзе, ти пильнуєш дідуся. 79 00:03:59,043 --> 00:04:01,863 - Добре. Люблю проводити з ним час. - Чудово. 80 00:04:02,493 --> 00:04:03,323 Ось. 81 00:04:07,243 --> 00:04:09,523 - Навіщо це? - Якщо прокляття реальне. 82 00:04:09,723 --> 00:04:10,793 Бо воно реальне. 83 00:04:17,883 --> 00:04:18,843 Ні! 84 00:04:20,713 --> 00:04:21,713 Заходьте. 85 00:04:22,553 --> 00:04:26,373 - Доброго ранку, богине! - Гарний чоловік із кавою! 86 00:04:26,573 --> 00:04:29,543 - Чи може бути щось краще? - Я приніс булочки. 87 00:04:29,743 --> 00:04:32,023 Мої улюблені! Дякую, милий! 88 00:04:35,643 --> 00:04:37,313 Уже бачилась із Хорхе? 89 00:04:38,023 --> 00:04:39,023 Ще ні. 90 00:04:39,653 --> 00:04:41,383 - Хочеш поговорити? - Не дуже. 91 00:04:41,583 --> 00:04:43,683 У мене стрес. Потрібно відволіктися. 92 00:04:43,883 --> 00:04:45,473 Я можу тобі допомогти. 93 00:04:45,673 --> 00:04:48,413 Іноді краще віддавати, ніж отримувати. 94 00:05:04,553 --> 00:05:05,763 Це тебе збадьорить! 95 00:05:11,063 --> 00:05:14,433 Все добре? Хочеш, щоб я ще раз випрасував твоє плаття? 96 00:05:15,233 --> 00:05:17,733 Аж не віриться: наш хлопчик одружується. 97 00:05:18,443 --> 00:05:21,883 А наче ще вчора ми возили його в дитячий садок. 98 00:05:22,083 --> 00:05:24,393 Йому так пасував його маленький піджак! 99 00:05:24,583 --> 00:05:27,563 Пам'ятаєш, він хотів прикрасити його моїми запонками? 100 00:05:27,753 --> 00:05:30,953 А вони були завеликі, тож він брав мої сережки! 101 00:05:31,833 --> 00:05:34,563 Ми хвилювалися, бо він не хотів іти до школи, 102 00:05:34,763 --> 00:05:38,403 а тільки ми під'їхали, просто... пішов і навіть не оглядався. 103 00:05:38,603 --> 00:05:40,293 Дещо ніколи не зміниться. 104 00:05:42,713 --> 00:05:45,263 Ми ніколи не припинимо за них хвилюватись. 105 00:05:46,423 --> 00:05:48,203 Тобі не здається... 106 00:05:48,403 --> 00:05:51,583 Що, якщо після весілля ми станемо не потрібні Хорхе? 107 00:05:51,783 --> 00:05:54,473 Гарна робота, мамусю та татусю. Ви вільні. 108 00:05:55,183 --> 00:05:57,393 Але я не хочу бути вільною. 109 00:05:59,353 --> 00:06:01,023 Зараз заплачу. 110 00:06:01,773 --> 00:06:04,733 Я буду ревіти на тій церемонії. Це точно. 111 00:06:05,153 --> 00:06:06,433 Не хочу бути такою. 112 00:06:06,633 --> 00:06:08,603 - Моя мама була такою. - Добре. 113 00:06:08,803 --> 00:06:10,433 Отже, спочатку найголовніше. 114 00:06:10,633 --> 00:06:13,313 - Сьогодні ніхто плакати не буде. - Добре. 115 00:06:13,513 --> 00:06:17,413 А ще вони ніколи не позбудуться нас. У нас безстроковий контракт. 116 00:06:19,333 --> 00:06:22,533 Ми завжди будемо їм потрібні. Ясно? 117 00:06:22,733 --> 00:06:24,133 Так? 118 00:06:25,343 --> 00:06:26,263 Хочеш обійнятися? 119 00:06:30,303 --> 00:06:32,093 Я знаю, знаю. 120 00:06:34,933 --> 00:06:36,313 Як життя? 121 00:06:38,813 --> 00:06:40,523 Легше, плейбою! 122 00:06:41,063 --> 00:06:42,843 Ти на подіум зібрався, чи що? 123 00:06:43,043 --> 00:06:46,053 А що? Я не можу гарно вдягтися на сніданок із сином? 124 00:06:46,253 --> 00:06:49,853 Але ж не так. Нова сорочка. Новий капелюх. 125 00:06:50,053 --> 00:06:51,473 Ти взяв мій одеколон? 126 00:06:51,673 --> 00:06:54,023 Ніколи не вгадаєш, на кого наштовхнешся. 127 00:06:54,223 --> 00:06:56,703 На мене. Я єдиний, на кого ти наштовхнешся. 128 00:06:58,913 --> 00:06:59,913 Або ж ні. 129 00:07:00,833 --> 00:07:03,573 Так. Ця посмішка зацікавлює та лякає водночас. 130 00:07:03,773 --> 00:07:07,703 Малюче, якщо й є щось хороше в старості, це те, що у чоловіка з віком 131 00:07:07,903 --> 00:07:09,913 з'являється час на пристрасть. 132 00:07:10,113 --> 00:07:12,833 Усі знають, який легкий на підйом твій татусь. 133 00:07:13,033 --> 00:07:14,873 Не припиняють пліткувати про це. 134 00:07:15,073 --> 00:07:19,463 Тому я записався на уроки танців. Даю їм те, чого вони хочуть. 135 00:07:19,663 --> 00:07:22,383 Вони хочуть бачити, як цей старий ловелас гуляє. 136 00:07:22,583 --> 00:07:24,423 Уроки танців! Це пояснює прикид. 137 00:07:24,623 --> 00:07:26,843 Я ходив декілька разів. Там чудово. 138 00:07:27,043 --> 00:07:30,013 Покращує витривалість. Плюс багато милих жіночок. 139 00:07:30,213 --> 00:07:34,013 Я подумав, ти міг би піти сьогодні зі мною. 140 00:07:34,213 --> 00:07:36,103 Я б познайомив тебе з деким. 141 00:07:36,303 --> 00:07:39,733 - Ти намагаєшся засватати мене? - Ні. Ця - моя. 142 00:07:39,933 --> 00:07:43,273 Що? Тату, це просто супер! Я такий радий за тебе. 143 00:07:43,473 --> 00:07:45,573 Ідеш між люди, слухаєш власну пораду. 144 00:07:45,773 --> 00:07:48,783 Виявляється, я знаю, що кажу. То ти прийдеш? 145 00:07:48,983 --> 00:07:50,713 Більше ні слова. Я буду. 146 00:07:51,513 --> 00:07:54,083 Будеш чемним - прибережу для тебе танго. 147 00:07:54,283 --> 00:07:55,593 Якщо буде бачата, я за! 148 00:07:56,393 --> 00:08:00,173 Боже, дай нам сил пережити день цілими і неушкодженими, 149 00:08:00,373 --> 00:08:02,923 зроби його щасливим і не дай нікому померти. 150 00:08:03,123 --> 00:08:07,133 Нехай сім'я буде міцною, а я виглядаю найкраще на весільних фото. 151 00:08:07,333 --> 00:08:10,383 Якщо буде симпатичний музикант, і я зніму його, круто. 152 00:08:10,583 --> 00:08:12,073 Поговоримо пізніше. Амінь! 153 00:08:12,273 --> 00:08:13,433 - Амінь! - Амінь! 154 00:08:13,633 --> 00:08:17,373 Досить уже. Давайте всі видихнемо. Я впевнений, усе буде добре. 155 00:08:21,043 --> 00:08:22,233 Перше весілля в Діасів? 156 00:08:22,433 --> 00:08:23,273 Очевидно. 157 00:08:23,473 --> 00:08:25,083 - Подивимось. - Після тебе. 158 00:08:25,373 --> 00:08:26,793 - Добре. - Уперед. 159 00:08:29,003 --> 00:08:30,713 Це - катастрофа! 160 00:08:37,093 --> 00:08:38,583 Може, вийдемо? 161 00:08:38,783 --> 00:08:41,313 Ти в пастці, крихітко. Тепер не відкрутишся. 162 00:08:43,853 --> 00:08:46,093 Хтось допоможе мені, чи будемо базікати? 163 00:08:46,293 --> 00:08:47,253 Так. Допомагаємо. 164 00:08:47,453 --> 00:08:49,593 Якщо не знайду її, весілля зруйноване! 165 00:08:49,793 --> 00:08:52,653 - Так і стоятимете? - Народ, давайте заспокоїмося. 166 00:08:53,193 --> 00:08:54,193 Вона чорна! 167 00:08:54,903 --> 00:08:58,063 Люди, слухайте! Важливий день, багато справ й емоцій. 168 00:08:58,263 --> 00:09:02,273 Я готувала Сол до цього дня з їхнього народження. Вони твої. 169 00:09:02,473 --> 00:09:03,923 Дякую, тітонько. 170 00:09:04,123 --> 00:09:07,323 А тепер усі зупинились, облишили все та послухали мене! 171 00:09:07,523 --> 00:09:09,653 - Хорхе, йди нагору, заспокойся. - Супер. 172 00:09:09,853 --> 00:09:13,743 Я б із задоволенням, але не можу знайти чорну коробку. Якщо не знайду, 173 00:09:13,943 --> 00:09:16,343 - не буде особливого... - Усе буде! Іди. 174 00:09:16,933 --> 00:09:18,803 Ого. Добре. 175 00:09:20,683 --> 00:09:23,713 - Не занадто? - Ні. Я обожнюю це в тобі! 176 00:09:23,913 --> 00:09:26,503 Добре. Бо мене розпирає від відчуття влади! 177 00:09:26,703 --> 00:09:30,313 Сьогоднішній день стане найкращим в твоєму житті! 178 00:09:30,733 --> 00:09:34,743 І раптом лавина спокою обвалилася на мене. Продовжуй у тому ж дусі. 179 00:09:37,493 --> 00:09:39,523 На якому етапі центральний декор? 180 00:09:39,713 --> 00:09:42,063 Де цукерки з мигдалю для гостей? 181 00:09:42,263 --> 00:09:45,733 У кого бутоньєрки? Мені потрібні відповіді, народ! 182 00:09:45,933 --> 00:09:49,823 Наче дивлюсь, як пташеня полетіло! Але серйозно, люди, рухайтесь! 183 00:09:50,023 --> 00:09:55,963 Усвідомлюючи наше оточення, відчуваємо, як м'язи укріплюються, 184 00:09:56,593 --> 00:10:00,303 і поступово повертаємось до сьогодення. 185 00:10:07,643 --> 00:10:11,053 Мені набагато легше, Генрі. Дякую! 186 00:10:11,253 --> 00:10:13,193 Позбувся деяких дитячих травм. 187 00:10:14,273 --> 00:10:15,533 До ваших послуг. 188 00:10:16,283 --> 00:10:18,553 Тату, додати трохи капусти до соку? 189 00:10:18,753 --> 00:10:20,453 - Так, синку. - Зараз буде! 190 00:10:23,533 --> 00:10:26,313 Люди, ви ж гості. Я сам зберу килимки, 191 00:10:26,513 --> 00:10:28,523 як закінчу робити нам овочевий сік. 192 00:10:28,723 --> 00:10:33,443 Ти кращий, друже! Тобто який наречений спокійнісінько робить соки 193 00:10:33,643 --> 00:10:37,413 - в свій знаменний день? - Правий на всі сто. Важливий день! 194 00:10:37,613 --> 00:10:38,873 Еге ж. Більшої уваги, 195 00:10:39,073 --> 00:10:42,043 ніж коли ти будеш йти до вівтаря, вже ніколи не буде. 196 00:10:42,243 --> 00:10:43,973 На твоєму місці я б обісрався. 197 00:10:44,303 --> 00:10:46,773 Грубо! Але так, він такий! 198 00:10:52,903 --> 00:10:54,093 Чуї, що ти робиш? 199 00:10:54,293 --> 00:10:56,553 Ти мав складати ключовий декор у машину. 200 00:10:56,753 --> 00:10:59,093 Хорхе біситься, що не може знайти коробку. 201 00:10:59,293 --> 00:11:00,433 Давай поміркуємо. 202 00:11:00,633 --> 00:11:02,073 Де Хорхе може щось ховати? 203 00:11:02,913 --> 00:11:04,433 У молодості 204 00:11:04,633 --> 00:11:06,353 він ховав травичку під раковиною 205 00:11:06,553 --> 00:11:08,193 в наборі для депіляції. 206 00:11:08,393 --> 00:11:10,773 Дуй у квартиру, перевір його стару звичку. 207 00:11:10,973 --> 00:11:13,583 Не питай, звідки я знаю. Я в нього не крала. 208 00:11:13,963 --> 00:11:16,963 - Я крала його травичку. - Ага. Звісно крала. 209 00:11:17,303 --> 00:11:18,613 Ніку, якщо вона там, 210 00:11:18,813 --> 00:11:22,553 зроби так, щоб Генрі не побачив. Щоб до весілля я тебе не бачила. 211 00:11:23,093 --> 00:11:25,623 - Уперед! - Прийнято. Я наче агент ФБР. 212 00:11:25,823 --> 00:11:29,023 У тебе дуже добре виходить. Варто заробляти на цьому. 213 00:11:30,143 --> 00:11:33,303 Або ні, залишайся лікарем і лікуй пацієнтів із раком. 214 00:11:33,503 --> 00:11:35,193 - Ніку! - Є, д-ре Досліднику! 215 00:11:37,113 --> 00:11:41,533 Жіночко, це не тако. Мені що, вже не можна з'їсти трохи булочок? 216 00:11:41,733 --> 00:11:43,813 Ага. Прокляття може чекати всюди. 217 00:11:44,013 --> 00:11:44,973 Дідусю, це правда. 218 00:11:45,173 --> 00:11:49,313 Пам'ятаєш весілля Рохеліо? З'їв трохи яєць по-мексиканськи. 219 00:11:49,513 --> 00:11:52,693 Йому стало так зле, що він блювонув на квіткарку. 220 00:11:52,893 --> 00:11:56,283 - Гей, тією квіткаркою взагалі-то була я. - Ні фіга собі! 221 00:11:56,483 --> 00:11:58,453 У нього просто був розлад шлунку. 222 00:11:58,653 --> 00:12:00,663 Ні. Це було прокляття. Я точно знаю. 223 00:12:00,863 --> 00:12:02,413 Бабусю, нічого не станеться. 224 00:12:02,613 --> 00:12:04,743 Сол, нам треба бути насторожі. 225 00:12:04,943 --> 00:12:08,043 Щось усе одно піде не так. Цього не уникнути. 226 00:12:08,243 --> 00:12:11,793 Тут цікавіше, ніж на весіллях білих протестантів, де всі п'ють, 227 00:12:11,993 --> 00:12:15,103 не розмовляють один з одним і повно трагічних романів. 228 00:12:16,903 --> 00:12:18,193 Це лише в моїй сім'ї? 229 00:12:19,113 --> 00:12:21,703 Байдуже. Так з чого почалося це прокляття? 230 00:12:21,903 --> 00:12:23,183 Мама переконана, 231 00:12:23,383 --> 00:12:26,393 воно виникло, коли прабабуся пішла заміж за гроші. 232 00:12:26,593 --> 00:12:28,733 Вона жила багатою, але нещасною. 233 00:12:28,933 --> 00:12:31,623 Відтоді на кожному весіллі щось трапляється. 234 00:12:32,583 --> 00:12:36,403 - Так, люди, ваші здогадки оманливі. - Вона пішла заміж із любові. 235 00:12:36,603 --> 00:12:37,543 Любові до грошей. 236 00:12:38,043 --> 00:12:41,363 Так, мамо, ходімо освятимо будинок свяченою водою. 237 00:12:41,563 --> 00:12:43,573 - Я освячу тут усе. - Добре. 238 00:12:43,773 --> 00:12:44,593 Дякую! 239 00:12:47,143 --> 00:12:48,603 Це смачно. 240 00:12:49,223 --> 00:12:51,923 Луїсе, друже! Як щодо партії в шахи? 241 00:12:52,123 --> 00:12:53,773 - Чому ні? - Добре. 242 00:12:55,313 --> 00:12:57,983 - Чим допомогти? - Піди подивись, як Хорхе. 243 00:12:58,443 --> 00:13:00,423 Погана ідея. Він все ще злиться. 244 00:13:00,623 --> 00:13:03,593 - Серйозно? - Так. Сказав не підходити сьогодні. 245 00:13:03,793 --> 00:13:06,513 Гадаю, коли уникаєш проблеми, вона стає більшою. 246 00:13:06,713 --> 00:13:09,853 Нам не потрібен вередливий наречений. Хочеш допомогти - 247 00:13:10,053 --> 00:13:12,443 - купи шампанського в лімузин. - Прийнято. 248 00:13:12,643 --> 00:13:15,443 Купиш мені KitKat, коли поїдеш у магазин? 249 00:13:15,643 --> 00:13:16,653 - Добре. - І випити. 250 00:13:16,853 --> 00:13:17,943 Випити теж візьму. 251 00:13:18,143 --> 00:13:20,283 - І батончик Almond Joy. - Almond Joy? 252 00:13:20,483 --> 00:13:22,403 - Люблю кокос. - Два батончики. 253 00:13:22,603 --> 00:13:24,263 Знаєте що? Мені... Бувайте! 254 00:13:27,383 --> 00:13:31,213 Ого! Наче місце з додатку для медитацій стало реальним. 255 00:13:31,403 --> 00:13:32,503 Привіт, Ніку! 256 00:13:32,703 --> 00:13:34,773 Не сьогодні, хлопці. Навіщо прийшов? 257 00:13:35,813 --> 00:13:37,313 Хорхе колотить від жаху? 258 00:13:38,523 --> 00:13:42,863 До речі, його завжди колотить, бо в нього низька температура тіла. 259 00:13:43,233 --> 00:13:46,433 Ви, хлопці, ідеальна пара. Все чудово. 260 00:13:46,633 --> 00:13:49,183 Хорхе попросив дещо забрати. Можна у ванну? 261 00:13:49,383 --> 00:13:50,993 - Валяй. - Чудово. 262 00:13:58,623 --> 00:14:00,043 НАБІР ДЛЯ ДЕПІЛЯЦІЇ 263 00:14:00,503 --> 00:14:03,003 Гледіс, розпусна ти розумнице! 264 00:14:04,423 --> 00:14:05,703 Узяв, що потрібно? 265 00:14:05,903 --> 00:14:07,473 - Ага. Все є. - Круто. 266 00:14:11,473 --> 00:14:13,163 Гей, приятелю, все добре? 267 00:14:13,363 --> 00:14:17,133 Добре? Чи все добре? Усе неймовірно! 268 00:14:17,333 --> 00:14:22,303 Я щасливий, як ніколи. Дуже схвильований і спокійний одночасно. 269 00:14:22,503 --> 00:14:25,973 Ти постійно чешеш потилицю, вона почервоніла. 270 00:14:26,173 --> 00:14:29,573 Упевнений, що це дрібниці. Але вона справді трохи свербить. 271 00:14:29,953 --> 00:14:32,493 - Не подивишся? - Так, звичайно. 272 00:14:35,333 --> 00:14:36,453 О, Боже... 273 00:14:38,163 --> 00:14:39,363 Висипало? 274 00:14:39,563 --> 00:14:42,883 Залежить, як подивитись. Нещодавно не потрапляв у пожежу? 275 00:14:43,343 --> 00:14:44,253 Ні. 276 00:14:44,633 --> 00:14:47,053 - Тоді точно висип. - Що? 277 00:14:48,053 --> 00:14:53,293 Чому? Ні! Тобто я схильний до висипів, але лише тоді, коли в мене стрес. 278 00:14:53,493 --> 00:14:58,353 Зараз у мене точно немає стресу. У мене все добре. Усе під контролем. 279 00:15:10,993 --> 00:15:12,073 Ні! 280 00:15:12,663 --> 00:15:15,103 Ні! 281 00:15:15,303 --> 00:15:18,583 - Теж радий бачити. - Чому зараз? Чого ти хочеш, всесвіте? 282 00:15:18,783 --> 00:15:22,483 - Я змогла заспокоїтися. - Так. Дійсно виглядаєш дуже спокійною. 283 00:15:22,683 --> 00:15:26,283 Санті, сьогодні важкий день. Мій брат одружується за три години. 284 00:15:26,483 --> 00:15:28,133 Чого бракувало - побачити тебе. 285 00:15:28,513 --> 00:15:32,033 Точно. Зробимо вигляд, що ми не бачились, так? 286 00:15:32,233 --> 00:15:35,953 Ні! Очевидно, це мало статися. Давай закриємо цей гештальт. 287 00:15:36,153 --> 00:15:38,333 - Вам допомогти знайти... - Не зараз! 288 00:15:38,533 --> 00:15:39,353 Вибачте! 289 00:15:42,193 --> 00:15:46,843 Добре. У нас залишились відкриті питання. Тому я зараз усе тобі скажу, 290 00:15:47,043 --> 00:15:48,553 і ми закриємо тему. 291 00:15:48,753 --> 00:15:51,723 - Давай. - В останню нашу зустріч ми поцілувались. 292 00:15:51,923 --> 00:15:55,063 - Це бачив мій брат. Моє життя зіпсоване. - Я був там. 293 00:15:55,263 --> 00:15:58,313 Це була помилка. Я зараз із небайдужою мені людиною. 294 00:15:58,513 --> 00:16:00,813 Я дійсно щаслива. Ми можемо бути друзями. 295 00:16:01,013 --> 00:16:05,003 Ми вирили собі яму, тому по вуха в багнюці. Нічого не поробиш! 296 00:16:07,843 --> 00:16:10,263 - Я все ясно пояснила? - Безперечно. 297 00:16:10,883 --> 00:16:11,763 Добре. 298 00:16:12,303 --> 00:16:13,593 Радий тебе бачити. 299 00:16:14,133 --> 00:16:15,263 Радий, що ти щаслива. 300 00:16:25,153 --> 00:16:27,063 Добре. Твій хід. 301 00:16:32,363 --> 00:16:35,613 А ця? Як ходить ця фігура? 302 00:16:36,913 --> 00:16:38,453 Тестуєш мене! Я не проти. 303 00:16:39,913 --> 00:16:43,963 - Ця фігура ходить по діагоналі. - Дякую, Габріелю! 304 00:16:45,293 --> 00:16:46,963 Я - Майлз, Луїсе. 305 00:16:50,503 --> 00:16:51,383 Звичайно. 306 00:16:53,303 --> 00:16:54,953 Точно. 307 00:16:55,153 --> 00:16:59,053 Розумію, це лякає тебе, але у тебе є я. 308 00:16:59,433 --> 00:17:01,773 І Сол. І Марта. 309 00:17:02,223 --> 00:17:04,393 Всі ми. 310 00:17:05,193 --> 00:17:07,153 Ми дуже тебе любимо. 311 00:17:09,733 --> 00:17:14,573 Я не завжди пам'ятаю тебе, 312 00:17:15,573 --> 00:17:20,333 але я завжди пам'ятатиму, що ти мені подобаєшся. 313 00:17:21,623 --> 00:17:25,043 - Мені цього достатньо. - І до речі... 314 00:17:28,173 --> 00:17:29,543 Шах і мат! 315 00:17:34,173 --> 00:17:37,203 Я не розумію. У мене немає причин тривожитись. 316 00:17:37,403 --> 00:17:40,663 Це буквально найкращий день в моєму житті. 317 00:17:40,863 --> 00:17:44,523 Не треба. Не чеши. Приятелю, все гаразд, сьогодні важливий день. 318 00:17:44,723 --> 00:17:47,293 Він не лише про початок сімейного життя. 319 00:17:47,493 --> 00:17:51,923 Він також про очікування друзів, сім'ї. Це великий тиск. 320 00:17:52,123 --> 00:17:56,243 Напевно, я занадто переймаюся тим, щоб іншим було добре, розумієш? 321 00:17:56,993 --> 00:17:59,993 - Так. - Так, наче мені добре, коли їм добре. 322 00:18:00,913 --> 00:18:05,603 І сьогодні я так багато часу турбувався про те, щоб у всіх все було добре, 323 00:18:05,803 --> 00:18:08,963 що не помітив, що, можливо, у мене не все добре. 324 00:18:10,253 --> 00:18:13,553 - Боже, у мене не все добре? - Гей, у тебе все гаразд. 325 00:18:13,753 --> 00:18:15,343 Просто день, повний емоцій. 326 00:18:15,923 --> 00:18:19,433 - Саме так. Багато емоцій. - Точно. 327 00:18:19,633 --> 00:18:22,913 Гей, а знаєш що? На сьогодні я стану твоїм другим я. 328 00:18:23,113 --> 00:18:27,063 Я стану Генрі та подбаю про те, щоб у тебе все було добре. Гаразд? 329 00:18:28,643 --> 00:18:31,513 - Ти такий гарний друг, Ніку. - Та годі. 330 00:18:31,703 --> 00:18:34,423 Розумію, чому Хорхе любить тебе, тепер я теж. 331 00:18:34,623 --> 00:18:36,573 Приятелю, я теж тебе люблю! 332 00:18:38,243 --> 00:18:39,723 Ти дивишся на мій висип? 333 00:18:39,923 --> 00:18:42,373 - Так. Принесу щось проти алергії. - Давай. 334 00:18:50,623 --> 00:18:53,333 Одна пляшка? Розраховувала на чотири, мінімум. 335 00:18:54,713 --> 00:18:59,493 Що таке? У тебе є хвилина та 14 секунд, перш ніж ми сядемо в лімузин. 336 00:18:59,693 --> 00:19:02,093 Добре. Я щойно зустріла Сантьяго. 337 00:19:02,593 --> 00:19:04,373 Тільки не це. Не сьогодні. 338 00:19:04,573 --> 00:19:06,543 Так. Я намагаюся зачинити ці двері, 339 00:19:06,743 --> 00:19:08,813 та, схоже, всесвіт нас зводить. 340 00:19:09,273 --> 00:19:14,053 Лілі, неприємно це казати, але мені треба, щоб ти ввімкнула режим старшої доньки 341 00:19:14,253 --> 00:19:17,343 і придушила ці почуття заради всіх інших. 342 00:19:17,543 --> 00:19:22,243 - Ми можемо поговорити про це завтра. - Твоя правда. Так. Придушити почуття. 343 00:19:22,993 --> 00:19:25,663 - Добре. - Гаразд. Я готовий. 344 00:19:28,873 --> 00:19:30,983 - Вона не поїде в лімузині. - Що? 345 00:19:31,183 --> 00:19:32,983 Не хочу, щоб Лілі їхала з нами. 346 00:19:33,183 --> 00:19:35,743 Ні, ти хочеш. Це було в списку твоїх бажань. 347 00:19:35,943 --> 00:19:39,113 Так, щоб усі ми пили шампанське, їдучи на твоє весілля, 348 00:19:39,313 --> 00:19:41,123 як ти мріяв з 12 років. 349 00:19:41,323 --> 00:19:44,623 - Що ж, мрії розбиті вщент. - Хорхе, ти зараз серйозно? 350 00:19:44,823 --> 00:19:47,793 - Мені потрібен спокій. - Я була янголом. 351 00:19:47,993 --> 00:19:51,213 Купила твоє улюблене шампанське та несу твій одяг! 352 00:19:51,413 --> 00:19:55,803 Дуже мило з твого боку. Дякую! Ми з Сол насолодимося ним по дорозі. 353 00:19:56,003 --> 00:19:57,223 - Побачимось. - Хорхе! 354 00:19:57,423 --> 00:19:59,183 Ми обговорювали це вічність. 355 00:19:59,383 --> 00:20:01,933 Дозволиш одній маленькій сварці все зіпсувати? 356 00:20:02,133 --> 00:20:05,563 - Одній маленькій сварці. Знову за своє. - Маленькій. Забудь. 357 00:20:05,763 --> 00:20:09,813 Гей, досить! Засовуйте свої дупи в лімузин, зараз же! 358 00:20:10,013 --> 00:20:12,273 - Я зараз кину це. - Тебе не запрошували. 359 00:20:12,473 --> 00:20:14,833 - Справді? Не запрошували? - Заткнися! 360 00:20:18,253 --> 00:20:22,993 ТІТКА БЕАТРІС РЯТУЙ, У НАС ПРОБЛЕМИ! 361 00:20:23,193 --> 00:20:24,303 ДОСТАВЛЕНО 362 00:20:25,973 --> 00:20:26,973 Посуньтеся! 363 00:21:05,473 --> 00:21:07,623 Не знаю, що таке з вами обома, 364 00:21:07,823 --> 00:21:08,543 але припиніть. 365 00:21:08,743 --> 00:21:12,333 Я розумію, що ви дорослі, але ви все ще наші діти. 366 00:21:12,533 --> 00:21:17,673 Сьогодні великий день. Ми всі будемо радіти йому та любити одне одного. 367 00:21:17,873 --> 00:21:19,973 - Це вона почала. - А він не припинить. 368 00:21:20,163 --> 00:21:21,423 О Боже мій. 369 00:21:21,623 --> 00:21:24,843 - Завжди такий впертий! - І це на моє весілля! Як мило! 370 00:21:25,043 --> 00:21:26,263 Ніколи не послухаєш. 371 00:21:26,463 --> 00:21:28,323 - У мій день... - Досить! Basta! 372 00:21:30,033 --> 00:21:31,333 Діти, на диван, нумо! 373 00:21:33,493 --> 00:21:34,543 Боже! 374 00:21:38,713 --> 00:21:43,253 Якщо ви поводитеся, як діти, ми ставимось до вас, як до дітей. 375 00:21:47,093 --> 00:21:49,973 Ні! Я віддала його на благодійність. 376 00:21:50,173 --> 00:21:52,763 Сюрприз! Я викупила його звідти. 377 00:21:53,643 --> 00:21:57,963 Так. Це «Светр об'єднання», і ви обоє вдягнете його зараз! 378 00:21:58,163 --> 00:22:00,713 - Тату, прошу, не треба. - Мамо, por favor. 379 00:22:00,913 --> 00:22:02,053 Ні! Ми не жартуємо! 380 00:22:02,253 --> 00:22:05,433 - У мене зачіска! Не треба! - У мене зачіска! Не треба! 381 00:22:05,633 --> 00:22:06,513 Подивись на мою. 382 00:22:06,713 --> 00:22:09,013 Правила ви знаєте. Руки догори! 383 00:22:09,213 --> 00:22:12,453 Дідько забирай! Просто підійми руку. 384 00:22:27,803 --> 00:22:29,763 - Привіт! - Ти в порядку? 385 00:22:29,963 --> 00:22:32,373 - Так, так. - Готовий запалювати? 386 00:22:32,573 --> 00:22:34,293 Почнеш танцювати тверк - я йду. 387 00:22:34,493 --> 00:22:37,103 Я схильний вважати, що мій тверк дуже класний. 388 00:22:38,353 --> 00:22:40,503 То де вона? 389 00:22:40,703 --> 00:22:42,943 Охолонь. Ти вбиваєш мій шарм. 390 00:22:45,323 --> 00:22:46,263 Ні фіга собі! 391 00:22:46,463 --> 00:22:48,783 - Привіт, красунчику! - Привіт, золотце! 392 00:22:49,283 --> 00:22:50,283 Ого! 393 00:22:52,073 --> 00:22:56,163 Боже мій! Ти, напевно, Санті. Так рада нарешті познайомитись. 394 00:22:56,663 --> 00:22:58,153 Не уявляєте, який я радий. 395 00:22:58,353 --> 00:23:00,483 Добре, що йому є з ким танцювати. 396 00:23:00,683 --> 00:23:02,293 Він знає декілька рухів. 397 00:23:04,633 --> 00:23:07,363 Це єдине місце, де ми не танцюємо разом. 398 00:23:07,563 --> 00:23:11,723 - Заждіть. Що ви маєте на увазі? - Ти йому не сказав? Добре. 399 00:23:12,053 --> 00:23:16,793 Люди, займайте свої місця. Будемо починати урок. 400 00:23:16,993 --> 00:23:19,773 - Що, спокуслива як на вчительку? - Так, сер. 401 00:23:22,693 --> 00:23:23,803 Це безглуздо. 402 00:23:24,003 --> 00:23:24,713 Об'єднання 403 00:23:24,913 --> 00:23:26,843 Безглуздим сваркам безглуздий кінець. 404 00:23:27,043 --> 00:23:29,683 Ми будемо за дверима. Спробуєте зняти светр - 405 00:23:29,883 --> 00:23:32,203 - зачісок у вас більше не буде. - О так. 406 00:23:35,663 --> 00:23:36,643 Задоволена? 407 00:23:36,843 --> 00:23:38,523 Це мав бути найкращий день 408 00:23:38,723 --> 00:23:43,363 у моєму житті, і ось я, сиджу в пастці, у бісовому потворному светрі 409 00:23:43,563 --> 00:23:45,923 з найбруднішою сучкою північного заходу. 410 00:23:50,303 --> 00:23:51,723 О, то тепер ми плачемо? 411 00:23:52,433 --> 00:23:56,413 Вибач мені! Що ти хочеш, щоб я зробила? Чого тобі від мене треба? 412 00:23:56,613 --> 00:23:58,413 Я більше не можу терпіти образи. 413 00:23:58,613 --> 00:24:01,383 А я не можу терпіти брехні, коли говоримо про це. 414 00:24:01,583 --> 00:24:02,943 Я не брешу. 415 00:24:04,693 --> 00:24:06,153 Я кохаю Ніка. 416 00:24:07,193 --> 00:24:08,823 - Справді? - Так. 417 00:24:09,613 --> 00:24:11,533 Я дійсно уявляю майбутнє з ним, 418 00:24:12,073 --> 00:24:14,263 але я все зіпсувала на День подяки. 419 00:24:14,463 --> 00:24:17,603 Сантьяго сказав, що кохає мене більше, ніж ненавидить шлюб. 420 00:24:17,803 --> 00:24:21,753 На мить мене поглинули ті почуття. Але я швидко оговталася. 421 00:24:22,833 --> 00:24:25,123 Я все зрозуміла. Я хочу бути з Ніком. 422 00:24:26,253 --> 00:24:27,923 То я в це втрутився? 423 00:24:29,633 --> 00:24:30,593 Дідько. 424 00:24:31,923 --> 00:24:33,303 - Це серйозно. - Так. 425 00:24:34,223 --> 00:24:36,493 Бо людина, з якою я хотіла поговорити, 426 00:24:36,693 --> 00:24:39,583 той, хто завжди на моєму боці, не хотів розмовляти. 427 00:24:39,783 --> 00:24:42,543 Ще й був реально жорстокий до мене дуже довго. 428 00:24:42,743 --> 00:24:44,943 Тепер мені дуже шкода через це. 429 00:24:46,813 --> 00:24:48,273 Не треба шкодувати. 430 00:24:48,693 --> 00:24:51,193 Я лише хочу, щоб ти зрозумів, як це важко. 431 00:24:52,573 --> 00:24:55,103 Я не хочу бути найбруднішою сучкою в світі. 432 00:24:55,303 --> 00:24:59,533 Я не казав «найбруднішою в світі», я сказав «на північному заході». 433 00:25:04,293 --> 00:25:05,793 Одне я знаю точно. 434 00:25:07,793 --> 00:25:09,293 Без тебе все шкереберть. 435 00:25:11,053 --> 00:25:12,743 А я більше цього не хочу. 436 00:25:12,943 --> 00:25:16,183 Вибач, що був такий суворий до тебе. 437 00:25:16,723 --> 00:25:20,273 Я просто боявся, що ти знову побіжиш до Сантьяго, і тоді 438 00:25:20,473 --> 00:25:22,753 не тільки ти втратиш Ніка, а і я також, 439 00:25:22,953 --> 00:25:25,813 тому що я завжди обиратиму тебе, Лілі. 440 00:25:26,853 --> 00:25:28,603 - Чесно? - Звичайно. 441 00:25:29,523 --> 00:25:32,113 Добре. Я скажу це лише один раз. 442 00:25:32,533 --> 00:25:34,763 Я бачив, як ти неймовірно ростеш. 443 00:25:34,963 --> 00:25:37,223 Не тільки накопичуєш кошти на будинок, 444 00:25:37,423 --> 00:25:40,913 відкрила власну справу та навчилась визнавати свої помилки, 445 00:25:41,743 --> 00:25:44,203 але й зробила Ніка щасливим, як ніколи. 446 00:25:45,373 --> 00:25:49,463 Тому, схоже, хтось нарешті опанував себе. 447 00:25:50,333 --> 00:25:53,703 - Хорхіто! - Ліл, ти завжди в мене на першому місці, 448 00:25:53,903 --> 00:25:55,633 навіть коли я тебе ненавиджу. 449 00:25:57,133 --> 00:25:59,373 - Просто... Це так... - Знаю. Це... 450 00:25:59,573 --> 00:26:02,963 Почекай. Ось так. Це... Давай... Ось так. 451 00:26:03,163 --> 00:26:07,103 - Ми знову любимо одне одного. Визволіть! - Можна я вже одружуся? 452 00:26:08,023 --> 00:26:10,593 Спрацювало! Ми все ще їм потрібні. 453 00:26:10,793 --> 00:26:13,343 Якщо хоч одна волосина не на місці, буде бунт. 454 00:26:13,543 --> 00:26:15,093 - Добре. - Я серйозно, тату. 455 00:26:15,293 --> 00:26:16,553 - Спочатку я. - Так. 456 00:26:16,753 --> 00:26:19,103 Тату, підійми та крутимось. 457 00:26:19,303 --> 00:26:20,813 - Обережно, сережка. - Ага. 458 00:26:21,013 --> 00:26:22,243 - Так. - О, Боже! 459 00:26:24,123 --> 00:26:26,733 - Як вчасно! - Є 9 хвилин на поправити макіяж. 460 00:26:26,933 --> 00:26:27,693 - Окей. - Нумо! 461 00:26:27,893 --> 00:26:28,713 Ходімо. 462 00:26:32,173 --> 00:26:33,093 Добре. 463 00:26:36,803 --> 00:26:39,343 - Виглядаєш чудово. Все готово. - Добре. 464 00:26:40,973 --> 00:26:43,503 Ніку, ну що? Дістав? 465 00:26:43,703 --> 00:26:47,503 Хіба в Англії в 17-у сторіччі носили обручки на великих пальцях? 466 00:26:47,703 --> 00:26:49,963 - Так. Вона в мене. - Віддаси мені? 467 00:26:50,163 --> 00:26:51,383 - Авжеж. - Дякую! 468 00:26:51,583 --> 00:26:53,093 - Була, де я казала? - Ага. 469 00:26:53,293 --> 00:26:54,323 Боже, яка я крута. 470 00:26:54,823 --> 00:26:55,783 Ну що? 471 00:27:01,413 --> 00:27:04,183 Отже, я готовий. 472 00:27:04,383 --> 00:27:06,583 Це добре. Бо канабіс вже накрив. 473 00:27:07,293 --> 00:27:10,083 Отже, народ, давайте запалимо цей день. 474 00:27:46,243 --> 00:27:48,043 Мені подобається це відчуття. 475 00:27:49,543 --> 00:27:50,873 Воно тебе не лякає? 476 00:27:51,793 --> 00:27:52,753 Поруч із тобою? 477 00:27:54,003 --> 00:27:55,173 Ніколи. 478 00:28:11,933 --> 00:28:12,813 Дякую! 479 00:28:27,703 --> 00:28:31,453 Тату? Тату, просто зберися, добре? 480 00:28:34,293 --> 00:28:35,373 Ти зможеш. 481 00:28:39,173 --> 00:28:40,253 Добре. 482 00:28:50,853 --> 00:28:51,873 Вітаю всіх! 483 00:28:52,073 --> 00:28:54,883 Сьогодні ми зібралися тут, щоб відзначити весілля 484 00:28:55,083 --> 00:28:56,963 Генрі Круса та Хорхе Діаса. 485 00:28:57,163 --> 00:29:01,553 Не можу уявити нікого, більш гідного любові мого племінника Хорхе, ніж Генрі, 486 00:29:01,753 --> 00:29:05,993 який відразу ж підкорив мене своєю добротою, чарівністю та біцепсами. 487 00:29:07,413 --> 00:29:11,103 І не можу уявити нікого, більш гідного любові Генрі, ніж Хорхе, 488 00:29:11,303 --> 00:29:15,663 який, як і я, є уособленням веселощів, радості та бездоганного шику. 489 00:29:16,293 --> 00:29:20,243 Ми дуже любимо тебе, Хорхіто. Знаю, що висловлю думку кожного, кажучи, 490 00:29:20,443 --> 00:29:22,953 що ми щасливі відзначити тріумф вашого кохання. 491 00:29:23,153 --> 00:29:24,973 А тепер обітниці. Генрі? 492 00:29:26,843 --> 00:29:27,683 Добре. 493 00:29:29,513 --> 00:29:34,393 Хорхе, я тебе знаю, тому не буду співати чи показувати фокуси. 494 00:29:35,683 --> 00:29:38,423 Замість цього скажу те, що ти дійсно маєш знати. 495 00:29:38,623 --> 00:29:39,713 Твій костюм чудовий, 496 00:29:39,913 --> 00:29:42,933 - а шкіра краща, ніж у будь-кого тут. - Дякую! Я знаю. 497 00:29:43,133 --> 00:29:49,073 Знайомство з тобою - найдивовижніша подія, яка сталася зі мною в житті. 498 00:29:49,743 --> 00:29:53,873 Люди живуть на Землі вже триста тисяч років, і... 499 00:29:54,453 --> 00:29:58,793 Мені неймовірно пощастило жити на ній в той самий час, що й ти. 500 00:29:59,293 --> 00:30:01,133 Тепер я розділю життя з тобою. 501 00:30:02,843 --> 00:30:04,133 Моїм кращим другом. 502 00:30:04,923 --> 00:30:07,663 Сто років тому нам не дозволили б одружитися, 503 00:30:07,863 --> 00:30:10,933 і ми потайки дивилися б один на одного. 504 00:30:12,013 --> 00:30:14,333 Сто років тому ти жив би у Мексиці, 505 00:30:14,533 --> 00:30:16,433 а я на Філіппінах. 506 00:30:16,853 --> 00:30:21,093 Неважливо, чи віриш ти в долю. Те, що ми зараз тут 507 00:30:21,293 --> 00:30:23,403 у цю мить, визначено нею. 508 00:30:24,483 --> 00:30:26,093 Мій любий Хорхе, 509 00:30:26,293 --> 00:30:28,393 я ніколи не припиню цінувати тебе. 510 00:30:28,593 --> 00:30:32,533 Я обіцяю щодня доводити, як сильно я тебе кохаю. 511 00:30:34,333 --> 00:30:37,453 Обіцяю, в тебе завжди буде моє плече підтримки. 512 00:30:37,873 --> 00:30:43,673 Я завжди буду готовий вислухати тебе та завжди триматиму тебе за руку. 513 00:30:46,383 --> 00:30:47,383 Тату, серйозно? 514 00:30:50,343 --> 00:30:52,343 Я кохаю тебе, Хорхе Діасе. 515 00:30:55,223 --> 00:30:56,063 Хорхе? 516 00:30:56,523 --> 00:30:57,643 А, так. 517 00:30:58,233 --> 00:31:02,943 По-перше, це залік, милий. Гарна робота. Мені дуже сподобалося. Справді чудово. 518 00:31:04,153 --> 00:31:09,533 Генрі, я знаю тебе, тому точно знаю, що саме тобі зараз потрібно. 519 00:31:10,033 --> 00:31:10,863 Тому... 520 00:31:12,573 --> 00:31:15,943 Вибач. Я просто... Я не можу знайти свою обітницю. 521 00:31:16,133 --> 00:31:18,703 Ніку, в тебе немає копії моєї обітниці? 522 00:31:20,333 --> 00:31:21,613 Ні. Ні так ні. Добре. 523 00:31:21,813 --> 00:31:25,443 Овва. Яке приниження. Я не можу знайти свою обітницю на весіллі. 524 00:31:25,643 --> 00:31:27,863 Якби магія справді існувала, 525 00:31:28,063 --> 00:31:29,883 саме час для неї. Знаєш що? 526 00:31:30,763 --> 00:31:33,413 Можливо, зараз і справді час магії. 527 00:31:33,613 --> 00:31:36,263 Генрі, не міг би ти подивитись у свої кишені? 528 00:31:38,893 --> 00:31:39,893 Ні! 529 00:31:41,353 --> 00:31:42,193 Як тобі... 530 00:31:46,653 --> 00:31:49,323 - Мені це потрібно. Дякую! - О Боже мій! Як? 531 00:31:50,243 --> 00:31:52,603 Я мушу зізнатися. 532 00:31:52,803 --> 00:31:57,023 Я ніколи не думав, що зустріну когось, на кому б я одружився, 533 00:31:57,223 --> 00:32:00,813 тому уявіть моє здивування, коли цей серйозний, 534 00:32:01,013 --> 00:32:05,583 красивий і милий чоловік з'явився в моєму житті та вилікував змучене серце. 535 00:32:06,593 --> 00:32:11,553 Ніхто не був більш здивованим, ніж я, коли ти увійшов у моє життя, Генрі. 536 00:32:11,973 --> 00:32:17,723 Ця добра душа, яка любить і плекає мене та дозволяє мені бути собою, 537 00:32:18,183 --> 00:32:21,293 незважаючи на весь сарказм і надмірність, 538 00:32:21,493 --> 00:32:22,943 гляньте на цей матеріал. 539 00:32:23,733 --> 00:32:28,363 І подивіться на це весілля. Не всі таке мають, тому дякую. 540 00:32:30,943 --> 00:32:34,973 Генрі, я обіцяю, що наше життя ніколи не буде нудним. 541 00:32:35,173 --> 00:32:37,783 Я завжди буду твоїм найбільшим вболівальником. 542 00:32:38,373 --> 00:32:42,623 І обіцяю, що кожного божого дня робитиму все можливе, аби ти посміхався. 543 00:32:43,043 --> 00:32:48,713 Ти перевершив усі мої очікування, які я лише міг собі уявити. 544 00:32:49,673 --> 00:32:51,913 І ти зробив мене кращою людиною. 545 00:32:52,113 --> 00:32:56,333 Якби мені сказали, що я робитиму фокуси на своєму весіллі, я б не повірив. 546 00:32:56,533 --> 00:32:59,263 Це ж сказитися можна. Розумієш, про що я? 547 00:32:59,763 --> 00:33:04,643 Кохання змушує людину робити неймовірні речі. Воно розпалює серця. 548 00:33:13,743 --> 00:33:14,703 Що? 549 00:33:15,953 --> 00:33:17,953 - Це дивовижно! - Я тут ні до чого. 550 00:33:21,873 --> 00:33:24,123 Я кохаю тебе, Генрі Крусе. 551 00:33:25,413 --> 00:33:26,523 Я кохаю тебе. 552 00:33:26,723 --> 00:33:29,493 Владою, наданою мені якимось місцем із інтернету, 553 00:33:29,683 --> 00:33:32,093 - яке ще підтвердило, що я відьма… - Логічно. 554 00:33:33,553 --> 00:33:36,873 ...оголошую вас чоловіком і чоловіком. 555 00:33:37,073 --> 00:33:38,763 Хлопці, покажіть вогонь. 556 00:33:44,063 --> 00:33:47,673 Шановні друзі, дорога родино, рада вперше представити вам 557 00:33:47,873 --> 00:33:50,903 сім'ю Крус-Діас! 558 00:33:58,413 --> 00:34:02,483 Справжнє кохання - це так добре Справжнє кохання 559 00:34:02,683 --> 00:34:05,833 Тато багато розповідав про тебе, Санті, і все хороше. 560 00:34:06,033 --> 00:34:09,233 - Справді? - Хоча цей чепурний джентльмен 561 00:34:09,433 --> 00:34:11,883 - замовчує твоє особисте життя. - Так. 562 00:34:12,293 --> 00:34:16,783 - Мені ще зарано пхати носа в ці справи? - Ні. Просто немає, про що говорити. 563 00:34:16,983 --> 00:34:21,253 - Намагаюсь прояснити деякі речі. - Dios mio. Добре. Ось у чому справа. 564 00:34:21,443 --> 00:34:24,833 Є дівчина, Лілі. Вони то сходяться, то розходяться. Чесно, 565 00:34:25,033 --> 00:34:27,633 я ніколи не бачив його щасливішим, ніж із нею. 566 00:34:27,833 --> 00:34:30,253 - Навіщо ти про це? - Послухаємо думку жінки. 567 00:34:30,453 --> 00:34:32,553 Вона хотіла весілля, а він ні. 568 00:34:32,753 --> 00:34:36,493 Потім він передумав, але занадто пізно. Вона тепер з іншим. 569 00:34:36,863 --> 00:34:38,403 - О ні! - Так. 570 00:34:38,613 --> 00:34:42,893 - Вона вийшла за іншого чоловіка? - Ні, не вийшла. Просто зустрічається. 571 00:34:43,093 --> 00:34:46,853 Зажди! То обручки на пальці немає? Вважай, що в неї нікого немає. 572 00:34:47,053 --> 00:34:49,653 Тобто? Хочеш сказати, що у тебе нікого немає? 573 00:34:49,853 --> 00:34:53,283 Саме так! До речі, ось той офіціант дуже милий. 574 00:34:53,483 --> 00:34:55,383 Я навіть дивитися не буду. 575 00:34:55,883 --> 00:34:57,263 Сам знаєш, я лише твоя. 576 00:35:00,223 --> 00:35:02,583 - Він казав, як ми познайомились? - Ні. 577 00:35:02,783 --> 00:35:04,293 - Можна розповім? - Вперед. 578 00:35:04,493 --> 00:35:09,463 По дорозі додому я й не думала заїжджати в екосупермаркет. 579 00:35:09,663 --> 00:35:11,963 - У них жахлива стоянка. - Найгірша. 580 00:35:12,163 --> 00:35:16,593 Я їхала до закусочної, але вирішила, що мені потрібні апельсини. 581 00:35:16,793 --> 00:35:20,353 - Ця жінка шаленіє від цитрусових. - Я пішла по апельсини... 582 00:35:20,553 --> 00:35:23,063 Гіркі апельсини. Непередбачувані. 583 00:35:23,263 --> 00:35:26,793 ...і один випав у мене з руки та покотився по підлозі, 584 00:35:28,203 --> 00:35:33,883 а цей красунчик підняв його й подивився на мене. 585 00:35:35,883 --> 00:35:40,033 І з'явилося відчуття, наче ми знайомі, майже як... 586 00:35:40,233 --> 00:35:43,093 Ніби ти побачив старого друга, за яким скучив. 587 00:35:44,643 --> 00:35:47,963 Так? Ось так все і сталося. Це наче доля. 588 00:35:48,163 --> 00:35:52,193 Справді віриш, що якісь невідомі сили зводять нас? 589 00:35:53,603 --> 00:35:55,383 Ага. Бачу, в чому тут справа. 590 00:35:55,583 --> 00:35:57,443 Користуєшся розумом, який я дав. 591 00:35:57,983 --> 00:36:01,493 Ти занадто багато думаєш і намагаєшся знати логіку в усьому. 592 00:36:01,693 --> 00:36:07,083 Синку, не все можна пояснити, особливо якщо це стосується кохання. 593 00:36:08,243 --> 00:36:13,863 Чи справді я вірю, що є сили, які грають за правилами, незрозумілими нашому мозку? 594 00:36:14,063 --> 00:36:15,173 Так. 595 00:36:17,173 --> 00:36:18,343 Я вірю. 596 00:36:19,133 --> 00:36:20,843 Мій хлопець - романтик, 597 00:36:22,343 --> 00:36:23,263 але він правий. 598 00:36:24,013 --> 00:36:27,603 Коли життя подає тобі знаки, краще бути уважним. 599 00:36:28,393 --> 00:36:30,433 - Рада, що так і зробила. - Я теж. 600 00:36:32,393 --> 00:36:34,393 Рахунок! Рахунок, будь ласка. 601 00:36:34,943 --> 00:36:36,733 Де ж той сексуальний офіціант? 602 00:36:38,023 --> 00:36:42,533 Усіх холостяків і холостячок прошу до сцени. Час кидати бутоньєрки! 603 00:36:47,663 --> 00:36:48,783 Готові? 604 00:36:53,413 --> 00:36:54,253 Так. 605 00:36:57,463 --> 00:36:59,613 Ви готові? То зробимо це! 606 00:36:59,813 --> 00:37:03,223 Один... Два... Три! 607 00:37:04,683 --> 00:37:05,883 Ліл, ти в порядку? 608 00:37:07,223 --> 00:37:10,473 - Мені потрібен лід чи щось таке. - Прямо в око. 609 00:37:15,983 --> 00:37:18,443 Серйозно? Наша пісня? Як так? 610 00:37:20,773 --> 00:37:23,573 Клас. Тепер я через неї ще й з небом розмовляю. 611 00:37:30,243 --> 00:37:33,003 Моя крихітка байдужа 612 00:37:34,833 --> 00:37:37,333 До тачок і гонок 613 00:37:38,253 --> 00:37:40,843 Моїй крихітці байдужі 614 00:37:43,593 --> 00:37:46,223 Елітні тусовки 615 00:37:46,803 --> 00:37:49,643 Ліз Тейлор їй не до смаку 616 00:37:51,433 --> 00:37:53,463 А посмішка Тернер тим паче... 617 00:37:53,663 --> 00:37:56,713 Добре, добре. Я зрозумів. Я дослухаюсь. 618 00:37:56,913 --> 00:37:58,943 Можливо, він чогось не бачить 619 00:38:01,233 --> 00:38:03,573 Та годі! Серйозно? 620 00:38:11,163 --> 00:38:13,063 Та ну на фіг! Ви в порядку? 621 00:38:13,263 --> 00:38:14,733 Так. Нормально. А ви? 622 00:38:14,933 --> 00:38:17,523 - Так. Усе гаразд. - Добре. Тоді якого біса? 623 00:38:17,723 --> 00:38:20,153 Я? Ви ж розумієте, що це ви в мене в'їхали? 624 00:38:20,353 --> 00:38:22,593 Ви ж розумієте, що задом здали в мене? 625 00:38:25,213 --> 00:38:28,453 Нічого хорошого, але не критично. Хоча це ви винні, 626 00:38:28,653 --> 00:38:31,393 є хлопець, Сай, у нього золоті руки, виправить. 627 00:38:31,763 --> 00:38:34,253 Так. Сай - мій майстер. Ви знаєте його? 628 00:38:34,453 --> 00:38:37,443 Це пояснює гарний стан 53-го Corsair. 629 00:38:37,643 --> 00:38:40,003 А у вас до біса гостре око, Mustang! 630 00:38:40,203 --> 00:38:41,863 Щоб краще бачити дорогу. 631 00:38:42,063 --> 00:38:44,233 - На відміну від декого. - Тоді ремонт. 632 00:38:44,863 --> 00:38:48,223 - Даси номер? - Для страхової чи уроків керування? 633 00:38:48,423 --> 00:38:52,813 Потроху починає боліти шия. Хочу знати, куди надсилати рахунки за лікування. 634 00:38:53,013 --> 00:38:54,033 Ясно. 635 00:38:59,543 --> 00:39:01,083 Досі болить? 636 00:39:02,043 --> 00:39:04,033 Вона потрапила прямо в рогівку. 637 00:39:04,233 --> 00:39:06,283 Я відправила твою сестру по аптечку. 638 00:39:06,483 --> 00:39:09,873 Усе в порядку. Просто всесвіт кепкує з мене сьогодні. 639 00:39:10,073 --> 00:39:12,703 Що? Я думала, ви з Хорхіто все вирішили. 640 00:39:12,903 --> 00:39:14,043 Так. Річ не в цьому. 641 00:39:14,243 --> 00:39:15,753 Тут светр не допоможе. 642 00:39:15,953 --> 00:39:18,633 У тебе проблеми? Я можу допомогти. 643 00:39:18,833 --> 00:39:21,253 Мамо, мені здається, ти дуже збуджена. 644 00:39:21,453 --> 00:39:25,943 Вибач. Я тебе слухаю. Що не так? 645 00:39:26,863 --> 00:39:31,743 Справа в мені. Я кохаю Ніка, і у нас все йде добре, 646 00:39:32,363 --> 00:39:35,893 але щоразу, коли я намагаюсь радіти цьому, всесвіт натякає, 647 00:39:36,093 --> 00:39:40,373 щоб ми з Сантьяго зійшлись. Це спантеличує, наче доля випробовує мене. 648 00:39:40,873 --> 00:39:46,493 Лілі, завжди легше звинувачувати всесвіт, ніж приймати власні рішення. 649 00:39:46,693 --> 00:39:50,243 То ти не думаєш, що це знак - зустріти колишнього 650 00:39:50,443 --> 00:39:51,263 на весіллі брата? 651 00:39:51,763 --> 00:39:56,603 Тут я мушу тобі сказати, що знаки - це маячня. 652 00:39:57,103 --> 00:39:57,923 Що? 653 00:39:58,113 --> 00:40:01,253 Добре, коли вони є, і ти отримуєш підтвердження чомусь. 654 00:40:01,453 --> 00:40:04,923 Ти почуваєшся, ніби в казці, і це якусь мить цікаво. 655 00:40:05,123 --> 00:40:07,903 Але знаєш, що краще будь-якої магії? 656 00:40:09,073 --> 00:40:10,013 Реальність. 657 00:40:10,213 --> 00:40:15,033 Мені випало щодня чистити зуби поруч із чоловіком, якого я кохаю, 658 00:40:15,743 --> 00:40:18,663 і це краще, ніж будь-яка казка. Точно тобі кажу. 659 00:40:20,253 --> 00:40:23,503 - Як ти зрозуміла, що тато - той єдиний? - Легко. 660 00:40:24,503 --> 00:40:25,533 Я так вирішила. 661 00:40:25,733 --> 00:40:29,863 З усіх чоловіків на цій планеті я вирішила кохати вашого батька, 662 00:40:30,063 --> 00:40:32,413 а він вирішив кохати мене. 663 00:40:32,613 --> 00:40:36,553 І з того часу ми щодня ще більше переконувались в своєму виборі. 664 00:40:37,893 --> 00:40:42,023 Ти шукаєш схвалення зі сторони, але маєш знайти його всередині себе. 665 00:40:42,393 --> 00:40:43,963 Так, ти зустріла Сантьяго, 666 00:40:44,163 --> 00:40:47,363 але це лише про те, що ви обидва були в одному місці. 667 00:40:47,813 --> 00:40:49,773 Вирішуєш ти, люба. 668 00:40:50,153 --> 00:40:54,913 Почни керувати своїм життям і запитай себе: «Чого я хочу?» 669 00:41:06,293 --> 00:41:09,093 Дякую, мамусю! Люблю тебе. 670 00:41:09,713 --> 00:41:11,093 Я теж тебе люблю! 671 00:41:19,933 --> 00:41:24,503 Це все, що було в аптеці. Я принесла тобі мазь. Ще є пакет із льодом, 672 00:41:24,703 --> 00:41:28,313 і ще подумала, що патчі пасуватимуть до твоєї сукні. 673 00:41:29,363 --> 00:41:30,423 Вибач, що довго. 674 00:41:30,623 --> 00:41:32,893 - Потрапила в невеличке ДТП. - Ти як? 675 00:41:33,083 --> 00:41:35,803 Чудово. Я вдарила такого красунчика. Є номер. 676 00:41:36,003 --> 00:41:39,313 Які ми. П'ять хвилин у місті, а вже підчепила когось. 677 00:41:39,513 --> 00:41:40,563 Впізнаю кузину! 678 00:41:40,763 --> 00:41:42,163 - Пішли. - Ходімо. 679 00:41:42,663 --> 00:41:43,543 - Гей! - Гей! 680 00:41:50,883 --> 00:41:53,493 Бачив вашу з Лілі розмову. Схоже, серйозна. 681 00:41:53,693 --> 00:41:57,933 Боже, любий! Ми потрібні їм, як ніколи! 682 00:41:58,803 --> 00:42:01,933 Коли у них з'являться діти, буде повний хаос! 683 00:43:09,123 --> 00:43:10,963 МОЛОДЯТА 684 00:43:11,883 --> 00:43:15,283 Заждіть! Є дещо, що я маю зробити, перш ніж ви поїдете. 685 00:43:15,483 --> 00:43:18,013 Авжеж, пані Марто. Що саме? 686 00:43:19,923 --> 00:43:24,913 Ось. Тепер ви в безпеці. Гарного медового місяця. 687 00:43:25,113 --> 00:43:26,433 - Дякую! - Як без цього. 688 00:43:27,523 --> 00:43:29,483 Я нарешті можу розслабитися. 689 00:43:33,613 --> 00:43:35,773 - Ніку, потримаєш? - Так, звичайно. 690 00:43:39,863 --> 00:43:41,533 Усе пройшло, як ти й мріяв? 691 00:43:42,033 --> 00:43:43,163 Навіть краще! 692 00:43:43,573 --> 00:43:44,353 Іди сюди. 693 00:43:44,553 --> 00:43:46,643 - Люблю вас, хлопці! - І ми тебе. 694 00:43:46,843 --> 00:43:48,943 - Люблю вас. Розважайтесь! - Бувайте! 695 00:43:49,143 --> 00:43:50,413 - Бувайте! - Бувайте! 696 00:43:54,673 --> 00:43:57,283 Бачиш? Я ж казав, що немає ніякого прокляття! 697 00:43:57,483 --> 00:44:01,283 Луїсе, прокляття не подіяло, тому що я цього не допустила! 698 00:44:01,483 --> 00:44:03,303 На здоров'я, рідні! 699 00:44:04,893 --> 00:44:06,723 Принесіть мені хтось випити! 700 00:44:07,643 --> 00:44:08,603 Бувайте, хлопці! 701 00:44:10,103 --> 00:44:12,063 Любимо вас! Бувайте! 702 00:44:14,273 --> 00:44:16,063 Гледіс, що ти робиш? 703 00:44:16,443 --> 00:44:19,113 Що я за тітка така, якщо не поцуплю квіти? 704 00:44:19,323 --> 00:44:20,303 Вони нарозхват! 705 00:44:20,503 --> 00:44:22,113 На добраніч усім! 706 00:44:24,993 --> 00:44:28,283 - Добраніч! - Добраніч! 707 00:44:32,003 --> 00:44:34,293 - Дякую. - Гаразд. Побачимось. 708 00:44:39,383 --> 00:44:40,463 Гей. 709 00:44:41,803 --> 00:44:42,763 Ти як? 710 00:44:43,633 --> 00:44:44,553 Добре. 711 00:44:45,263 --> 00:44:46,513 Готова? 712 00:44:47,103 --> 00:44:47,933 Я готова... 713 00:44:48,643 --> 00:44:50,503 пошукати для нас будинок. 714 00:44:50,703 --> 00:44:55,103 - Ого! Впевнена? - Ніколи в житті не була впевненішою. 715 00:44:55,483 --> 00:44:57,733 - І знаєш що? - Що? 716 00:44:58,023 --> 00:44:59,153 Ніку, 717 00:45:00,573 --> 00:45:02,693 - я думаю... - Що я твій кращий друг? 718 00:45:04,993 --> 00:45:05,913 Так. 719 00:45:06,913 --> 00:45:08,453 І я хочу вийти за тебе. 720 00:45:15,003 --> 00:45:19,903 - Я не мала на увазі зараз. Я просто... - Дякувати Богу, бо в мене нема обручки. 721 00:45:20,103 --> 00:45:22,963 - Познайомлю тебе з батьками. - Так. Просто... 722 00:47:34,183 --> 00:47:36,123 Переклад субтитрів: Юлія Бабух 723 00:47:36,323 --> 00:47:38,273 Творчий керівник Владислава Бурмістрова