1 00:00:14,843 --> 00:00:15,683 Gì vậy… 2 00:00:18,473 --> 00:00:20,083 HENRY: EM MUỐN HÔN BẠN TRAI EM LẦN CUỐI 3 00:00:20,283 --> 00:00:21,723 TRƯỚC KHI ANH ẤY LÀM CHỒNG EM 4 00:00:30,113 --> 00:00:31,233 Được rồi. 5 00:00:34,153 --> 00:00:37,063 Hôn phu người máy của tôi đây rồi! 6 00:00:37,263 --> 00:00:40,663 Không thể cứ thế được Henry. Em làm gì ở đây? 7 00:00:40,863 --> 00:00:43,903 Ta đã nói dành đêm trước đám cưới ở một mình cơ mà. 8 00:00:44,103 --> 00:00:46,323 Em đến để hôn anh. Thế thì em về đây. 9 00:00:46,523 --> 00:00:47,943 Không, không! Đợi đã. 10 00:00:48,143 --> 00:00:49,843 Em đã đến rồi. Đừng ác vậy. 11 00:00:55,223 --> 00:00:58,123 Cứ như mơ vậy. Ta đã mơ mộng về ngày này 12 00:00:58,323 --> 00:01:01,913 rất lâu rồi, và cuối cùng, nó đã đến! Chính là hôm nay. 13 00:01:02,113 --> 00:01:05,003 Hàng ngày ta thức dậy sau ngày này và nhớ rằng 14 00:01:05,203 --> 00:01:07,423 đó là ngày này. Hôm nay! 15 00:01:07,623 --> 00:01:08,633 Anh đang phê à? 16 00:01:08,833 --> 00:01:10,193 Hơi hơi. 17 00:01:13,943 --> 00:01:16,763 Muốn làm cái cuối trong tội lỗi không? 18 00:01:16,963 --> 00:01:18,013 Khá chắc là người 19 00:01:18,213 --> 00:01:21,203 nghĩ đó là tội lỗi sẽ nghĩ mọi lần đều là tội lỗi. 20 00:01:21,913 --> 00:01:23,703 Nên chắc chắn rồi. 21 00:01:29,883 --> 00:01:31,073 Xin lỗi. Em khát. 22 00:01:31,273 --> 00:01:32,783 Có vẻ gần đây em hay vậy. 23 00:01:32,983 --> 00:01:35,323 Thật sao? Hai người không nói chuyện à? 24 00:01:35,523 --> 00:01:37,663 Em cố rồi, nhưng anh ấy cứ… 25 00:01:37,863 --> 00:01:39,393 Cứ làm sao? 26 00:01:39,933 --> 00:01:42,083 Ngày của anh. Nên em sẽ thôi, 27 00:01:42,283 --> 00:01:44,393 - bỏ cảm xúc qua một bên. - Vỗ tay. 28 00:01:45,023 --> 00:01:48,193 - Thấy anh ấy trẻ con chứ… - Không. Nay anh sẽ kết hôn. 29 00:01:48,393 --> 00:01:53,013 Anh sẽ không quan tâm chuyện này nữa. Anh cần 24 giờ yên bình hoặc hơn. 30 00:01:53,213 --> 00:01:56,263 - Đó là cái em đang nói. Em… - Nó không phải về em! 31 00:01:56,463 --> 00:02:00,283 Điều đó có lẽ khó hiểu với em. Nên có lẽ em đừng nói gì hôm nay. 32 00:02:00,703 --> 00:02:02,183 Coi như đó là quà cưới. 33 00:02:02,383 --> 00:02:05,653 Em đã mua cho anh máy pha cà phê rồi, từ danh sách của anh, 34 00:02:05,843 --> 00:02:07,233 cái mà đắt nhất đó! 35 00:02:07,433 --> 00:02:09,653 - Em phá hỏng sự bất ngờ! - Dừng lại. 36 00:02:09,853 --> 00:02:11,503 Được. Anh sẽ lấy nước cho nó. 37 00:02:14,423 --> 00:02:16,933 - Anh ấy sẽ nhổ vào đó. - Có thể. 38 00:02:17,133 --> 00:02:19,493 Không thể tin là đã được hai tuần rồi. 39 00:02:19,693 --> 00:02:22,873 Em chưa cảm thấy vậy bao giờ. Em không biết phải làm gì. 40 00:02:23,073 --> 00:02:26,123 Nick đã tha lỗi cho em, Jorgito thì chưa. 41 00:02:26,323 --> 00:02:31,853 Lil, sau tuần trăng mật, anh hứa sẽ thúc đẩy việc hòa giải. 42 00:02:32,403 --> 00:02:34,323 - Được chứ? - Em cảm ơn. 43 00:02:34,733 --> 00:02:37,163 Em sẽ ổn cả thôi. 44 00:02:37,363 --> 00:02:38,323 Đây. 45 00:02:40,913 --> 00:02:41,743 Chào! 46 00:02:44,833 --> 00:02:46,333 với tình yêu 47 00:02:46,623 --> 00:02:48,023 Henry & Jorge #HENRYJORGEKETHON 48 00:02:48,223 --> 00:02:49,083 NGÀY MƯỜI THÁNG 12 49 00:02:52,173 --> 00:02:54,743 - Có việc gì vậy? - Không có thời gian đâu. 50 00:02:54,943 --> 00:02:57,783 - Bọn tôi muộn hai phút. - Hai người muộn hai phút. 51 00:02:57,983 --> 00:03:00,783 - Xin lỗi, sếp. - Chuyện gì đang diễn ra? 52 00:03:00,983 --> 00:03:02,993 - Điều phối đám cưới. - Trợ lý. 53 00:03:03,193 --> 00:03:04,253 Em phụ trách. 54 00:03:04,443 --> 00:03:07,583 Mẹ Sol và ta đã làm vậy khi Beatriz cưới Jorge. 55 00:03:07,783 --> 00:03:09,563 Hỗ trợ nhau vào ngày trọng đại. 56 00:03:09,983 --> 00:03:11,983 Nay, ta trao trách nhiệm cho Sol. 57 00:03:12,183 --> 00:03:14,903 Thế hệ tiếp theo. Dù cho ta bằng tuổi nhau. 58 00:03:15,103 --> 00:03:16,113 Không phải dì… 59 00:03:16,733 --> 00:03:17,683 - Phải nhỉ. - Đừng! 60 00:03:17,873 --> 00:03:20,683 Ta cần đảm bảo chàng trai của ta có đám cưới mơ ước 61 00:03:20,883 --> 00:03:22,353 và mọi thứ thật chính xác. 62 00:03:22,553 --> 00:03:25,183 - Gia đình này thật đặc biệt… - Rồi, rồi. 63 00:03:25,383 --> 00:03:28,143 Ba hoa ít thôi, làm nhiều lên đi. 64 00:03:28,343 --> 00:03:30,273 Được rồi. Đầu tiên là ông bà. 65 00:03:30,473 --> 00:03:33,323 Ta cần chuẩn bị cho bà và lời nguyền. 66 00:03:33,523 --> 00:03:35,323 Xin lỗi… Lời nguyền ư? 67 00:03:35,523 --> 00:03:38,783 Bà nói rằng có một lời nguyền ám mọi đám cưới gia đình. 68 00:03:38,983 --> 00:03:40,073 Đâu chứng minh bà sai. 69 00:03:40,273 --> 00:03:43,163 Chỉ là có người nhạy cảm với thế giới tâm linh hơn. 70 00:03:43,363 --> 00:03:44,913 Ta có cách giải quyết chứ? 71 00:03:45,113 --> 00:03:47,413 Bà sẽ rải nước thánh ở mọi nơi. 72 00:03:47,613 --> 00:03:48,923 Một cách thật sự, Chuey. 73 00:03:49,113 --> 00:03:50,633 Có. Dì đã bàn với Beatriz. 74 00:03:50,823 --> 00:03:52,883 Cô ấy sẽ bám bà cả sáng tới khi tới địa điểm 75 00:03:53,083 --> 00:03:54,053 rồi trao cho Lisette. 76 00:03:54,243 --> 00:03:56,553 Ta sẽ chỉ có một làn sương nước thánh. 77 00:03:56,753 --> 00:03:58,843 Tuyệt. Miles, anh lo cho ông. 78 00:03:59,043 --> 00:04:01,863 - Được. Anh thích ở với Luis. - Hoàn hảo. 79 00:04:02,493 --> 00:04:03,323 Cầm lấy. 80 00:04:07,243 --> 00:04:09,523 - Làm gì? - Phòng khi lời nguyền xảy ra. 81 00:04:09,723 --> 00:04:10,793 Vì nó có thật. 82 00:04:17,883 --> 00:04:18,843 Không! 83 00:04:20,713 --> 00:04:21,713 Mời vào. 84 00:04:22,553 --> 00:04:26,373 - Chào buổi sáng người đẹp. - Trai đẹp và cà phê! 85 00:04:26,573 --> 00:04:29,543 - Còn gì tuyệt hơn không? - Anh mang cả bánh nướng. 86 00:04:29,743 --> 00:04:32,023 Món em thích! Cảm ơn anh yêu. 87 00:04:35,643 --> 00:04:37,313 Sáng nay em gặp Jorge chưa? 88 00:04:38,023 --> 00:04:39,023 Vẫn chưa. 89 00:04:39,653 --> 00:04:41,383 - Muốn nói về nó chứ? - Không hẳn. 90 00:04:41,583 --> 00:04:43,683 Em bị căng thẳng. Em cần giải tỏa. 91 00:04:43,883 --> 00:04:45,473 Anh có thể giải tỏa cho em. 92 00:04:45,673 --> 00:04:48,413 Đôi khi ta nên cho đi thay vì nhận về. 93 00:05:04,553 --> 00:05:05,763 Đánh thức đó mà! 94 00:05:11,063 --> 00:05:14,433 Ổn không? Cần anh là lại váy cho không? 95 00:05:15,233 --> 00:05:17,733 Không thể tin là con mình sắp cưới. 96 00:05:18,443 --> 00:05:21,883 Cảm giác như hôm qua ta vừa đưa con đến mẫu giáo. 97 00:05:22,083 --> 00:05:24,393 Trông nó thật đẹp trai khi mặc blazer! 98 00:05:24,583 --> 00:05:27,563 Nhớ lúc nó mượn măng-sét của anh không? 99 00:05:27,753 --> 00:05:30,953 Chúng to quá nên con phải dùng khuyên tai của em! 100 00:05:31,833 --> 00:05:34,563 Ta đã lo vì nó không muốn đi học, 101 00:05:34,763 --> 00:05:38,403 nhưng khi đến trường thì nó cứ… đi mà chả ngoái lại. 102 00:05:38,603 --> 00:05:40,293 Một số thứ sẽ không thay đổi. 103 00:05:42,713 --> 00:05:45,263 Ta sẽ không ngừng lo lắng cho các con. 104 00:05:46,423 --> 00:05:48,203 Cảm giác cứ như là… 105 00:05:48,403 --> 00:05:51,583 Jorgito cưới nghĩa là phụ huynh chúng ta bị đuổi việc. 106 00:05:51,783 --> 00:05:54,473 Bố mẹ làm tốt lắm. Giờ xong rồi. 107 00:05:55,183 --> 00:05:57,393 Nhưng em không muốn như vậy. 108 00:05:59,353 --> 00:06:01,023 Em khóc mất. 109 00:06:01,773 --> 00:06:04,733 Em sẽ khóc ở đám cưới mất. Em biết thế mà. 110 00:06:05,153 --> 00:06:06,433 Em không muốn vậy. 111 00:06:06,633 --> 00:06:08,603 - Mẹ em đã như vậy. - Được rồi. 112 00:06:08,803 --> 00:06:10,433 Không sao đâu. Điều đầu tiên. 113 00:06:10,633 --> 00:06:13,313 - Sẽ không ai khóc hôm nay. - Vâng. 114 00:06:13,513 --> 00:06:17,413 Thứ hai, chúng sẽ không thể đuổi việc ta. Ta được làm mãi mãi. 115 00:06:19,333 --> 00:06:22,533 Chúng sẽ luôn cần ta. Được chứ? 116 00:06:22,733 --> 00:06:24,133 Được chứ? 117 00:06:25,343 --> 00:06:26,263 Em muốn ôm chứ? 118 00:06:30,303 --> 00:06:32,093 Anh biết mà. 119 00:06:34,933 --> 00:06:36,313 Có gì không? 120 00:06:38,813 --> 00:06:40,523 Từ từ đã nào chàng đẹp trai! 121 00:06:41,063 --> 00:06:42,843 Sáng bố đi diễn thời trang à? 122 00:06:43,043 --> 00:06:46,053 Gì? Bố không thể mặc đẹp để ăn sáng với con trai sao? 123 00:06:46,253 --> 00:06:49,853 Không. Không phải đẹp trai thế này. Áo mới. Mũ mới. 124 00:06:50,053 --> 00:06:51,473 Đó là nước hoa của con à? 125 00:06:51,673 --> 00:06:54,023 Ý bố là. Ta không biết ta sẽ gặp được ai. 126 00:06:54,223 --> 00:06:56,703 Con. Con là người duy nhất bố sẽ gặp. 127 00:06:58,913 --> 00:06:59,913 Hoặc là không. 128 00:07:00,833 --> 00:07:03,573 Vâng. Nụ cười đó làm con vừa hào hứng vừa lo. 129 00:07:03,773 --> 00:07:07,703 Con trai, nếu có lợi ích gì của việc già đi, thì đó là khi ta già, 130 00:07:07,903 --> 00:07:09,913 ta có thời gian để theo đuổi đam mê. 131 00:07:10,113 --> 00:07:12,833 Cả thế giới biết chân của cha con rất linh hoạt. 132 00:07:13,033 --> 00:07:14,873 Không thể ngừng nói về nó. 133 00:07:15,073 --> 00:07:19,463 Nên bố bắt đầu học nhảy. Cho họ thứ họ muốn. 134 00:07:19,663 --> 00:07:22,383 Họ muốn thấy con cáo bạc này nhảy múa! 135 00:07:22,583 --> 00:07:24,423 Học nhảy ư? Nó lí giải cho bộ đồ. 136 00:07:24,623 --> 00:07:26,843 Bố mới dự vài buổi. Tuyệt lắm. 137 00:07:27,043 --> 00:07:30,013 Tốt cho tim. Với cả ở đó có nhiều quý cô dễ thương. 138 00:07:30,213 --> 00:07:34,013 Bố nghĩ là con có thể đi với bố hôm nay. 139 00:07:34,213 --> 00:07:36,103 Bố có thể giới thiệu con với họ. 140 00:07:36,303 --> 00:07:39,733 - Bố tính làm mối cho con à? - Không. Này là cho bố. 141 00:07:39,933 --> 00:07:43,273 Gì cơ? Bố, thật tuyệt! Con rất mừng cho bố. 142 00:07:43,473 --> 00:07:45,573 Bố ra ngoài đó, làm theo ý mình đi. 143 00:07:45,773 --> 00:07:48,783 Hóa ra bố biết mình nói về điều gì. Con đến chứ? 144 00:07:48,983 --> 00:07:50,713 Không nói nhiều nữa. Con sẽ đến. 145 00:07:51,513 --> 00:07:54,083 Cư xử đúng, bố sẽ giữ cho con một điệu tango. 146 00:07:54,283 --> 00:07:55,593 Điệu bachata, con tham gia! 147 00:07:56,393 --> 00:08:00,173 Chúa ơi, xin hãy cho con sức mạnh để vượt qua ngày hôm nay, 148 00:08:00,373 --> 00:08:02,923 cho cặp đôi ngày tuyệt vời và không ai chết. 149 00:08:03,123 --> 00:08:07,133 Gia đình được mạnh khỏe. Con đẹp nhất trong ảnh cưới. 150 00:08:07,333 --> 00:08:10,383 Nếu có một ban nhạc quyến rũ và con có được ai đó. 151 00:08:10,583 --> 00:08:12,073 Bọn con nói chuyện sau. Amen. 152 00:08:12,273 --> 00:08:13,433 - Amen. - Amen. 153 00:08:13,633 --> 00:08:17,373 Được rồi. Mọi người hít một hơi nào. Tôi chắc trong đó ổn thôi. 154 00:08:21,043 --> 00:08:22,233 Đám cưới Diaz đầu tiên à? 155 00:08:22,433 --> 00:08:23,273 Rõ ràng. 156 00:08:23,473 --> 00:08:25,083 - Nhìn xem. - Cứ tự nhiên. 157 00:08:25,373 --> 00:08:26,793 - Được thôi. - Được. 158 00:08:29,003 --> 00:08:30,713 Thật là một thảm họa! 159 00:08:37,093 --> 00:08:38,583 Ta nên quay ra không? 160 00:08:38,783 --> 00:08:41,313 Anh đã vào rồi. Không có lối thoát đâu. 161 00:08:43,853 --> 00:08:46,093 Có ai giúp con không hay chỉ nói? 162 00:08:46,293 --> 00:08:47,253 Bố mẹ giúp mà. 163 00:08:47,453 --> 00:08:49,593 Không thấy nó thì đám cưới sẽ đi tong! 164 00:08:49,793 --> 00:08:52,653 - Chỉ biết đứng đó à? - Mọi người, ổn định nào. 165 00:08:53,193 --> 00:08:54,193 Nó màu đen! 166 00:08:54,903 --> 00:08:58,063 Mọi người nghe! Ngày trọng đại nên có nhiều việc. 167 00:08:58,263 --> 00:09:02,273 Tôi đã chuẩn bị Sol cho ngày này từ khi nó sinh ra. Cháu làm được. 168 00:09:02,473 --> 00:09:03,923 Cảm ơn dì. 169 00:09:04,123 --> 00:09:07,323 Tôi cần mọi người dừng việc đang làm và nghe này. 170 00:09:07,523 --> 00:09:09,653 - Jorge, đi lên và nghỉ ngơi. - Tuyệt. 171 00:09:09,853 --> 00:09:13,743 Em muốn lắm Sol, nhưng em không thấy cái hộp đen. Nếu không thấy nó, 172 00:09:13,943 --> 00:09:16,343 - em không thể làm… - Biết rồi! Nghỉ ngơi đi. 173 00:09:16,933 --> 00:09:18,803 Được lắm. Được. 174 00:09:20,683 --> 00:09:23,713 - Có quá lắm không? - Không. Em thích điều đó ở chị! 175 00:09:23,913 --> 00:09:26,503 Tốt. Vì chị đang đắm mình trong quyền lực! 176 00:09:26,703 --> 00:09:30,313 Hôm nay sẽ là ngày tuyệt nhất trong cuộc đời em! 177 00:09:30,733 --> 00:09:34,743 Và đột nhiên em thấy bình tĩnh hẳn ra. Tiếp tục đi. 178 00:09:37,493 --> 00:09:39,523 Việc trang trí bàn tiệc sao rồi? 179 00:09:39,713 --> 00:09:42,063 Quà cho khách với kẹo hạnh nhân đâu? 180 00:09:42,263 --> 00:09:45,733 Ai làm hoa cài áo? Mọi người, tôi cần câu trả lời! 181 00:09:45,933 --> 00:09:49,823 Như là xem chim non cất cánh! Nhưng nghiêm túc đó mọi người, làm đi! 182 00:09:50,023 --> 00:09:55,963 Ta cảm nhận các cơ được thức giấc khi cảm nhận xung quanh 183 00:09:56,593 --> 00:10:00,303 và từ từ trở lại hiện thực. 184 00:10:07,643 --> 00:10:11,053 Mẹ thấy thật thoải mái, Henry. Cảm ơn con. 185 00:10:11,253 --> 00:10:13,193 Điều đó chữa lành tổn thương hồi nhỏ. 186 00:10:14,273 --> 00:10:15,533 Tôi sống để phục vụ. 187 00:10:16,283 --> 00:10:18,553 Bố muốn cho cải xoăn vào nước ép không? 188 00:10:18,753 --> 00:10:20,453 - Được, con trai. - Làm ngay! 189 00:10:23,533 --> 00:10:26,313 Các cậu là khách mà. Tớ sẽ cất thảm 190 00:10:26,513 --> 00:10:28,523 sau khi tớ làm xong nước ép. 191 00:10:28,723 --> 00:10:33,443 Cậu là số một! Ý là, chú rể nào có thể bình tĩnh làm nước ép 192 00:10:33,643 --> 00:10:37,413 - trong sáng ngày cưới chứ? - Cậu đúng. Hôm nay rất quan trọng! 193 00:10:37,613 --> 00:10:38,873 Đúng. Mọi người sẽ 194 00:10:39,073 --> 00:10:42,043 đổ dồn chú ý vào cậu khi cậu đi dọc lối đi. 195 00:10:42,243 --> 00:10:43,973 Nếu là tớ, tớ sẽ buồn nôn mất. 196 00:10:44,303 --> 00:10:46,773 Tởm! Nhưng đúng, cậu ấy sẽ vậy! 197 00:10:52,903 --> 00:10:54,093 Chuey, cháu làm gì thế? 198 00:10:54,293 --> 00:10:56,553 Cháu phải đưa hoa trang trí lên xe chứ. 199 00:10:56,753 --> 00:10:59,093 Jorge phát hoảng vì chưa tìm được hộp. 200 00:10:59,293 --> 00:11:00,433 Hãy nghĩ kĩ nào. 201 00:11:00,633 --> 00:11:02,073 Jorge hay giấu đồ ở đâu? 202 00:11:02,913 --> 00:11:04,433 Khi còn nhỏ, 203 00:11:04,633 --> 00:11:06,353 nó giấu cỏ ở dưới bồn rửa mặt 204 00:11:06,553 --> 00:11:08,193 trong hộp ghi Đồ Tẩy lông. 205 00:11:08,393 --> 00:11:10,773 Đến căn hộ, xem nó còn làm thế không. 206 00:11:10,973 --> 00:11:13,583 Đừng hỏi tại sao. Dì không trộm cỏ của nó. 207 00:11:13,963 --> 00:11:16,963 - Dì đã trộm đó. - Đúng vậy! Dì đã làm thế. 208 00:11:17,303 --> 00:11:18,613 Nick, đến đó kiểm tra, 209 00:11:18,813 --> 00:11:22,553 đảm bảo là Henry không thấy nó. Gặp lại cậu ở đám cưới. 210 00:11:23,093 --> 00:11:25,623 - Đi! - Rõ rồi. Tôi cảm thấy như đặc vụ FBI. 211 00:11:25,823 --> 00:11:29,023 Cô giỏi chuyện này thật! Cô nên làm nghề đó. 212 00:11:30,143 --> 00:11:33,303 Hoặc là tiếp tục làm bác sĩ và chữa bệnh nhân ung thư. 213 00:11:33,503 --> 00:11:35,193 - Nick! - Rõ, Bác sĩ thám tử! 214 00:11:37,113 --> 00:11:41,533 Bà à, đây đâu phải taquito. Giờ tôi không được ăn bánh pan dulce sao? 215 00:11:41,733 --> 00:11:43,813 Đúng. Lời nguyền có thể đến từ mọi nơi. 216 00:11:44,013 --> 00:11:44,973 Ông à, bà đúng đó. 217 00:11:45,173 --> 00:11:49,313 Nhớ đám cưới Rogelio chứ? Ăn một miếng huevos rancheros. 218 00:11:49,513 --> 00:11:52,693 Anh ấy ốm nặng luôn, con nôn lên một cô bé tung hoa. 219 00:11:52,893 --> 00:11:56,283 - Này, chính là dì đó. - Trời ạ, dì! 220 00:11:56,483 --> 00:11:58,453 Nó chỉ bị yếu bụng thôi mà. 221 00:11:58,653 --> 00:12:00,663 Không. Đó là lời nguyền, và ta biết. 222 00:12:00,863 --> 00:12:02,413 Bà à, không sao đâu. 223 00:12:02,613 --> 00:12:04,743 Sol, ta cần phải cẩn trọng. 224 00:12:04,943 --> 00:12:08,043 Sẽ có thứ gì đó xảy ra thôi. Luôn luôn vậy. 225 00:12:08,243 --> 00:12:11,793 Điều này vui hơn đám cưới da trắng, nơi mọi người uống nhiều 226 00:12:11,993 --> 00:12:15,103 không nói chuyện với nhau. Và ai cũng có chuyện buồn. 227 00:12:16,903 --> 00:12:18,193 Chỉ nhà tôi vậy à? 228 00:12:19,113 --> 00:12:21,703 Dù sao thì, lời nguyền bắt đầu như nào? 229 00:12:21,903 --> 00:12:23,183 Bà cho rằng nó là 230 00:12:23,383 --> 00:12:26,393 vì cụ bà của bà cưới vì tiền, không phải tình yêu. 231 00:12:26,593 --> 00:12:28,733 Bà ấy sống sung túc nhưng bất hạnh. 232 00:12:28,933 --> 00:12:31,623 Luôn có chuyện xảy ra tại đám cưới kể từ đó. 233 00:12:32,583 --> 00:12:36,403 - Mọi người, đó không phải điều ta muốn. - Bà ấy cưới vì tình yêu. 234 00:12:36,603 --> 00:12:37,543 Bà ấy yêu tiền. 235 00:12:38,043 --> 00:12:41,363 Để tôi. Mẹ à, đi ban phúc cho căn nhà với nước thánh đi. 236 00:12:41,563 --> 00:12:43,573 - Mẹ sẽ làm cả ngôi nhà. - Được ạ. 237 00:12:43,773 --> 00:12:44,593 Cảm ơn. 238 00:12:47,143 --> 00:12:48,603 Bố thấy nó ngon đó. 239 00:12:49,223 --> 00:12:51,923 Luis! Sẵn sàng chơi cờ vua chứ? 240 00:12:52,123 --> 00:12:53,773 - Chắc chắn. - Được rồi. 241 00:12:55,313 --> 00:12:57,983 - Em có thể giúp gì? - Ghé qua xem Jorge đi. 242 00:12:58,443 --> 00:13:00,423 Có lẽ không. Anh ấy vẫn giận em. 243 00:13:00,623 --> 00:13:03,593 - Vẫn? - Anh ấy bảo em đừng gặp anh ấy hôm nay. 244 00:13:03,793 --> 00:13:06,513 Em cảm thấy tránh gây chuyện lại càng có chuyện. 245 00:13:06,713 --> 00:13:09,853 Ta không thể để chú rể nổi giận được. Nếu em muốn giúp, 246 00:13:10,053 --> 00:13:12,443 - đi mua sâm-panh cho xe limo. - Được thôi. 247 00:13:12,643 --> 00:13:15,443 Nếu cháu đến cửa hàng thì mua cho dì thanh KitKat. 248 00:13:15,643 --> 00:13:16,653 - Được. - Và lon bia. 249 00:13:16,853 --> 00:13:17,943 Dì thêm một lon. 250 00:13:18,143 --> 00:13:20,283 - Và kẹo Almond Joy. - Almond Joy? 251 00:13:20,483 --> 00:13:22,403 - Cháu thích vị dừa. - Hai Almond Joy. 252 00:13:22,603 --> 00:13:24,263 Thôi cháu đi đây… Chào. 253 00:13:27,383 --> 00:13:31,213 Chà! Như thể ứng dụng thiền Headspace là một địa điểm có thật. 254 00:13:31,403 --> 00:13:32,503 Chào, Nick! 255 00:13:32,703 --> 00:13:34,773 Không phải hôm nay. Cậu làm gì ở đây? 256 00:13:35,813 --> 00:13:37,313 Jorge bị lạnh chân à? 257 00:13:38,523 --> 00:13:42,863 Mà dù sao, chân anh ấy luôn lạnh do thân nhiệt anh ấy thấp. 258 00:13:43,233 --> 00:13:46,433 Hai người thật hoàn hảo cho nhau. Mọi thứ đều ổn. 259 00:13:46,633 --> 00:13:49,183 Tớ lấy đồ cho Jorge. Tớ mượn nhà tắm nhé. 260 00:13:49,383 --> 00:13:50,993 - Cứ tự nhiên. - Tuyệt! 261 00:13:58,623 --> 00:14:00,043 ĐỒ TẨY LÔNG 262 00:14:00,503 --> 00:14:03,003 Gladys, thiên tài quyến rũ! 263 00:14:04,423 --> 00:14:05,703 Cậu lấy được chưa? 264 00:14:05,903 --> 00:14:07,473 - Rồi. Ổn cả rồi. - Tuyệt. 265 00:14:11,473 --> 00:14:13,163 Này, mọi thứ ổn chứ? 266 00:14:13,363 --> 00:14:17,133 Ổn? Mọi thứ ổn không ư? Mọi thứ thật tuyệt vời! 267 00:14:17,333 --> 00:14:22,303 Tớ không thể vui hơn. Tớ rất hào hứng và bình tĩnh. Cùng một lúc. 268 00:14:22,503 --> 00:14:25,973 Cậu cứ gãi phía sau cổ, và nó đỏ lên rồi đó. 269 00:14:26,173 --> 00:14:29,573 Chắc là không có gì đâu. Nhưng nó hơi ngứa. 270 00:14:29,953 --> 00:14:32,493 - Cậu xem hộ nhé? - Được thôi. 271 00:14:35,333 --> 00:14:36,453 Ôi trời… 272 00:14:38,163 --> 00:14:39,363 Phát ban à? 273 00:14:39,563 --> 00:14:42,883 Cũng tùy. Gần đây cậu nhảy vào lửa à? 274 00:14:43,343 --> 00:14:44,253 Không. 275 00:14:44,633 --> 00:14:47,053 - Chắc chắn là phát ban. - Gì cơ? 276 00:14:48,053 --> 00:14:53,293 Tại sao? Không! Ý là, tớ dễ bị phát ban do lo lắng, nhưng chỉ khi căng thẳng, 277 00:14:53,493 --> 00:14:58,353 và chắc chắn tớ không căng thẳng. Tớ ổn. Mọi thứ đều được kiểm soát. 278 00:15:10,993 --> 00:15:12,073 Không! 279 00:15:12,663 --> 00:15:15,103 Không! 280 00:15:15,303 --> 00:15:18,583 - Rất vui được gặp em. - Không phải hôm nay! Ông trời muốn gì? 281 00:15:18,783 --> 00:15:22,483 - Em đã cố để yên ổn. - Ừ. Trông em thực sự có vẻ vậy. 282 00:15:22,683 --> 00:15:26,283 Santi, hôm nay rất khó khăn. Anh em sẽ kết hôn trong ba giờ tới. 283 00:15:26,483 --> 00:15:28,133 Điều cuối em muốn là gặp anh. 284 00:15:28,513 --> 00:15:32,033 Rồi. Vậy cứ giả vờ là ta chưa gặp nhau nhé? 285 00:15:32,233 --> 00:15:35,953 Không! Điều này nên xảy ra. Hãy kết thúc nó nào. 286 00:15:36,153 --> 00:15:38,333 - Tôi có thể giúp gì… - Không phải lúc! 287 00:15:38,533 --> 00:15:39,353 Xin lỗi! 288 00:15:42,193 --> 00:15:46,843 Được rồi. Có điều chưa được nói. Nên em sẽ nói ra, 289 00:15:47,043 --> 00:15:48,553 và ta sẽ kết thúc. 290 00:15:48,753 --> 00:15:51,723 - Chắc chắn. - Lần cuối gặp anh, ta đã hôn nhau. 291 00:15:51,923 --> 00:15:55,063 - Anh em thấy, và điều đó phá hỏng đời em. - Ừ, anh đã ở đó. 292 00:15:55,263 --> 00:15:58,313 Đó là một sai lầm. Giờ em đã có người để quan tâm. 293 00:15:58,513 --> 00:16:00,813 Em hạnh phúc. Giờ ta không thể là bạn. 294 00:16:01,013 --> 00:16:05,003 Đó là sai lầm của ta. Và ta phải chịu, thế thôi! 295 00:16:07,843 --> 00:16:10,263 - Em nói vậy đủ chưa? - Đủ rồi. 296 00:16:10,883 --> 00:16:11,763 Tốt. 297 00:16:12,303 --> 00:16:13,593 Thật tốt được gặp em. 298 00:16:14,133 --> 00:16:15,263 Mừng là em hạnh phúc. 299 00:16:25,153 --> 00:16:27,063 Được rồi. Tới ông. 300 00:16:32,363 --> 00:16:35,613 Quân này? Đi thế nào? 301 00:16:36,913 --> 00:16:38,453 Thử cháu à! Được đó. 302 00:16:39,913 --> 00:16:43,963 - Quân đó… đi chéo. - Cảm ơn Gabriel. 303 00:16:45,293 --> 00:16:46,963 Cháu là Miles mà ông. 304 00:16:50,503 --> 00:16:51,383 Đương nhiên. 305 00:16:53,303 --> 00:16:54,953 Đương nhiên. 306 00:16:55,153 --> 00:16:59,053 Cháu biết là ông sợ, nhưng ông có cháu mà. 307 00:16:59,433 --> 00:17:01,773 Và Sol. Và Marta. 308 00:17:02,223 --> 00:17:04,393 Ông có tất cả bọn cháu. 309 00:17:05,193 --> 00:17:07,153 Bọn cháu yêu ông rất nhiều. 310 00:17:09,733 --> 00:17:14,573 Ta không thể luôn nhớ cháu là ai, 311 00:17:15,573 --> 00:17:20,333 nhưng ta luôn nhớ là ta quý cháu. 312 00:17:21,623 --> 00:17:25,043 - Với cháu thế là đủ. - Và nhân tiện… 313 00:17:28,173 --> 00:17:29,543 Chiếu hết! 314 00:17:34,173 --> 00:17:37,203 Tớ không hiểu. Chả có lí do gì để tớ lo lắng cả. 315 00:17:37,403 --> 00:17:40,663 Đây là ngày tuyệt nhất đời tớ. 316 00:17:40,863 --> 00:17:44,523 Đừng, không. Không gãi. Này, ổn mà, hôm nay là ngày trọng đại. 317 00:17:44,723 --> 00:17:47,293 Nó không chỉ là về việc bắt đầu cuộc sống với Jorge. 318 00:17:47,493 --> 00:17:51,923 Mà còn về kì vọng của bạn bè và gia đình. Rất nhiều áp lực. 319 00:17:52,123 --> 00:17:56,243 Cậu biết không, tớ luôn chiều mọi người để chắc chắn họ làm tốt. 320 00:17:56,993 --> 00:17:59,993 - Ừ. - Kiểu, tớ sẽ ổn nếu họ ổn. 321 00:18:00,913 --> 00:18:05,603 Nhưng hôm nay tớ mất quá nhiều thời gian lo lắng liệu mọi người có ổn không 322 00:18:05,803 --> 00:18:08,963 mà không để ý xem mình có ổn không. 323 00:18:10,253 --> 00:18:13,553 - Chúa ơi, tớ không ổn à? - Này, cậu ổn mà. 324 00:18:13,753 --> 00:18:15,343 Một ngày dễ xúc động thôi. 325 00:18:15,923 --> 00:18:19,433 - Ừ, chỉ vậy thôi. Nhiều cảm xúc. - Đúng vậy. 326 00:18:19,633 --> 00:18:22,913 Này, biết gì không? Hôm nay tớ sẽ là "cậu" của cậu. 327 00:18:23,113 --> 00:18:27,063 Tớ sẽ là "Henry" và đảm bảo là cậu ổn, được chứ? 328 00:18:28,643 --> 00:18:31,513 - Cậu là một người bạn tốt, Nick. - Tới đi. 329 00:18:31,703 --> 00:18:34,423 Tớ hiểu sao mà Jorge quý cậu, giờ tớ cũng vậy. 330 00:18:34,623 --> 00:18:36,573 Anh bạn à, tớ cũng quý cậu! 331 00:18:38,243 --> 00:18:39,723 Cậu nhìn chỗ phát ban à? 332 00:18:39,923 --> 00:18:42,373 - Ừ. Tớ sẽ lấy thuốc bôi. - Làm ơn. 333 00:18:50,623 --> 00:18:53,333 Một chai? Chị mong ít nhất bốn chai cơ. 334 00:18:54,713 --> 00:18:59,493 Chuyện gì thế? Em còn có một phút và 14 giây trước khi lên xe. 335 00:18:59,693 --> 00:19:02,093 Em tình cờ gặp Santiago. 336 00:19:02,593 --> 00:19:04,373 Đừng. Không phải hôm nay. 337 00:19:04,573 --> 00:19:06,543 Em biết. Em có đóng cánh cửa đó, 338 00:19:06,743 --> 00:19:08,813 nhưng cứ như là bọn em bị đẩy vào nhau. 339 00:19:09,273 --> 00:19:14,053 Lily, chị ghét phải yêu cầu em thế này, nhưng em cần trưởng thành 340 00:19:14,253 --> 00:19:17,343 và chôn cảm xúc đó đi vì lợi ích của mọi người. 341 00:19:17,543 --> 00:19:22,243 - Ta nói về chuyện này vào ngày mai. - Chị nói đúng. Đúng vậy. Chôn xuống. 342 00:19:22,993 --> 00:19:25,663 - Được rồi. - Rồi. Em sẵn sàng. 343 00:19:28,873 --> 00:19:30,983 - Em không muốn nó lên xe. - Gì cơ? 344 00:19:31,183 --> 00:19:32,983 Em không muốn Lily lên xe. 345 00:19:33,183 --> 00:19:35,743 Em có muốn. Đây là mong muốn của em mà. 346 00:19:35,943 --> 00:19:39,113 Đúng, chúng ta uống sâm-panh trên đường tới đám cưới, 347 00:19:39,313 --> 00:19:41,123 mơ ước của anh từ khi anh 12 tuổi. 348 00:19:41,323 --> 00:19:44,623 - Chà, giấc mơ tan vỡ rồi. - Thật sao, Jorge? 349 00:19:44,823 --> 00:19:47,793 - Anh cần được yên tĩnh. - Em đã là một thiên thần. 350 00:19:47,993 --> 00:19:51,213 Mua cho anh chai sâm-panh anh thích và mang áo cho anh! 351 00:19:51,413 --> 00:19:55,803 Em thật là tốt. Cảm ơn. Anh và Sol sẽ tận hưởng nó trên đường đến đám cưới. 352 00:19:56,003 --> 00:19:57,223 - Gặp em ở đó. - Jorge! 353 00:19:57,423 --> 00:19:59,183 Ta đã bàn về việc này cả đời. 354 00:19:59,383 --> 00:20:01,933 Anh định để một cuộc cãi vã nhỏ xen vào ư? 355 00:20:02,133 --> 00:20:05,563 - Cãi vã nhỏ ư. Em lại tiếp tục đi. - Nhỏ mà. Vượt qua nó đi. 356 00:20:05,763 --> 00:20:09,813 Này đủ rồi! Vác mông lên xe, ngay! 357 00:20:10,013 --> 00:20:12,273 - Em sắp ném cái này đi. - Em không được mời. 358 00:20:12,473 --> 00:20:14,833 - Thật sao? Em không được mời ư? - Trật tự! 359 00:20:18,253 --> 00:20:22,993 Dì Beatriz KHẨN: Ta có vấn đề! 360 00:20:23,193 --> 00:20:24,303 Đã gửi 361 00:20:25,973 --> 00:20:26,973 Xê ra! 362 00:21:05,473 --> 00:21:07,623 Bố không biết có gì với hai đứa, 363 00:21:07,823 --> 00:21:08,543 nhưng dừng ngay. 364 00:21:08,743 --> 00:21:12,333 Mẹ biết, các con lớn rồi, nhưng vẫn là con của bố mẹ. 365 00:21:12,533 --> 00:21:17,673 Hôm nay là ngày trọng đại. Chúc ta phải vui mừng và yêu thương lẫn nhau. 366 00:21:17,873 --> 00:21:19,973 - Nó gây chuyện. - Anh không bỏ qua. 367 00:21:20,163 --> 00:21:21,423 Ôi, Chúa ơi. 368 00:21:21,623 --> 00:21:24,843 - Anh luôn cứng đầu! - Ngay ngày cưới! Em thật tốt! 369 00:21:25,043 --> 00:21:26,263 Anh không lắng nghe. 370 00:21:26,463 --> 00:21:28,323 - Ngay ngày cưới của anh… - Đủ rồi! 371 00:21:30,033 --> 00:21:31,333 Hai đứa, ngồi ghế, ngay! 372 00:21:33,493 --> 00:21:34,543 Chúa ơi! 373 00:21:38,713 --> 00:21:43,253 Nếu các con cư xử như trẻ con, ta sẽ đối xử các con như trẻ con. 374 00:21:47,093 --> 00:21:49,973 Không! Con đã đem nó đi từ thiện. 375 00:21:50,173 --> 00:21:52,763 Ngạc nhiên chưa! Mẹ mua lại đó. 376 00:21:53,643 --> 00:21:57,963 Đúng. Nó là áo len Làm Lành, và hai đứa mặc vào ngay! 377 00:21:58,163 --> 00:22:00,713 - Bố ơi, làm ơn đừng làm thế. - Mẹ à, làm ơn. 378 00:22:00,913 --> 00:22:02,053 Không! Bố mẹ nghiêm túc! 379 00:22:02,253 --> 00:22:05,433 - Tóc của con! Không, tóc em! - Tóc của con! Không, tóc anh! 380 00:22:05,633 --> 00:22:06,513 Nhìn tóc em đi. 381 00:22:06,713 --> 00:22:09,013 Con biết làm gì rồi đó. Giơ tay lên! 382 00:22:09,213 --> 00:22:12,453 Chết tiệt. Cứ giơ tay lên đi. 383 00:22:27,803 --> 00:22:29,763 - Chào bố. - Con ổn chứ? 384 00:22:29,963 --> 00:22:32,373 - Vâng. - Sẵn sàng để nhảy chưa? 385 00:22:32,573 --> 00:22:34,293 Bố bắt đầu lắc hông là con về. 386 00:22:34,493 --> 00:22:37,103 Bố nghĩ là điệu lắc hông của bố rất tuyệt. 387 00:22:38,353 --> 00:22:40,503 Vậy cô ấy đâu? 388 00:22:40,703 --> 00:22:42,943 Bình tĩnh. Con phá sự hấp dẫn của bố mất. 389 00:22:45,323 --> 00:22:46,263 Ái chà! 390 00:22:46,463 --> 00:22:48,783 - Chào điển trai! - Chào người đẹp! 391 00:22:49,283 --> 00:22:50,283 Chà! 392 00:22:52,073 --> 00:22:56,163 Chúa ơi. Cháu hẳn là Santi. Cô rất vui được gặp cháu. 393 00:22:56,663 --> 00:22:58,153 Cháu còn vui hơn. 394 00:22:58,353 --> 00:23:00,483 Rất mừng là bố lại có người nhảy cùng. 395 00:23:00,683 --> 00:23:02,293 Ông ấy có nghề đó. 396 00:23:04,633 --> 00:23:07,363 Bọn ta không nhảy với nhau ở đây. 397 00:23:07,563 --> 00:23:11,723 - Từ đã. Vậy là sao? - Anh không kể à? Được rồi. 398 00:23:12,053 --> 00:23:16,793 Mọi người, vào vị trí. Lớp học sắp bắt đầu. 399 00:23:16,993 --> 00:23:19,773 - Chà, giáo viên nóng bỏng à? - Vâng, sếp. 400 00:23:22,693 --> 00:23:23,803 Thật nực cười. 401 00:23:24,003 --> 00:23:24,713 Hòa thuận. 402 00:23:24,913 --> 00:23:26,843 Cãi vã lố lăng sẽ có kết quả vậy. 403 00:23:27,043 --> 00:23:29,683 Ta sẽ ra ngoài. Đừng cố tự cởi áo, 404 00:23:29,883 --> 00:23:32,203 - hỏng tóc đấy. - Đúng rồi đó. 405 00:23:35,663 --> 00:23:36,643 Em vui chưa? 406 00:23:36,843 --> 00:23:38,523 Đáng lẽ đây là ngày tuyệt vời 407 00:23:38,723 --> 00:23:43,363 nhất đời anh, và giờ anh bị kẹt trong cái áo xấu xí này 408 00:23:43,563 --> 00:23:45,923 cùng với người rắc rối nhất tây bắc. 409 00:23:50,303 --> 00:23:51,723 Ồ, giờ ta khóc ư? 410 00:23:52,433 --> 00:23:56,413 Em xin lỗi. Anh muốn em làm gì? Anh cần gì ở em? 411 00:23:56,613 --> 00:23:58,413 Em không thể chịu được nữa. 412 00:23:58,613 --> 00:24:01,383 Anh không chịu được em cứ nói dối khi nói về điều đó. 413 00:24:01,583 --> 00:24:02,943 Em không nói dối. 414 00:24:04,693 --> 00:24:06,153 Em yêu Nick. 415 00:24:07,193 --> 00:24:08,823 - Thật sao? - Vâng. 416 00:24:09,613 --> 00:24:11,533 Em thấy tương lai với anh ấy, 417 00:24:12,073 --> 00:24:14,263 và em làm sai ở Lễ Tạ ơn. 418 00:24:14,463 --> 00:24:17,603 Santiago bảo là yêu em hơn là ghét hôn nhân. 419 00:24:17,803 --> 00:24:21,753 Và em bị cuốn vào cảm xúc đó một giây. Nhưng em đã tìm thấy lối ra. 420 00:24:22,833 --> 00:24:25,123 Và em đã làm rõ. Em muốn Nick. 421 00:24:26,253 --> 00:24:27,923 Đó là điều anh đã thấy ư? 422 00:24:29,633 --> 00:24:30,593 Chết tiệt. 423 00:24:31,923 --> 00:24:33,303 - Thật khó. - Đúng vậy. 424 00:24:34,223 --> 00:24:36,493 Vì người em muốn trò chuyện cùng, 425 00:24:36,693 --> 00:24:39,583 người luôn bên cạnh em lại không trò chuyện với em. 426 00:24:39,783 --> 00:24:42,543 Thậm chí anh ấy còn tỏ ra xấu tính mấy tuần. 427 00:24:42,743 --> 00:24:44,943 Anh cảm thấy áy náy vì điều đó. 428 00:24:46,813 --> 00:24:48,273 Em không muốn anh áy náy. 429 00:24:48,693 --> 00:24:51,193 Em muốn anh thấy chuyện này khó khăn như nào. 430 00:24:52,573 --> 00:24:55,103 Em không muốn làm người bừa bãi nhất thế giới. 431 00:24:55,303 --> 00:24:59,533 Anh không nói vậy, anh chỉ bảo là nhất tây bắc thôi. 432 00:25:04,293 --> 00:25:05,793 Một điều chắc chắn. 433 00:25:07,793 --> 00:25:09,293 Thiếu anh, em là mớ bòng bong. 434 00:25:11,053 --> 00:25:12,743 Và em không muốn như vậy nữa. 435 00:25:12,943 --> 00:25:16,183 Xin lỗi vì đã khắt khe với em, 436 00:25:16,723 --> 00:25:20,273 anh chỉ sợ việc em quay lại với Santiago và khiến 437 00:25:20,473 --> 00:25:22,753 không chỉ em mất Nick mà cả anh cũng vậy, 438 00:25:22,953 --> 00:25:25,813 vì anh luôn chọn em, Lily. 439 00:25:26,853 --> 00:25:28,603 - Thật ư? - Đương nhiên. 440 00:25:29,523 --> 00:25:32,113 Được rồi. Anh sẽ nói điều này một lần thôi. 441 00:25:32,533 --> 00:25:34,763 Anh đã thấy em trưởng thành rất nhiều. 442 00:25:34,963 --> 00:25:37,223 Em không chỉ dành tiền mua nhà, 443 00:25:37,423 --> 00:25:40,913 tự kinh doanh, biết nhận lỗi, 444 00:25:41,743 --> 00:25:44,203 anh còn chưa từng thấy Nick hạnh phúc vậy. 445 00:25:45,373 --> 00:25:49,463 Nên, có vẻ là ai đó cuối cùng đã trưởng thành sau tất cả rồi. 446 00:25:50,333 --> 00:25:53,703 - Jorgito! - Lil, em luôn là số một, 447 00:25:53,903 --> 00:25:55,633 cả khi anh ghét cay ghét đắng em. 448 00:25:57,133 --> 00:25:59,373 - Nó thật là… - Em biết, nó… 449 00:25:59,573 --> 00:26:02,963 Đợi chút. Được rồi.cĐúng vậy… Đó… Được rồi đó. 450 00:26:03,163 --> 00:26:07,103 - Bọn con lại yêu thương nhau. Thả con ra! - Con kết hôn được chưa? 451 00:26:08,023 --> 00:26:10,593 Hiệu quả này! Con vẫn cần chúng ta. 452 00:26:10,793 --> 00:26:13,343 Nếu tóc con bị sao, con sẽ làm loạn. 453 00:26:13,543 --> 00:26:15,093 - Rồi. - Con nghiêm túc, bố. 454 00:26:15,293 --> 00:26:16,553 - Anh ra trước. - Đúng. 455 00:26:16,753 --> 00:26:19,103 Bố, kéo nó lên và vòng qua. 456 00:26:19,303 --> 00:26:20,813 - Cẩn thận khuyên tai. - Vâng. 457 00:26:21,013 --> 00:26:22,243 - Tuyệt. - Chúa ơi! 458 00:26:24,123 --> 00:26:26,733 - Vừa kịp! - Có chín phút để sửa trang điểm. 459 00:26:26,933 --> 00:26:27,693 - Tuyệt. - Làm đi! 460 00:26:27,893 --> 00:26:28,713 Đi nào. 461 00:26:32,173 --> 00:26:33,093 Được rồi. 462 00:26:36,803 --> 00:26:39,343 - Anh trông tuyệt lắm. Xong rồi. - Được. 463 00:26:40,973 --> 00:26:43,503 Nick à. Chào. Cậu lấy được chứ? 464 00:26:43,703 --> 00:26:47,503 Người Anh thế kỷ 17 đeo nhẫn cưới ở ngón cái à? 465 00:26:47,703 --> 00:26:49,963 - Rồi. Tớ lấy được rồi. - Tớ xin nhé? 466 00:26:50,163 --> 00:26:51,383 - Chắc chắn. - Cảm ơn. 467 00:26:51,583 --> 00:26:53,093 - Nó ở chỗ dì bảo à? - Đúng. 468 00:26:53,293 --> 00:26:54,323 Ôi, mình thật giỏi. 469 00:26:54,823 --> 00:26:55,783 Được rồi. 470 00:27:01,413 --> 00:27:04,183 Con đã sẵn sàng. 471 00:27:04,383 --> 00:27:06,583 Tốt. Vì cỏ giờ mới phê. 472 00:27:07,293 --> 00:27:10,083 Được rồi mọi người, bắt đầu bữa tiệc thôi. 473 00:27:46,243 --> 00:27:48,043 Anh thích cảm giác này. 474 00:27:49,543 --> 00:27:50,873 Anh không sợ à? 475 00:27:51,793 --> 00:27:52,753 Khi ở bên em ư? 476 00:27:54,003 --> 00:27:55,173 Không đời nào. 477 00:28:11,933 --> 00:28:12,813 Cảm ơn! 478 00:28:27,703 --> 00:28:31,453 Bố? Bố, bình tĩnh đi nhé? 479 00:28:34,293 --> 00:28:35,373 Anh làm được mà. 480 00:28:39,173 --> 00:28:40,253 Được rồi. 481 00:28:50,853 --> 00:28:51,873 Chào mừng mọi người. 482 00:28:52,073 --> 00:28:54,883 Hôm nay, ta có mặt ở đây để chúc mừng đám cưới 483 00:28:55,083 --> 00:28:56,963 của Henry Cruz và Jorge Diaz. 484 00:28:57,163 --> 00:29:01,553 Tôi không nghĩ ai xứng đáng nhận tình yêu của cháu tôi Jorge hơn là Henry, 485 00:29:01,753 --> 00:29:05,993 người mà tôi quý ngay lập tức nhờ sự tốt bụng, quyến rũ và bắp tay. 486 00:29:07,413 --> 00:29:11,103 Tôi không nghĩ ai xứng đáng nhận tình yêu của Henry hơn Jorge, 487 00:29:11,303 --> 00:29:15,663 người giống tôi, mang tiếng cười, niềm vui lớp học vượt thời gian ở mọi nơi có mặt. 488 00:29:16,293 --> 00:29:20,243 Chúng ta rất quý cháu, Jorgito, và ta thay lời mọi người nói rằng 489 00:29:20,443 --> 00:29:22,953 hôm nay rất vui được chúc mừng tình yêu của cháu. 490 00:29:23,153 --> 00:29:24,973 Và giờ, lời thề. Henry? 491 00:29:26,843 --> 00:29:27,683 Được rồi. 492 00:29:29,513 --> 00:29:34,393 Jorge, vì em hiểu anh, em sẽ không hát hoặc làm ảo thuật. 493 00:29:35,683 --> 00:29:38,423 Thay vào đó, em sẽ nói điều anh muốn nghe nhất. 494 00:29:38,623 --> 00:29:39,713 Bộ đồ của anh đẹp lắm, 495 00:29:39,913 --> 00:29:42,933 - anh có làn da đẹp nhất ở đây. - Cảm ơn. Anh biết. 496 00:29:43,133 --> 00:29:49,073 Gặp anh là điều tuyệt vời nhất từng xảy ra với em. 497 00:29:49,743 --> 00:29:53,873 Con người có mặt trên trái đất đã ba trăm nghìn năm nên… 498 00:29:54,453 --> 00:29:58,793 Em đã may mắn dường nào để được đứng cùng anh tại đây, ngay lúc này? 499 00:29:59,293 --> 00:30:01,133 Em được chia sẻ cuộc sống với anh. 500 00:30:02,843 --> 00:30:04,133 Bạn thân của em. 501 00:30:04,923 --> 00:30:07,663 Một trăm năm trước, ta phải lấy nữ giới, 502 00:30:07,863 --> 00:30:10,933 và quan sát nhau từ xa. 503 00:30:12,013 --> 00:30:14,333 Một trăm năm trước, anh sẽ ở Mexico, 504 00:30:14,533 --> 00:30:16,433 còn em ở Philippines. 505 00:30:16,853 --> 00:30:21,093 Không quan trọng anh nghĩ gì về duyên số, việc ta ở đây 506 00:30:21,293 --> 00:30:23,403 vào lúc này như đã được định trước. 507 00:30:24,483 --> 00:30:26,093 Jorge thân yêu, 508 00:30:26,293 --> 00:30:28,393 em sẽ không bao giờ coi anh là tầm thường. 509 00:30:28,593 --> 00:30:32,533 Em hứa từng ngày sẽ cho anh thấy em yêu anh như nào. 510 00:30:34,333 --> 00:30:37,453 Em hứa sẽ luôn là bờ vai cho anh khóc. 511 00:30:37,873 --> 00:30:43,673 Em sẽ luôn luôn lắng nghe, luôn luôn nắm lấy tay anh. 512 00:30:46,383 --> 00:30:47,383 Bố, thật đấy à? 513 00:30:50,343 --> 00:30:52,343 Em yêu anh, Jorge Diaz. 514 00:30:55,223 --> 00:30:56,063 Jorge? 515 00:30:56,523 --> 00:30:57,643 À, vâng. 516 00:30:58,233 --> 00:31:02,943 Trước hết, điểm A cộng. Làm tốt lắm. Anh thích lắm. Thật sự rất hay. 517 00:31:04,153 --> 00:31:09,533 Henry, vì anh biết em quá rõ, anh biết chính xác em cần gì lúc này. 518 00:31:10,033 --> 00:31:10,863 Nên… 519 00:31:12,573 --> 00:31:15,943 Xin lỗi. Anh… anh không thấy lời thề. 520 00:31:16,133 --> 00:31:18,703 Nick, cậu có bản sao lời thề của tớ không? 521 00:31:20,333 --> 00:31:21,613 Không à. Được rồi. 522 00:31:21,813 --> 00:31:25,443 Chà. Thật xấu hổ. Tôi không tìm thấy lời thề tại đám cưới. 523 00:31:25,643 --> 00:31:27,863 Nếu có lúc nào đó cần làm ảo thuật, 524 00:31:28,063 --> 00:31:29,883 chính là lúc này, nhưng em biết chứ? 525 00:31:30,763 --> 00:31:33,413 Có lẽ đây là lúc để ta làm ảo thuật. 526 00:31:33,613 --> 00:31:36,263 Henry, em tìm trong túi áo giúp anh được chứ? 527 00:31:38,893 --> 00:31:39,893 Không thể nào! 528 00:31:41,353 --> 00:31:42,193 Bằng cách nào… 529 00:31:46,653 --> 00:31:49,323 - Anh cần nó. Cảm ơn. - Chúa ơi! Gì vậy? 530 00:31:50,243 --> 00:31:52,603 Tôi cần thú thực với mọi người. 531 00:31:52,803 --> 00:31:57,023 Chưa bao giờ tôi nghĩ tôi sẽ tìm được người phù hợp để cưới, nên, 532 00:31:57,223 --> 00:32:00,813 hãy tưởng tượng sự ngạc nhiên của tôi khi chàng trai đứng đắn, 533 00:32:01,013 --> 00:32:05,583 đẹp trai và ngọt ngào này bước vào đời tôi và trái tim chai sạn của tôi hé mở. 534 00:32:06,593 --> 00:32:11,553 Không ai ngạc nhiên hơn anh khi em bước vào đời anh, Henry. 535 00:32:11,973 --> 00:32:17,723 Tâm hồn ngọt ngào đã yêu thương và trân trọng anh, để anh được là chính mình, 536 00:32:18,183 --> 00:32:21,293 với mọi sự mỉa mai và từ ngữ hoa mỹ, ý anh là, 537 00:32:21,493 --> 00:32:22,943 nhìn vào những phẩm chất. 538 00:32:23,733 --> 00:32:28,363 Nhìn đám cưới này. Đâu phải ai cũng có, cảm ơn mọi người. 539 00:32:30,943 --> 00:32:34,973 Henry, anh hứa đời ta sẽ không bao giờ nhàm chán. 540 00:32:35,173 --> 00:32:37,783 Anh hứa sẽ là người cổ vũ lớn nhất của em. 541 00:32:38,373 --> 00:32:42,623 Và anh hứa sẽ cố gắng từng ngày để làm em cười. 542 00:32:43,043 --> 00:32:48,713 Em đã vượt qua mọi thứ mà anh có thể tưởng tượng. 543 00:32:49,673 --> 00:32:51,913 Và em khiến anh trở lên tốt hơn. 544 00:32:52,113 --> 00:32:56,333 Nếu em bảo anh sẽ làm ảo thuật tại đám cưới của mình, anh sẽ không tin. 545 00:32:56,533 --> 00:32:59,263 Điều này thật điên rồ. Em hiểu ý anh chứ? 546 00:32:59,763 --> 00:33:04,643 Tình yêu khiến ta làm những việc không tưởng. Nó khiến tim ta rực cháy. 547 00:33:13,743 --> 00:33:14,703 Gì thế? 548 00:33:15,953 --> 00:33:17,953 - Thật tuyệt vời! - Tớ không giúp gì cả! 549 00:33:21,873 --> 00:33:24,123 Anh yêu em, Henry Cruz. 550 00:33:25,413 --> 00:33:26,523 Em yêu anh. 551 00:33:26,723 --> 00:33:29,493 Với sức mạnh được trao bởi một nơi trên mạng 552 00:33:29,683 --> 00:33:32,093 - khẳng định tôi là phù thủy, - Đúng vậy. 553 00:33:33,553 --> 00:33:36,873 ...tôi tuyên bố hai người là chồng của nhau. 554 00:33:37,073 --> 00:33:38,763 Các chàng trai, hôn đi. 555 00:33:44,063 --> 00:33:47,673 Gia đình và bạn bè, tôi xin giới thiệu lần đầu tiên, 556 00:33:47,873 --> 00:33:50,903 Ông và ông Cruz-Diaz. 557 00:33:58,413 --> 00:34:02,483 Tình yêu đích thực thật tuyệt vời Tình yêu đích thực 558 00:34:02,683 --> 00:34:05,833 Cô đã nghe kể rất nhiều điều tuyệt vời về cháu, Santi. 559 00:34:06,033 --> 00:34:09,233 - Vậy ư? - Mặc dù quý ông đây 560 00:34:09,433 --> 00:34:11,883 - rất kín đáo về tình yêu của cháu. - Vâng. 561 00:34:12,293 --> 00:34:16,783 - Quá sớm để cô tò mò ư? - Không. Chỉ là không có gì để kể thôi. 562 00:34:16,983 --> 00:34:21,253 - Cháu còn chưa thông suốt. - Chúa ơi. Được rồi. Chuyện thế này. 563 00:34:21,443 --> 00:34:24,833 Có một cô gái tên Lily. Đã có thăng có trầm. Thú thật, 564 00:34:25,033 --> 00:34:27,633 anh chưa từng thấy nó hạnh phúc như vậy. 565 00:34:27,833 --> 00:34:30,253 - Bố làm gì vậy? - Nghe quan điểm của phụ nữ. 566 00:34:30,453 --> 00:34:32,553 Cô ấy muốn kết hôn, nó thì không. 567 00:34:32,753 --> 00:34:36,493 Nó đã nghĩ lại, nhưng quá muộn, cô ấy có người khác. 568 00:34:36,863 --> 00:34:38,403 - Ôi, không! - Vậy đó. 569 00:34:38,613 --> 00:34:42,893 - Cô ấy lấy người khác rồi ư? - Chưa. Họ mới đang hẹn hò. 570 00:34:43,093 --> 00:34:46,853 Đợi chút! Không có nhẫn trên tay ư? Không, cháu à, cô ấy độc thân. 571 00:34:47,053 --> 00:34:49,653 Ý em là sao? Em nói mình độc thân ư? 572 00:34:49,853 --> 00:34:53,283 Đúng vậy! Thực ra, cô bồi bàn ở kia khá dễ thương. 573 00:34:53,483 --> 00:34:55,383 Anh không nhìn đâu. 574 00:34:55,883 --> 00:34:57,263 Anh biết em là của anh mà. 575 00:35:00,223 --> 00:35:02,583 - Ông ấy kể ta gặp nhau thế nào chưa? - Chưa. 576 00:35:02,783 --> 00:35:04,293 - Em kể nhé? - Kể đi. 577 00:35:04,493 --> 00:35:09,463 Cô đi làm về, cô gần như đã không ghé vào Whole Foods. 578 00:35:09,663 --> 00:35:11,963 - Bãi đỗ xe ở đó thật tệ. - Tệ nhất luôn! 579 00:35:12,163 --> 00:35:16,593 Cô định đến quầy salad, nhưng cô nghĩ, "Mình cần cam." 580 00:35:16,793 --> 00:35:20,353 - Cô ấy thích cam. - Cô đến quầy cam… 581 00:35:20,553 --> 00:35:23,063 Cam đỏ. Và điều kịch tính. 582 00:35:23,263 --> 00:35:26,793 Cô làm rơi quả cam và nó lăn đi, 583 00:35:28,203 --> 00:35:33,883 ông ấy nhặt được nó và nhìn cô. 584 00:35:35,883 --> 00:35:40,033 Và cảm giác thật thân thuộc như… 585 00:35:40,233 --> 00:35:43,093 Một người bạn cũ em không nhận ra là đã bỏ lỡ. 586 00:35:44,643 --> 00:35:47,963 Nhỉ? Đúng vậy đó. Như là định mệnh. 587 00:35:48,163 --> 00:35:52,193 Bố thực sự tin là có ngoại lực kéo ta lại với nhau ư? 588 00:35:53,603 --> 00:35:55,383 Bố chỉ nhìn vào điều xảy ra. 589 00:35:55,583 --> 00:35:57,443 Với trí tuệ bố cho con. 590 00:35:57,983 --> 00:36:01,493 Con đang nghĩ quá lên và cố tìm lý lẽ ở mọi thứ. 591 00:36:01,693 --> 00:36:07,083 Con à, không phải mọi thứ đều có thể giải thích, đặc biệt là chuyện tình cảm. 592 00:36:08,243 --> 00:36:13,863 Bố có nghĩ là có tác động của những thứ ta không hiểu được không ư? 593 00:36:14,063 --> 00:36:15,173 Có chứ. 594 00:36:17,173 --> 00:36:18,343 Bố có. 595 00:36:19,133 --> 00:36:20,843 Anh ấy lãng mạn, 596 00:36:22,343 --> 00:36:23,263 nhưng anh ấy đúng. 597 00:36:24,013 --> 00:36:27,603 Khi đời vỗ vào vai cháu, cháu nên chú ý. 598 00:36:28,393 --> 00:36:30,433 - Cô mừng là đã làm vậy. - Anh cũng thế. 599 00:36:32,393 --> 00:36:34,393 Làm ơn tính tiền. 600 00:36:34,943 --> 00:36:36,733 Cô nhân viên quyến rũ đâu rồi? 601 00:36:38,023 --> 00:36:42,533 Tất cả những ai độc thân lên sàn nhảy nào. Đến phần tung hoa rồi! 602 00:36:47,663 --> 00:36:48,783 Sẵn sàng chưa? 603 00:36:53,413 --> 00:36:54,253 Tuyệt. 604 00:36:57,463 --> 00:36:59,613 Sẵn sàng chưa? Được rồi, làm thôi! 605 00:36:59,813 --> 00:37:03,223 Một… Hai… Ba! 606 00:37:04,683 --> 00:37:05,883 Lil, em ổn chứ? 607 00:37:07,223 --> 00:37:10,473 - Em cần chườm đá. - Trúng ngay hốc mắt. 608 00:37:15,983 --> 00:37:18,443 Thật sao? Bài hát chung? Thật à? 609 00:37:20,773 --> 00:37:23,573 Tuyệt. Giờ cô ấy làm mình nói chuyện với trời. 610 00:37:30,243 --> 00:37:33,003 Em yêu của anh không quan tâm 611 00:37:34,833 --> 00:37:37,333 Xe cộ và cuộc đua 612 00:37:38,253 --> 00:37:40,843 Xe cộ và cuộc đua 613 00:37:43,593 --> 00:37:46,223 Những nơi xa hoa 614 00:37:46,803 --> 00:37:49,643 Liz Talor không phải gu anh ấy 615 00:37:51,433 --> 00:37:53,463 Và cả nụ cười của Lana Turner… 616 00:37:53,663 --> 00:37:56,713 Được rồi. Tôi hiểu. Tôi đang nghe đây. 617 00:37:56,913 --> 00:37:58,943 Là thứ anh ta không thấy 618 00:38:01,233 --> 00:38:03,573 Thôi nào! Thật à? 619 00:38:11,163 --> 00:38:13,063 Thôi mà. Cô ổn chứ? 620 00:38:13,263 --> 00:38:14,733 Ừ. Ổn. Anh? 621 00:38:14,933 --> 00:38:17,523 - Tôi ổn. - Tốt. Vậy cái quái gì thế? 622 00:38:17,723 --> 00:38:20,153 Tôi ư? Cô biết cô là người đâm tôi chứ? 623 00:38:20,353 --> 00:38:22,593 Anh biết anh lùi vào tôi mà, đúng chứ? 624 00:38:25,213 --> 00:38:28,453 Không ổn lắm, nhưng sửa được. Dù đó là lỗi anh, 625 00:38:28,653 --> 00:38:31,393 bạn tôi ở Burnside, Cy, rất tuyệt. Anh ấy sửa được. 626 00:38:31,763 --> 00:38:34,253 Cy bạn tôi. Cô biết Cy ư? 627 00:38:34,453 --> 00:38:37,443 Lí giải cho việc chiếc Corsair 53 của anh tốt vậy. 628 00:38:37,643 --> 00:38:40,003 Quan sát tốt đó, Mustang! 629 00:38:40,203 --> 00:38:41,863 Nên xem tôi lái thì hơn. 630 00:38:42,063 --> 00:38:44,233 - Không như ai đó. - Nó cần được rửa. 631 00:38:44,863 --> 00:38:48,223 - Ta nên có số nhau. - Cho bảo hiểm hay để học lái xe? 632 00:38:48,423 --> 00:38:52,813 Cổ tôi hơi đau chút. Tôi cần liên lạc để gửi hóa đơn viện phí. 633 00:38:53,013 --> 00:38:54,033 Hiểu rồi. 634 00:38:59,543 --> 00:39:01,083 Vẫn đau ư? 635 00:39:02,043 --> 00:39:04,033 Con bị trúng ngay mắt. 636 00:39:04,233 --> 00:39:06,283 Mẹ bảo em họ con đi lấy đồ sơ cứu. 637 00:39:06,483 --> 00:39:09,873 Con ổn. Vũ trụ chỉ đang trêu đùa con. 638 00:39:10,073 --> 00:39:12,703 Gì cơ? Mẹ tưởng con và Jorgito làm lành rồi. 639 00:39:12,903 --> 00:39:14,043 Vâng. Vấn đề khác cơ. 640 00:39:14,243 --> 00:39:15,753 Chẳng có áo nào cho việc này. 641 00:39:15,953 --> 00:39:18,633 Con có vấn đề ư? Mẹ ở đây vì con. 642 00:39:18,833 --> 00:39:21,253 Mẹ, sao mẹ lại có vẻ hứng thú? 643 00:39:21,453 --> 00:39:25,943 Xin lỗi. Mẹ ở đây vì con. Có chuyện gì vậy? 644 00:39:26,863 --> 00:39:31,743 Con nghĩ nhiều quá. Con yêu Nick và mọi thứ với anh ấy thật tuyệt, 645 00:39:32,363 --> 00:39:35,893 nhưng mỗi khi con tận hưởng nó, vũ trụ lại đưa 646 00:39:36,093 --> 00:39:40,373 con và Santiago lại gần nhau, nó làm con lo, như số phận đang thử con. 647 00:39:40,873 --> 00:39:46,493 Lily, thật dễ để đổ lỗi cho vũ trụ thay vì cho quyết định của con. 648 00:39:46,693 --> 00:39:50,243 Mẹ không nghĩ đó là dấu hiệu khi trong ngày cưới của anh trai, 649 00:39:50,443 --> 00:39:51,263 con gặp người cũ? 650 00:39:51,763 --> 00:39:56,603 Đây là lúc mẹ nói với con rằng dấu hiệu là điều nhảm nhí. 651 00:39:57,103 --> 00:39:57,923 Gì cơ? 652 00:39:58,113 --> 00:40:01,253 Nó thật tốt khi xuất hiện và con thấy mình đúng, 653 00:40:01,453 --> 00:40:04,923 con đang trong truyện cổ tích, và vui vẻ. 654 00:40:05,123 --> 00:40:07,903 Nhưng con biết điều gì tuyệt hơn phép thuật? 655 00:40:09,073 --> 00:40:10,013 Thực tại. 656 00:40:10,213 --> 00:40:15,033 Mẹ được đánh răng cạnh người mẹ yêu hàng ngày, 657 00:40:15,743 --> 00:40:18,663 và nó tuyệt hơn tất cả truyện cổ tích, mẹ hứa. 658 00:40:20,253 --> 00:40:23,503 - Sao mẹ biết bố chính là người đó? - Đơn giản. 659 00:40:24,503 --> 00:40:25,533 Mẹ quyết định. 660 00:40:25,733 --> 00:40:29,863 Trong mọi người đàn ông trên thế giới, mẹ chọn yêu bố con, 661 00:40:30,063 --> 00:40:32,413 và ông ấy chọn yêu lại mẹ. 662 00:40:32,613 --> 00:40:36,553 Chúng ta chọn như vậy mọi ngày sau đó. 663 00:40:37,893 --> 00:40:42,023 Con cứ tìm kiếm sự công nhận từ bên ngoài, nhưng nó phải từ bên trong. 664 00:40:42,393 --> 00:40:43,963 Gặp Santiago chỉ nghĩa là 665 00:40:44,163 --> 00:40:47,363 bọn con ở cùng một chỗ vào một thời điểm thôi. 666 00:40:47,813 --> 00:40:49,773 Con mới là người quyết định. 667 00:40:50,153 --> 00:40:54,913 Hay tự làm chủ và hỏi bản thân, "Mình muốn cái gì?" 668 00:41:06,293 --> 00:41:09,093 Cảm ơn mẹ. Con yêu mẹ. 669 00:41:09,713 --> 00:41:11,093 Mẹ cũng yêu con! 670 00:41:19,933 --> 00:41:24,503 Đây là mọi thứ ở CVS. Em có kháng sinh. Em có túi đá chườm, 671 00:41:24,703 --> 00:41:28,313 và miếng bịt mắt này hợp với váy chị lắm. 672 00:41:29,363 --> 00:41:30,423 Xin lỗi để chị chờ. 673 00:41:30,623 --> 00:41:32,893 - Em gặp va chạm nhỏ. - Em ổn chứ? 674 00:41:33,083 --> 00:41:35,803 Em ổn. Anh chàng va phải em quyến rũ lắm. Em có số đây. 675 00:41:36,003 --> 00:41:39,313 Vừa về đây năm phút đã có số chàng trai nào đó rồi ư? 676 00:41:39,513 --> 00:41:40,563 Đúng là em họ chị! 677 00:41:40,763 --> 00:41:42,163 - Đi thôi. - Đi nào. 678 00:41:42,663 --> 00:41:43,543 - Chào! - Chào! 679 00:41:50,883 --> 00:41:53,493 Nhìn em và Lily nói chuyện có vẻ căng thẳng. 680 00:41:53,693 --> 00:41:57,933 Anh à, Chúa ơi! Chúng đang cần ta hơn bao giờ hết! 681 00:41:58,803 --> 00:42:01,933 Khi chúng có con, chúng sẽ là một mớ hỗn độn! 682 00:43:09,043 --> 00:43:10,963 MỚI KẾT HÔN 683 00:43:11,883 --> 00:43:15,283 Đợi chút! Có việc ta cần phải làm trước khi cháu đi. 684 00:43:15,483 --> 00:43:18,013 Đương nhiên rồi bà. Điều gì vậy? 685 00:43:19,923 --> 00:43:24,913 Rồi. Các cháu an toàn rồi. Tận hưởng tuần trăng mật nhé! 686 00:43:25,113 --> 00:43:26,433 - Cảm ơn bà! - Không có gì. 687 00:43:27,523 --> 00:43:29,483 Cuối cùng ta có thể thư giãn. 688 00:43:33,613 --> 00:43:35,773 - Giúp em nhé, Nick? - Đương nhiên rồi. 689 00:43:39,863 --> 00:43:41,533 Đây là điều anh mơ ước ư? 690 00:43:42,033 --> 00:43:43,163 Còn hơn thế! 691 00:43:43,573 --> 00:43:44,353 Để bố chụp lại. 692 00:43:44,553 --> 00:43:46,643 - Em yêu hai người! - Yêu em, Lil. 693 00:43:46,843 --> 00:43:48,943 - Yêu hai người. Vui vẻ nhé! - Tạm biệt! 694 00:43:49,143 --> 00:43:50,413 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 695 00:43:54,673 --> 00:43:57,283 Thấy không, Marta? Đã bảo là làm gì có lời nguyền. 696 00:43:57,483 --> 00:44:01,283 Luis, không có lời nguyền vì em ngăn nó lại! 697 00:44:01,483 --> 00:44:03,303 Không phải khách sáo, mọi người! 698 00:44:04,893 --> 00:44:06,723 Ai lấy cho tôi một ly! 699 00:44:07,643 --> 00:44:08,603 Tạm biệt hai người! 700 00:44:10,103 --> 00:44:12,063 Yêu mọi người! Tạm biệt! 701 00:44:14,273 --> 00:44:16,063 Gladys, dì làm gì thế? 702 00:44:16,443 --> 00:44:19,113 Ta làm dì kiểu gì mà không trộm hoa? 703 00:44:19,323 --> 00:44:20,303 Sẽ nhanh thôi! 704 00:44:20,503 --> 00:44:22,113 Chúc mọi người ngủ ngon. 705 00:44:24,993 --> 00:44:28,283 - Các ngủ ngon. - Tạm biệt. 706 00:44:32,003 --> 00:44:34,293 - Cảm ơn. - Rồi. Gặp lại sau. 707 00:44:39,383 --> 00:44:40,463 Này. 708 00:44:41,803 --> 00:44:42,763 Em ổn chứ? 709 00:44:43,633 --> 00:44:44,553 Vâng. 710 00:44:45,263 --> 00:44:46,513 Em sẵn sàng chưa? 711 00:44:47,103 --> 00:44:47,933 Em sẵn sàng… 712 00:44:48,643 --> 00:44:50,503 để cùng anh tìm nhà. 713 00:44:50,703 --> 00:44:55,103 - Chà! Chắc chứ? - Chưa bao giờ em chắc như vậy trong đời. 714 00:44:55,483 --> 00:44:57,733 - Và anh biết gì không? - Gì vậy? 715 00:44:58,023 --> 00:44:59,153 Nick, 716 00:45:00,573 --> 00:45:02,693 - Em nghĩ… - Anh là bạn thân của em? 717 00:45:04,993 --> 00:45:05,913 Vâng. 718 00:45:06,913 --> 00:45:08,453 Và em muốn lấy anh. 719 00:45:15,003 --> 00:45:19,903 - Ý em không phải giờ. Nhưng em chỉ… - Ơn Chúa vì anh không có nhẫn. 720 00:45:20,103 --> 00:45:22,963 - Em phải gặp bố mẹ anh. - Đúng. Chỉ là… 721 00:47:34,183 --> 00:47:36,123 Biên dịch: Linh Phan 722 00:47:36,323 --> 00:47:38,273 Giám sát sáng tạo Nhung Vu