1
00:00:14,843 --> 00:00:15,683
Gì vậy…
2
00:00:18,473 --> 00:00:20,083
HENRY: EM MUỐN HÔN BẠN TRAI EM LẦN CUỐI
3
00:00:20,283 --> 00:00:21,723
TRƯỚC KHI ANH ẤY LÀM CHỒNG EM
4
00:00:30,113 --> 00:00:31,233
Được rồi.
5
00:00:34,153 --> 00:00:37,063
Hôn phu người máy của tôi đây rồi!
6
00:00:37,263 --> 00:00:40,663
Không thể cứ thế được Henry.
Em làm gì ở đây?
7
00:00:40,863 --> 00:00:43,903
Ta đã nói dành đêm trước đám cưới
ở một mình cơ mà.
8
00:00:44,103 --> 00:00:46,323
Em đến để hôn anh. Thế thì em về đây.
9
00:00:46,523 --> 00:00:47,943
Không, không! Đợi đã.
10
00:00:48,143 --> 00:00:49,843
Em đã đến rồi. Đừng ác vậy.
11
00:00:55,223 --> 00:00:58,123
Cứ như mơ vậy. Ta đã mơ mộng về ngày này
12
00:00:58,323 --> 00:01:01,913
rất lâu rồi, và cuối cùng, nó đã đến!
Chính là hôm nay.
13
00:01:02,113 --> 00:01:05,003
Hàng ngày ta thức dậy
sau ngày này và nhớ rằng
14
00:01:05,203 --> 00:01:07,423
đó là ngày này. Hôm nay!
15
00:01:07,623 --> 00:01:08,633
Anh đang phê à?
16
00:01:08,833 --> 00:01:10,193
Hơi hơi.
17
00:01:13,943 --> 00:01:16,763
Muốn làm cái cuối trong tội lỗi không?
18
00:01:16,963 --> 00:01:18,013
Khá chắc là người
19
00:01:18,213 --> 00:01:21,203
nghĩ đó là tội lỗi sẽ
nghĩ mọi lần đều là tội lỗi.
20
00:01:21,913 --> 00:01:23,703
Nên chắc chắn rồi.
21
00:01:29,883 --> 00:01:31,073
Xin lỗi. Em khát.
22
00:01:31,273 --> 00:01:32,783
Có vẻ gần đây em hay vậy.
23
00:01:32,983 --> 00:01:35,323
Thật sao? Hai người không nói chuyện à?
24
00:01:35,523 --> 00:01:37,663
Em cố rồi, nhưng anh ấy cứ…
25
00:01:37,863 --> 00:01:39,393
Cứ làm sao?
26
00:01:39,933 --> 00:01:42,083
Ngày của anh. Nên em sẽ thôi,
27
00:01:42,283 --> 00:01:44,393
- bỏ cảm xúc qua một bên.
- Vỗ tay.
28
00:01:45,023 --> 00:01:48,193
- Thấy anh ấy trẻ con chứ…
- Không. Nay anh sẽ kết hôn.
29
00:01:48,393 --> 00:01:53,013
Anh sẽ không quan tâm chuyện này nữa.
Anh cần 24 giờ yên bình hoặc hơn.
30
00:01:53,213 --> 00:01:56,263
- Đó là cái em đang nói. Em…
- Nó không phải về em!
31
00:01:56,463 --> 00:02:00,283
Điều đó có lẽ khó hiểu với em.
Nên có lẽ em đừng nói gì hôm nay.
32
00:02:00,703 --> 00:02:02,183
Coi như đó là quà cưới.
33
00:02:02,383 --> 00:02:05,653
Em đã mua cho anh máy pha cà phê rồi,
từ danh sách của anh,
34
00:02:05,843 --> 00:02:07,233
cái mà đắt nhất đó!
35
00:02:07,433 --> 00:02:09,653
- Em phá hỏng sự bất ngờ!
- Dừng lại.
36
00:02:09,853 --> 00:02:11,503
Được. Anh sẽ lấy nước cho nó.
37
00:02:14,423 --> 00:02:16,933
- Anh ấy sẽ nhổ vào đó.
- Có thể.
38
00:02:17,133 --> 00:02:19,493
Không thể tin là đã được hai tuần rồi.
39
00:02:19,693 --> 00:02:22,873
Em chưa cảm thấy vậy bao giờ.
Em không biết phải làm gì.
40
00:02:23,073 --> 00:02:26,123
Nick đã tha lỗi cho em, Jorgito thì chưa.
41
00:02:26,323 --> 00:02:31,853
Lil, sau tuần trăng mật,
anh hứa sẽ thúc đẩy việc hòa giải.
42
00:02:32,403 --> 00:02:34,323
- Được chứ?
- Em cảm ơn.
43
00:02:34,733 --> 00:02:37,163
Em sẽ ổn cả thôi.
44
00:02:37,363 --> 00:02:38,323
Đây.
45
00:02:40,913 --> 00:02:41,743
Chào!
46
00:02:44,833 --> 00:02:46,333
với tình yêu
47
00:02:46,623 --> 00:02:48,023
Henry & Jorge
#HENRYJORGEKETHON
48
00:02:48,223 --> 00:02:49,083
NGÀY MƯỜI THÁNG 12
49
00:02:52,173 --> 00:02:54,743
- Có việc gì vậy?
- Không có thời gian đâu.
50
00:02:54,943 --> 00:02:57,783
- Bọn tôi muộn hai phút.
- Hai người muộn hai phút.
51
00:02:57,983 --> 00:03:00,783
- Xin lỗi, sếp.
- Chuyện gì đang diễn ra?
52
00:03:00,983 --> 00:03:02,993
- Điều phối đám cưới.
- Trợ lý.
53
00:03:03,193 --> 00:03:04,253
Em phụ trách.
54
00:03:04,443 --> 00:03:07,583
Mẹ Sol và ta đã làm vậy
khi Beatriz cưới Jorge.
55
00:03:07,783 --> 00:03:09,563
Hỗ trợ nhau vào ngày trọng đại.
56
00:03:09,983 --> 00:03:11,983
Nay, ta trao trách nhiệm cho Sol.
57
00:03:12,183 --> 00:03:14,903
Thế hệ tiếp theo.
Dù cho ta bằng tuổi nhau.
58
00:03:15,103 --> 00:03:16,113
Không phải dì…
59
00:03:16,733 --> 00:03:17,683
- Phải nhỉ.
- Đừng!
60
00:03:17,873 --> 00:03:20,683
Ta cần đảm bảo chàng trai của ta
có đám cưới mơ ước
61
00:03:20,883 --> 00:03:22,353
và mọi thứ thật chính xác.
62
00:03:22,553 --> 00:03:25,183
- Gia đình này thật đặc biệt…
- Rồi, rồi.
63
00:03:25,383 --> 00:03:28,143
Ba hoa ít thôi, làm nhiều lên đi.
64
00:03:28,343 --> 00:03:30,273
Được rồi. Đầu tiên là ông bà.
65
00:03:30,473 --> 00:03:33,323
Ta cần chuẩn bị cho bà và lời nguyền.
66
00:03:33,523 --> 00:03:35,323
Xin lỗi… Lời nguyền ư?
67
00:03:35,523 --> 00:03:38,783
Bà nói rằng có một lời nguyền
ám mọi đám cưới gia đình.
68
00:03:38,983 --> 00:03:40,073
Đâu chứng minh bà sai.
69
00:03:40,273 --> 00:03:43,163
Chỉ là có người nhạy cảm
với thế giới tâm linh hơn.
70
00:03:43,363 --> 00:03:44,913
Ta có cách giải quyết chứ?
71
00:03:45,113 --> 00:03:47,413
Bà sẽ rải nước thánh ở mọi nơi.
72
00:03:47,613 --> 00:03:48,923
Một cách thật sự, Chuey.
73
00:03:49,113 --> 00:03:50,633
Có. Dì đã bàn với Beatriz.
74
00:03:50,823 --> 00:03:52,883
Cô ấy sẽ bám bà cả sáng
tới khi tới địa điểm
75
00:03:53,083 --> 00:03:54,053
rồi trao cho Lisette.
76
00:03:54,243 --> 00:03:56,553
Ta sẽ chỉ có một làn sương nước thánh.
77
00:03:56,753 --> 00:03:58,843
Tuyệt. Miles, anh lo cho ông.
78
00:03:59,043 --> 00:04:01,863
- Được. Anh thích ở với Luis.
- Hoàn hảo.
79
00:04:02,493 --> 00:04:03,323
Cầm lấy.
80
00:04:07,243 --> 00:04:09,523
- Làm gì?
- Phòng khi lời nguyền xảy ra.
81
00:04:09,723 --> 00:04:10,793
Vì nó có thật.
82
00:04:17,883 --> 00:04:18,843
Không!
83
00:04:20,713 --> 00:04:21,713
Mời vào.
84
00:04:22,553 --> 00:04:26,373
- Chào buổi sáng người đẹp.
- Trai đẹp và cà phê!
85
00:04:26,573 --> 00:04:29,543
- Còn gì tuyệt hơn không?
- Anh mang cả bánh nướng.
86
00:04:29,743 --> 00:04:32,023
Món em thích! Cảm ơn anh yêu.
87
00:04:35,643 --> 00:04:37,313
Sáng nay em gặp Jorge chưa?
88
00:04:38,023 --> 00:04:39,023
Vẫn chưa.
89
00:04:39,653 --> 00:04:41,383
- Muốn nói về nó chứ?
- Không hẳn.
90
00:04:41,583 --> 00:04:43,683
Em bị căng thẳng. Em cần giải tỏa.
91
00:04:43,883 --> 00:04:45,473
Anh có thể giải tỏa cho em.
92
00:04:45,673 --> 00:04:48,413
Đôi khi ta nên cho đi thay vì nhận về.
93
00:05:04,553 --> 00:05:05,763
Đánh thức đó mà!
94
00:05:11,063 --> 00:05:14,433
Ổn không? Cần anh là lại váy cho không?
95
00:05:15,233 --> 00:05:17,733
Không thể tin là con mình sắp cưới.
96
00:05:18,443 --> 00:05:21,883
Cảm giác như hôm qua
ta vừa đưa con đến mẫu giáo.
97
00:05:22,083 --> 00:05:24,393
Trông nó thật đẹp trai khi mặc blazer!
98
00:05:24,583 --> 00:05:27,563
Nhớ lúc nó mượn măng-sét của anh không?
99
00:05:27,753 --> 00:05:30,953
Chúng to quá
nên con phải dùng khuyên tai của em!
100
00:05:31,833 --> 00:05:34,563
Ta đã lo vì nó không muốn đi học,
101
00:05:34,763 --> 00:05:38,403
nhưng khi đến trường thì
nó cứ… đi mà chả ngoái lại.
102
00:05:38,603 --> 00:05:40,293
Một số thứ sẽ không thay đổi.
103
00:05:42,713 --> 00:05:45,263
Ta sẽ không ngừng lo lắng cho các con.
104
00:05:46,423 --> 00:05:48,203
Cảm giác cứ như là…
105
00:05:48,403 --> 00:05:51,583
Jorgito cưới nghĩa là
phụ huynh chúng ta bị đuổi việc.
106
00:05:51,783 --> 00:05:54,473
Bố mẹ làm tốt lắm. Giờ xong rồi.
107
00:05:55,183 --> 00:05:57,393
Nhưng em không muốn như vậy.
108
00:05:59,353 --> 00:06:01,023
Em khóc mất.
109
00:06:01,773 --> 00:06:04,733
Em sẽ khóc ở đám cưới mất. Em biết thế mà.
110
00:06:05,153 --> 00:06:06,433
Em không muốn vậy.
111
00:06:06,633 --> 00:06:08,603
- Mẹ em đã như vậy.
- Được rồi.
112
00:06:08,803 --> 00:06:10,433
Không sao đâu. Điều đầu tiên.
113
00:06:10,633 --> 00:06:13,313
- Sẽ không ai khóc hôm nay.
- Vâng.
114
00:06:13,513 --> 00:06:17,413
Thứ hai, chúng sẽ không thể đuổi việc ta.
Ta được làm mãi mãi.
115
00:06:19,333 --> 00:06:22,533
Chúng sẽ luôn cần ta. Được chứ?
116
00:06:22,733 --> 00:06:24,133
Được chứ?
117
00:06:25,343 --> 00:06:26,263
Em muốn ôm chứ?
118
00:06:30,303 --> 00:06:32,093
Anh biết mà.
119
00:06:34,933 --> 00:06:36,313
Có gì không?
120
00:06:38,813 --> 00:06:40,523
Từ từ đã nào chàng đẹp trai!
121
00:06:41,063 --> 00:06:42,843
Sáng bố đi diễn thời trang à?
122
00:06:43,043 --> 00:06:46,053
Gì? Bố không thể mặc đẹp
để ăn sáng với con trai sao?
123
00:06:46,253 --> 00:06:49,853
Không. Không phải đẹp trai thế này.
Áo mới. Mũ mới.
124
00:06:50,053 --> 00:06:51,473
Đó là nước hoa của con à?
125
00:06:51,673 --> 00:06:54,023
Ý bố là. Ta không biết ta sẽ gặp được ai.
126
00:06:54,223 --> 00:06:56,703
Con. Con là người duy nhất bố sẽ gặp.
127
00:06:58,913 --> 00:06:59,913
Hoặc là không.
128
00:07:00,833 --> 00:07:03,573
Vâng. Nụ cười đó
làm con vừa hào hứng vừa lo.
129
00:07:03,773 --> 00:07:07,703
Con trai, nếu có lợi ích gì
của việc già đi, thì đó là khi ta già,
130
00:07:07,903 --> 00:07:09,913
ta có thời gian để theo đuổi đam mê.
131
00:07:10,113 --> 00:07:12,833
Cả thế giới biết chân
của cha con rất linh hoạt.
132
00:07:13,033 --> 00:07:14,873
Không thể ngừng nói về nó.
133
00:07:15,073 --> 00:07:19,463
Nên bố bắt đầu học nhảy.
Cho họ thứ họ muốn.
134
00:07:19,663 --> 00:07:22,383
Họ muốn thấy con cáo bạc này nhảy múa!
135
00:07:22,583 --> 00:07:24,423
Học nhảy ư? Nó lí giải cho bộ đồ.
136
00:07:24,623 --> 00:07:26,843
Bố mới dự vài buổi. Tuyệt lắm.
137
00:07:27,043 --> 00:07:30,013
Tốt cho tim.
Với cả ở đó có nhiều quý cô dễ thương.
138
00:07:30,213 --> 00:07:34,013
Bố nghĩ là con có thể đi với bố hôm nay.
139
00:07:34,213 --> 00:07:36,103
Bố có thể giới thiệu con với họ.
140
00:07:36,303 --> 00:07:39,733
- Bố tính làm mối cho con à?
- Không. Này là cho bố.
141
00:07:39,933 --> 00:07:43,273
Gì cơ? Bố, thật tuyệt!
Con rất mừng cho bố.
142
00:07:43,473 --> 00:07:45,573
Bố ra ngoài đó, làm theo ý mình đi.
143
00:07:45,773 --> 00:07:48,783
Hóa ra bố biết mình nói về điều gì.
Con đến chứ?
144
00:07:48,983 --> 00:07:50,713
Không nói nhiều nữa. Con sẽ đến.
145
00:07:51,513 --> 00:07:54,083
Cư xử đúng,
bố sẽ giữ cho con một điệu tango.
146
00:07:54,283 --> 00:07:55,593
Điệu bachata, con tham gia!
147
00:07:56,393 --> 00:08:00,173
Chúa ơi, xin hãy cho con sức mạnh
để vượt qua ngày hôm nay,
148
00:08:00,373 --> 00:08:02,923
cho cặp đôi ngày tuyệt vời
và không ai chết.
149
00:08:03,123 --> 00:08:07,133
Gia đình được mạnh khỏe.
Con đẹp nhất trong ảnh cưới.
150
00:08:07,333 --> 00:08:10,383
Nếu có một ban nhạc quyến rũ
và con có được ai đó.
151
00:08:10,583 --> 00:08:12,073
Bọn con nói chuyện sau. Amen.
152
00:08:12,273 --> 00:08:13,433
- Amen.
- Amen.
153
00:08:13,633 --> 00:08:17,373
Được rồi. Mọi người hít một hơi nào.
Tôi chắc trong đó ổn thôi.
154
00:08:21,043 --> 00:08:22,233
Đám cưới Diaz đầu tiên à?
155
00:08:22,433 --> 00:08:23,273
Rõ ràng.
156
00:08:23,473 --> 00:08:25,083
- Nhìn xem.
- Cứ tự nhiên.
157
00:08:25,373 --> 00:08:26,793
- Được thôi.
- Được.
158
00:08:29,003 --> 00:08:30,713
Thật là một thảm họa!
159
00:08:37,093 --> 00:08:38,583
Ta nên quay ra không?
160
00:08:38,783 --> 00:08:41,313
Anh đã vào rồi. Không có lối thoát đâu.
161
00:08:43,853 --> 00:08:46,093
Có ai giúp con không hay chỉ nói?
162
00:08:46,293 --> 00:08:47,253
Bố mẹ giúp mà.
163
00:08:47,453 --> 00:08:49,593
Không thấy nó thì đám cưới sẽ đi tong!
164
00:08:49,793 --> 00:08:52,653
- Chỉ biết đứng đó à?
- Mọi người, ổn định nào.
165
00:08:53,193 --> 00:08:54,193
Nó màu đen!
166
00:08:54,903 --> 00:08:58,063
Mọi người nghe!
Ngày trọng đại nên có nhiều việc.
167
00:08:58,263 --> 00:09:02,273
Tôi đã chuẩn bị Sol cho ngày này
từ khi nó sinh ra. Cháu làm được.
168
00:09:02,473 --> 00:09:03,923
Cảm ơn dì.
169
00:09:04,123 --> 00:09:07,323
Tôi cần mọi người
dừng việc đang làm và nghe này.
170
00:09:07,523 --> 00:09:09,653
- Jorge, đi lên và nghỉ ngơi.
- Tuyệt.
171
00:09:09,853 --> 00:09:13,743
Em muốn lắm Sol, nhưng em không thấy
cái hộp đen. Nếu không thấy nó,
172
00:09:13,943 --> 00:09:16,343
- em không thể làm…
- Biết rồi! Nghỉ ngơi đi.
173
00:09:16,933 --> 00:09:18,803
Được lắm. Được.
174
00:09:20,683 --> 00:09:23,713
- Có quá lắm không?
- Không. Em thích điều đó ở chị!
175
00:09:23,913 --> 00:09:26,503
Tốt. Vì chị đang đắm mình trong quyền lực!
176
00:09:26,703 --> 00:09:30,313
Hôm nay sẽ là
ngày tuyệt nhất trong cuộc đời em!
177
00:09:30,733 --> 00:09:34,743
Và đột nhiên em thấy
bình tĩnh hẳn ra. Tiếp tục đi.
178
00:09:37,493 --> 00:09:39,523
Việc trang trí bàn tiệc sao rồi?
179
00:09:39,713 --> 00:09:42,063
Quà cho khách với kẹo hạnh nhân đâu?
180
00:09:42,263 --> 00:09:45,733
Ai làm hoa cài áo?
Mọi người, tôi cần câu trả lời!
181
00:09:45,933 --> 00:09:49,823
Như là xem chim non cất cánh!
Nhưng nghiêm túc đó mọi người, làm đi!
182
00:09:50,023 --> 00:09:55,963
Ta cảm nhận các cơ được thức giấc
khi cảm nhận xung quanh
183
00:09:56,593 --> 00:10:00,303
và từ từ trở lại hiện thực.
184
00:10:07,643 --> 00:10:11,053
Mẹ thấy thật thoải mái, Henry. Cảm ơn con.
185
00:10:11,253 --> 00:10:13,193
Điều đó chữa lành tổn thương hồi nhỏ.
186
00:10:14,273 --> 00:10:15,533
Tôi sống để phục vụ.
187
00:10:16,283 --> 00:10:18,553
Bố muốn cho cải xoăn vào nước ép không?
188
00:10:18,753 --> 00:10:20,453
- Được, con trai.
- Làm ngay!
189
00:10:23,533 --> 00:10:26,313
Các cậu là khách mà. Tớ sẽ cất thảm
190
00:10:26,513 --> 00:10:28,523
sau khi tớ làm xong nước ép.
191
00:10:28,723 --> 00:10:33,443
Cậu là số một! Ý là, chú rể nào
có thể bình tĩnh làm nước ép
192
00:10:33,643 --> 00:10:37,413
- trong sáng ngày cưới chứ?
- Cậu đúng. Hôm nay rất quan trọng!
193
00:10:37,613 --> 00:10:38,873
Đúng. Mọi người sẽ
194
00:10:39,073 --> 00:10:42,043
đổ dồn chú ý vào cậu
khi cậu đi dọc lối đi.
195
00:10:42,243 --> 00:10:43,973
Nếu là tớ, tớ sẽ buồn nôn mất.
196
00:10:44,303 --> 00:10:46,773
Tởm! Nhưng đúng, cậu ấy sẽ vậy!
197
00:10:52,903 --> 00:10:54,093
Chuey, cháu làm gì thế?
198
00:10:54,293 --> 00:10:56,553
Cháu phải đưa hoa trang trí lên xe chứ.
199
00:10:56,753 --> 00:10:59,093
Jorge phát hoảng vì chưa tìm được hộp.
200
00:10:59,293 --> 00:11:00,433
Hãy nghĩ kĩ nào.
201
00:11:00,633 --> 00:11:02,073
Jorge hay giấu đồ ở đâu?
202
00:11:02,913 --> 00:11:04,433
Khi còn nhỏ,
203
00:11:04,633 --> 00:11:06,353
nó giấu cỏ ở dưới bồn rửa mặt
204
00:11:06,553 --> 00:11:08,193
trong hộp ghi Đồ Tẩy lông.
205
00:11:08,393 --> 00:11:10,773
Đến căn hộ, xem nó còn làm thế không.
206
00:11:10,973 --> 00:11:13,583
Đừng hỏi tại sao. Dì không trộm cỏ của nó.
207
00:11:13,963 --> 00:11:16,963
- Dì đã trộm đó.
- Đúng vậy! Dì đã làm thế.
208
00:11:17,303 --> 00:11:18,613
Nick, đến đó kiểm tra,
209
00:11:18,813 --> 00:11:22,553
đảm bảo là Henry không thấy nó.
Gặp lại cậu ở đám cưới.
210
00:11:23,093 --> 00:11:25,623
- Đi!
- Rõ rồi. Tôi cảm thấy như đặc vụ FBI.
211
00:11:25,823 --> 00:11:29,023
Cô giỏi chuyện này thật!
Cô nên làm nghề đó.
212
00:11:30,143 --> 00:11:33,303
Hoặc là tiếp tục làm bác sĩ
và chữa bệnh nhân ung thư.
213
00:11:33,503 --> 00:11:35,193
- Nick!
- Rõ, Bác sĩ thám tử!
214
00:11:37,113 --> 00:11:41,533
Bà à, đây đâu phải taquito.
Giờ tôi không được ăn bánh pan dulce sao?
215
00:11:41,733 --> 00:11:43,813
Đúng. Lời nguyền có thể đến từ mọi nơi.
216
00:11:44,013 --> 00:11:44,973
Ông à, bà đúng đó.
217
00:11:45,173 --> 00:11:49,313
Nhớ đám cưới Rogelio chứ?
Ăn một miếng huevos rancheros.
218
00:11:49,513 --> 00:11:52,693
Anh ấy ốm nặng luôn,
con nôn lên một cô bé tung hoa.
219
00:11:52,893 --> 00:11:56,283
- Này, chính là dì đó.
- Trời ạ, dì!
220
00:11:56,483 --> 00:11:58,453
Nó chỉ bị yếu bụng thôi mà.
221
00:11:58,653 --> 00:12:00,663
Không. Đó là lời nguyền, và ta biết.
222
00:12:00,863 --> 00:12:02,413
Bà à, không sao đâu.
223
00:12:02,613 --> 00:12:04,743
Sol, ta cần phải cẩn trọng.
224
00:12:04,943 --> 00:12:08,043
Sẽ có thứ gì đó xảy ra thôi.
Luôn luôn vậy.
225
00:12:08,243 --> 00:12:11,793
Điều này vui hơn đám cưới da trắng,
nơi mọi người uống nhiều
226
00:12:11,993 --> 00:12:15,103
không nói chuyện với nhau.
Và ai cũng có chuyện buồn.
227
00:12:16,903 --> 00:12:18,193
Chỉ nhà tôi vậy à?
228
00:12:19,113 --> 00:12:21,703
Dù sao thì, lời nguyền bắt đầu như nào?
229
00:12:21,903 --> 00:12:23,183
Bà cho rằng nó là
230
00:12:23,383 --> 00:12:26,393
vì cụ bà của bà cưới vì tiền,
không phải tình yêu.
231
00:12:26,593 --> 00:12:28,733
Bà ấy sống sung túc nhưng bất hạnh.
232
00:12:28,933 --> 00:12:31,623
Luôn có chuyện xảy ra
tại đám cưới kể từ đó.
233
00:12:32,583 --> 00:12:36,403
- Mọi người, đó không phải điều ta muốn.
- Bà ấy cưới vì tình yêu.
234
00:12:36,603 --> 00:12:37,543
Bà ấy yêu tiền.
235
00:12:38,043 --> 00:12:41,363
Để tôi. Mẹ à,
đi ban phúc cho căn nhà với nước thánh đi.
236
00:12:41,563 --> 00:12:43,573
- Mẹ sẽ làm cả ngôi nhà.
- Được ạ.
237
00:12:43,773 --> 00:12:44,593
Cảm ơn.
238
00:12:47,143 --> 00:12:48,603
Bố thấy nó ngon đó.
239
00:12:49,223 --> 00:12:51,923
Luis! Sẵn sàng chơi cờ vua chứ?
240
00:12:52,123 --> 00:12:53,773
- Chắc chắn.
- Được rồi.
241
00:12:55,313 --> 00:12:57,983
- Em có thể giúp gì?
- Ghé qua xem Jorge đi.
242
00:12:58,443 --> 00:13:00,423
Có lẽ không. Anh ấy vẫn giận em.
243
00:13:00,623 --> 00:13:03,593
- Vẫn?
- Anh ấy bảo em đừng gặp anh ấy hôm nay.
244
00:13:03,793 --> 00:13:06,513
Em cảm thấy
tránh gây chuyện lại càng có chuyện.
245
00:13:06,713 --> 00:13:09,853
Ta không thể để chú rể nổi giận được.
Nếu em muốn giúp,
246
00:13:10,053 --> 00:13:12,443
- đi mua sâm-panh cho xe limo.
- Được thôi.
247
00:13:12,643 --> 00:13:15,443
Nếu cháu đến cửa hàng
thì mua cho dì thanh KitKat.
248
00:13:15,643 --> 00:13:16,653
- Được.
- Và lon bia.
249
00:13:16,853 --> 00:13:17,943
Dì thêm một lon.
250
00:13:18,143 --> 00:13:20,283
- Và kẹo Almond Joy.
- Almond Joy?
251
00:13:20,483 --> 00:13:22,403
- Cháu thích vị dừa.
- Hai Almond Joy.
252
00:13:22,603 --> 00:13:24,263
Thôi cháu đi đây… Chào.
253
00:13:27,383 --> 00:13:31,213
Chà! Như thể ứng dụng thiền
Headspace là một địa điểm có thật.
254
00:13:31,403 --> 00:13:32,503
Chào, Nick!
255
00:13:32,703 --> 00:13:34,773
Không phải hôm nay. Cậu làm gì ở đây?
256
00:13:35,813 --> 00:13:37,313
Jorge bị lạnh chân à?
257
00:13:38,523 --> 00:13:42,863
Mà dù sao, chân anh ấy luôn lạnh
do thân nhiệt anh ấy thấp.
258
00:13:43,233 --> 00:13:46,433
Hai người thật hoàn hảo cho nhau.
Mọi thứ đều ổn.
259
00:13:46,633 --> 00:13:49,183
Tớ lấy đồ cho Jorge. Tớ mượn nhà tắm nhé.
260
00:13:49,383 --> 00:13:50,993
- Cứ tự nhiên.
- Tuyệt!
261
00:13:58,623 --> 00:14:00,043
ĐỒ TẨY LÔNG
262
00:14:00,503 --> 00:14:03,003
Gladys, thiên tài quyến rũ!
263
00:14:04,423 --> 00:14:05,703
Cậu lấy được chưa?
264
00:14:05,903 --> 00:14:07,473
- Rồi. Ổn cả rồi.
- Tuyệt.
265
00:14:11,473 --> 00:14:13,163
Này, mọi thứ ổn chứ?
266
00:14:13,363 --> 00:14:17,133
Ổn? Mọi thứ ổn không ư?
Mọi thứ thật tuyệt vời!
267
00:14:17,333 --> 00:14:22,303
Tớ không thể vui hơn. Tớ rất hào hứng
và bình tĩnh. Cùng một lúc.
268
00:14:22,503 --> 00:14:25,973
Cậu cứ gãi phía sau cổ,
và nó đỏ lên rồi đó.
269
00:14:26,173 --> 00:14:29,573
Chắc là không có gì đâu.
Nhưng nó hơi ngứa.
270
00:14:29,953 --> 00:14:32,493
- Cậu xem hộ nhé?
- Được thôi.
271
00:14:35,333 --> 00:14:36,453
Ôi trời…
272
00:14:38,163 --> 00:14:39,363
Phát ban à?
273
00:14:39,563 --> 00:14:42,883
Cũng tùy. Gần đây cậu nhảy vào lửa à?
274
00:14:43,343 --> 00:14:44,253
Không.
275
00:14:44,633 --> 00:14:47,053
- Chắc chắn là phát ban.
- Gì cơ?
276
00:14:48,053 --> 00:14:53,293
Tại sao? Không! Ý là, tớ dễ bị phát ban
do lo lắng, nhưng chỉ khi căng thẳng,
277
00:14:53,493 --> 00:14:58,353
và chắc chắn tớ không căng thẳng.
Tớ ổn. Mọi thứ đều được kiểm soát.
278
00:15:10,993 --> 00:15:12,073
Không!
279
00:15:12,663 --> 00:15:15,103
Không!
280
00:15:15,303 --> 00:15:18,583
- Rất vui được gặp em.
- Không phải hôm nay! Ông trời muốn gì?
281
00:15:18,783 --> 00:15:22,483
- Em đã cố để yên ổn.
- Ừ. Trông em thực sự có vẻ vậy.
282
00:15:22,683 --> 00:15:26,283
Santi, hôm nay rất khó khăn.
Anh em sẽ kết hôn trong ba giờ tới.
283
00:15:26,483 --> 00:15:28,133
Điều cuối em muốn là gặp anh.
284
00:15:28,513 --> 00:15:32,033
Rồi. Vậy cứ giả vờ
là ta chưa gặp nhau nhé?
285
00:15:32,233 --> 00:15:35,953
Không! Điều này nên xảy ra.
Hãy kết thúc nó nào.
286
00:15:36,153 --> 00:15:38,333
- Tôi có thể giúp gì…
- Không phải lúc!
287
00:15:38,533 --> 00:15:39,353
Xin lỗi!
288
00:15:42,193 --> 00:15:46,843
Được rồi. Có điều chưa được nói.
Nên em sẽ nói ra,
289
00:15:47,043 --> 00:15:48,553
và ta sẽ kết thúc.
290
00:15:48,753 --> 00:15:51,723
- Chắc chắn.
- Lần cuối gặp anh, ta đã hôn nhau.
291
00:15:51,923 --> 00:15:55,063
- Anh em thấy, và điều đó phá hỏng đời em.
- Ừ, anh đã ở đó.
292
00:15:55,263 --> 00:15:58,313
Đó là một sai lầm.
Giờ em đã có người để quan tâm.
293
00:15:58,513 --> 00:16:00,813
Em hạnh phúc. Giờ ta không thể là bạn.
294
00:16:01,013 --> 00:16:05,003
Đó là sai lầm của ta.
Và ta phải chịu, thế thôi!
295
00:16:07,843 --> 00:16:10,263
- Em nói vậy đủ chưa?
- Đủ rồi.
296
00:16:10,883 --> 00:16:11,763
Tốt.
297
00:16:12,303 --> 00:16:13,593
Thật tốt được gặp em.
298
00:16:14,133 --> 00:16:15,263
Mừng là em hạnh phúc.
299
00:16:25,153 --> 00:16:27,063
Được rồi. Tới ông.
300
00:16:32,363 --> 00:16:35,613
Quân này? Đi thế nào?
301
00:16:36,913 --> 00:16:38,453
Thử cháu à! Được đó.
302
00:16:39,913 --> 00:16:43,963
- Quân đó… đi chéo.
- Cảm ơn Gabriel.
303
00:16:45,293 --> 00:16:46,963
Cháu là Miles mà ông.
304
00:16:50,503 --> 00:16:51,383
Đương nhiên.
305
00:16:53,303 --> 00:16:54,953
Đương nhiên.
306
00:16:55,153 --> 00:16:59,053
Cháu biết là ông sợ,
nhưng ông có cháu mà.
307
00:16:59,433 --> 00:17:01,773
Và Sol. Và Marta.
308
00:17:02,223 --> 00:17:04,393
Ông có tất cả bọn cháu.
309
00:17:05,193 --> 00:17:07,153
Bọn cháu yêu ông rất nhiều.
310
00:17:09,733 --> 00:17:14,573
Ta không thể luôn nhớ cháu là ai,
311
00:17:15,573 --> 00:17:20,333
nhưng ta luôn nhớ là ta quý cháu.
312
00:17:21,623 --> 00:17:25,043
- Với cháu thế là đủ.
- Và nhân tiện…
313
00:17:28,173 --> 00:17:29,543
Chiếu hết!
314
00:17:34,173 --> 00:17:37,203
Tớ không hiểu.
Chả có lí do gì để tớ lo lắng cả.
315
00:17:37,403 --> 00:17:40,663
Đây là ngày tuyệt nhất đời tớ.
316
00:17:40,863 --> 00:17:44,523
Đừng, không. Không gãi.
Này, ổn mà, hôm nay là ngày trọng đại.
317
00:17:44,723 --> 00:17:47,293
Nó không chỉ là về việc
bắt đầu cuộc sống với Jorge.
318
00:17:47,493 --> 00:17:51,923
Mà còn về kì vọng của bạn bè và gia đình.
Rất nhiều áp lực.
319
00:17:52,123 --> 00:17:56,243
Cậu biết không, tớ luôn chiều mọi người
để chắc chắn họ làm tốt.
320
00:17:56,993 --> 00:17:59,993
- Ừ.
- Kiểu, tớ sẽ ổn nếu họ ổn.
321
00:18:00,913 --> 00:18:05,603
Nhưng hôm nay tớ mất quá nhiều thời gian
lo lắng liệu mọi người có ổn không
322
00:18:05,803 --> 00:18:08,963
mà không để ý xem mình có ổn không.
323
00:18:10,253 --> 00:18:13,553
- Chúa ơi, tớ không ổn à?
- Này, cậu ổn mà.
324
00:18:13,753 --> 00:18:15,343
Một ngày dễ xúc động thôi.
325
00:18:15,923 --> 00:18:19,433
- Ừ, chỉ vậy thôi. Nhiều cảm xúc.
- Đúng vậy.
326
00:18:19,633 --> 00:18:22,913
Này, biết gì không?
Hôm nay tớ sẽ là "cậu" của cậu.
327
00:18:23,113 --> 00:18:27,063
Tớ sẽ là "Henry" và
đảm bảo là cậu ổn, được chứ?
328
00:18:28,643 --> 00:18:31,513
- Cậu là một người bạn tốt, Nick.
- Tới đi.
329
00:18:31,703 --> 00:18:34,423
Tớ hiểu sao mà Jorge quý cậu,
giờ tớ cũng vậy.
330
00:18:34,623 --> 00:18:36,573
Anh bạn à, tớ cũng quý cậu!
331
00:18:38,243 --> 00:18:39,723
Cậu nhìn chỗ phát ban à?
332
00:18:39,923 --> 00:18:42,373
- Ừ. Tớ sẽ lấy thuốc bôi.
- Làm ơn.
333
00:18:50,623 --> 00:18:53,333
Một chai? Chị mong ít nhất bốn chai cơ.
334
00:18:54,713 --> 00:18:59,493
Chuyện gì thế? Em còn có một phút
và 14 giây trước khi lên xe.
335
00:18:59,693 --> 00:19:02,093
Em tình cờ gặp Santiago.
336
00:19:02,593 --> 00:19:04,373
Đừng. Không phải hôm nay.
337
00:19:04,573 --> 00:19:06,543
Em biết. Em có đóng cánh cửa đó,
338
00:19:06,743 --> 00:19:08,813
nhưng cứ như là bọn em bị đẩy vào nhau.
339
00:19:09,273 --> 00:19:14,053
Lily, chị ghét phải yêu cầu em thế này,
nhưng em cần trưởng thành
340
00:19:14,253 --> 00:19:17,343
và chôn cảm xúc đó đi
vì lợi ích của mọi người.
341
00:19:17,543 --> 00:19:22,243
- Ta nói về chuyện này vào ngày mai.
- Chị nói đúng. Đúng vậy. Chôn xuống.
342
00:19:22,993 --> 00:19:25,663
- Được rồi.
- Rồi. Em sẵn sàng.
343
00:19:28,873 --> 00:19:30,983
- Em không muốn nó lên xe.
- Gì cơ?
344
00:19:31,183 --> 00:19:32,983
Em không muốn Lily lên xe.
345
00:19:33,183 --> 00:19:35,743
Em có muốn. Đây là mong muốn của em mà.
346
00:19:35,943 --> 00:19:39,113
Đúng, chúng ta uống sâm-panh
trên đường tới đám cưới,
347
00:19:39,313 --> 00:19:41,123
mơ ước của anh từ khi anh 12 tuổi.
348
00:19:41,323 --> 00:19:44,623
- Chà, giấc mơ tan vỡ rồi.
- Thật sao, Jorge?
349
00:19:44,823 --> 00:19:47,793
- Anh cần được yên tĩnh.
- Em đã là một thiên thần.
350
00:19:47,993 --> 00:19:51,213
Mua cho anh chai sâm-panh anh thích
và mang áo cho anh!
351
00:19:51,413 --> 00:19:55,803
Em thật là tốt. Cảm ơn. Anh và Sol
sẽ tận hưởng nó trên đường đến đám cưới.
352
00:19:56,003 --> 00:19:57,223
- Gặp em ở đó.
- Jorge!
353
00:19:57,423 --> 00:19:59,183
Ta đã bàn về việc này cả đời.
354
00:19:59,383 --> 00:20:01,933
Anh định để một cuộc cãi vã nhỏ xen vào ư?
355
00:20:02,133 --> 00:20:05,563
- Cãi vã nhỏ ư. Em lại tiếp tục đi.
- Nhỏ mà. Vượt qua nó đi.
356
00:20:05,763 --> 00:20:09,813
Này đủ rồi! Vác mông lên xe, ngay!
357
00:20:10,013 --> 00:20:12,273
- Em sắp ném cái này đi.
- Em không được mời.
358
00:20:12,473 --> 00:20:14,833
- Thật sao? Em không được mời ư?
- Trật tự!
359
00:20:18,253 --> 00:20:22,993
Dì Beatriz
KHẨN: Ta có vấn đề!
360
00:20:23,193 --> 00:20:24,303
Đã gửi
361
00:20:25,973 --> 00:20:26,973
Xê ra!
362
00:21:05,473 --> 00:21:07,623
Bố không biết có gì với hai đứa,
363
00:21:07,823 --> 00:21:08,543
nhưng dừng ngay.
364
00:21:08,743 --> 00:21:12,333
Mẹ biết, các con lớn rồi,
nhưng vẫn là con của bố mẹ.
365
00:21:12,533 --> 00:21:17,673
Hôm nay là ngày trọng đại. Chúc ta phải
vui mừng và yêu thương lẫn nhau.
366
00:21:17,873 --> 00:21:19,973
- Nó gây chuyện.
- Anh không bỏ qua.
367
00:21:20,163 --> 00:21:21,423
Ôi, Chúa ơi.
368
00:21:21,623 --> 00:21:24,843
- Anh luôn cứng đầu!
- Ngay ngày cưới! Em thật tốt!
369
00:21:25,043 --> 00:21:26,263
Anh không lắng nghe.
370
00:21:26,463 --> 00:21:28,323
- Ngay ngày cưới của anh…
- Đủ rồi!
371
00:21:30,033 --> 00:21:31,333
Hai đứa, ngồi ghế, ngay!
372
00:21:33,493 --> 00:21:34,543
Chúa ơi!
373
00:21:38,713 --> 00:21:43,253
Nếu các con cư xử như trẻ con,
ta sẽ đối xử các con như trẻ con.
374
00:21:47,093 --> 00:21:49,973
Không! Con đã đem nó đi từ thiện.
375
00:21:50,173 --> 00:21:52,763
Ngạc nhiên chưa! Mẹ mua lại đó.
376
00:21:53,643 --> 00:21:57,963
Đúng. Nó là áo len Làm Lành,
và hai đứa mặc vào ngay!
377
00:21:58,163 --> 00:22:00,713
- Bố ơi, làm ơn đừng làm thế.
- Mẹ à, làm ơn.
378
00:22:00,913 --> 00:22:02,053
Không! Bố mẹ nghiêm túc!
379
00:22:02,253 --> 00:22:05,433
- Tóc của con! Không, tóc em!
- Tóc của con! Không, tóc anh!
380
00:22:05,633 --> 00:22:06,513
Nhìn tóc em đi.
381
00:22:06,713 --> 00:22:09,013
Con biết làm gì rồi đó. Giơ tay lên!
382
00:22:09,213 --> 00:22:12,453
Chết tiệt. Cứ giơ tay lên đi.
383
00:22:27,803 --> 00:22:29,763
- Chào bố.
- Con ổn chứ?
384
00:22:29,963 --> 00:22:32,373
- Vâng.
- Sẵn sàng để nhảy chưa?
385
00:22:32,573 --> 00:22:34,293
Bố bắt đầu lắc hông là con về.
386
00:22:34,493 --> 00:22:37,103
Bố nghĩ là điệu lắc hông của bố rất tuyệt.
387
00:22:38,353 --> 00:22:40,503
Vậy cô ấy đâu?
388
00:22:40,703 --> 00:22:42,943
Bình tĩnh. Con phá sự hấp dẫn của bố mất.
389
00:22:45,323 --> 00:22:46,263
Ái chà!
390
00:22:46,463 --> 00:22:48,783
- Chào điển trai!
- Chào người đẹp!
391
00:22:49,283 --> 00:22:50,283
Chà!
392
00:22:52,073 --> 00:22:56,163
Chúa ơi. Cháu hẳn là Santi.
Cô rất vui được gặp cháu.
393
00:22:56,663 --> 00:22:58,153
Cháu còn vui hơn.
394
00:22:58,353 --> 00:23:00,483
Rất mừng là bố lại có người nhảy cùng.
395
00:23:00,683 --> 00:23:02,293
Ông ấy có nghề đó.
396
00:23:04,633 --> 00:23:07,363
Bọn ta không nhảy với nhau ở đây.
397
00:23:07,563 --> 00:23:11,723
- Từ đã. Vậy là sao?
- Anh không kể à? Được rồi.
398
00:23:12,053 --> 00:23:16,793
Mọi người, vào vị trí.
Lớp học sắp bắt đầu.
399
00:23:16,993 --> 00:23:19,773
- Chà, giáo viên nóng bỏng à?
- Vâng, sếp.
400
00:23:22,693 --> 00:23:23,803
Thật nực cười.
401
00:23:24,003 --> 00:23:24,713
Hòa thuận.
402
00:23:24,913 --> 00:23:26,843
Cãi vã lố lăng sẽ có kết quả vậy.
403
00:23:27,043 --> 00:23:29,683
Ta sẽ ra ngoài. Đừng cố tự cởi áo,
404
00:23:29,883 --> 00:23:32,203
- hỏng tóc đấy.
- Đúng rồi đó.
405
00:23:35,663 --> 00:23:36,643
Em vui chưa?
406
00:23:36,843 --> 00:23:38,523
Đáng lẽ đây là ngày tuyệt vời
407
00:23:38,723 --> 00:23:43,363
nhất đời anh,
và giờ anh bị kẹt trong cái áo xấu xí này
408
00:23:43,563 --> 00:23:45,923
cùng với người rắc rối nhất tây bắc.
409
00:23:50,303 --> 00:23:51,723
Ồ, giờ ta khóc ư?
410
00:23:52,433 --> 00:23:56,413
Em xin lỗi.
Anh muốn em làm gì? Anh cần gì ở em?
411
00:23:56,613 --> 00:23:58,413
Em không thể chịu được nữa.
412
00:23:58,613 --> 00:24:01,383
Anh không chịu được
em cứ nói dối khi nói về điều đó.
413
00:24:01,583 --> 00:24:02,943
Em không nói dối.
414
00:24:04,693 --> 00:24:06,153
Em yêu Nick.
415
00:24:07,193 --> 00:24:08,823
- Thật sao?
- Vâng.
416
00:24:09,613 --> 00:24:11,533
Em thấy tương lai với anh ấy,
417
00:24:12,073 --> 00:24:14,263
và em làm sai ở Lễ Tạ ơn.
418
00:24:14,463 --> 00:24:17,603
Santiago bảo là
yêu em hơn là ghét hôn nhân.
419
00:24:17,803 --> 00:24:21,753
Và em bị cuốn vào cảm xúc đó một giây.
Nhưng em đã tìm thấy lối ra.
420
00:24:22,833 --> 00:24:25,123
Và em đã làm rõ. Em muốn Nick.
421
00:24:26,253 --> 00:24:27,923
Đó là điều anh đã thấy ư?
422
00:24:29,633 --> 00:24:30,593
Chết tiệt.
423
00:24:31,923 --> 00:24:33,303
- Thật khó.
- Đúng vậy.
424
00:24:34,223 --> 00:24:36,493
Vì người em muốn trò chuyện cùng,
425
00:24:36,693 --> 00:24:39,583
người luôn bên cạnh em
lại không trò chuyện với em.
426
00:24:39,783 --> 00:24:42,543
Thậm chí anh ấy
còn tỏ ra xấu tính mấy tuần.
427
00:24:42,743 --> 00:24:44,943
Anh cảm thấy áy náy vì điều đó.
428
00:24:46,813 --> 00:24:48,273
Em không muốn anh áy náy.
429
00:24:48,693 --> 00:24:51,193
Em muốn anh thấy
chuyện này khó khăn như nào.
430
00:24:52,573 --> 00:24:55,103
Em không muốn
làm người bừa bãi nhất thế giới.
431
00:24:55,303 --> 00:24:59,533
Anh không nói vậy,
anh chỉ bảo là nhất tây bắc thôi.
432
00:25:04,293 --> 00:25:05,793
Một điều chắc chắn.
433
00:25:07,793 --> 00:25:09,293
Thiếu anh, em là mớ bòng bong.
434
00:25:11,053 --> 00:25:12,743
Và em không muốn như vậy nữa.
435
00:25:12,943 --> 00:25:16,183
Xin lỗi vì đã khắt khe với em,
436
00:25:16,723 --> 00:25:20,273
anh chỉ sợ việc
em quay lại với Santiago và khiến
437
00:25:20,473 --> 00:25:22,753
không chỉ em mất Nick mà cả anh cũng vậy,
438
00:25:22,953 --> 00:25:25,813
vì anh luôn chọn em, Lily.
439
00:25:26,853 --> 00:25:28,603
- Thật ư?
- Đương nhiên.
440
00:25:29,523 --> 00:25:32,113
Được rồi.
Anh sẽ nói điều này một lần thôi.
441
00:25:32,533 --> 00:25:34,763
Anh đã thấy em trưởng thành rất nhiều.
442
00:25:34,963 --> 00:25:37,223
Em không chỉ dành tiền mua nhà,
443
00:25:37,423 --> 00:25:40,913
tự kinh doanh, biết nhận lỗi,
444
00:25:41,743 --> 00:25:44,203
anh còn chưa từng thấy Nick hạnh phúc vậy.
445
00:25:45,373 --> 00:25:49,463
Nên, có vẻ là ai đó cuối cùng
đã trưởng thành sau tất cả rồi.
446
00:25:50,333 --> 00:25:53,703
- Jorgito!
- Lil, em luôn là số một,
447
00:25:53,903 --> 00:25:55,633
cả khi anh ghét cay ghét đắng em.
448
00:25:57,133 --> 00:25:59,373
- Nó thật là…
- Em biết, nó…
449
00:25:59,573 --> 00:26:02,963
Đợi chút. Được rồi.cĐúng vậy…
Đó… Được rồi đó.
450
00:26:03,163 --> 00:26:07,103
- Bọn con lại yêu thương nhau. Thả con ra!
- Con kết hôn được chưa?
451
00:26:08,023 --> 00:26:10,593
Hiệu quả này! Con vẫn cần chúng ta.
452
00:26:10,793 --> 00:26:13,343
Nếu tóc con bị sao, con sẽ làm loạn.
453
00:26:13,543 --> 00:26:15,093
- Rồi.
- Con nghiêm túc, bố.
454
00:26:15,293 --> 00:26:16,553
- Anh ra trước.
- Đúng.
455
00:26:16,753 --> 00:26:19,103
Bố, kéo nó lên và vòng qua.
456
00:26:19,303 --> 00:26:20,813
- Cẩn thận khuyên tai.
- Vâng.
457
00:26:21,013 --> 00:26:22,243
- Tuyệt.
- Chúa ơi!
458
00:26:24,123 --> 00:26:26,733
- Vừa kịp!
- Có chín phút để sửa trang điểm.
459
00:26:26,933 --> 00:26:27,693
- Tuyệt.
- Làm đi!
460
00:26:27,893 --> 00:26:28,713
Đi nào.
461
00:26:32,173 --> 00:26:33,093
Được rồi.
462
00:26:36,803 --> 00:26:39,343
- Anh trông tuyệt lắm. Xong rồi.
- Được.
463
00:26:40,973 --> 00:26:43,503
Nick à. Chào. Cậu lấy được chứ?
464
00:26:43,703 --> 00:26:47,503
Người Anh thế kỷ 17
đeo nhẫn cưới ở ngón cái à?
465
00:26:47,703 --> 00:26:49,963
- Rồi. Tớ lấy được rồi.
- Tớ xin nhé?
466
00:26:50,163 --> 00:26:51,383
- Chắc chắn.
- Cảm ơn.
467
00:26:51,583 --> 00:26:53,093
- Nó ở chỗ dì bảo à?
- Đúng.
468
00:26:53,293 --> 00:26:54,323
Ôi, mình thật giỏi.
469
00:26:54,823 --> 00:26:55,783
Được rồi.
470
00:27:01,413 --> 00:27:04,183
Con đã sẵn sàng.
471
00:27:04,383 --> 00:27:06,583
Tốt. Vì cỏ giờ mới phê.
472
00:27:07,293 --> 00:27:10,083
Được rồi mọi người, bắt đầu bữa tiệc thôi.
473
00:27:46,243 --> 00:27:48,043
Anh thích cảm giác này.
474
00:27:49,543 --> 00:27:50,873
Anh không sợ à?
475
00:27:51,793 --> 00:27:52,753
Khi ở bên em ư?
476
00:27:54,003 --> 00:27:55,173
Không đời nào.
477
00:28:11,933 --> 00:28:12,813
Cảm ơn!
478
00:28:27,703 --> 00:28:31,453
Bố? Bố, bình tĩnh đi nhé?
479
00:28:34,293 --> 00:28:35,373
Anh làm được mà.
480
00:28:39,173 --> 00:28:40,253
Được rồi.
481
00:28:50,853 --> 00:28:51,873
Chào mừng mọi người.
482
00:28:52,073 --> 00:28:54,883
Hôm nay, ta có mặt ở đây
để chúc mừng đám cưới
483
00:28:55,083 --> 00:28:56,963
của Henry Cruz và Jorge Diaz.
484
00:28:57,163 --> 00:29:01,553
Tôi không nghĩ ai xứng đáng nhận tình yêu
của cháu tôi Jorge hơn là Henry,
485
00:29:01,753 --> 00:29:05,993
người mà tôi quý ngay lập tức
nhờ sự tốt bụng, quyến rũ và bắp tay.
486
00:29:07,413 --> 00:29:11,103
Tôi không nghĩ ai xứng đáng
nhận tình yêu của Henry hơn Jorge,
487
00:29:11,303 --> 00:29:15,663
người giống tôi, mang tiếng cười, niềm vui
lớp học vượt thời gian ở mọi nơi có mặt.
488
00:29:16,293 --> 00:29:20,243
Chúng ta rất quý cháu, Jorgito,
và ta thay lời mọi người nói rằng
489
00:29:20,443 --> 00:29:22,953
hôm nay rất vui
được chúc mừng tình yêu của cháu.
490
00:29:23,153 --> 00:29:24,973
Và giờ, lời thề. Henry?
491
00:29:26,843 --> 00:29:27,683
Được rồi.
492
00:29:29,513 --> 00:29:34,393
Jorge, vì em hiểu anh,
em sẽ không hát hoặc làm ảo thuật.
493
00:29:35,683 --> 00:29:38,423
Thay vào đó,
em sẽ nói điều anh muốn nghe nhất.
494
00:29:38,623 --> 00:29:39,713
Bộ đồ của anh đẹp lắm,
495
00:29:39,913 --> 00:29:42,933
- anh có làn da đẹp nhất ở đây.
- Cảm ơn. Anh biết.
496
00:29:43,133 --> 00:29:49,073
Gặp anh là điều tuyệt vời nhất
từng xảy ra với em.
497
00:29:49,743 --> 00:29:53,873
Con người có mặt trên trái đất
đã ba trăm nghìn năm nên…
498
00:29:54,453 --> 00:29:58,793
Em đã may mắn dường nào để được
đứng cùng anh tại đây, ngay lúc này?
499
00:29:59,293 --> 00:30:01,133
Em được chia sẻ cuộc sống với anh.
500
00:30:02,843 --> 00:30:04,133
Bạn thân của em.
501
00:30:04,923 --> 00:30:07,663
Một trăm năm trước, ta phải lấy nữ giới,
502
00:30:07,863 --> 00:30:10,933
và quan sát nhau từ xa.
503
00:30:12,013 --> 00:30:14,333
Một trăm năm trước, anh sẽ ở Mexico,
504
00:30:14,533 --> 00:30:16,433
còn em ở Philippines.
505
00:30:16,853 --> 00:30:21,093
Không quan trọng anh nghĩ gì về duyên số,
việc ta ở đây
506
00:30:21,293 --> 00:30:23,403
vào lúc này như đã được định trước.
507
00:30:24,483 --> 00:30:26,093
Jorge thân yêu,
508
00:30:26,293 --> 00:30:28,393
em sẽ không bao giờ coi anh là tầm thường.
509
00:30:28,593 --> 00:30:32,533
Em hứa từng ngày
sẽ cho anh thấy em yêu anh như nào.
510
00:30:34,333 --> 00:30:37,453
Em hứa sẽ luôn là bờ vai cho anh khóc.
511
00:30:37,873 --> 00:30:43,673
Em sẽ luôn luôn lắng nghe,
luôn luôn nắm lấy tay anh.
512
00:30:46,383 --> 00:30:47,383
Bố, thật đấy à?
513
00:30:50,343 --> 00:30:52,343
Em yêu anh, Jorge Diaz.
514
00:30:55,223 --> 00:30:56,063
Jorge?
515
00:30:56,523 --> 00:30:57,643
À, vâng.
516
00:30:58,233 --> 00:31:02,943
Trước hết, điểm A cộng. Làm tốt lắm.
Anh thích lắm. Thật sự rất hay.
517
00:31:04,153 --> 00:31:09,533
Henry, vì anh biết em quá rõ,
anh biết chính xác em cần gì lúc này.
518
00:31:10,033 --> 00:31:10,863
Nên…
519
00:31:12,573 --> 00:31:15,943
Xin lỗi. Anh… anh không thấy lời thề.
520
00:31:16,133 --> 00:31:18,703
Nick, cậu có bản sao lời thề của tớ không?
521
00:31:20,333 --> 00:31:21,613
Không à. Được rồi.
522
00:31:21,813 --> 00:31:25,443
Chà. Thật xấu hổ.
Tôi không tìm thấy lời thề tại đám cưới.
523
00:31:25,643 --> 00:31:27,863
Nếu có lúc nào đó cần làm ảo thuật,
524
00:31:28,063 --> 00:31:29,883
chính là lúc này, nhưng em biết chứ?
525
00:31:30,763 --> 00:31:33,413
Có lẽ đây là lúc để ta làm ảo thuật.
526
00:31:33,613 --> 00:31:36,263
Henry, em tìm trong túi áo
giúp anh được chứ?
527
00:31:38,893 --> 00:31:39,893
Không thể nào!
528
00:31:41,353 --> 00:31:42,193
Bằng cách nào…
529
00:31:46,653 --> 00:31:49,323
- Anh cần nó. Cảm ơn.
- Chúa ơi! Gì vậy?
530
00:31:50,243 --> 00:31:52,603
Tôi cần thú thực với mọi người.
531
00:31:52,803 --> 00:31:57,023
Chưa bao giờ tôi nghĩ tôi sẽ tìm được
người phù hợp để cưới, nên,
532
00:31:57,223 --> 00:32:00,813
hãy tưởng tượng sự ngạc nhiên của tôi
khi chàng trai đứng đắn,
533
00:32:01,013 --> 00:32:05,583
đẹp trai và ngọt ngào này bước vào đời tôi
và trái tim chai sạn của tôi hé mở.
534
00:32:06,593 --> 00:32:11,553
Không ai ngạc nhiên hơn anh
khi em bước vào đời anh, Henry.
535
00:32:11,973 --> 00:32:17,723
Tâm hồn ngọt ngào đã yêu thương và
trân trọng anh, để anh được là chính mình,
536
00:32:18,183 --> 00:32:21,293
với mọi sự mỉa mai và
từ ngữ hoa mỹ, ý anh là,
537
00:32:21,493 --> 00:32:22,943
nhìn vào những phẩm chất.
538
00:32:23,733 --> 00:32:28,363
Nhìn đám cưới này.
Đâu phải ai cũng có, cảm ơn mọi người.
539
00:32:30,943 --> 00:32:34,973
Henry, anh hứa đời ta
sẽ không bao giờ nhàm chán.
540
00:32:35,173 --> 00:32:37,783
Anh hứa sẽ là người cổ vũ lớn nhất của em.
541
00:32:38,373 --> 00:32:42,623
Và anh hứa sẽ
cố gắng từng ngày để làm em cười.
542
00:32:43,043 --> 00:32:48,713
Em đã vượt qua mọi thứ
mà anh có thể tưởng tượng.
543
00:32:49,673 --> 00:32:51,913
Và em khiến anh trở lên tốt hơn.
544
00:32:52,113 --> 00:32:56,333
Nếu em bảo anh sẽ làm ảo thuật
tại đám cưới của mình, anh sẽ không tin.
545
00:32:56,533 --> 00:32:59,263
Điều này thật điên rồ. Em hiểu ý anh chứ?
546
00:32:59,763 --> 00:33:04,643
Tình yêu khiến ta làm những việc
không tưởng. Nó khiến tim ta rực cháy.
547
00:33:13,743 --> 00:33:14,703
Gì thế?
548
00:33:15,953 --> 00:33:17,953
- Thật tuyệt vời!
- Tớ không giúp gì cả!
549
00:33:21,873 --> 00:33:24,123
Anh yêu em, Henry Cruz.
550
00:33:25,413 --> 00:33:26,523
Em yêu anh.
551
00:33:26,723 --> 00:33:29,493
Với sức mạnh được trao
bởi một nơi trên mạng
552
00:33:29,683 --> 00:33:32,093
- khẳng định tôi là phù thủy,
- Đúng vậy.
553
00:33:33,553 --> 00:33:36,873
...tôi tuyên bố
hai người là chồng của nhau.
554
00:33:37,073 --> 00:33:38,763
Các chàng trai, hôn đi.
555
00:33:44,063 --> 00:33:47,673
Gia đình và bạn bè,
tôi xin giới thiệu lần đầu tiên,
556
00:33:47,873 --> 00:33:50,903
Ông và ông Cruz-Diaz.
557
00:33:58,413 --> 00:34:02,483
Tình yêu đích thực thật tuyệt vời
Tình yêu đích thực
558
00:34:02,683 --> 00:34:05,833
Cô đã nghe kể
rất nhiều điều tuyệt vời về cháu, Santi.
559
00:34:06,033 --> 00:34:09,233
- Vậy ư?
- Mặc dù quý ông đây
560
00:34:09,433 --> 00:34:11,883
- rất kín đáo về tình yêu của cháu.
- Vâng.
561
00:34:12,293 --> 00:34:16,783
- Quá sớm để cô tò mò ư?
- Không. Chỉ là không có gì để kể thôi.
562
00:34:16,983 --> 00:34:21,253
- Cháu còn chưa thông suốt.
- Chúa ơi. Được rồi. Chuyện thế này.
563
00:34:21,443 --> 00:34:24,833
Có một cô gái tên Lily.
Đã có thăng có trầm. Thú thật,
564
00:34:25,033 --> 00:34:27,633
anh chưa từng thấy nó hạnh phúc như vậy.
565
00:34:27,833 --> 00:34:30,253
- Bố làm gì vậy?
- Nghe quan điểm của phụ nữ.
566
00:34:30,453 --> 00:34:32,553
Cô ấy muốn kết hôn, nó thì không.
567
00:34:32,753 --> 00:34:36,493
Nó đã nghĩ lại, nhưng quá muộn,
cô ấy có người khác.
568
00:34:36,863 --> 00:34:38,403
- Ôi, không!
- Vậy đó.
569
00:34:38,613 --> 00:34:42,893
- Cô ấy lấy người khác rồi ư?
- Chưa. Họ mới đang hẹn hò.
570
00:34:43,093 --> 00:34:46,853
Đợi chút! Không có nhẫn trên tay ư?
Không, cháu à, cô ấy độc thân.
571
00:34:47,053 --> 00:34:49,653
Ý em là sao? Em nói mình độc thân ư?
572
00:34:49,853 --> 00:34:53,283
Đúng vậy! Thực ra,
cô bồi bàn ở kia khá dễ thương.
573
00:34:53,483 --> 00:34:55,383
Anh không nhìn đâu.
574
00:34:55,883 --> 00:34:57,263
Anh biết em là của anh mà.
575
00:35:00,223 --> 00:35:02,583
- Ông ấy kể ta gặp nhau thế nào chưa?
- Chưa.
576
00:35:02,783 --> 00:35:04,293
- Em kể nhé?
- Kể đi.
577
00:35:04,493 --> 00:35:09,463
Cô đi làm về,
cô gần như đã không ghé vào Whole Foods.
578
00:35:09,663 --> 00:35:11,963
- Bãi đỗ xe ở đó thật tệ.
- Tệ nhất luôn!
579
00:35:12,163 --> 00:35:16,593
Cô định đến quầy salad,
nhưng cô nghĩ, "Mình cần cam."
580
00:35:16,793 --> 00:35:20,353
- Cô ấy thích cam.
- Cô đến quầy cam…
581
00:35:20,553 --> 00:35:23,063
Cam đỏ. Và điều kịch tính.
582
00:35:23,263 --> 00:35:26,793
Cô làm rơi quả cam và nó lăn đi,
583
00:35:28,203 --> 00:35:33,883
ông ấy nhặt được nó và nhìn cô.
584
00:35:35,883 --> 00:35:40,033
Và cảm giác thật thân thuộc như…
585
00:35:40,233 --> 00:35:43,093
Một người bạn cũ
em không nhận ra là đã bỏ lỡ.
586
00:35:44,643 --> 00:35:47,963
Nhỉ? Đúng vậy đó. Như là định mệnh.
587
00:35:48,163 --> 00:35:52,193
Bố thực sự tin là
có ngoại lực kéo ta lại với nhau ư?
588
00:35:53,603 --> 00:35:55,383
Bố chỉ nhìn vào điều xảy ra.
589
00:35:55,583 --> 00:35:57,443
Với trí tuệ bố cho con.
590
00:35:57,983 --> 00:36:01,493
Con đang nghĩ quá lên
và cố tìm lý lẽ ở mọi thứ.
591
00:36:01,693 --> 00:36:07,083
Con à, không phải mọi thứ đều có thể
giải thích, đặc biệt là chuyện tình cảm.
592
00:36:08,243 --> 00:36:13,863
Bố có nghĩ là có tác động của những thứ
ta không hiểu được không ư?
593
00:36:14,063 --> 00:36:15,173
Có chứ.
594
00:36:17,173 --> 00:36:18,343
Bố có.
595
00:36:19,133 --> 00:36:20,843
Anh ấy lãng mạn,
596
00:36:22,343 --> 00:36:23,263
nhưng anh ấy đúng.
597
00:36:24,013 --> 00:36:27,603
Khi đời vỗ vào vai cháu, cháu nên chú ý.
598
00:36:28,393 --> 00:36:30,433
- Cô mừng là đã làm vậy.
- Anh cũng thế.
599
00:36:32,393 --> 00:36:34,393
Làm ơn tính tiền.
600
00:36:34,943 --> 00:36:36,733
Cô nhân viên quyến rũ đâu rồi?
601
00:36:38,023 --> 00:36:42,533
Tất cả những ai độc thân lên sàn nhảy nào.
Đến phần tung hoa rồi!
602
00:36:47,663 --> 00:36:48,783
Sẵn sàng chưa?
603
00:36:53,413 --> 00:36:54,253
Tuyệt.
604
00:36:57,463 --> 00:36:59,613
Sẵn sàng chưa? Được rồi, làm thôi!
605
00:36:59,813 --> 00:37:03,223
Một… Hai… Ba!
606
00:37:04,683 --> 00:37:05,883
Lil, em ổn chứ?
607
00:37:07,223 --> 00:37:10,473
- Em cần chườm đá.
- Trúng ngay hốc mắt.
608
00:37:15,983 --> 00:37:18,443
Thật sao? Bài hát chung? Thật à?
609
00:37:20,773 --> 00:37:23,573
Tuyệt. Giờ cô ấy làm mình
nói chuyện với trời.
610
00:37:30,243 --> 00:37:33,003
Em yêu của anh không quan tâm
611
00:37:34,833 --> 00:37:37,333
Xe cộ và cuộc đua
612
00:37:38,253 --> 00:37:40,843
Xe cộ và cuộc đua
613
00:37:43,593 --> 00:37:46,223
Những nơi xa hoa
614
00:37:46,803 --> 00:37:49,643
Liz Talor không phải gu anh ấy
615
00:37:51,433 --> 00:37:53,463
Và cả nụ cười của Lana Turner…
616
00:37:53,663 --> 00:37:56,713
Được rồi. Tôi hiểu. Tôi đang nghe đây.
617
00:37:56,913 --> 00:37:58,943
Là thứ anh ta không thấy
618
00:38:01,233 --> 00:38:03,573
Thôi nào! Thật à?
619
00:38:11,163 --> 00:38:13,063
Thôi mà. Cô ổn chứ?
620
00:38:13,263 --> 00:38:14,733
Ừ. Ổn. Anh?
621
00:38:14,933 --> 00:38:17,523
- Tôi ổn.
- Tốt. Vậy cái quái gì thế?
622
00:38:17,723 --> 00:38:20,153
Tôi ư? Cô biết cô là người đâm tôi chứ?
623
00:38:20,353 --> 00:38:22,593
Anh biết anh lùi vào tôi mà, đúng chứ?
624
00:38:25,213 --> 00:38:28,453
Không ổn lắm,
nhưng sửa được. Dù đó là lỗi anh,
625
00:38:28,653 --> 00:38:31,393
bạn tôi ở Burnside,
Cy, rất tuyệt. Anh ấy sửa được.
626
00:38:31,763 --> 00:38:34,253
Cy bạn tôi. Cô biết Cy ư?
627
00:38:34,453 --> 00:38:37,443
Lí giải cho việc chiếc
Corsair 53 của anh tốt vậy.
628
00:38:37,643 --> 00:38:40,003
Quan sát tốt đó, Mustang!
629
00:38:40,203 --> 00:38:41,863
Nên xem tôi lái thì hơn.
630
00:38:42,063 --> 00:38:44,233
- Không như ai đó.
- Nó cần được rửa.
631
00:38:44,863 --> 00:38:48,223
- Ta nên có số nhau.
- Cho bảo hiểm hay để học lái xe?
632
00:38:48,423 --> 00:38:52,813
Cổ tôi hơi đau chút.
Tôi cần liên lạc để gửi hóa đơn viện phí.
633
00:38:53,013 --> 00:38:54,033
Hiểu rồi.
634
00:38:59,543 --> 00:39:01,083
Vẫn đau ư?
635
00:39:02,043 --> 00:39:04,033
Con bị trúng ngay mắt.
636
00:39:04,233 --> 00:39:06,283
Mẹ bảo em họ con đi lấy đồ sơ cứu.
637
00:39:06,483 --> 00:39:09,873
Con ổn. Vũ trụ chỉ đang trêu đùa con.
638
00:39:10,073 --> 00:39:12,703
Gì cơ?
Mẹ tưởng con và Jorgito làm lành rồi.
639
00:39:12,903 --> 00:39:14,043
Vâng. Vấn đề khác cơ.
640
00:39:14,243 --> 00:39:15,753
Chẳng có áo nào cho việc này.
641
00:39:15,953 --> 00:39:18,633
Con có vấn đề ư? Mẹ ở đây vì con.
642
00:39:18,833 --> 00:39:21,253
Mẹ, sao mẹ lại có vẻ hứng thú?
643
00:39:21,453 --> 00:39:25,943
Xin lỗi. Mẹ ở đây vì con.
Có chuyện gì vậy?
644
00:39:26,863 --> 00:39:31,743
Con nghĩ nhiều quá. Con yêu Nick
và mọi thứ với anh ấy thật tuyệt,
645
00:39:32,363 --> 00:39:35,893
nhưng mỗi khi con tận hưởng nó,
vũ trụ lại đưa
646
00:39:36,093 --> 00:39:40,373
con và Santiago lại gần nhau,
nó làm con lo, như số phận đang thử con.
647
00:39:40,873 --> 00:39:46,493
Lily, thật dễ để đổ lỗi cho vũ trụ
thay vì cho quyết định của con.
648
00:39:46,693 --> 00:39:50,243
Mẹ không nghĩ đó là dấu hiệu
khi trong ngày cưới của anh trai,
649
00:39:50,443 --> 00:39:51,263
con gặp người cũ?
650
00:39:51,763 --> 00:39:56,603
Đây là lúc mẹ nói với con rằng
dấu hiệu là điều nhảm nhí.
651
00:39:57,103 --> 00:39:57,923
Gì cơ?
652
00:39:58,113 --> 00:40:01,253
Nó thật tốt khi xuất hiện
và con thấy mình đúng,
653
00:40:01,453 --> 00:40:04,923
con đang trong truyện cổ tích, và vui vẻ.
654
00:40:05,123 --> 00:40:07,903
Nhưng con biết điều gì
tuyệt hơn phép thuật?
655
00:40:09,073 --> 00:40:10,013
Thực tại.
656
00:40:10,213 --> 00:40:15,033
Mẹ được đánh răng
cạnh người mẹ yêu hàng ngày,
657
00:40:15,743 --> 00:40:18,663
và nó tuyệt hơn
tất cả truyện cổ tích, mẹ hứa.
658
00:40:20,253 --> 00:40:23,503
- Sao mẹ biết bố chính là người đó?
- Đơn giản.
659
00:40:24,503 --> 00:40:25,533
Mẹ quyết định.
660
00:40:25,733 --> 00:40:29,863
Trong mọi người đàn ông trên thế giới,
mẹ chọn yêu bố con,
661
00:40:30,063 --> 00:40:32,413
và ông ấy chọn yêu lại mẹ.
662
00:40:32,613 --> 00:40:36,553
Chúng ta chọn như vậy mọi ngày sau đó.
663
00:40:37,893 --> 00:40:42,023
Con cứ tìm kiếm sự công nhận
từ bên ngoài, nhưng nó phải từ bên trong.
664
00:40:42,393 --> 00:40:43,963
Gặp Santiago chỉ nghĩa là
665
00:40:44,163 --> 00:40:47,363
bọn con ở cùng một chỗ
vào một thời điểm thôi.
666
00:40:47,813 --> 00:40:49,773
Con mới là người quyết định.
667
00:40:50,153 --> 00:40:54,913
Hay tự làm chủ và hỏi bản thân,
"Mình muốn cái gì?"
668
00:41:06,293 --> 00:41:09,093
Cảm ơn mẹ. Con yêu mẹ.
669
00:41:09,713 --> 00:41:11,093
Mẹ cũng yêu con!
670
00:41:19,933 --> 00:41:24,503
Đây là mọi thứ ở CVS.
Em có kháng sinh. Em có túi đá chườm,
671
00:41:24,703 --> 00:41:28,313
và miếng bịt mắt này hợp với váy chị lắm.
672
00:41:29,363 --> 00:41:30,423
Xin lỗi để chị chờ.
673
00:41:30,623 --> 00:41:32,893
- Em gặp va chạm nhỏ.
- Em ổn chứ?
674
00:41:33,083 --> 00:41:35,803
Em ổn. Anh chàng va phải em
quyến rũ lắm. Em có số đây.
675
00:41:36,003 --> 00:41:39,313
Vừa về đây năm phút
đã có số chàng trai nào đó rồi ư?
676
00:41:39,513 --> 00:41:40,563
Đúng là em họ chị!
677
00:41:40,763 --> 00:41:42,163
- Đi thôi.
- Đi nào.
678
00:41:42,663 --> 00:41:43,543
- Chào!
- Chào!
679
00:41:50,883 --> 00:41:53,493
Nhìn em và Lily nói chuyện
có vẻ căng thẳng.
680
00:41:53,693 --> 00:41:57,933
Anh à, Chúa ơi!
Chúng đang cần ta hơn bao giờ hết!
681
00:41:58,803 --> 00:42:01,933
Khi chúng có con,
chúng sẽ là một mớ hỗn độn!
682
00:43:09,043 --> 00:43:10,963
MỚI KẾT HÔN
683
00:43:11,883 --> 00:43:15,283
Đợi chút! Có việc
ta cần phải làm trước khi cháu đi.
684
00:43:15,483 --> 00:43:18,013
Đương nhiên rồi bà. Điều gì vậy?
685
00:43:19,923 --> 00:43:24,913
Rồi. Các cháu an toàn rồi.
Tận hưởng tuần trăng mật nhé!
686
00:43:25,113 --> 00:43:26,433
- Cảm ơn bà!
- Không có gì.
687
00:43:27,523 --> 00:43:29,483
Cuối cùng ta có thể thư giãn.
688
00:43:33,613 --> 00:43:35,773
- Giúp em nhé, Nick?
- Đương nhiên rồi.
689
00:43:39,863 --> 00:43:41,533
Đây là điều anh mơ ước ư?
690
00:43:42,033 --> 00:43:43,163
Còn hơn thế!
691
00:43:43,573 --> 00:43:44,353
Để bố chụp lại.
692
00:43:44,553 --> 00:43:46,643
- Em yêu hai người!
- Yêu em, Lil.
693
00:43:46,843 --> 00:43:48,943
- Yêu hai người. Vui vẻ nhé!
- Tạm biệt!
694
00:43:49,143 --> 00:43:50,413
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
695
00:43:54,673 --> 00:43:57,283
Thấy không, Marta?
Đã bảo là làm gì có lời nguyền.
696
00:43:57,483 --> 00:44:01,283
Luis, không có lời nguyền
vì em ngăn nó lại!
697
00:44:01,483 --> 00:44:03,303
Không phải khách sáo, mọi người!
698
00:44:04,893 --> 00:44:06,723
Ai lấy cho tôi một ly!
699
00:44:07,643 --> 00:44:08,603
Tạm biệt hai người!
700
00:44:10,103 --> 00:44:12,063
Yêu mọi người! Tạm biệt!
701
00:44:14,273 --> 00:44:16,063
Gladys, dì làm gì thế?
702
00:44:16,443 --> 00:44:19,113
Ta làm dì kiểu gì mà không trộm hoa?
703
00:44:19,323 --> 00:44:20,303
Sẽ nhanh thôi!
704
00:44:20,503 --> 00:44:22,113
Chúc mọi người ngủ ngon.
705
00:44:24,993 --> 00:44:28,283
- Các ngủ ngon.
- Tạm biệt.
706
00:44:32,003 --> 00:44:34,293
- Cảm ơn.
- Rồi. Gặp lại sau.
707
00:44:39,383 --> 00:44:40,463
Này.
708
00:44:41,803 --> 00:44:42,763
Em ổn chứ?
709
00:44:43,633 --> 00:44:44,553
Vâng.
710
00:44:45,263 --> 00:44:46,513
Em sẵn sàng chưa?
711
00:44:47,103 --> 00:44:47,933
Em sẵn sàng…
712
00:44:48,643 --> 00:44:50,503
để cùng anh tìm nhà.
713
00:44:50,703 --> 00:44:55,103
- Chà! Chắc chứ?
- Chưa bao giờ em chắc như vậy trong đời.
714
00:44:55,483 --> 00:44:57,733
- Và anh biết gì không?
- Gì vậy?
715
00:44:58,023 --> 00:44:59,153
Nick,
716
00:45:00,573 --> 00:45:02,693
- Em nghĩ…
- Anh là bạn thân của em?
717
00:45:04,993 --> 00:45:05,913
Vâng.
718
00:45:06,913 --> 00:45:08,453
Và em muốn lấy anh.
719
00:45:15,003 --> 00:45:19,903
- Ý em không phải giờ. Nhưng em chỉ…
- Ơn Chúa vì anh không có nhẫn.
720
00:45:20,103 --> 00:45:22,963
- Em phải gặp bố mẹ anh.
- Đúng. Chỉ là…
721
00:47:34,183 --> 00:47:36,123
Biên dịch: Linh Phan
722
00:47:36,323 --> 00:47:38,273
Giám sát sáng tạo
Nhung Vu