1 00:00:09,009 --> 00:00:11,428 ‫إذًا هي كورية، أليس كذلك؟‬ 2 00:00:12,095 --> 00:00:13,263 ‫يا إلهي.‬ 3 00:00:13,346 --> 00:00:16,474 ‫انظر إلى عينيها. هذا جمال كوري تقليدي.‬ 4 00:00:16,558 --> 00:00:17,892 ‫إنه واضح جدًا.‬ 5 00:00:17,976 --> 00:00:22,355 ‫لكنها تبدو أصغر بكثير مما توقعت.‬ 6 00:00:22,439 --> 00:00:24,441 ‫- أعني المخلّصة.‬ ‫- هيا.‬ 7 00:00:25,025 --> 00:00:27,193 ‫عادةً ما يكون المخلّص يافعًا.‬ 8 00:00:27,944 --> 00:00:31,823 ‫ألم يكن "يسوع" بسن الـ33 عندما مات؟‬ 9 00:00:31,906 --> 00:00:34,159 ‫- أنت محق‬ ‫- أنت محق. كان كذلك.‬ 10 00:00:34,242 --> 00:00:36,995 ‫ولكن بما أن متوسط عمر الإنسان‬ ‫بات أطول الآن،‬ 11 00:00:37,078 --> 00:00:40,248 ‫أليس سن الـ30 آنذاك والآن مختلفين جدًا؟‬ 12 00:00:40,331 --> 00:00:44,461 ‫أما كان "يسوع" بعمر الـ40 أو الـ50‬ ‫وفقًا لمعايير اليوم؟‬ 13 00:00:44,544 --> 00:00:45,545 ‫أنت محقة!‬ 14 00:00:45,628 --> 00:00:48,715 ‫أو تبدو يافعة بالنسبة إلى سنها، صحيح؟‬ 15 00:00:48,798 --> 00:00:50,383 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 16 00:01:02,353 --> 00:01:05,982 ‫ولكن أين سنجد هذه السيدة؟‬ 17 00:01:06,066 --> 00:01:06,983 ‫أعلم، صحيح؟‬ 18 00:01:07,067 --> 00:01:08,359 ‫رباه يا أمي.‬ 19 00:01:08,443 --> 00:01:11,196 ‫لماذا لم ترسم موقعًا كما تفعل عادةً؟‬ 20 00:01:11,279 --> 00:01:13,782 ‫أتساءل لماذا رسمت صورة شخص بدلًا من ذلك.‬ 21 00:01:13,865 --> 00:01:17,202 ‫بما أن النبوءة محددة جدًا،‬ ‫هذا يُصعّب الأمور أكثر، أليس كذلك؟‬ 22 00:01:18,453 --> 00:01:19,662 ‫ولكن…‬ 23 00:01:20,789 --> 00:01:25,919 ‫ماذا سيحصل الآن‬ ‫للمخلّصين المحتملين الآخرين؟‬ 24 00:01:26,002 --> 00:01:28,421 ‫أعني، أخذناهم إلى المستشفى‬ 25 00:01:29,464 --> 00:01:31,633 ‫وأجرينا عليهم مختلف الاختبارات.‬ 26 00:01:31,716 --> 00:01:33,134 ‫عملنا جاهدين…‬ 27 00:01:33,885 --> 00:01:35,762 ‫بذلنا جهدًا كبيرًا.‬ 28 00:01:35,845 --> 00:01:38,264 ‫إن كانت ستُرينا المخلّصة بهذا الوضوح،‬ 29 00:01:38,348 --> 00:01:40,058 ‫ماذا كنا نفعل طوال هذا الوقت؟‬ 30 00:01:40,141 --> 00:01:41,476 ‫عليك…‬ 31 00:01:42,185 --> 00:01:45,730 ‫أنت تفرح كلّما واجهت تحديات في إيمانك.‬ 32 00:01:46,773 --> 00:01:51,986 ‫لأنك تعرف أن اختبار إيمانك يولّد المثابرة.‬ 33 00:01:52,070 --> 00:01:55,615 ‫بالنسبة إلينا،‬ ‫كلّ لحظة هي سلسلة من الاختبارات.‬ 34 00:01:55,698 --> 00:01:58,368 ‫نتردد ونخاف،‬ 35 00:01:59,327 --> 00:02:02,205 ‫- ويراودنا الشك.‬ ‫- لا أيها الأب.‬ 36 00:02:02,288 --> 00:02:05,041 ‫لا أقول إنني أشك في أيّ شيء.‬ 37 00:02:07,335 --> 00:02:11,047 ‫الأمر الوحيد الذي يتملكنا تمامًا‬ ‫أكثر من المراهنة هو الإيمان.‬ 38 00:02:12,924 --> 00:02:15,218 ‫الإيمان بشيء ما حتى بغياب المنطق‬ 39 00:02:15,844 --> 00:02:18,346 ‫هو الإيمان الحقيقي.‬ 40 00:02:18,429 --> 00:02:19,848 ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 41 00:02:20,682 --> 00:02:23,268 ‫إن احتجت إلى تفسير منطقي، فهذا ليس إيمانًا.‬ 42 00:02:23,351 --> 00:02:24,811 ‫بل محكمة جنائية.‬ 43 00:02:26,604 --> 00:02:27,772 ‫أعتذر.‬ 44 00:02:27,856 --> 00:02:32,026 ‫كلّنا عميان.‬ 45 00:02:34,946 --> 00:02:37,740 ‫ما لم يسطع النور علينا،‬ 46 00:02:38,616 --> 00:02:40,743 ‫لا نرى شيئًا.‬ 47 00:02:41,870 --> 00:02:42,745 ‫"سيلا".‬ 48 00:02:44,080 --> 00:02:44,914 ‫"سيلا".‬ 49 00:03:23,453 --> 00:03:24,621 ‫أخت "سيو".‬ 50 00:03:25,371 --> 00:03:29,709 ‫هل رأيت ألبوم الصور الخاص بي‬ ‫الذي كان في غرفة الجلوس؟‬ 51 00:03:30,960 --> 00:03:31,794 ‫لا أيها الأب.‬ 52 00:03:32,295 --> 00:03:33,296 ‫لم أره.‬ 53 00:03:34,005 --> 00:03:35,965 ‫حسنًا. يمكنك الذهاب.‬ 54 00:03:53,650 --> 00:03:55,109 ‫أجل يا أخت "سيو".‬ 55 00:03:55,193 --> 00:03:56,569 ‫وصلت إلى الكنيسة للتو.‬ 56 00:03:56,653 --> 00:03:59,864 ‫آسفة يا "تشانوو"‬ ‫على حملك على الذهاب والإياب إلى هناك.‬ 57 00:03:59,948 --> 00:04:02,033 ‫لا عليك. إلام احتجت؟‬ 58 00:04:02,116 --> 00:04:05,662 ‫- أود أن أقدّم لك هدية يا "تشانوو".‬ ‫- ماذا؟‬ 59 00:04:06,412 --> 00:04:07,497 ‫هل قلت هدية؟‬ 60 00:04:12,126 --> 00:04:14,337 ‫الخزانة الكبيرة خلف مكتبك؟‬ 61 00:04:14,420 --> 00:04:15,755 ‫حسنًا.‬ 62 00:04:20,760 --> 00:04:21,844 ‫ما هذه؟‬ 63 00:04:22,512 --> 00:04:24,264 ‫حسنًا، هل أفتحها؟‬ 64 00:04:24,347 --> 00:04:26,140 ‫بالطبع، يجب أن تفتحها.‬ 65 00:04:26,224 --> 00:04:27,058 ‫إنها هدية!‬ 66 00:04:27,141 --> 00:04:27,976 ‫حسنًا.‬ 67 00:04:57,630 --> 00:04:58,631 ‫هل فتحتها؟‬ 68 00:04:59,757 --> 00:05:00,967 ‫هل أعجبتك؟‬ 69 00:05:03,052 --> 00:05:03,970 ‫"تشانوو".‬ 70 00:05:04,595 --> 00:05:05,763 ‫مرحبًا؟‬ 71 00:05:05,847 --> 00:05:06,681 ‫أجل.‬ 72 00:05:06,764 --> 00:05:07,640 ‫"تشانوو".‬ 73 00:05:08,558 --> 00:05:10,476 ‫أيمكنني أن أطلب منك خدمة؟‬ 74 00:05:14,188 --> 00:05:15,857 ‫"الأخت (هواجونغ سيو)"‬ 75 00:05:15,940 --> 00:05:18,067 ‫استخدم هذه الصورة واجلب هذه السيدة إليّ.‬ 76 00:05:18,151 --> 00:05:21,362 ‫ولكن لا تؤذيها مطلقًا.‬ 77 00:05:21,446 --> 00:05:25,325 ‫إن استطعت إحضارها إليّ، فسأعيّنك على الفور‬ 78 00:05:26,117 --> 00:05:28,286 ‫كقائد فريق في الـ"ب ج س" مباشرةً.‬ 79 00:05:28,369 --> 00:05:29,370 ‫"تشانوو".‬ 80 00:05:29,871 --> 00:05:33,624 ‫عملت بجهد لتنال هذا المنصب، أليس كذلك؟‬ 81 00:05:33,708 --> 00:05:35,710 ‫اسمعني جيدًا يا "تشانوو".‬ 82 00:05:36,961 --> 00:05:40,048 ‫هذه المهمة أمر عليّ، لا…‬ 83 00:05:41,215 --> 00:05:43,426 ‫إنها أمر علينا نحن فعله.‬ 84 00:05:44,135 --> 00:05:45,345 ‫لا الشيوخ الآخرين.‬ 85 00:05:46,846 --> 00:05:48,306 ‫هل فهمت؟‬ 86 00:05:50,475 --> 00:05:51,309 ‫أجل.‬ 87 00:06:16,459 --> 00:06:17,794 ‫"كابتن"، إنها محطة خدمة!‬ 88 00:06:17,877 --> 00:06:20,463 ‫يمكنك تناول اللفائف‬ ‫عندما نصل إلى "جيونجو".‬ 89 00:06:20,546 --> 00:06:22,632 ‫هيا، تحتاج إلى الوقود أيضًا!‬ 90 00:06:22,715 --> 00:06:24,384 ‫ولكن لديّ الكثير من الوقود.‬ 91 00:06:26,177 --> 00:06:27,095 ‫ما خطب السيارة؟‬ 92 00:06:27,178 --> 00:06:28,346 ‫- أتشم رائحة ما؟‬ ‫- أنت!‬ 93 00:06:28,429 --> 00:06:30,181 ‫- دخان!‬ ‫- ما هذا؟‬ 94 00:06:30,264 --> 00:06:33,184 ‫- السيارة يتصاعد منها الدخان! انتبه!‬ ‫- ماذا؟‬ 95 00:06:33,267 --> 00:06:35,812 ‫"طلاء وصيانة"‬ 96 00:06:42,402 --> 00:06:44,904 ‫انقطع الحزام المتعرّج، أجل.‬ 97 00:06:44,987 --> 00:06:46,406 ‫- ما هذا؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 98 00:06:46,489 --> 00:06:48,658 ‫- هل نحتاج إلى ذلك؟‬ ‫- انتظري لحظة.‬ 99 00:06:48,741 --> 00:06:50,410 ‫مستوى مضاد التجمد لديك منخفض.‬ 100 00:06:50,493 --> 00:06:53,079 ‫إنها في حالة سيئة جدًا بشكل عام.‬ 101 00:06:53,579 --> 00:06:55,581 ‫كيف قطعتم كلّ تلك المسافة من "سول"؟‬ 102 00:06:56,416 --> 00:06:58,543 ‫كم من الوقت سيتطلب إصلاحها؟‬ 103 00:06:58,626 --> 00:07:00,169 ‫اذهبا واشربا بعض القهوة.‬ 104 00:07:00,837 --> 00:07:02,088 ‫نحو 20 كوب قهوة.‬ 105 00:07:04,090 --> 00:07:06,843 ‫أيمكننا إيجاده فعلًا قبل يوم غد؟‬ 106 00:07:06,926 --> 00:07:08,010 ‫حبيبك؟‬ 107 00:07:10,388 --> 00:07:11,222 ‫لست متأكدة.‬ 108 00:07:11,973 --> 00:07:14,183 ‫لماذا انفصلت عن حبيبك على أيّ حال؟‬ 109 00:07:17,186 --> 00:07:18,604 ‫كيف أعبّر عن ذلك؟‬ 110 00:07:21,315 --> 00:07:22,859 ‫- هذا أمر يخصّ البالغين.‬ ‫- رباه.‬ 111 00:07:23,734 --> 00:07:27,071 ‫حبيب يختفي في مكان ما بمجرد أن تنفصلا.‬ 112 00:07:27,155 --> 00:07:28,197 ‫كم هذا رائع.‬ 113 00:07:28,823 --> 00:07:31,117 ‫لا داعي للتفكير أو الندم.‬ 114 00:07:31,826 --> 00:07:33,703 ‫يا له من انفصال مباشر.‬ 115 00:07:37,540 --> 00:07:39,667 ‫ماذا؟‬ 116 00:07:40,626 --> 00:07:41,878 ‫"فيليب".‬ 117 00:07:42,753 --> 00:07:47,550 ‫أنت خبير في ما يتعلّق بالكائنات الفضائية‬ ‫والأجسام الطائرة المجهولة وغيرها، صحيح؟‬ 118 00:07:49,010 --> 00:07:49,969 ‫حسنًا.‬ 119 00:07:50,595 --> 00:07:52,972 ‫- أجل.‬ ‫- دعني أطرح عليك سؤالًا واحدًا إذًا.‬ 120 00:07:53,055 --> 00:07:56,225 ‫عن الأشخاص‬ ‫الذين اختطفتهم الكائنات الفضائية،‬ 121 00:07:57,101 --> 00:07:59,353 ‫هل يعودون بعد فترة؟‬ 122 00:08:00,980 --> 00:08:02,148 ‫كما حصل معها؟‬ 123 00:08:02,231 --> 00:08:04,567 ‫أجل، هذا أمر معتاد.‬ 124 00:08:04,650 --> 00:08:06,444 ‫كم يستغرقهم من الوقت ليعودوا؟‬ 125 00:08:06,527 --> 00:08:09,447 ‫- بضعة أشهر؟ سنوات؟‬ ‫- لا يستغرق الأمر كلّ هذا الوقت عادةً.‬ 126 00:08:09,530 --> 00:08:12,909 ‫أقصر فترة دامت بضع دقائق،‬ ‫وأطولها كانت ما بين يومين وثلاثة أيام.‬ 127 00:08:12,992 --> 00:08:15,661 ‫لا يتذكّر معظم المختطفين ما مروا به.‬ 128 00:08:15,745 --> 00:08:17,580 ‫إذًا لماذا حبيبي…‬ 129 00:08:18,289 --> 00:08:19,832 ‫لم يعد بعد؟‬ 130 00:08:21,250 --> 00:08:24,086 ‫ربما لأنه لم يُختطف من قبل جسم طائر مجهول؟‬ 131 00:08:33,763 --> 00:08:34,847 ‫"السيد (دايركت كيم)"‬ 132 00:08:36,098 --> 00:08:37,266 ‫أجل، مرحبًا يا سيدي.‬ 133 00:08:40,561 --> 00:08:41,395 ‫أجل.‬ 134 00:08:41,479 --> 00:08:42,897 ‫حسنًا…‬ 135 00:08:42,980 --> 00:08:47,568 ‫ذهبت إلى "تشيونان" لبعض الوقت.‬ 136 00:08:47,652 --> 00:08:48,569 ‫"تشيونان"؟‬ 137 00:08:49,111 --> 00:08:50,780 ‫لماذا ذهبت إلى هناك فجأة؟‬ 138 00:08:52,990 --> 00:08:56,702 ‫في الحقيقة يا سيدي،‬ ‫فكّرت في ما إذا وجب عليّ الاتصال بك أم لا.‬ 139 00:08:57,286 --> 00:09:00,957 ‫نحن في طريقنا إلى مستشفى‬ ‫في "جيونجو" حاليًا.‬ 140 00:09:01,040 --> 00:09:03,501 ‫إلى مستشفى اسمه‬ ‫مستشفى "الأمل الجديد" النفسي.‬ 141 00:09:03,584 --> 00:09:08,673 ‫أظننا سنتمكن من إيجاد بعض الأدلة‬ ‫المتعلقة باختفاء حبيبي.‬ 142 00:09:08,756 --> 00:09:09,590 ‫وأيضًا…‬ 143 00:09:10,633 --> 00:09:13,803 ‫بعض الأدلة عن اختفاء ابنتك.‬ 144 00:09:18,683 --> 00:09:19,850 ‫ماذا يجري؟‬ 145 00:09:19,934 --> 00:09:22,603 ‫- افتحه!‬ ‫- ماذا يفعل؟‬ 146 00:09:22,687 --> 00:09:23,688 ‫- "كابتن"!‬ ‫- أنت!‬ 147 00:09:23,771 --> 00:09:25,189 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- افتحه!‬ 148 00:09:25,273 --> 00:09:27,483 ‫- افتحه!‬ ‫- هل أنت بخير يا كابتن "برايس"؟‬ 149 00:09:27,567 --> 00:09:29,151 ‫افتحه!‬ 150 00:09:29,694 --> 00:09:30,903 ‫ما الأمر؟‬ 151 00:09:30,987 --> 00:09:32,071 ‫لا!‬ 152 00:09:32,154 --> 00:09:33,447 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هل أنت…‬ 153 00:09:33,531 --> 00:09:35,658 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أرني.‬ 154 00:09:35,741 --> 00:09:36,659 ‫أنت!‬ 155 00:09:37,201 --> 00:09:38,244 ‫أرني!‬ 156 00:09:39,245 --> 00:09:40,079 ‫كم هذا مقزّز!‬ 157 00:09:43,541 --> 00:09:45,209 ‫حتى أصابعه قوية.‬ 158 00:09:48,379 --> 00:09:50,423 ‫"فيليب". ليس لديك رخصة، صحيح؟‬ 159 00:09:50,506 --> 00:09:52,466 ‫لم أحصل على واحدة لحماية البيئة.‬ 160 00:09:52,550 --> 00:09:55,511 ‫- بحسب وزارة البيئة، معدل انبعاث الكربون…‬ ‫- تبًا!‬ 161 00:09:55,595 --> 00:09:57,763 ‫من سيقود إذًا؟‬ 162 00:10:02,810 --> 00:10:06,063 ‫"(جيونجو) على بعد 29 كيلومترًا"‬ 163 00:10:26,500 --> 00:10:28,919 ‫"مركز (بايك - إل) الوطني للرعاية"‬ 164 00:10:36,052 --> 00:10:38,679 ‫أيتها المتنمرة، هل سنصل إلى "جيونجو"‬ ‫وفق هذه السرعة؟‬ 165 00:10:39,263 --> 00:10:41,849 ‫أيمكنك السير‬ ‫بسرعة 80 كيلومترًا بالساعة على الأقل؟‬ 166 00:10:41,932 --> 00:10:42,975 ‫أيتها المتنمرة؟‬ 167 00:10:43,059 --> 00:10:44,018 ‫ماذا؟‬ 168 00:10:44,727 --> 00:10:45,770 ‫بالطبع.‬ 169 00:10:47,229 --> 00:10:49,357 ‫ماذا؟‬ 170 00:10:49,440 --> 00:10:51,025 ‫لا، آسف، أتراجع عمّا قلته!‬ 171 00:10:53,778 --> 00:10:56,822 ‫أتظنين أن ذلك المستشفى‬ ‫كان معهد أبحاث سريّة فعلًا؟‬ 172 00:10:58,032 --> 00:10:58,991 ‫لست متأكدة.‬ 173 00:10:59,075 --> 00:11:02,745 ‫ولكن بما أنه كان مركز رعاية،‬ ‫لا بد أن ذلك شكّل تمويهًا جيدًا.‬ 174 00:11:02,828 --> 00:11:06,374 ‫إن بدأ هارب منه بقول ترهات سخيفة،‬ ‫لن يعتبر أحد الأمر غريبًا.‬ 175 00:11:07,333 --> 00:11:10,711 ‫إذًا، اختطفوا "يونسون باك"‬ ‫وأجروا عليها تجارب وعذّبوها؟‬ 176 00:11:10,795 --> 00:11:13,130 ‫"قابلت كائنات فضائية، لا؟"‬ ‫هل قالوا لها ذلك؟‬ 177 00:11:13,214 --> 00:11:16,384 ‫هذه مجرد شائعات!‬ ‫حسب هذا المنطق، قد يكون كلّ شيء صحيحًا.‬ 178 00:11:16,467 --> 00:11:18,427 ‫لماذا لا تصدّق شيئًا؟‬ 179 00:11:18,511 --> 00:11:20,721 ‫- هل أنت حقًا من الـ"أوتاكو"؟‬ ‫- "مونهول".‬ 180 00:11:20,805 --> 00:11:22,306 ‫تجاوزت حدودك للتو.‬ 181 00:11:22,390 --> 00:11:25,142 ‫إذًا، تم اختطافها مرتين.‬ 182 00:11:25,226 --> 00:11:26,644 ‫تلك السيدة، "يونسون باك".‬ 183 00:11:27,144 --> 00:11:28,562 ‫اختُطفت مرتين، صحيح؟‬ 184 00:11:29,271 --> 00:11:31,107 ‫مرة من قبل الكائنات الفضائية،‬ 185 00:11:31,190 --> 00:11:32,858 ‫ومرة من قبل البشر.‬ 186 00:11:33,359 --> 00:11:34,193 ‫صحيح؟‬ 187 00:11:34,276 --> 00:11:37,905 ‫بعد دقيقة، اسلكي المخرج الأيمن‬ ‫لمغادرة الطريق السريع.‬ 188 00:11:37,988 --> 00:11:39,990 ‫المخرج! اسلكي المخرج!‬ 189 00:11:40,991 --> 00:11:43,285 ‫المخرج!‬ 190 00:11:43,953 --> 00:11:46,205 ‫- مهلًا!‬ ‫- لقد انحرفت عن الطريق.‬ 191 00:11:46,288 --> 00:11:47,957 ‫جاري إعادة التوجيه.‬ 192 00:11:48,040 --> 00:11:49,125 ‫لقد انتهى أمرنا!‬ 193 00:11:55,965 --> 00:11:57,049 ‫مرحبًا!‬ 194 00:11:57,633 --> 00:12:01,220 ‫أنا مساعدة المدير "سيهي أو"‬ ‫في استوديو تصميم "غاوا" المفصّل.‬ 195 00:12:04,432 --> 00:12:06,016 ‫إنها مخبرة.‬ 196 00:12:06,100 --> 00:12:11,397 ‫أعني، ما الذي تود معرفته‬ ‫والذي قد يجعلك تجلب مخبرة معك؟‬ 197 00:12:11,480 --> 00:12:16,402 ‫سيدتي، هل تتذكّرين هذا الرسم‬ ‫من مسرح الانتحار الجماعي؟‬ 198 00:12:21,198 --> 00:12:24,076 ‫هل كان أشبه بدار رعاية أو ما شابه؟‬ 199 00:12:24,785 --> 00:12:26,328 ‫موقع قضية الانتحار.‬ 200 00:12:27,663 --> 00:12:28,914 ‫قبل أن يتم إغلاقه، أجل.‬ 201 00:12:28,998 --> 00:12:29,999 ‫تم إغلاقه؟‬ 202 00:12:32,334 --> 00:12:33,294 ‫بسبب هذه القضية؟‬ 203 00:12:34,628 --> 00:12:37,757 ‫كان ذلك طبيعيًا‬ ‫لأن تلك الحادثة كانت كبيرة جدًا.‬ 204 00:12:38,382 --> 00:12:41,302 ‫بعد ذلك، لا أعرف ماذا جرى أيضًا.‬ 205 00:12:42,887 --> 00:12:46,432 ‫بات المكان الآن مستشفى للأمراض النفسية.‬ 206 00:12:46,515 --> 00:12:47,850 ‫ما كان اسمه؟‬ 207 00:12:50,060 --> 00:12:51,395 ‫"مستشفى الأمل الجديد"‬ 208 00:12:51,479 --> 00:12:53,230 ‫مستشفى "الأمل الجديد" النفسي.‬ 209 00:12:54,273 --> 00:12:56,025 ‫أجريت بعض الأبحاث أيضًا.‬ 210 00:12:59,612 --> 00:13:01,614 ‫السيدات اللواتي مُتن آنذاك،‬ 211 00:13:02,281 --> 00:13:03,908 ‫هل كنّ مجموعة من المتدينات؟‬ 212 00:13:04,658 --> 00:13:06,202 ‫أشبه بطائفة مسيحية؟‬ 213 00:13:06,285 --> 00:13:07,870 ‫كنيسة "النور المقدس".‬ 214 00:13:07,953 --> 00:13:09,789 ‫تبًا. أصبت بالقشعريرة.‬ 215 00:13:10,748 --> 00:13:12,124 ‫أتذكّر الاسم حتى.‬ 216 00:13:13,000 --> 00:13:14,710 ‫وفقًا لأعضاء تلك الكنيسة،‬ 217 00:13:14,794 --> 00:13:16,796 ‫النسوة اللواتي انتحرن‬ 218 00:13:17,630 --> 00:13:19,548 ‫كنّ مؤمنات متطرفات.‬ 219 00:13:19,632 --> 00:13:21,383 ‫لذا اعتبرتهنّ الكنيسة مصدر إزعاج.‬ 220 00:13:21,467 --> 00:13:24,470 ‫إذًا، قالوا إن كنيستهم طبيعية‬ 221 00:13:25,513 --> 00:13:28,265 ‫- ولكن بعض المتطرفات قد أثرن مشكلة…‬ ‫- كم هذا تقليدي.‬ 222 00:13:28,349 --> 00:13:30,768 ‫هذا مثال نموذجي على ما تقوله الطوائف عادةً.‬ 223 00:13:34,021 --> 00:13:35,147 ‫هذا ما ظننته أيضًا.‬ 224 00:13:36,524 --> 00:13:40,361 ‫لهذا السبب بدأت بالتحرّي عن رئيس كهنتهم.‬ 225 00:13:40,444 --> 00:13:42,404 ‫وماذا حصل بعد ذلك؟‬ 226 00:13:44,365 --> 00:13:45,741 ‫تم إغلاق التحقيق.‬ 227 00:13:45,825 --> 00:13:46,659 ‫ماذا؟‬ 228 00:13:47,284 --> 00:13:48,577 ‫تم إغلاق التحقيق؟‬ 229 00:13:49,787 --> 00:13:51,914 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أعلم، تم إغلاقه فحسب!‬ 230 00:13:52,414 --> 00:13:55,835 ‫تبًا، كان بوسع أيّ شخص أن يرى‬ ‫بأنها ليست قضية انتحار جماعي عادية.‬ 231 00:13:55,918 --> 00:13:56,752 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل!‬ 232 00:13:56,836 --> 00:13:58,420 ‫ولكن طُلب مني إغلاق التحقيق.‬ 233 00:14:00,172 --> 00:14:03,759 ‫فصعدت إلى الطابق العلوي وأثرت مشكلة كبرى‬ ‫ثم استقلت من عملي كشرطية.‬ 234 00:14:04,760 --> 00:14:05,678 ‫تبًا.‬ 235 00:14:10,182 --> 00:14:11,141 ‫سيدتي.‬ 236 00:14:12,142 --> 00:14:14,395 ‫أما زالت لديك…‬ 237 00:14:15,187 --> 00:14:17,022 ‫ملفات التحقيق؟‬ 238 00:14:35,749 --> 00:14:38,335 ‫تبًا، ما خطب هذا؟ غبي لعين.‬ 239 00:14:39,587 --> 00:14:41,046 ‫لا إشارة بعد؟‬ 240 00:14:41,130 --> 00:14:42,965 ‫تبًا، لا أعرف علام أضغط.‬ 241 00:14:45,175 --> 00:14:46,468 ‫نحن تائهون، أليس كذلك؟‬ 242 00:14:47,678 --> 00:14:48,846 ‫أجل.‬ 243 00:14:48,929 --> 00:14:51,432 ‫تبًا، لم يكن لديّ أيّ فكرة عن ذلك.‬ ‫شكرًا لإعلامنا.‬ 244 00:14:52,766 --> 00:14:54,393 ‫ماذا؟ أين نحن؟‬ 245 00:14:56,186 --> 00:14:57,104 ‫تبًا!‬ 246 00:14:57,187 --> 00:14:59,064 ‫نحن في أدغال!‬ 247 00:14:59,148 --> 00:15:01,609 ‫كيف تضيعين بوجود جهاز تحديد مواقع شامل؟‬ 248 00:15:01,692 --> 00:15:05,571 ‫- كلّ ما عليك فعله هو اتباع الإرشادات!‬ ‫- عليّ الانتباه لأمور كثيرة، هذا يربكني.‬ 249 00:15:05,654 --> 00:15:08,949 ‫عليّ الانتباه للطريق وجهاز تحديد المواقع‬ ‫والنظر إلى مختلف المرايا!‬ 250 00:15:09,033 --> 00:15:11,327 ‫أيتها المتنمرة، لا تقودي مجددًا، أرجوك.‬ 251 00:15:11,410 --> 00:15:13,746 ‫بقاؤنا أحياء لمعجزة.‬ 252 00:15:18,083 --> 00:15:19,084 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 253 00:15:22,463 --> 00:15:24,256 ‫تبًا، هذا مؤلم جدًا!‬ 254 00:15:25,049 --> 00:15:28,010 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 255 00:15:33,349 --> 00:15:34,516 ‫مجددًا!‬ 256 00:15:34,600 --> 00:15:35,434 ‫واحد!‬ 257 00:15:35,517 --> 00:15:37,353 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة!‬ ‫- اثنان!‬ 258 00:15:39,897 --> 00:15:40,981 ‫مجددًا!‬ 259 00:15:41,065 --> 00:15:42,066 ‫واحد!‬ 260 00:15:42,149 --> 00:15:43,150 ‫اثنان!‬ 261 00:15:43,233 --> 00:15:44,234 ‫ثلاثة!‬ 262 00:15:50,574 --> 00:15:53,118 ‫ظهري! توقفا!‬ 263 00:15:54,411 --> 00:15:56,622 ‫يا جماعة.‬ 264 00:15:57,331 --> 00:15:58,958 ‫لا جدوى من هز رؤوسكم.‬ 265 00:15:59,041 --> 00:16:00,376 ‫عليكم استخدام سيقانكم!‬ 266 00:16:01,710 --> 00:16:03,087 ‫ألم تتزحزح؟‬ 267 00:16:05,089 --> 00:16:06,757 ‫إلى أين أنت ذاهبة يا "بورا هوه"؟‬ 268 00:16:06,840 --> 00:16:08,133 ‫لأدخّن سيجارة. تبًا.‬ 269 00:16:08,717 --> 00:16:10,803 ‫كيف لم تري هذه الحفرة الضخمة؟‬ 270 00:16:10,886 --> 00:16:14,223 ‫- إنها أشبه بواد!‬ ‫- انظر إليّ يا "فيليب"، حسنًا؟‬ 271 00:16:14,306 --> 00:16:16,392 ‫لا تكتفي بالدفع فحسب، استخدم عضلات معدتك.‬ 272 00:16:17,434 --> 00:16:18,686 ‫- احبس أنفاسك.‬ ‫- اصمت!‬ 273 00:16:18,769 --> 00:16:20,104 ‫أصمت؟‬ 274 00:16:20,187 --> 00:16:23,023 ‫أقول لك هذا لئلا تؤذي ظهرك يا "فيليب".‬ 275 00:16:23,107 --> 00:16:24,775 ‫اسمع، لا يقتصر الأمر على التنفس.‬ 276 00:16:24,858 --> 00:16:27,611 ‫بل يُدعى الدعم. وهذا يحمي عظام ظهرك.‬ 277 00:16:30,698 --> 00:16:31,991 ‫يا لها من سيارة مزرية.‬ 278 00:16:48,424 --> 00:16:49,967 ‫"بورا". ألقي نظرة على هذا.‬ 279 00:16:50,050 --> 00:16:53,721 ‫أتعلمين كيف درنا في حلقة‬ ‫لأننا لم نستطع سلوك ذلك المخرج؟‬ 280 00:16:53,804 --> 00:16:55,305 ‫ألا يجب أن نكون إذًا…‬ 281 00:16:57,725 --> 00:16:58,559 ‫أنت.‬ 282 00:17:03,564 --> 00:17:06,233 ‫وجهتك على بعد كيلومتر واحد.‬ 283 00:17:16,285 --> 00:17:18,662 ‫تجربة.‬ 284 00:17:18,746 --> 00:17:22,583 ‫انضممت إلى قناة "ديسكورد" الصوتية.‬ ‫أتسمعينني؟‬ 285 00:17:22,666 --> 00:17:25,127 ‫"بورا"، أيمكنك سماعي؟‬ 286 00:17:25,210 --> 00:17:27,796 ‫بالطبع يمكنها سماعك. إنها قربك.‬ 287 00:17:28,547 --> 00:17:30,758 ‫وكأننا نلعب "بي يو بي جي"، لا؟‬ 288 00:17:31,675 --> 00:17:32,634 ‫حسنًا. تم تأكيد ذلك.‬ 289 00:17:33,218 --> 00:17:35,721 ‫ولكن لماذا نستخدم "ديسكورد" في مكان كهذا؟‬ 290 00:17:35,804 --> 00:17:37,473 ‫لنعرف مواقع بعضنا البعض.‬ 291 00:17:37,556 --> 00:17:40,642 ‫ماذا؟ ولكننا جميعًا معًا.‬ ‫لماذا نحتاج إلى ذلك؟‬ 292 00:17:42,311 --> 00:17:43,562 ‫أليس هذا غريبًا قليلًا؟‬ 293 00:17:43,645 --> 00:17:45,939 ‫لماذا توقف التحقيق فجأة؟‬ 294 00:17:46,023 --> 00:17:48,358 ‫حتمًا لم يملكوا أدلة كافية لتوجيه تهم ضدهم.‬ 295 00:17:48,442 --> 00:17:50,402 ‫هل هناك شخص مهم متورط في القضية؟‬ 296 00:17:51,904 --> 00:17:55,032 ‫هلّا تمتنعي عن قلب الصفحات بقوة؟‬ ‫إنها بالية أساسًا.‬ 297 00:17:55,949 --> 00:17:57,618 ‫ولماذا تلعقين إصبعك؟‬ 298 00:17:59,620 --> 00:18:00,621 ‫ما الأمر؟‬ 299 00:18:01,163 --> 00:18:03,999 ‫لا بد أنه هو. كاهن الطائفة.‬ 300 00:18:06,168 --> 00:18:07,252 ‫ولكن الأمر غريب.‬ 301 00:18:07,336 --> 00:18:09,755 ‫لماذا اجتمعن معًا للموت في مستشفى؟‬ 302 00:18:14,468 --> 00:18:16,887 ‫"مستشفى الأمل الجديد النفسي"‬ 303 00:18:23,936 --> 00:18:25,187 ‫يبدو أن لا أحد هنا.‬ 304 00:18:25,938 --> 00:18:27,397 ‫سننقسم إلى فريقين فور دخولنا.‬ 305 00:18:27,481 --> 00:18:28,565 ‫ماذا؟‬ 306 00:18:29,525 --> 00:18:30,359 ‫"كابتن" معي.‬ 307 00:18:31,318 --> 00:18:33,445 ‫- والاثنان الباقيان مع "جيهيو".‬ ‫- حسنًا.‬ 308 00:18:33,529 --> 00:18:34,404 ‫- حسنًا.‬ ‫- عُلم.‬ 309 00:18:35,614 --> 00:18:37,407 ‫مهلًا، أليس هذا تعديًا على الممتلكات…‬ 310 00:18:48,210 --> 00:18:50,879 ‫- لا أظننا سنتمكن من فتحه.‬ ‫- "كابتن"، اكسر القفل.‬ 311 00:18:56,635 --> 00:18:59,888 ‫ألست في نادي الـ500 كيلوغرام أو ما شابه؟‬ ‫ألا يمكنك كسر قفل؟‬ 312 00:18:59,972 --> 00:19:02,474 ‫حتى ولو كنت في نادي الطن الواحد،‬ ‫لما استطعت ذلك.‬ 313 00:19:03,100 --> 00:19:07,688 ‫- حاول على الأقل. لماذا تتدرّب إذًا؟‬ ‫- لا أتبع هدفًا، التدرّب بحد ذاته هدف.‬ 314 00:19:24,496 --> 00:19:27,416 ‫انظروا إلى قوة "الجميلة" الجسمانية العليا.‬ ‫بُنيتها مذهلة.‬ 315 00:19:27,499 --> 00:19:29,168 ‫كان ذلك رائعًا. دوري.‬ 316 00:19:30,669 --> 00:19:32,880 ‫انتبه يا "دونغهيوك"! قد تموت!‬ 317 00:19:34,548 --> 00:19:35,841 ‫حسنًا، أنا أيضًا.‬ 318 00:19:38,260 --> 00:19:39,469 ‫يا "كابتن".‬ 319 00:19:39,553 --> 00:19:40,596 ‫بحقك.‬ 320 00:19:44,349 --> 00:19:45,184 ‫يا إلهي.‬ 321 00:19:48,437 --> 00:19:50,772 ‫- هل تمسّكت جيدًا؟‬ ‫- أجل…‬ 322 00:19:50,856 --> 00:19:54,818 ‫- ارفعي نفسك. ليس بذراعيك، بل بظهرك.‬ ‫- ماذا؟ وكيف أرفع بظهري؟‬ 323 00:19:54,902 --> 00:19:56,320 ‫اسحبي بأقصى قوة لديك.‬ 324 00:20:03,785 --> 00:20:05,829 ‫ماذا تفعلين؟ قلت لك ارفعي نفسك.‬ 325 00:20:05,913 --> 00:20:07,539 ‫أشد بأقصى قوة. لماذا لا أرتفع؟‬ 326 00:20:07,623 --> 00:20:08,790 ‫حقًا!‬ 327 00:20:08,874 --> 00:20:11,001 ‫شدّي صدرك وأغلقي القفص الصدري.‬ 328 00:20:11,084 --> 00:20:13,462 ‫- وجّهي قوتك نحو العضلة الناصبة…‬ ‫- ما هذا؟‬ 329 00:20:22,471 --> 00:20:24,723 ‫بسرعة! أنزلني!‬ 330 00:20:57,839 --> 00:20:59,716 ‫"(ب ج س)، كنيسة النور المقدس"‬ 331 00:21:01,718 --> 00:21:02,636 ‫"جيهيو".‬ 332 00:21:04,137 --> 00:21:05,597 ‫- ماذا؟‬ ‫- انظري.‬ 333 00:21:06,181 --> 00:21:08,058 ‫انظري إلى ما كُتب على ظهورهم.‬ 334 00:21:10,185 --> 00:21:12,271 ‫أليست المجموعة التي ذكرها "دايركت كيم"؟‬ 335 00:21:12,354 --> 00:21:14,189 ‫"(ب ج س)، كنيسة النور المقدس"‬ 336 00:21:14,273 --> 00:21:15,524 ‫الـ"ب ج س".‬ 337 00:21:31,957 --> 00:21:34,459 ‫"مونهول". ما رأيك بأن نرحل الآن؟‬ 338 00:21:35,210 --> 00:21:37,629 ‫سيبلّغون عنا بسبب هذا.‬ 339 00:21:37,713 --> 00:21:38,588 ‫لندخل.‬ 340 00:21:38,672 --> 00:21:39,589 ‫ماذا؟‬ 341 00:21:40,507 --> 00:21:42,467 ‫أريد أن أرى ما في تلك الشاحنة.‬ 342 00:21:42,551 --> 00:21:44,219 ‫لا! مستحيل!‬ 343 00:21:44,303 --> 00:21:47,306 ‫كيف ستتمكنين من القفز فوق البوابة‬ ‫بدون أن يقبضوا عليك؟‬ 344 00:21:53,103 --> 00:21:53,937 ‫ماذا؟‬ 345 00:21:56,189 --> 00:21:57,858 ‫وصلت كلّ الآليات.‬ 346 00:21:58,608 --> 00:22:01,445 ‫قبل أن نبدأ، سنتلو صلاة التطهير.‬ 347 00:22:01,528 --> 00:22:05,907 ‫على كلّ المتطوعين باستثناء عنصريّ الحراسة‬ ‫التجمّع في المرأب. انتهى.‬ 348 00:22:17,085 --> 00:22:18,086 ‫توقف.‬ 349 00:22:18,170 --> 00:22:19,171 ‫قف مكانك.‬ 350 00:22:21,965 --> 00:22:23,258 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 351 00:22:27,054 --> 00:22:29,014 ‫تعرضت لحادث. أرجوكما ساعداني.‬ 352 00:22:29,097 --> 00:22:30,307 ‫عذرًا؟‬ 353 00:22:31,558 --> 00:22:32,768 ‫سيارتي عالقة.‬ 354 00:22:33,518 --> 00:22:34,895 ‫تعرضت لحادث.‬ 355 00:22:36,021 --> 00:22:37,814 ‫سيجده أيّ أحد مثيرًا للريبة…‬ 356 00:22:39,941 --> 00:22:40,942 ‫ماذا يقول؟‬ 357 00:22:42,778 --> 00:22:44,613 ‫أسألك عن سبب وجودك هنا.‬ 358 00:22:47,032 --> 00:22:49,117 ‫السيارة، حادث، كنت…‬ 359 00:22:49,201 --> 00:22:50,577 ‫كنت مارًا فقط…‬ 360 00:22:51,953 --> 00:22:53,580 ‫أضعت طريقي!‬ 361 00:22:56,083 --> 00:22:57,459 ‫حسنًا.‬ 362 00:22:57,542 --> 00:23:00,754 ‫على أيّ حال، هذه ملكية خاصة بعد هذه النقطة.‬ 363 00:23:00,837 --> 00:23:02,339 ‫لا يمكنك التقدّم أكثر.‬ 364 00:23:02,422 --> 00:23:05,175 ‫- لذا عُد…‬ ‫- سيارتي عالقة!‬ 365 00:23:05,258 --> 00:23:07,719 ‫ساعداني، أرجوكما!‬ 366 00:23:13,100 --> 00:23:14,351 ‫ساعداني، أرجوكما‬.‬ 367 00:23:16,895 --> 00:23:18,647 ‫أين سيارتك حتى؟‬ 368 00:23:20,315 --> 00:23:21,149 ‫هناك!‬ 369 00:23:23,235 --> 00:23:24,569 ‫هنا البوابة الأمامية.‬ 370 00:23:24,653 --> 00:23:27,322 ‫ظهر شخص مريب.‬ 371 00:23:35,872 --> 00:23:38,291 ‫أتظن أن إخراجها سيكون صعبًا؟‬ 372 00:24:05,694 --> 00:24:06,611 ‫مرحبًا!‬ 373 00:24:07,112 --> 00:24:08,780 ‫أقلت إنك كنت مارًا من هنا فحسب؟‬ 374 00:24:08,864 --> 00:24:11,700 ‫أجل، صحيح. كنت ذاهبًا لزيارة عمّي…‬ 375 00:24:11,783 --> 00:24:14,286 ‫وجب أن تمضي في طريقك إذًا.‬ ‫لماذا تثير المتاعب؟‬ 376 00:24:14,369 --> 00:24:15,537 ‫أنا مشغولة أساسًا.‬ 377 00:24:16,121 --> 00:24:17,456 ‫آسف…‬ 378 00:24:18,206 --> 00:24:19,666 ‫- أخرج سيارته.‬ ‫- حاضر.‬ 379 00:24:40,270 --> 00:24:41,897 ‫ما الذي تفعله؟ اركب السيارة.‬ 380 00:24:42,731 --> 00:24:43,565 ‫عذرًا؟‬ 381 00:24:44,357 --> 00:24:45,525 ‫صحيح!‬ 382 00:24:57,204 --> 00:24:59,789 ‫اركب في المقدمة. لماذا تجلس هناك؟‬ 383 00:25:05,045 --> 00:25:05,879 ‫أنت محقة.‬ 384 00:25:24,314 --> 00:25:27,651 ‫رباه! حُلّ فرامل اليد!‬ 385 00:25:28,443 --> 00:25:30,111 ‫فرامل…‬ 386 00:25:30,195 --> 00:25:31,613 ‫ما كانت مجددًا؟‬ 387 00:25:34,908 --> 00:25:37,118 ‫لم أشتر هذه السيارة منذ وقت طويل، لذا…‬ 388 00:25:37,953 --> 00:25:39,204 ‫ألا تجيد القيادة؟‬ 389 00:25:48,380 --> 00:25:49,631 ‫مع من أتيت إلى هنا؟‬ 390 00:25:56,388 --> 00:25:58,640 ‫طهارة في البدن والروح.‬ 391 00:25:58,723 --> 00:26:01,893 ‫أنت النور في الظلام.‬ 392 00:26:01,977 --> 00:26:07,482 ‫حررنا من أغلال الحماقة‬ ‫التي صنعتها ذنوب حياتنا الماضية.‬ 393 00:26:07,566 --> 00:26:08,984 ‫في ظل أهلية أمنا المقدسة،‬ 394 00:26:09,067 --> 00:26:13,697 ‫أبعدنا عن فخاخ العراك والكره،‬ ‫وأرشدنا نحو نورك.‬ 395 00:26:13,780 --> 00:26:15,407 ‫"سيلا"!‬ 396 00:26:15,907 --> 00:26:18,743 ‫إذًا، طائفة الكائنات الفضائية موجودة فعلًا.‬ 397 00:26:18,827 --> 00:26:21,871 ‫أظن أن كلام "دايركت" لم يكن كلّه كذبًا.‬ 398 00:26:23,039 --> 00:26:24,624 ‫"بورا"، أعطني إياه.‬ 399 00:26:26,376 --> 00:26:30,046 ‫أعطنا الشجاعة لهدم خيم الأرواح الجاهلة.‬ 400 00:26:30,130 --> 00:26:32,257 ‫أنت! لا تمدّيه خارجًا كثيرًا.‬ 401 00:26:32,340 --> 00:26:34,217 ‫إن أمسكوا بنا هنا، فسينتهي أمرنا.‬ 402 00:26:35,635 --> 00:26:37,262 ‫مرحبًا؟ أجل يا أمي.‬ 403 00:26:37,345 --> 00:26:38,763 ‫"سيلا"!‬ 404 00:26:38,847 --> 00:26:41,099 ‫أخبرتك أنني سأنام عند صديق.‬ 405 00:26:41,766 --> 00:26:43,852 ‫هذا مجددًا؟ هذا ليس صحيحًا!‬ 406 00:26:44,936 --> 00:26:47,606 ‫هل تظنين أنني أخرج لأستمتع بوقتي دائمًا؟‬ 407 00:26:48,189 --> 00:26:51,026 ‫أقوم بشيء مهم الآن،‬ ‫لذا أغلقي الخط من فضلك.‬ 408 00:26:52,027 --> 00:26:53,236 ‫- أتريدين بعضًا منه؟‬ ‫- لا.‬ 409 00:26:53,987 --> 00:26:55,864 ‫هناك تقييم من المدرسة.‬ 410 00:26:55,947 --> 00:26:57,449 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- لا أريد أن أخبرك.‬ 411 00:26:57,532 --> 00:26:59,492 ‫- "داجونغ".‬ ‫- ماذا؟‬ 412 00:26:59,576 --> 00:27:00,744 ‫ألا يمكنه سماعي؟‬ 413 00:27:00,827 --> 00:27:02,454 ‫أمي، هل تعرفين كم عمري؟‬ 414 00:27:02,537 --> 00:27:04,998 ‫"داجونغ"، هل وجدت حمامًا؟‬ 415 00:27:05,081 --> 00:27:07,125 ‫- أعليّ أن أخبرك بكلّ شيء؟‬ ‫- ماذا؟ الحمام؟‬ 416 00:27:07,208 --> 00:27:09,961 ‫- لماذا يناديك باسمك؟‬ ‫- أخبرتك أنني سأبيت عند صديق.‬ 417 00:27:10,045 --> 00:27:13,048 ‫أخبرتك مسبقًا حتى. هذا الصباح‬ 418 00:27:13,131 --> 00:27:14,299 ‫أنت التي نسيت يا أمي.‬ 419 00:27:14,883 --> 00:27:16,301 ‫"داجونغ"…‬ 420 00:27:16,801 --> 00:27:18,803 ‫ماذا تعنين بأنك لم تنسي؟‬ 421 00:27:18,887 --> 00:27:21,181 ‫هل كذبت عليك يومًا وذهبت إلى مكان آخر؟‬ 422 00:27:22,182 --> 00:27:23,266 ‫هذا استثناء.‬ 423 00:27:23,350 --> 00:27:24,684 ‫أجل، ما الأمر؟‬ 424 00:27:24,768 --> 00:27:26,269 ‫"داجونغ"!‬ 425 00:27:26,853 --> 00:27:28,897 ‫أين ذهبت؟‬ 426 00:27:29,648 --> 00:27:33,026 ‫موظفا المستشفى بجانبي،‬ ‫يساعدانني على إخراج السيارة.‬ 427 00:27:33,109 --> 00:27:34,152 ‫لذا عد بسرعة.‬ 428 00:27:35,070 --> 00:27:37,238 ‫تعلم أنني لا أجيد القيادة!‬ 429 00:27:37,322 --> 00:27:40,659 ‫أسرع يا "داجونغ". عمّي قلق.‬ 430 00:27:42,118 --> 00:27:43,536 ‫أخبرتك بأنني سأعود غدًا.‬ 431 00:27:43,620 --> 00:27:46,414 ‫أجل. حسنًا. سآتي حالًا.‬ 432 00:27:46,498 --> 00:27:47,999 ‫أوافقك الرأي ولكن…‬ 433 00:27:48,083 --> 00:27:50,502 ‫- اذهب، بسرعة.‬ ‫- هل سبق وسبّبت لك المتاعب؟‬ 434 00:27:52,379 --> 00:27:55,757 ‫ماذا تقصدين بذلك؟‬ ‫لديّ أصدقاء أبيت عندهم أيضًا!‬ 435 00:27:55,840 --> 00:27:56,966 ‫يا "كابتن"!‬ 436 00:27:57,050 --> 00:27:58,927 ‫- خذه معك. صوته مرتفع.‬ ‫- كفّي عن الشتم.‬ 437 00:28:00,595 --> 00:28:03,098 ‫لماذا كلّ ما تقولينه مهين؟‬ 438 00:28:05,100 --> 00:28:07,519 ‫أتعودين إلى ذلك ثانيةً؟‬ ‫قلت إن هذا غير صحيح!‬ 439 00:28:08,103 --> 00:28:09,270 ‫لا تشتميني.‬ 440 00:28:10,105 --> 00:28:11,690 ‫يمكنني فعل ذلك غدًا.‬ 441 00:28:15,777 --> 00:28:17,654 ‫أيمكنك رؤية ما بداخل الشاحنة؟‬ 442 00:28:17,737 --> 00:28:20,782 ‫أنت النور في الظلام.‬ 443 00:28:20,865 --> 00:28:23,076 ‫ولكن ماذا يفعل الـ"ب ج س" هنا بأيّ حال؟‬ 444 00:28:23,159 --> 00:28:25,328 ‫ما علاقة هذا المستشفى بالكنيسة؟‬ 445 00:28:25,412 --> 00:28:28,415 ‫…للتعليم والتوبيخ والتصحيح‬ ‫والتدريب على الصلاح.‬ 446 00:28:28,498 --> 00:28:30,667 ‫حررنا من أغلال حماقتنا الأبدية،‬ 447 00:28:30,750 --> 00:28:32,085 ‫التي صنعتها ذنوبنا…‬ 448 00:28:32,168 --> 00:28:35,797 ‫- أتظنين أن "دايركت كيم" كان محقًا؟‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 449 00:28:35,880 --> 00:28:38,049 ‫بشأن ابنته و"سيغوك"؟‬ 450 00:28:39,384 --> 00:28:40,802 ‫ربما اختطفوهما أيضًا.‬ 451 00:28:41,928 --> 00:28:46,725 ‫- ماذا؟ رأيت دائرة المحصول بعينيك.‬ ‫- أجل. اختطفتهما الكائنات الفضائية أيضًا.‬ 452 00:28:47,934 --> 00:28:48,810 ‫ماذا تعنين؟‬ 453 00:28:50,812 --> 00:28:51,896 ‫اسمعيني فحسب.‬ 454 00:28:52,814 --> 00:28:55,942 ‫ما حدث لـ"يونسون باك" قد حدث لهما أيضًا.‬ 455 00:28:56,025 --> 00:28:58,528 ‫اختطفتها الكائنات الفضائية وعادت،‬ 456 00:28:58,611 --> 00:29:00,697 ‫ثم اختطفها البشر مجددًا.‬ 457 00:29:00,780 --> 00:29:03,992 ‫ثم تم جرها بعيدًا إلى… ما اسمه؟‬ 458 00:29:04,951 --> 00:29:06,161 ‫معهد الأبحاث السريّة.‬ 459 00:29:06,661 --> 00:29:09,330 ‫الأفراد الذين اختطفتهم الكائنات الفضائية‬ 460 00:29:09,414 --> 00:29:10,999 ‫يتعرّضون للاختطاف ثانيةً؟‬ 461 00:29:11,624 --> 00:29:13,543 ‫"سيلا"!‬ 462 00:29:13,626 --> 00:29:16,129 ‫…ونتقدّم عبر طريق من الارتقاء والوحدة!‬ 463 00:29:16,212 --> 00:29:19,632 ‫"سيلا"!‬ 464 00:29:52,707 --> 00:29:54,542 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 465 00:30:03,927 --> 00:30:04,928 ‫أنت!‬ 466 00:30:05,595 --> 00:30:06,513 ‫هل ترين شيئًا؟‬ 467 00:30:14,687 --> 00:30:16,022 ‫تبًا، ماذا تقولين؟‬ 468 00:30:27,283 --> 00:30:30,411 ‫يحمّلون أشياء في الشاحنة‬ ‫ولكنني لا أستطيع أن أتبيّن ما هي.‬ 469 00:30:30,495 --> 00:30:32,497 ‫لماذا؟ لأنني لا أرى شيئًا من هنا.‬ 470 00:30:32,580 --> 00:30:33,832 ‫اللعنة.‬ 471 00:30:43,800 --> 00:30:44,634 ‫"بورا".‬ 472 00:30:46,719 --> 00:30:48,221 ‫"بورا"!‬ 473 00:30:49,597 --> 00:30:50,431 ‫"بورا"!‬ 474 00:30:51,349 --> 00:30:52,767 ‫"بورا"!‬ 475 00:30:55,520 --> 00:30:57,522 ‫أنت!‬ 476 00:30:58,106 --> 00:30:59,399 ‫"بورا هوه"!‬ 477 00:30:59,482 --> 00:31:01,901 ‫ماذا تفعلين هناك؟ هل جننت؟‬ 478 00:31:03,528 --> 00:31:04,404 ‫ماذا تفعلين؟ هيا!‬ 479 00:31:10,869 --> 00:31:13,705 ‫هل سمعت أنهم سيعززون الإجراءات الأمنية؟‬ 480 00:31:13,788 --> 00:31:16,374 ‫أجل، سمعت أنهم لا يقبلون متطوعين جدد.‬ 481 00:31:17,333 --> 00:31:20,545 ‫أعرف أخوة كثر يودون الانضمام إلى "ب ج س".‬ 482 00:31:21,421 --> 00:31:24,007 ‫- ستبقى بعد هذا، صحيح؟‬ ‫- على الأرجح.‬ 483 00:31:24,799 --> 00:31:26,384 ‫هل تمكنت من النوم إطلاقًا؟‬ 484 00:31:26,467 --> 00:31:27,385 ‫لا.‬ 485 00:31:29,220 --> 00:31:30,054 ‫تبًا!‬ 486 00:31:30,138 --> 00:31:34,475 ‫أفراد الرعية المنضمين إلى الكتيبة‬ ‫يساعدوننا أكثر من القادة، هذه الأيام.‬ 487 00:31:35,643 --> 00:31:37,478 ‫يجب أن نعمل بجهد.‬ 488 00:31:37,562 --> 00:31:41,149 ‫هذه الأيام،‬ ‫المشاركة في الـ"ب ج س" دليل إيمان.‬ 489 00:31:41,232 --> 00:31:42,984 ‫جميع من حولي يفقدون صوابهم.‬ 490 00:31:43,067 --> 00:31:45,737 ‫أتلقى مكالمات كثيرة من الأخوة كلّ يوم.‬ 491 00:31:52,535 --> 00:31:54,287 ‫"بورا هوه".‬ 492 00:31:55,371 --> 00:31:56,456 ‫أجل؟‬ 493 00:31:58,708 --> 00:31:59,959 ‫اذهبي وصوّري الداخل.‬ 494 00:32:00,043 --> 00:32:01,836 ‫- ماذا؟‬ ‫- ادخلي المكان.‬ 495 00:32:01,920 --> 00:32:03,171 ‫سأتفقد الشاحنة.‬ 496 00:32:05,048 --> 00:32:07,383 ‫لنتقابل قرب السيارة بعد أن ننتهي.‬ 497 00:32:09,427 --> 00:32:11,429 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 498 00:32:56,557 --> 00:32:57,642 ‫لقد خرجت فعلًا.‬ 499 00:32:58,810 --> 00:32:59,769 ‫لقد خرجت!‬ 500 00:33:02,814 --> 00:33:06,067 ‫- شكرًا جزيلًا. شكرًا لكما…‬ ‫- أين هو؟‬ 501 00:33:06,776 --> 00:33:09,195 ‫- أين منزل عمّك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 502 00:33:09,278 --> 00:33:11,322 ‫قلت إنك ذاهب إلى منزل عمّك.‬ 503 00:33:12,198 --> 00:33:13,491 ‫ما اسم المنطقة؟‬ 504 00:33:14,617 --> 00:33:17,078 ‫إنها قريبة من هنا…‬ 505 00:33:17,161 --> 00:33:18,746 ‫تنتهي بـ"ري".‬ 506 00:33:20,999 --> 00:33:22,959 ‫"ري"؟‬ 507 00:33:24,127 --> 00:33:25,003 ‫"ري"؟‬ 508 00:33:26,504 --> 00:33:29,632 ‫- أهي "هويدونغ ري"؟‬ ‫- أجل، هذا صحيح. "هويدونغ ري"!‬ 509 00:33:33,052 --> 00:33:34,804 ‫- ‬"هويدونغ ري"؟‬ ‫- أجل!‬ 510 00:33:36,139 --> 00:33:39,100 ‫حاولت الذهاب إلى هناك ولكنني أضعت طريقي.‬ 511 00:33:39,642 --> 00:33:41,853 ‫الطرقات وعرة هنا.‬ 512 00:33:41,936 --> 00:33:45,565 ‫لا إشارات كثيرة هنا أيضًا.‬ ‫بالنسبة إلى زائر جديد، الطرقات الريفية…‬ 513 00:33:49,235 --> 00:33:51,029 ‫لا مكان بهذا الاسم هنا.‬ 514 00:33:54,032 --> 00:33:55,241 ‫لماذا…‬ 515 00:33:55,324 --> 00:33:56,367 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 516 00:33:56,451 --> 00:33:57,660 ‫فتش سيارته.‬ 517 00:33:57,744 --> 00:33:58,578 ‫حاضر سيدتي.‬ 518 00:34:00,747 --> 00:34:02,248 ‫من أنت؟‬ 519 00:34:02,874 --> 00:34:04,000 ‫أنا…‬ 520 00:34:04,083 --> 00:34:05,960 ‫سبق… وأخبرتك.‬ 521 00:34:06,044 --> 00:34:09,047 ‫كنت مارًا من هنا فحسب…‬ 522 00:34:09,130 --> 00:34:10,214 ‫سيدتي.‬ 523 00:34:23,770 --> 00:34:25,313 ‫أين أصدقاؤك؟‬ 524 00:34:27,523 --> 00:34:28,858 ‫أين هم؟‬ 525 00:34:33,905 --> 00:34:37,241 ‫سئمت وتعبت من علاقة الأم وابنها هذه.‬ 526 00:34:37,325 --> 00:34:40,578 ‫لماذا يظن كلّ الأهل أن كلّ كلام أولادهم كذب؟‬ 527 00:34:40,661 --> 00:34:42,830 ‫معظم كلامك كذب فعلًا.‬ 528 00:34:43,539 --> 00:34:46,417 ‫أخبرتها أنني سأنام لدى صديق قبل مغادرتي.‬ 529 00:34:46,501 --> 00:34:49,921 ‫- لماذا تتصرف وكأنها تسمع ذلك لأول مرة؟‬ ‫- أنت!‬ 530 00:34:50,671 --> 00:34:52,924 ‫ماذا كنتم تفعلون هنا؟‬ 531 00:34:53,007 --> 00:34:54,217 ‫ألن تجيب؟‬ 532 00:34:55,176 --> 00:34:57,011 ‫أجبني!‬ 533 00:34:57,095 --> 00:34:58,262 ‫ماذا كنتم تفعلون؟‬ 534 00:34:58,930 --> 00:35:00,515 ‫- أين أصدقاؤك؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 535 00:35:01,599 --> 00:35:03,101 ‫- إلى أين ذهبوا؟‬ ‫- "فيليب"…‬ 536 00:35:03,184 --> 00:35:05,603 ‫ألن تخبرني إلى أين ذهب أصدقاؤك؟‬ 537 00:35:16,781 --> 00:35:18,783 ‫{\an8}"مستشفى الأمل الجديد النفسي"‬ 538 00:35:25,873 --> 00:35:26,874 ‫"منطقة محظورة"‬ 539 00:35:26,958 --> 00:35:28,960 ‫"عنبر مغلق"‬ 540 00:36:53,294 --> 00:36:56,255 ‫الغرفة رقم 301 فارغة تمامًا الآن.‬ 541 00:36:56,756 --> 00:36:58,925 ‫تم الاهتمام بالأمر في الردهة…‬ 542 00:37:15,483 --> 00:37:16,859 ‫"جيهيو".‬ 543 00:37:16,943 --> 00:37:18,986 ‫- أتسمعينني؟‬ ‫- تبًا، أخفتني!‬ 544 00:37:19,070 --> 00:37:20,154 ‫هذا المكان غريب.‬ 545 00:37:21,072 --> 00:37:23,449 ‫لماذا لا يوجد مريض واحد في هذا المستشفى؟‬ 546 00:37:25,159 --> 00:37:26,661 ‫الغرف كثيرة‬ 547 00:37:27,370 --> 00:37:29,538 ‫ولكن ما من ممرضات ولا أطباء.‬ 548 00:37:31,040 --> 00:37:34,627 ‫صمتًا! لست في وضع يسمح لي بالكلام حاليًا.‬ 549 00:37:37,463 --> 00:37:39,215 ‫"أتيت ببدنك، كن صالحًا واقصد النور"‬ 550 00:37:39,298 --> 00:37:41,300 ‫"الغرف 306 - 310، الطابق الثالث"‬ 551 00:37:51,435 --> 00:37:56,023 ‫تبًا!‬ 552 00:37:58,442 --> 00:38:00,236 ‫"أتيت ببدنك، كن صالحًا واقصد النور"‬ 553 00:38:19,630 --> 00:38:20,464 ‫ماذا؟‬ 554 00:38:21,173 --> 00:38:22,633 ‫- هل أقفلت الباب؟‬ ‫- لا.‬ 555 00:38:23,217 --> 00:38:24,385 ‫لا بد أنه علق مجددًا.‬ 556 00:38:24,468 --> 00:38:25,886 ‫حاول رفعه والسحب.‬ 557 00:38:28,306 --> 00:38:30,891 ‫اعتني بالمنشأة بشكل أفضل، اتفقنا؟‬ 558 00:38:31,892 --> 00:38:34,061 ‫- تنح جانبًا.‬ ‫- لماذا لا يعمل؟‬ 559 00:38:36,397 --> 00:38:38,190 ‫- ما المشكلة فيه؟‬ ‫- ارفعه.‬ 560 00:38:38,274 --> 00:38:39,525 ‫تبًا!‬ 561 00:38:46,115 --> 00:38:48,284 ‫كنا مارين من هنا فحسب…‬ 562 00:38:48,367 --> 00:38:51,787 ‫إن قلت ذلك مجددًا، فسأطلق النار عليك.‬ 563 00:38:56,751 --> 00:38:59,170 ‫- هل يبكي؟‬ ‫- سيدتي، يجب أن تري هذا.‬ 564 00:39:22,318 --> 00:39:23,486 ‫انطلق يا "كابتن"!‬ 565 00:39:26,197 --> 00:39:27,031 ‫تبًا!‬ 566 00:39:34,997 --> 00:39:36,082 ‫إنه سريع!‬ 567 00:39:38,167 --> 00:39:39,752 ‫"دونغهيوك"‬ 568 00:39:39,835 --> 00:39:41,962 ‫أسرع يا "كابتن"!‬ 569 00:39:46,801 --> 00:39:47,760 ‫ما هذا الصوت؟‬ 570 00:39:50,388 --> 00:39:51,389 ‫"دونغهيوك"!‬ 571 00:39:52,890 --> 00:39:54,392 ‫ما كان ذلك الصوت؟‬ 572 00:40:00,356 --> 00:40:02,274 ‫- لديهم أسلحة!‬ ‫- هل أطلقوا النار علينا؟‬ 573 00:40:02,358 --> 00:40:03,609 ‫- أسرع!‬ ‫- لا تستعجلني!‬ 574 00:40:11,784 --> 00:40:13,744 ‫- "فيليب"، أيمكنك رؤيتها؟‬ ‫- إنها وراءنا!‬ 575 00:40:13,828 --> 00:40:15,037 ‫- "داجونغ"!‬ ‫- كن حذرًا!‬ 576 00:40:20,334 --> 00:40:21,752 ‫- ماذا؟‬ ‫- "فيليب"!‬ 577 00:40:21,836 --> 00:40:24,171 ‫إنه يصرخ! سأنقله إلى تلك السيارة!‬ 578 00:40:25,256 --> 00:40:27,216 ‫أين أُصبت؟‬ 579 00:40:27,299 --> 00:40:29,510 ‫لا تمت! أُصيب "فيليب"!‬ 580 00:40:39,687 --> 00:40:43,649 ‫هذا فريق الأمن الأول. لدينا حالة طوارئ 17.‬ ‫أكرّر، حالة طوارئ 17.‬ 581 00:40:43,732 --> 00:40:46,235 ‫- رباه، ما خطب هذا؟‬ ‫- أكرر. حالة طوارئ 17.‬ 582 00:40:46,318 --> 00:40:49,613 ‫اتركوا ما تفعلونه. نحتاج إلى آليات‬ ‫وأفراد عند البوابة الأمامية.‬ 583 00:40:49,697 --> 00:40:51,198 ‫- ما الأمر؟ هيا بسرعة!‬ ‫- انتهى.‬ 584 00:40:51,282 --> 00:40:52,616 ‫رباه…‬ 585 00:40:52,700 --> 00:40:54,535 ‫اتبعوني!‬ 586 00:41:19,685 --> 00:41:21,687 ‫"مستشفى الأمل الجديد النفسي"‬ 587 00:42:40,057 --> 00:42:41,058 ‫"جيهيو".‬ 588 00:42:41,559 --> 00:42:42,560 ‫أتسمعينني؟‬ 589 00:42:46,105 --> 00:42:47,231 ‫كنت محقة.‬ 590 00:42:50,234 --> 00:42:51,068 ‫بشأن ماذا؟‬ 591 00:42:53,279 --> 00:42:55,656 ‫جميعهم هنا، الأشخاص.‬ 592 00:42:57,199 --> 00:42:58,367 ‫الأشخاص؟‬ 593 00:42:58,909 --> 00:42:59,743 ‫من؟‬ 594 00:43:00,327 --> 00:43:01,912 ‫جميعهم فاقدو الوعي.‬ 595 00:43:02,580 --> 00:43:05,916 ‫على عيونهم نظارات واقع افتراضي غريبة‬ ‫وهم ممددون فقط!‬ 596 00:43:07,585 --> 00:43:08,586 ‫ما الذي تتحدّثين عنه؟‬ 597 00:43:08,669 --> 00:43:10,004 ‫الأشخاص الذين تم اختطافهم!‬ 598 00:43:10,588 --> 00:43:12,506 ‫يقوم الـ"ب ج س" بنقلهم الآن!‬ 599 00:43:16,677 --> 00:43:20,639 ‫بشأن ابنته و"سيغوك"، ربما اختطفوهما أيضًا.‬ 600 00:43:21,932 --> 00:43:22,766 ‫مهلًا…‬ 601 00:43:23,517 --> 00:43:26,145 ‫اللعنة، هؤلاء الأوغاد المجانين!‬ 602 00:43:26,228 --> 00:43:27,938 ‫كم شخصًا اختطفوا؟‬ 603 00:43:28,022 --> 00:43:30,357 ‫"بورا"، ماذا عن "سيغوك"؟‬ 604 00:43:31,483 --> 00:43:32,985 ‫هل "سيغوك" هناك؟‬ 605 00:43:36,530 --> 00:43:38,240 ‫يضم المكان النساء فحسب.‬ 606 00:43:40,200 --> 00:43:42,119 ‫هل سبق ونقلوا كلّ الرجال؟‬ 607 00:43:42,703 --> 00:43:44,705 ‫ألم تتفقدي الشاحنة بعد؟‬ 608 00:43:46,290 --> 00:43:48,375 ‫أليس كلّ الرجال فيها؟‬ 609 00:44:52,439 --> 00:44:57,444 ‫"سأريك أشياء عظيمة ومخفية لا تعرفها"‬ 610 00:45:13,544 --> 00:45:14,420 ‫"يونسون باك"…‬ 611 00:45:14,503 --> 00:45:16,171 ‫جميلة، أليست كذلك؟‬ 612 00:45:17,506 --> 00:45:21,468 ‫كانت جميلة جدًا في شبابها.‬ 613 00:45:21,552 --> 00:45:22,845 ‫من أنت؟‬ 614 00:45:22,928 --> 00:45:25,264 ‫أنا من يجب أن يطرح هذا السؤال.‬ 615 00:45:25,347 --> 00:45:27,015 ‫هذا المستشفى ملكي.‬ 616 00:45:32,646 --> 00:45:34,732 ‫هلّا تضعين هذا جانبًا من فضلك؟‬ 617 00:45:47,911 --> 00:45:51,039 ‫لا بد أنك فضولية جدًا‬ 618 00:45:51,123 --> 00:45:53,000 ‫للقدوم إلى هنا.‬ 619 00:45:56,462 --> 00:45:57,963 ‫يمكنك تسميته مرضًا.‬ 620 00:46:01,550 --> 00:46:02,676 ‫إنه لمرض عظيم.‬ 621 00:46:05,679 --> 00:46:07,264 ‫هكذا يجب أن يكون الشبان.‬ 622 00:46:09,057 --> 00:46:12,644 ‫هل تودّين أن أخبرك من تلك السيدة؟‬ 623 00:46:16,190 --> 00:46:21,403 ‫"يونسون باك" من حادث الجسم الطائر المجهول،‬ ‫صادفت كائنات فضائية كالأشخاص الممددين هنا.‬ 624 00:46:22,529 --> 00:46:23,363 ‫لماذا؟‬ 625 00:46:24,573 --> 00:46:26,450 ‫هل هناك شيء آخر تودّ إخباري عنه؟‬ 626 00:46:29,369 --> 00:46:31,997 ‫أنت ذكية جدًا بالنسبة إلى عمرك.‬ 627 00:46:32,080 --> 00:46:34,416 ‫رباه، لقد فاجأتني. هذا أعادني إلى وعيي!‬ 628 00:46:41,215 --> 00:46:43,050 ‫حسنًا.‬ 629 00:46:43,133 --> 00:46:44,760 ‫لنفعل ذلك.‬ 630 00:46:44,843 --> 00:46:48,096 ‫لنتناوب على طرح الأسئلة، موافقة؟‬ 631 00:46:48,180 --> 00:46:50,891 ‫إن أجبت عن سؤال،‬ ‫عليك الإجابة عن سؤالي أيضًا.‬ 632 00:46:50,974 --> 00:46:51,975 ‫ما رأيك؟‬ 633 00:46:57,147 --> 00:46:58,816 ‫بالتأكيد. يبدو هذا عادلًا.‬ 634 00:47:00,818 --> 00:47:01,944 ‫السيدات أولًا.‬ 635 00:47:04,530 --> 00:47:06,323 ‫ما هذا المكان بالضبط؟‬ 636 00:47:08,700 --> 00:47:12,579 ‫هذا هو المكان‬ ‫الذي التقيت فيه زوجتي أول مرة.‬ 637 00:47:12,663 --> 00:47:14,122 ‫لا تقل لي إن…‬ 638 00:47:15,874 --> 00:47:16,792 ‫حان دوري.‬ 639 00:47:20,671 --> 00:47:23,674 ‫أنت من أخذ ألبوم الصور الخاص بي، صحيح؟‬ 640 00:47:26,635 --> 00:47:27,469 ‫هذا صحيح.‬ 641 00:47:29,179 --> 00:47:30,722 ‫هلّا تعيدينه لي؟‬ 642 00:47:34,434 --> 00:47:35,269 ‫حان دوري.‬ 643 00:47:42,401 --> 00:47:46,071 ‫أعتقد أن لديّ فكرة جيدة عمّا تفعله هنا.‬ 644 00:47:46,154 --> 00:47:48,156 ‫ولكن هذا ليس سؤالًا.‬ 645 00:47:48,240 --> 00:47:49,783 ‫"كحول الإيثيل"‬ 646 00:47:53,579 --> 00:47:55,581 ‫لماذا تختطفهم؟‬ 647 00:47:56,248 --> 00:47:57,583 ‫أولئك الذين رأوا الكائنات.‬ 648 00:48:00,043 --> 00:48:02,087 ‫ماذا تريد منهم؟‬ 649 00:48:07,092 --> 00:48:08,468 ‫الخلاص.‬ 650 00:48:13,098 --> 00:48:14,516 ‫الخلاص؟‬ 651 00:48:14,600 --> 00:48:15,434 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 652 00:48:17,436 --> 00:48:20,147 ‫حتى لو أخبرتك، لن تفهمي.‬ 653 00:48:22,983 --> 00:48:24,985 ‫لا يهم. تكلم بوضوح.‬ 654 00:48:27,905 --> 00:48:28,739 ‫هذه المرأة.‬ 655 00:48:29,489 --> 00:48:31,491 ‫ما الذي يميزها؟‬ 656 00:48:34,703 --> 00:48:36,705 ‫ما الذي تبحثون عنه؟‬ 657 00:48:38,457 --> 00:48:40,167 ‫أود أن أخبرك بكلّ شيء‬ 658 00:48:42,210 --> 00:48:43,921 ‫ولكن حان دوري لأسأل،‬ 659 00:48:44,004 --> 00:48:46,006 ‫وليس لدينا وقت.‬ 660 00:48:47,299 --> 00:48:48,216 ‫حسنًا!‬ 661 00:48:51,053 --> 00:48:52,095 ‫سؤالي الأخير.‬ 662 00:48:53,680 --> 00:48:57,351 ‫لماذا أعترف لك بكلّ هذه الأمور؟‬ 663 00:48:57,434 --> 00:48:58,602 ‫أتعرفين؟‬ 664 00:49:00,520 --> 00:49:02,314 ‫لأنك ستقتلني بجميع الأحوال.‬ 665 00:49:04,650 --> 00:49:06,109 ‫يا لذكائك!‬ 666 00:49:11,323 --> 00:49:12,157 ‫الأب يتكلم.‬ 667 00:49:13,033 --> 00:49:14,868 ‫هناك حشرة في غرفتي.‬ 668 00:49:14,952 --> 00:49:16,286 ‫تعال وأزلها من أجلي.‬ 669 00:49:19,957 --> 00:49:23,210 ‫أعتذر عن الاستمرار في قول أمور بديهية،‬ 670 00:49:23,293 --> 00:49:26,797 ‫ولكنني شخصيًا، أجد الأمر مؤسفًا.‬ 671 00:49:26,880 --> 00:49:31,218 ‫لكان ارتشاف شراب معك ممتعًا جدًا برأيي‬ 672 00:49:31,301 --> 00:49:33,387 ‫وكذلك التحدّث عن أشياء كثيرة.‬ 673 00:49:37,265 --> 00:49:38,308 ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 674 00:49:43,772 --> 00:49:45,315 ‫أنت محق.‬ 675 00:49:51,029 --> 00:49:53,115 ‫تذكر الأمور البديهية فقط فعلًا.‬ 676 00:49:53,198 --> 00:49:54,950 ‫هلّا تطفئينها؟‬ 677 00:49:55,867 --> 00:49:58,578 ‫ما الأمر؟ سأموت بجميع الأحوال.‬ 678 00:50:00,080 --> 00:50:02,207 ‫لماذا؟ هل هذه منطقة‬ ‫لا يُسمح بالتدخين فيها؟‬ 679 00:50:10,173 --> 00:50:11,091 ‫أم لوجود…‬ 680 00:50:12,384 --> 00:50:14,261 ‫ذكرى لعينة غالية ما؟‬ 681 00:50:30,402 --> 00:50:31,319 ‫لا!‬ 682 00:50:32,112 --> 00:50:33,196 ‫لا!‬ 683 00:50:34,281 --> 00:50:35,282 ‫سحقًا!‬ 684 00:50:40,746 --> 00:50:42,706 ‫إنها تهرب، أمسكوا بها!‬ 685 00:50:43,540 --> 00:50:45,542 ‫- تعالي! لا تفقدوها.‬ ‫- أمسكوا بها!‬ 686 00:50:45,625 --> 00:50:46,626 ‫توقفي عندك!‬ 687 00:50:46,710 --> 00:50:47,794 ‫توقفي!‬ 688 00:50:48,670 --> 00:50:50,672 ‫- أمسكوا بها!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 689 00:50:50,756 --> 00:50:52,591 ‫- أمسكوا بها!‬ ‫- قفي عندك!‬ 690 00:50:52,674 --> 00:50:54,176 ‫- اللعنة!‬ ‫- توقفي!‬ 691 00:50:54,885 --> 00:50:56,553 ‫- أسرعوا!‬ ‫- أين هي؟‬ 692 00:50:57,387 --> 00:50:59,056 ‫- من هنا؟‬ ‫- أجل!‬ 693 00:50:59,139 --> 00:51:00,474 ‫تبًا!‬ 694 00:51:00,557 --> 00:51:02,309 ‫ابقي مكانك.‬ 695 00:51:05,604 --> 00:51:07,856 ‫"بورا هوه"! هنا!‬ 696 00:51:07,939 --> 00:51:09,858 ‫أنت!‬ 697 00:51:10,567 --> 00:51:12,152 ‫- أحيطوا بها!‬ ‫- اركبي بسرعة!‬ 698 00:51:17,199 --> 00:51:18,533 ‫أغلقي الباب!‬ 699 00:51:23,288 --> 00:51:24,623 ‫تبًا! ابتعدوا!‬ 700 00:51:24,706 --> 00:51:25,999 ‫هيا! أسرعي!‬ 701 00:51:26,083 --> 00:51:27,375 ‫حسنًا، مهلًا.‬ 702 00:51:27,459 --> 00:51:29,211 ‫لا أعرف علام أضغط!‬ 703 00:51:36,927 --> 00:51:38,428 ‫- تبًا!‬ ‫- ماذا أفعل؟‬ 704 00:51:39,012 --> 00:51:40,097 ‫تحركوا!‬ 705 00:51:49,481 --> 00:51:51,483 ‫لقد انطلقنا!‬ 706 00:51:51,566 --> 00:51:53,276 ‫أنت!‬ 707 00:51:55,112 --> 00:51:57,197 ‫لقد انطلقنا!‬ 708 00:52:00,492 --> 00:52:02,202 ‫استمري فحسب!‬ 709 00:52:02,285 --> 00:52:03,495 ‫- هيا!‬ ‫- حسنًا!‬ 710 00:52:06,206 --> 00:52:07,874 ‫تمسكي جيدًا!‬ 711 00:52:07,958 --> 00:52:10,043 ‫هيا!‬ 712 00:52:11,044 --> 00:52:15,549 ‫هيا!‬ 713 00:52:21,972 --> 00:52:23,348 ‫- أوقفوها!‬ ‫- أمسكوا بهما!‬ 714 00:52:23,431 --> 00:52:24,266 ‫تبًا.‬ 715 00:52:28,019 --> 00:52:29,354 ‫اذهبوا من هنا!‬ 716 00:52:29,855 --> 00:52:30,856 ‫أنت!‬ 717 00:52:35,402 --> 00:52:39,698 ‫اخرجا! غادرا الشاحنة!‬ 718 00:52:39,781 --> 00:52:40,782 ‫ماذا نفعل؟‬ 719 00:52:43,577 --> 00:52:44,744 ‫تبًا!‬ 720 00:52:44,828 --> 00:52:46,246 ‫"بورا"؟‬ 721 00:52:46,329 --> 00:52:47,164 ‫اخرجا!‬ 722 00:52:47,831 --> 00:52:48,832 ‫أنتما!‬ 723 00:52:50,625 --> 00:52:51,459 ‫لنخرج!‬ 724 00:52:58,717 --> 00:52:59,551 ‫واحد!‬ 725 00:53:00,218 --> 00:53:01,386 ‫اثنان!‬ 726 00:53:01,970 --> 00:53:03,096 ‫ثلاثة!‬ 727 00:53:05,515 --> 00:53:07,058 ‫تبًا!‬ 728 00:53:09,603 --> 00:53:10,437 ‫تبًا!‬ 729 00:53:10,520 --> 00:53:11,980 ‫أنت!‬ 730 00:53:12,063 --> 00:53:13,064 ‫أنت!‬ 731 00:53:16,109 --> 00:53:18,612 ‫أمسكوا بها!‬ 732 00:53:19,946 --> 00:53:20,780 ‫تبًا!‬ 733 00:53:29,247 --> 00:53:30,832 ‫"جيهيو"، ماذا تفعلين؟‬ 734 00:53:30,916 --> 00:53:32,375 ‫اسبقيني!‬ 735 00:53:32,459 --> 00:53:34,377 ‫- افتحي الباب!‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 736 00:53:34,461 --> 00:53:36,546 ‫سأجد حلًا!‬ 737 00:53:36,630 --> 00:53:38,506 ‫لنتقابل عند السيارة لاحقًا!‬ 738 00:53:38,590 --> 00:53:39,424 ‫مفهوم؟‬ 739 00:53:40,175 --> 00:53:42,302 ‫أمسكوا بالفتاة الأخرى! دوروا حولها!‬ 740 00:53:42,385 --> 00:53:44,387 ‫- من هنا!‬ ‫- اذهبي الآن!‬ 741 00:53:45,138 --> 00:53:47,807 ‫اذهبي!‬ 742 00:53:48,350 --> 00:53:49,267 ‫من هنا!‬ 743 00:53:49,351 --> 00:53:50,227 ‫اذهبي!‬ 744 00:53:52,395 --> 00:53:53,396 ‫أنت!‬ 745 00:53:57,943 --> 00:53:58,944 ‫اخرجي!‬ 746 00:54:04,324 --> 00:54:05,408 ‫أمسكوا بها!‬ 747 00:54:06,660 --> 00:54:07,577 ‫أعيدوا…‬ 748 00:54:08,203 --> 00:54:09,204 ‫إليّ…‬ 749 00:54:09,287 --> 00:54:11,289 ‫حبيبي السابق!‬ 750 00:54:11,373 --> 00:54:13,208 ‫أيها الأوغاد!‬ 751 00:54:33,311 --> 00:54:34,145 ‫أنت!‬ 752 00:54:34,229 --> 00:54:36,648 ‫أمسكوا بها!‬ 753 00:55:01,256 --> 00:55:02,590 ‫تبًا!‬ 754 00:55:02,674 --> 00:55:04,175 ‫"تم الاتصال بالقناة"‬ 755 00:55:08,847 --> 00:55:11,141 ‫"كابتن"! "دونغهيوك باك"!‬ 756 00:55:34,039 --> 00:55:35,248 ‫"كابتن"! "دونغهيوك باك"!‬ 757 00:55:35,332 --> 00:55:36,833 ‫- أين أنتم؟‬ ‫- هل هذا…‬ 758 00:55:37,542 --> 00:55:38,376 ‫كبدي؟‬ 759 00:55:39,419 --> 00:55:40,670 ‫هل أصابت كبدي؟‬ 760 00:55:40,754 --> 00:55:41,588 ‫لا.‬ 761 00:55:42,547 --> 00:55:43,798 ‫كلّ شيء…‬ 762 00:55:44,549 --> 00:55:47,052 ‫كلّ شيء مظلم…‬ 763 00:55:47,135 --> 00:55:49,429 ‫خيّم الظلام لأننا في الليل.‬ ‫أنت بخير ولا تحتضر.‬ 764 00:55:49,512 --> 00:55:53,058 ‫- لا تكذب عليّ!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 765 00:55:53,141 --> 00:55:55,143 ‫ماذا تفعلون؟‬ 766 00:55:55,226 --> 00:55:57,937 ‫- هذا صوت "فيليب" بعد إصابته برصاصة.‬ ‫- ماذا؟ رصاصة!‬ 767 00:56:00,231 --> 00:56:01,608 ‫كانت رصاصة مطاطية.‬ 768 00:56:02,359 --> 00:56:04,527 ‫لن يتمكن من ممارسة تمارين المعدة‬ ‫لبعض الوقت.‬ 769 00:56:05,528 --> 00:56:07,614 ‫هذا رائع. أيمكنني الحصول عليها؟‬ 770 00:56:07,697 --> 00:56:08,865 ‫عمّ تتكلم؟‬ 771 00:56:09,574 --> 00:56:11,159 ‫اشرح لي ما حدث.‬ 772 00:56:11,242 --> 00:56:13,578 ‫- أين أنتم وماذا حدث؟‬ ‫- "مونهول".‬ 773 00:56:13,661 --> 00:56:16,748 ‫هؤلاء الأوغاد مسلحون وهم مجانين تمامًا.‬ 774 00:56:16,831 --> 00:56:19,000 ‫إلى أين جلبتنا؟‬ 775 00:56:22,629 --> 00:56:23,713 ‫لا عليك.‬ 776 00:56:23,797 --> 00:56:26,674 ‫هذا ليس مهمًا الآن.‬ ‫أمسك أولئك الأوغاد بـ"جيهيو"!‬ 777 00:56:27,926 --> 00:56:33,098 ‫- سنتحدّث لاحقًا. نحن مشغولون.‬ ‫- ماذا؟ "كابتن"!‬ 778 00:56:41,231 --> 00:56:43,066 ‫"جيهيو". أيمكنك سماعي؟‬ 779 00:56:43,149 --> 00:56:44,943 ‫"جيهيو"، ماذا حدث؟‬ 780 00:56:58,581 --> 00:57:00,250 ‫لا تتحركي. ابقي مكانك.‬ 781 00:57:01,000 --> 00:57:01,835 ‫لا تتحركي.‬ 782 00:57:04,003 --> 00:57:05,422 ‫اللعنة.‬ 783 00:57:06,005 --> 00:57:07,090 ‫توقفي!‬ 784 00:57:07,173 --> 00:57:08,091 ‫أمسكوا بها!‬ 785 00:57:08,174 --> 00:57:09,843 ‫- من هنا!‬ ‫- هيا!‬ 786 00:57:09,926 --> 00:57:11,136 ‫أمسكوا بها!‬ 787 00:57:11,219 --> 00:57:13,012 ‫- أسرع!‬ ‫- توقفي!‬ 788 00:57:13,096 --> 00:57:15,765 ‫- قلت توقفي!‬ ‫- كفّي عن الركض!‬ 789 00:57:15,849 --> 00:57:17,267 ‫اتبعوني!‬ 790 00:57:17,892 --> 00:57:20,603 ‫إلى الفريق الأمني الثاني،‬ ‫أين أنتما؟ حددا موقعكما.‬ 791 00:57:20,687 --> 00:57:23,189 ‫هذا فريق الأمن الثاني. موقعنا الحالي هو…‬ 792 00:57:25,483 --> 00:57:28,069 ‫أتسمعني؟ هل أمسكتما بالدخيلة؟‬ 793 00:57:29,446 --> 00:57:30,405 ‫ما هذا؟‬ 794 00:57:30,488 --> 00:57:32,574 ‫إلى الفريق الأمني الثاني، حددا موقعكما!‬ 795 00:58:12,697 --> 00:58:13,615 ‫"دايركت كيم"؟‬ 796 00:58:26,544 --> 00:58:29,464 ‫"كابتن برايس"! أنا هنا! أسرعوا!‬ 797 00:58:29,964 --> 00:58:31,466 ‫بسرعة! أجل! من هنا!‬ 798 00:59:00,286 --> 00:59:01,371 ‫أسرعوا!‬ 799 00:59:03,289 --> 00:59:05,458 ‫أصبتها! أمسكنا بها!‬ 800 00:59:06,709 --> 00:59:07,961 ‫بسرعة!‬ 801 00:59:08,044 --> 00:59:09,379 ‫- اركض إليها!‬ ‫- اركض!‬ 802 00:59:12,924 --> 00:59:14,509 ‫اذهب وأحضرها!‬ 803 00:59:15,385 --> 00:59:17,470 ‫تعالوا وخذوها أيها الحمقى!‬ 804 00:59:17,554 --> 00:59:18,388 ‫حاضر يا سيدتي!‬ 805 00:59:18,888 --> 00:59:19,973 ‫اركض!‬ 806 00:59:46,833 --> 00:59:47,667 ‫مهلًا!‬ 807 00:59:49,669 --> 00:59:50,753 ‫مهلًا، توقفوا!‬ 808 01:00:08,354 --> 01:00:09,772 ‫المخلّصة، صاحبة القداسة!‬ 809 01:00:12,900 --> 01:00:13,776 ‫يا صاحبة القداسة!‬ 810 01:00:14,360 --> 01:00:19,157 ‫- يا صاحبة القداسة!‬ ‫- المخلّصة المقدّسة!‬ 811 01:00:19,657 --> 01:00:23,077 ‫- يا صاحبة القداسة!‬ ‫- المخلّصة!‬ 812 01:00:28,124 --> 01:00:30,209 ‫يا صاحبة القداسة!‬ 813 01:00:36,633 --> 01:00:37,550 ‫أتشعر بالألم؟‬ 814 01:00:41,137 --> 01:00:42,138 ‫أتشعر بالألم؟‬ 815 01:00:57,028 --> 01:00:58,321 ‫هل أنت بخير؟‬ 816 01:01:00,948 --> 01:01:05,244 ‫استغرقنا تحديد من تكون وقتًا‬ ‫فلم تحمل بطاقة هوية.‬ 817 01:01:05,328 --> 01:01:08,665 ‫حالما تتعافى تمامًا،‬ ‫سنساعدك على العودة إلى بلادك.‬ 818 01:01:10,041 --> 01:01:13,586 ‫ولكن لماذا قطعت كل هذه المسافة‬ ‫حتى "بانكوك" لتحاول الانتحار؟‬ 819 01:01:15,838 --> 01:01:16,839 ‫رباه.‬ 820 01:01:18,716 --> 01:01:20,176 ‫دعني أتحقق من شيء ما.‬ 821 01:01:21,427 --> 01:01:23,513 ‫اسمك "سيغوك لي"، صحيح؟‬ 822 01:01:34,023 --> 01:01:35,274 ‫أين أنا؟‬ 823 01:02:56,439 --> 01:03:01,360 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬