1
00:00:07,882 --> 00:00:10,301
{\an8}[música dramática]
2
00:00:10,301 --> 00:00:14,347
Hermana Simone,
debe encontrar el Santo Grial.
3
00:00:15,348 --> 00:00:16,975
ANTERIORMENTE EN "MRS. DAVIS"
4
00:00:16,975 --> 00:00:18,893
No quiero hablar con It.
5
00:00:18,893 --> 00:00:20,854
¿Porque mató a tu papá?
6
00:00:20,854 --> 00:00:22,313
Sí, porque mató a mi papá.
7
00:00:22,313 --> 00:00:24,691
Tu mamá es una genio.
8
00:00:24,691 --> 00:00:27,777
Si pudiera mirar en su taller.
9
00:00:27,777 --> 00:00:28,820
[crujido de huesos]
10
00:00:28,820 --> 00:00:29,904
¿Cómo te llamas?
11
00:00:29,904 --> 00:00:32,198
- Lizzie. ¿Cómo te llamas tú?
- Wiley.
12
00:00:32,198 --> 00:00:34,200
Siempre quise conocer
a un vaquero de verdad.
13
00:00:34,200 --> 00:00:37,120
- ¡Rayos, Lizzie!
- ¡Oye! Ahora me llamo Simone.
14
00:00:37,120 --> 00:00:39,456
¿Qué dijiste
cuando te pedí matrimonio?
15
00:00:39,456 --> 00:00:40,832
Dije que sí.
16
00:00:40,832 --> 00:00:42,667
Jesús.
17
00:00:42,667 --> 00:00:44,586
El Algoritmo distrae
a los usuarios de It,
18
00:00:44,586 --> 00:00:47,672
los envía a buscar
las malditas Alas.
19
00:00:47,672 --> 00:00:51,092
Si usas It el tiempo
suficiente, te da Alas, ¿no?
20
00:00:51,092 --> 00:00:53,053
Te equivocas. Si It te usa
el tiempo suficiente,
21
00:00:53,053 --> 00:00:54,721
te controla.
22
00:00:54,721 --> 00:00:56,973
[música tensa]
23
00:00:56,973 --> 00:00:58,058
Después de
que encuentres a It,
24
00:00:58,058 --> 00:00:59,934
terminaré mi vida.
25
00:01:00,560 --> 00:01:02,479
¿Sabes dónde está
el Santo Grial?
26
00:01:02,479 --> 00:01:04,898
Esta es la última persona
que tuvo el Grial.
27
00:01:04,898 --> 00:01:06,649
Se llama Clara.
28
00:01:06,649 --> 00:01:08,860
It me dio una clave--
un número de teléfono.
29
00:01:08,860 --> 00:01:10,904
[suena teléfono]
30
00:01:10,904 --> 00:01:13,156
Hola, habla Clara.
31
00:01:13,156 --> 00:01:14,783
Cielos, Clara.
32
00:01:14,783 --> 00:01:16,201
Busco el Grial.
33
00:01:16,201 --> 00:01:17,452
¿Dónde estás?
34
00:01:17,452 --> 00:01:18,912
[pitido]
- ¡Lo encontramos!
35
00:01:18,912 --> 00:01:20,038
El número está en Londres.
36
00:01:20,038 --> 00:01:21,539
Entonces iremos a Londres.
37
00:01:23,792 --> 00:01:25,752
[música dramática de orquesta]
38
00:01:25,752 --> 00:01:28,755
[trueno rugiendo]
39
00:01:28,755 --> 00:01:33,760
♪ ♪
40
00:01:33,760 --> 00:01:36,763
¡No puedes ganar!
41
00:01:36,763 --> 00:01:38,765
♪ ♪
42
00:01:38,765 --> 00:01:41,518
Perdiste.
43
00:01:41,518 --> 00:01:42,977
Date por vencido.
44
00:01:42,977 --> 00:01:44,979
¡Nunca!
45
00:01:44,979 --> 00:01:47,107
♪ ♪
46
00:01:47,107 --> 00:01:49,859
¿Por qué haces esto, muchacho?
47
00:01:49,859 --> 00:01:56,616
¿Por qué?
48
00:01:56,616 --> 00:01:57,575
{\an8}¿Funeral o festiva?
49
00:01:57,575 --> 00:01:59,119
{\an8}¿En serio?
HACE SIETE AÑOS
50
00:01:59,119 --> 00:02:00,745
{\an8}Ya siento que no
puedo respirar.
51
00:02:00,745 --> 00:02:03,498
{\an8}La corbata es el uniforme
del enemigo.
52
00:02:03,498 --> 00:02:04,624
{\an8}Y si no la usas,
53
00:02:04,624 --> 00:02:05,917
{\an8}sospecharán que no eres
uno de ellos.
54
00:02:05,917 --> 00:02:08,962
{\an8}Creo que será menos grato
cuando los sorprendas.
55
00:02:08,962 --> 00:02:10,839
Está bien.
Usaré la de fiesta.
56
00:02:10,839 --> 00:02:12,215
- Muy bien.
- [ríe]
57
00:02:12,215 --> 00:02:14,759
Esta noche,
en el Estadio Truckee Park--
58
00:02:14,759 --> 00:02:16,928
- ¿Sabes cómo hacerlo?
- No sé cómo hacer el nudo.
59
00:02:16,928 --> 00:02:18,263
Bueno.
60
00:02:18,263 --> 00:02:20,015
¿Quién será
el desafortunado 13?
61
00:02:20,015 --> 00:02:23,018
¡Jezebull, Jezebull, Jezebull!
62
00:02:23,018 --> 00:02:26,771
¡Oficialmente designado
arma de destrucción masiva!
63
00:02:26,771 --> 00:02:29,149
¡Esta noche,
en el Estadio Truckee Park,
64
00:02:29,149 --> 00:02:34,529
vean la furia desenfrenada
de Jezebull!
65
00:02:34,529 --> 00:02:38,324
[música de suspenso del Oeste]
66
00:02:38,324 --> 00:02:40,994
¿Qué tipo de idiota
se montaría en eso?
67
00:02:40,994 --> 00:02:43,580
Los toros no son tan malos.
68
00:02:43,580 --> 00:02:45,665
De hecho,
algunos son amables.
69
00:02:45,665 --> 00:02:47,125
Te respeto, compañero,
70
00:02:47,125 --> 00:02:48,835
pero no has estado en un rodeo
desde que tenías 11 años.
71
00:02:48,835 --> 00:02:51,171
[con acento sureño]
Para que sepas, cariño,
72
00:02:51,171 --> 00:02:54,132
derroté a muchos cabestros
cuando era un jovencito.
73
00:02:54,132 --> 00:02:55,383
Excelente.
74
00:02:55,383 --> 00:02:56,926
Entonces no temerás
a un grupo de abogados.
75
00:02:56,926 --> 00:02:58,178
Repasemos una vez más.
76
00:02:58,178 --> 00:03:00,180
¿Listo?
Bien. Está bien.
77
00:03:00,180 --> 00:03:01,765
Puedo hacerlo.
¡Au!
78
00:03:01,765 --> 00:03:03,350
Ellos dirán su discurso.
79
00:03:03,350 --> 00:03:07,145
Luego sacas el sobre,
los sorprendes
80
00:03:07,145 --> 00:03:08,980
y dirán...
81
00:03:11,399 --> 00:03:16,321
[con voz grave] "Jovencito,
no puedes hablar en serio".
82
00:03:16,321 --> 00:03:17,947
Hablo en serio.
Hablo muy serio.
83
00:03:17,947 --> 00:03:20,617
Lo pensé mucho
y esta decisión--
84
00:03:20,617 --> 00:03:21,826
No tienes que explicar
de más.
85
00:03:21,826 --> 00:03:23,244
Sí, sí, sí.
Está bien.
86
00:03:23,244 --> 00:03:26,039
[gruñe]
Bueno.
87
00:03:26,039 --> 00:03:27,624
Hablo en serio.
88
00:03:27,624 --> 00:03:29,042
De hecho, solo voy
a tomar lo suficiente
89
00:03:29,042 --> 00:03:32,045
para un nuevo comienzo en
Alaska con la mujer que amo.
90
00:03:32,045 --> 00:03:34,005
[música dramática suave]
91
00:03:34,005 --> 00:03:35,173
Y eso es todo.
92
00:03:35,173 --> 00:03:36,675
[con voz grave]
Sr. Wiley,
93
00:03:36,675 --> 00:03:38,635
ya que somos...
94
00:03:38,635 --> 00:03:42,055
abogados crueles
que no pueden ser persuadidos
95
00:03:42,055 --> 00:03:45,892
por ideas románticas absurdas,
96
00:03:45,892 --> 00:03:49,229
¿está completamente seguro...
97
00:03:49,229 --> 00:03:52,857
que esto es
lo que quiere hacer?
98
00:03:52,857 --> 00:03:55,944
♪ ♪
99
00:03:55,944 --> 00:04:01,866
Nunca he estado tan seguro
de algo en mi vida.
100
00:04:01,866 --> 00:04:08,832
♪ ♪
101
00:04:16,756 --> 00:04:18,174
¿Por la valentía?
102
00:04:18,174 --> 00:04:20,260
♪ ♪
103
00:04:20,260 --> 00:04:21,428
[suspira]
104
00:04:21,428 --> 00:04:23,263
¡Uh!
Nos vamos a Alaska.
105
00:04:23,263 --> 00:04:24,931
Nos vamos a Alaska.
106
00:04:24,931 --> 00:04:26,224
Por la valentía.
107
00:04:26,224 --> 00:04:31,771
♪ ♪
108
00:04:31,771 --> 00:04:33,356
Sr. Wiley,
109
00:04:33,356 --> 00:04:35,525
su padre y su madre
eran personas maravillosas.
110
00:04:35,525 --> 00:04:38,028
Sentimos mucho
su trágica muerte
111
00:04:39,654 --> 00:04:42,574
A propósito,
feliz cumpleaños.
112
00:04:42,574 --> 00:04:45,076
Oh.
[carraspea] Sí.
113
00:04:45,076 --> 00:04:46,578
Gracias.
114
00:04:46,578 --> 00:04:48,121
Tengo una copia
de la última voluntad
115
00:04:48,121 --> 00:04:49,914
y testamento de su abuelo,
116
00:04:49,914 --> 00:04:53,209
en el que indica que usted,
Preston John Wiley III,
117
00:04:53,209 --> 00:04:55,879
cuando cumpla 25 años de edad,
118
00:04:55,879 --> 00:04:58,256
recibirá toda la herencia,
119
00:04:58,256 --> 00:05:00,175
cuyo valor, a día de hoy,
120
00:05:00,175 --> 00:05:03,595
es de $712 millones.
121
00:05:08,308 --> 00:05:10,769
Lo voy a regalar todo.
122
00:05:13,855 --> 00:05:15,357
¿No va a preguntar
si hablo en serio?
123
00:05:15,357 --> 00:05:16,358
¿No habla en serio?
124
00:05:16,358 --> 00:05:17,442
¡Vamos, señores!
125
00:05:17,442 --> 00:05:19,819
No tengo que dar
más explicaciones.
126
00:05:19,819 --> 00:05:24,032
Moralmente, no puedo aceptar
esta grotesca riqueza
127
00:05:24,032 --> 00:05:28,161
y se lo he regalado
todo a entidades benéficas.
128
00:05:28,161 --> 00:05:33,333
Todo excepto $85,000
129
00:05:33,333 --> 00:05:37,212
para una cabaña en Alaska
130
00:05:37,212 --> 00:05:39,798
para mí y la mujer que amo.
131
00:05:39,798 --> 00:05:41,299
Nos iremos hoy.
132
00:05:41,299 --> 00:05:46,096
Y no podrán hacer nada
para detenernos.
133
00:05:47,263 --> 00:05:48,932
Nada...
[campanilla]
134
00:05:48,932 --> 00:05:49,974
nada...
[campanilla]
135
00:05:49,974 --> 00:05:51,476
nos...
[campanilla]
136
00:05:51,476 --> 00:05:52,477
detendrá...
[suena campanilla]
137
00:05:52,477 --> 00:05:54,479
ahora.
[campanilla]
138
00:05:54,479 --> 00:05:58,191
Nunca he estado más seguro
139
00:05:58,191 --> 00:06:00,777
de algo en mi vida.
140
00:06:03,154 --> 00:06:04,531
Excelente.
141
00:06:04,531 --> 00:06:06,032
Lo que quiera, joven.
142
00:06:06,032 --> 00:06:07,992
Si nos cede la herencia,
143
00:06:07,992 --> 00:06:09,994
haremos lo que pida.
144
00:06:15,083 --> 00:06:16,918
[puerta abre fuerte]
145
00:06:16,918 --> 00:06:19,879
[música tensa del Oeste]
146
00:06:19,879 --> 00:06:26,928
♪ ♪
147
00:06:29,222 --> 00:06:30,223
¿Bo?
148
00:06:30,223 --> 00:06:32,392
¿Lo conoce?
149
00:06:32,392 --> 00:06:36,396
Caballeros,
perdonen la intromisión,
150
00:06:36,396 --> 00:06:40,358
pero tengo asuntos pendientes
con Preston Wiley.
151
00:06:40,358 --> 00:06:42,110
[golpe metálico]
152
00:06:42,610 --> 00:06:46,239
Hijo, te han ocultado
un secreto toda tu vida
153
00:06:46,239 --> 00:06:48,241
y antes de que tomes
todo este dinero,
154
00:06:48,241 --> 00:06:50,952
tienes el derecho
a saber quién eres.
155
00:06:50,952 --> 00:06:54,414
Algunas personas
no quieren saber la verdad.
156
00:06:54,414 --> 00:06:55,707
Pero si tú quieres
157
00:06:55,707 --> 00:07:01,129
y un verdadero
vaquero querría...
158
00:07:01,129 --> 00:07:05,967
solo di:
"Dímelo sin rodeos, Bo".
159
00:07:05,967 --> 00:07:08,511
Y lo haré.
160
00:07:11,306 --> 00:07:15,185
Dímelo-- [carraspea]
sin rodeos, Bo.
161
00:07:15,185 --> 00:07:16,936
♪ ♪
162
00:07:16,936 --> 00:07:22,317
Hace 20 años tu abuelo sabía
que estaba a punto de morir,
163
00:07:22,317 --> 00:07:24,444
así que decretó
que su herencia
164
00:07:24,444 --> 00:07:27,113
iba a saltar una generación,
165
00:07:27,113 --> 00:07:30,825
legándote toda la piñata,
166
00:07:30,825 --> 00:07:33,453
su querido nieto.
167
00:07:33,453 --> 00:07:35,830
Todo lo que tenías que hacer
168
00:07:35,830 --> 00:07:39,167
era llegar
a la tierna edad de 25.
169
00:07:40,377 --> 00:07:44,047
Pero, hijo, naciste enfermo.
170
00:07:44,047 --> 00:07:45,423
Tu hígado.
171
00:07:45,423 --> 00:07:48,301
Y no me preguntes qué pasó.
No soy doctor.
172
00:07:48,301 --> 00:07:51,262
Pero estaba jodido.
173
00:07:51,262 --> 00:07:53,306
Solo había un problema--
174
00:07:53,306 --> 00:07:55,684
no estaba lo
suficientemente jodido.
175
00:07:56,434 --> 00:07:57,936
Tu papá y mamá
176
00:07:57,936 --> 00:08:00,605
no podían ponerte
en la lista de trasplantes
177
00:08:00,605 --> 00:08:02,691
porque el peligro
no era inminente.
178
00:08:02,691 --> 00:08:05,151
Pero si tu hígado fallaba,
179
00:08:05,151 --> 00:08:07,654
morirías antes de los 25,
180
00:08:07,654 --> 00:08:10,782
el dinero de tu abuelo se
quedaría guardado para siempre.
181
00:08:12,283 --> 00:08:13,702
[escupe]
182
00:08:13,702 --> 00:08:15,704
Así que me contrataron.
183
00:08:15,704 --> 00:08:18,164
Te entrené para el circuito
de rodeo juvenil.
184
00:08:18,164 --> 00:08:21,751
No porque tuvieras talento
para montar un cabestro.
185
00:08:23,086 --> 00:08:24,671
No lo tenías.
186
00:08:24,671 --> 00:08:27,048
Sino por otra razón
totalmente diferente:
187
00:08:27,048 --> 00:08:30,260
ponerte en la maldita lista
de hígados.
188
00:08:30,260 --> 00:08:31,678
Seguro que recuerdas
189
00:08:31,678 --> 00:08:34,556
el rodeo All Hallows'
Eve Junior Extravaganza,
190
00:08:34,556 --> 00:08:36,725
pero lo que no recuerdas
191
00:08:36,725 --> 00:08:39,728
es lo drogado que estaba
el animal en que ibas sentado,
192
00:08:39,728 --> 00:08:44,691
ni a mí agarrándole
las bolas al toro.
193
00:08:44,691 --> 00:08:47,193
Apenas podía agarrar
sus bolas con mis manos,
194
00:08:47,193 --> 00:08:49,571
pero sabía que tenía
que agarrarlas las dos.
195
00:08:49,571 --> 00:08:52,323
Y lo hice, hijo.
196
00:08:52,323 --> 00:08:55,660
Y le apreté tanto esas bolas
del toro
197
00:08:55,660 --> 00:09:00,081
un segundo antes
de que ustedes salieran.
198
00:09:00,081 --> 00:09:03,001
Estabas en el hospital
esperando un trasplante
199
00:09:03,001 --> 00:09:05,628
de hígado
en menos de una hora,
200
00:09:05,628 --> 00:09:10,008
un hígado adulto que compartes
con tu amiguita.
201
00:09:10,717 --> 00:09:12,927
¿Hubieras llegado a los 25
202
00:09:12,927 --> 00:09:14,262
si tu familia
no hubiera encontrado
203
00:09:14,262 --> 00:09:16,389
la forma de saltarse la fila?
204
00:09:16,389 --> 00:09:17,932
No podemos saberlo.
205
00:09:17,932 --> 00:09:21,853
Pero antes de que tomes
el dinero de tu abuelo...
206
00:09:23,438 --> 00:09:28,068
quiero que sepas
que manipularon el juego.
207
00:09:28,068 --> 00:09:32,155
Todas las cintas y medallas
que ganaste,
208
00:09:32,155 --> 00:09:35,075
no las ganaste.
209
00:09:35,075 --> 00:09:37,744
Y he cargado con esta verdad
todos estos años,
210
00:09:37,744 --> 00:09:40,914
la que ella me dijo
que te dijera sin rodeos.
211
00:09:40,914 --> 00:09:45,502
Y sin rodeos la diré,
Preston John Wiley.
212
00:09:45,502 --> 00:09:50,131
No hay nada peor que un vaquero
que no se merece sus botas.
213
00:09:50,131 --> 00:09:51,800
♪ ♪
214
00:09:51,800 --> 00:09:52,801
[escupe]
215
00:09:53,843 --> 00:09:57,806
Gracias por eso, señor.
216
00:09:57,806 --> 00:10:01,643
Pero el Sr. Wiley nos decía
217
00:10:01,643 --> 00:10:03,895
que iba a regalar toda
la fortuna.
218
00:10:05,605 --> 00:10:07,273
¿En serio?
219
00:10:10,694 --> 00:10:13,238
Lo siento.
[ríe]
220
00:10:14,614 --> 00:10:17,117
Feliz cumpleaños, hijo.
221
00:10:17,117 --> 00:10:19,202
[ríe]
222
00:10:19,202 --> 00:10:22,163
[música suave del Oeste]
223
00:10:22,163 --> 00:10:29,087
♪ ♪
224
00:10:32,048 --> 00:10:33,591
[suena chicharra]
225
00:10:33,591 --> 00:10:39,055
♪ ♪
226
00:10:39,055 --> 00:10:41,683
[bocinazo]
227
00:10:42,100 --> 00:10:43,184
[jinete grita]
228
00:10:43,184 --> 00:10:44,728
[relincho]
229
00:10:44,728 --> 00:10:46,688
[crujido, bramido]
230
00:10:46,688 --> 00:10:47,981
[exhala fuerte]
231
00:10:47,981 --> 00:10:49,816
- [gruñe] ¡Doctor!
- ¡Basta!
232
00:10:49,816 --> 00:10:51,693
Mejor que no la apoyes.
233
00:10:51,693 --> 00:10:52,861
- ¡Dios mío!
- ¡Está sangrando!
234
00:10:52,861 --> 00:10:54,946
¡Doctor! ¡Doctor!
235
00:10:54,946 --> 00:11:01,953
♪ ♪
236
00:11:07,834 --> 00:11:09,502
[traga saliva]
237
00:11:09,502 --> 00:11:14,632
♪ ♪
238
00:11:14,632 --> 00:11:16,426
[bramido]
239
00:11:16,426 --> 00:11:18,261
♪ ♪
240
00:11:18,261 --> 00:11:20,930
¿Estás en la lista?
241
00:11:23,224 --> 00:11:25,435
Sí.
242
00:11:25,435 --> 00:11:27,354
Debería estar arriba.
243
00:11:27,354 --> 00:11:28,521
Ahí está.
244
00:11:28,521 --> 00:11:30,357
[aclamaciones]
245
00:11:30,357 --> 00:11:32,192
Sigues tú.
246
00:11:32,192 --> 00:11:34,319
Ponte esto.
247
00:11:34,319 --> 00:11:35,987
Nos ayuda a identificarte,
248
00:11:35,987 --> 00:11:38,114
por si te come la cara.
249
00:11:38,114 --> 00:11:39,407
¿Qué?
250
00:11:39,407 --> 00:11:42,202
[ríe]
¡Yija!
251
00:11:43,620 --> 00:11:45,497
¡Wiley!
252
00:11:45,497 --> 00:11:47,874
Con permiso.
253
00:11:47,874 --> 00:11:49,751
Lizzie.
Hola.
254
00:11:49,751 --> 00:11:51,127
Eh, ¿hola?
255
00:11:51,127 --> 00:11:54,047
¿Me dejas un mensaje extraño
sobre la hombría
256
00:11:54,047 --> 00:11:56,925
y dices que no me preocupe,
pero tienes que hacer algo?
257
00:11:56,925 --> 00:11:58,802
Sí.
[gritos, estruendo]
258
00:11:58,802 --> 00:12:00,762
[bramido]
- Eh, espera.
259
00:12:00,762 --> 00:12:01,846
Cariño, por favor,
dime que esto
260
00:12:01,846 --> 00:12:03,014
no es lo que crees
que debes hacer.
261
00:12:03,014 --> 00:12:05,183
Lizzie, soy el próximo.
262
00:12:05,183 --> 00:12:06,393
¿Para qué?
263
00:12:06,393 --> 00:12:08,978
[aclamaciones]
264
00:12:08,978 --> 00:12:10,897
¡Dios, Wi-Wiley!
¿Qué haces?
265
00:12:10,897 --> 00:12:12,273
No has hecho esto
desde que eras un niño.
266
00:12:12,273 --> 00:12:14,025
No, no, no. Cariño.
Cariño, escúchame.
267
00:12:14,025 --> 00:12:17,445
Nunca lo he hecho, ¿sí?
Todo era falso.
268
00:12:17,445 --> 00:12:19,239
No sé de qué hablas.
269
00:12:19,239 --> 00:12:20,615
Pero de todas maneras,
270
00:12:20,615 --> 00:12:22,617
parece que tenemos
un gran déficit de experiencia.
271
00:12:22,617 --> 00:12:25,537
Lo sé.
Tengo que montar ese toro.
272
00:12:25,537 --> 00:12:29,082
¿Y por qué me llamaste
si no quieres que te detenga?
273
00:12:29,082 --> 00:12:32,335
Porque no quiero estar solo.
274
00:12:32,335 --> 00:12:34,421
¿Está bien?
275
00:12:34,421 --> 00:12:37,007
[música tensa suave]
276
00:12:37,007 --> 00:12:40,427
Preston Wiley, ven aquí.
277
00:12:40,427 --> 00:12:43,722
♪ ♪
278
00:12:43,722 --> 00:12:44,848
Por la valentía.
279
00:12:44,848 --> 00:12:48,059
Esto no es valentía.
280
00:12:48,059 --> 00:12:54,649
♪ ♪
281
00:12:54,649 --> 00:12:55,775
Te veo en unos minutos.
282
00:12:55,775 --> 00:12:57,444
¡Wiley!
283
00:12:57,444 --> 00:13:02,782
♪ ♪
284
00:13:02,782 --> 00:13:05,285
[suena bocina]
285
00:13:05,285 --> 00:13:12,292
♪ ♪
286
00:13:15,628 --> 00:13:18,465
[bramido]
287
00:13:18,465 --> 00:13:25,513
♪ ♪
288
00:13:28,391 --> 00:13:30,143
[bramido]
289
00:13:30,143 --> 00:13:36,024
♪ ♪
290
00:13:36,024 --> 00:13:38,318
[portón abre, bramidos]
291
00:13:38,318 --> 00:13:45,325
♪ ♪
292
00:13:47,494 --> 00:13:49,662
[bramidos]
293
00:13:49,662 --> 00:13:56,878
♪ ♪
294
00:13:57,379 --> 00:14:00,340
[aclamaciones]
295
00:14:00,340 --> 00:14:03,426
♪ ♪
296
00:14:03,426 --> 00:14:06,388
todos: ¡Cinco, cuatro,
297
00:14:06,388 --> 00:14:11,351
tres, dos, uno!
298
00:14:11,351 --> 00:14:13,311
[suena bocina]
299
00:14:19,401 --> 00:14:22,904
AFUERAS DE LONDRES
300
00:14:22,904 --> 00:14:25,949
HOY DÍA
301
00:14:25,949 --> 00:14:29,077
[música tensa]
302
00:14:29,077 --> 00:14:30,286
Deja de mirarlo.
303
00:14:30,286 --> 00:14:33,707
No lo estoy mirando.
Lo estoy vigilando.
304
00:14:33,707 --> 00:14:35,917
No sé por qué
lo estoy vigilando.
305
00:14:35,917 --> 00:14:37,502
Lo único que hace es leer.
306
00:14:37,502 --> 00:14:39,963
Lo vigilamos porque
nos llevará a Clara,
307
00:14:39,963 --> 00:14:42,090
que fue la última en tener
el Santo Grial.
308
00:14:42,090 --> 00:14:44,092
¿Y eso es lo único
que sabemos?
309
00:14:44,092 --> 00:14:46,344
Sabemos que es pelirroja.
310
00:14:46,344 --> 00:14:47,637
¿Qué?
311
00:14:47,637 --> 00:14:48,888
Me dijiste que el Algoritmo
312
00:14:48,888 --> 00:14:51,891
solo te dio un número
de teléfono y un nombre.
313
00:14:51,891 --> 00:14:53,768
[música de suspenso]
314
00:14:53,768 --> 00:14:55,520
Cierto.
315
00:14:56,646 --> 00:15:01,151
El Algoritmo también me dijo
que es pelirroja.
316
00:15:01,151 --> 00:15:03,737
¿Me estás mintiendo, Lizzie?
317
00:15:03,737 --> 00:15:05,113
Simone.
Y no.
318
00:15:05,113 --> 00:15:07,657
Porque mentir sería
romper las reglas.
319
00:15:07,657 --> 00:15:09,743
No va bien con tu atuendo.
320
00:15:09,743 --> 00:15:11,786
No es un atuendo.
Es un hábito.
321
00:15:11,786 --> 00:15:14,956
[celular sonando]
322
00:15:14,956 --> 00:15:16,416
Tengo que contestar.
323
00:15:16,416 --> 00:15:17,584
Tengo que rezar.
324
00:15:17,584 --> 00:15:24,132
♪ ♪
325
00:15:24,132 --> 00:15:26,301
Hola.
Dime que averiguaste
326
00:15:26,301 --> 00:15:27,802
adónde va
el Hombre del Delantal.
327
00:15:27,802 --> 00:15:29,095
Sabes que sí.
328
00:15:29,095 --> 00:15:30,972
Scone, Escocia.
329
00:15:30,972 --> 00:15:32,807
Es un lugar incomunicado
330
00:15:32,807 --> 00:15:34,559
y escondido al que nadie
le importaría
331
00:15:34,559 --> 00:15:36,770
si no fuera por--
[ríe]
332
00:15:36,770 --> 00:15:39,189
¡La Excalibatalla!
333
00:15:39,189 --> 00:15:41,566
¿Excali... batalla?
334
00:15:41,566 --> 00:15:42,984
Hace miles de años,
335
00:15:42,984 --> 00:15:45,945
apareció una espada gigante
en el piso.
336
00:15:45,945 --> 00:15:47,113
Nadie sabe cómo ni por qué.
337
00:15:47,113 --> 00:15:48,281
Es como Stonehenge.
338
00:15:48,281 --> 00:15:49,657
Excepto que más estúpido.
339
00:15:49,657 --> 00:15:52,410
Sí. Mucho más estúpido.
340
00:15:52,410 --> 00:15:55,372
Cuatro veces en un siglo
tienen un festival, ¿sí?
341
00:15:55,372 --> 00:15:58,083
Se visten como el rey Arturo.
342
00:15:58,083 --> 00:16:00,919
De todos modos,
ahí va tu Hombre del Delantal.
343
00:16:00,919 --> 00:16:03,088
Porque es la mierda
del Santo Grial.
344
00:16:03,088 --> 00:16:05,215
Porque es la mierda
del Santo Grial, exacto.
345
00:16:05,215 --> 00:16:08,343
Maldito Algoritmo, viejo.
Tan predecible.
346
00:16:08,343 --> 00:16:11,262
Es siempre un cliché, viejo.
Siempre un cliché.
347
00:16:11,262 --> 00:16:12,764
[gritos]
- ¿Qué es ese ruido?
348
00:16:12,764 --> 00:16:14,182
Apenas puedo escucharte.
349
00:16:14,182 --> 00:16:17,977
¿Eso? ¡Viejo!
¡Es día de entrenamiento, hijo!
350
00:16:17,977 --> 00:16:19,479
¡Sí!
351
00:16:19,479 --> 00:16:21,064
Un tipo acaba de hacer
una voltereta.
352
00:16:21,064 --> 00:16:22,482
¡Oye!
353
00:16:22,482 --> 00:16:24,693
¿Lo estás informando
o quieres coger con él?
354
00:16:24,693 --> 00:16:26,945
Dame eso.
355
00:16:26,945 --> 00:16:28,029
Hola.
356
00:16:28,029 --> 00:16:30,156
¿Cómo va la búsqueda, vaquero?
357
00:16:30,156 --> 00:16:33,284
Fantástica.
Arre.
358
00:16:33,284 --> 00:16:34,619
¿Qué hay de la monja?
359
00:16:34,619 --> 00:16:37,664
¿Sabe que hiciste la técnica
alemana falsa?
360
00:16:37,664 --> 00:16:38,915
[ríe]
361
00:16:38,915 --> 00:16:40,709
♪ ♪
362
00:16:40,709 --> 00:16:42,002
No, no sabe.
363
00:16:42,002 --> 00:16:43,753
Mantenla cerca.
364
00:16:43,753 --> 00:16:45,797
Y recuerda lo que te dije.
365
00:16:45,797 --> 00:16:46,715
No pierdas de vista
el objetivo.
366
00:16:46,715 --> 00:16:48,049
¿Y cuál es?
367
00:16:48,049 --> 00:16:49,384
Libertad.
368
00:16:49,384 --> 00:16:51,720
¡Dilo como
el maldito Braveheart!
369
00:16:51,720 --> 00:16:54,055
Yo--yo--
370
00:16:54,055 --> 00:16:57,767
[alto, luego en voz baja]
¡Libertad!
371
00:16:57,767 --> 00:16:59,519
¡Tienes razón!
372
00:16:59,519 --> 00:17:01,730
[música dramática]
373
00:17:01,730 --> 00:17:03,732
¡Libertad!
374
00:17:03,732 --> 00:17:05,608
¡Sí!
375
00:17:05,608 --> 00:17:08,153
[música contemplativa]
376
00:17:08,153 --> 00:17:15,285
♪ ♪
377
00:17:17,037 --> 00:17:18,997
[toques en la puerta]
378
00:17:18,997 --> 00:17:20,540
¡Hola, Simone!
379
00:17:22,959 --> 00:17:24,711
¿La Sra. Davis, supongo?
380
00:17:24,711 --> 00:17:26,087
[zumbido electrónico]
381
00:17:26,087 --> 00:17:30,467
De hecho, en el Reino Unido
me llaman Mamá.
382
00:17:30,467 --> 00:17:31,301
Oh.
383
00:17:31,301 --> 00:17:33,678
No te llamaré Mamá.
384
00:17:33,678 --> 00:17:35,263
Entra.
- ¡Entonces!
385
00:17:35,263 --> 00:17:39,851
¿Cómo va tu misión secreta
para encontrar el Santo Grial?
386
00:17:39,851 --> 00:17:42,270
El número que nos diste
nos llevó a un hombre
387
00:17:42,270 --> 00:17:44,481
en el vagón de al lado.
388
00:17:44,481 --> 00:17:48,151
No es muy secreta
si seguimos hablando de ella.
389
00:17:50,028 --> 00:17:53,365
Exacto.
Tienes razón, Simone.
390
00:17:53,365 --> 00:17:57,035
Bueno, solo quería darte
este regalo
391
00:17:57,035 --> 00:17:59,079
y me iré.
392
00:17:59,079 --> 00:18:02,957
Es para tu compañero de viaje,
el Sr. Wiley.
393
00:18:02,957 --> 00:18:04,334
Está bien.
394
00:18:04,334 --> 00:18:06,711
Es maravilloso
que hayas reconectado
395
00:18:06,711 --> 00:18:10,340
con un antiguo amante
para ayudarte en la búsqueda.
396
00:18:10,340 --> 00:18:12,550
Dios, no le llames así.
397
00:18:12,550 --> 00:18:15,470
Estaban enamorados
y ya no lo están.
398
00:18:15,470 --> 00:18:18,556
Lo siento.
¿Me equivoqué?
399
00:18:18,556 --> 00:18:20,350
No, es correcto.
400
00:18:21,559 --> 00:18:22,936
Maravilloso.
401
00:18:22,936 --> 00:18:25,730
Disfruta el regalo.
402
00:18:25,730 --> 00:18:28,525
De haber sabido que Celeste
viajaba contigo,
403
00:18:28,525 --> 00:18:31,319
también le hubiera traído uno.
404
00:18:31,319 --> 00:18:33,196
[música dramática suave]
- Pero...
405
00:18:33,196 --> 00:18:36,116
Perdón, ¿dijiste que mi mamá
está en este tren?
406
00:18:36,116 --> 00:18:37,701
[estática en auricular]
407
00:18:37,701 --> 00:18:39,202
1042.
408
00:18:39,202 --> 00:18:40,537
Redirigir.
409
00:18:40,537 --> 00:18:41,746
¿Qué?
410
00:18:41,746 --> 00:18:43,206
¿Sandy Springs?
411
00:18:43,206 --> 00:18:45,000
[estática en auricular]
Redirigir.
412
00:18:45,000 --> 00:18:46,334
¿Qué ocurre?
413
00:18:46,334 --> 00:18:48,628
En lo profundo de mi corazón,
soy una guerrera.
414
00:18:48,628 --> 00:18:50,088
Perdón, ¿qué--?
415
00:18:50,088 --> 00:18:52,841
1042.
416
00:18:52,841 --> 00:18:54,676
¿Qué?
417
00:18:54,676 --> 00:18:56,052
Celeste.
418
00:18:56,052 --> 00:18:59,139
Está en el vagón restaurante
en este momento.
419
00:18:59,139 --> 00:19:01,057
¿No lo sabías?
420
00:19:01,057 --> 00:19:02,684
No.
421
00:19:02,684 --> 00:19:04,561
♪ ♪
422
00:19:04,561 --> 00:19:05,645
Hola.
423
00:19:05,645 --> 00:19:07,063
Mi maldita madre
está en este tren.
424
00:19:07,063 --> 00:19:09,065
¿Ahora dices malas feas?
¿Cuáles son las reglas?
425
00:19:09,065 --> 00:19:10,567
¿Dijiste tu madre?
426
00:19:10,567 --> 00:19:12,444
♪ ♪
427
00:19:12,444 --> 00:19:13,987
Padre.
428
00:19:13,987 --> 00:19:15,739
Hermana.
429
00:19:15,739 --> 00:19:18,700
[música inquietante]
430
00:19:18,700 --> 00:19:25,749
♪ ♪
431
00:19:39,512 --> 00:19:41,348
Madre.
432
00:19:41,348 --> 00:19:43,308
Hola, Elizabeth.
433
00:19:49,397 --> 00:19:50,899
Ay, mierda.
434
00:19:50,899 --> 00:19:54,110
Veo que sigues juntándote
con payasos del rodeo.
435
00:19:54,110 --> 00:19:55,236
Sí, hola.
436
00:19:55,236 --> 00:19:56,780
Qué bueno verte también, Celeste.
437
00:19:56,780 --> 00:19:58,156
¿Qué haces aquí?
438
00:19:58,156 --> 00:19:59,532
Siguiéndote, por supuesto.
439
00:19:59,532 --> 00:20:01,368
¿Por qué--por qué me sigues?
440
00:20:01,368 --> 00:20:03,828
¿Por qué decidiste,
después de casi una década
441
00:20:03,828 --> 00:20:05,622
de una vida ordinaria
en el convento,
442
00:20:05,622 --> 00:20:09,459
empacar de repente
y viajar al Reino Unido?
443
00:20:09,459 --> 00:20:10,543
La pregunta, madre--
444
00:20:10,543 --> 00:20:12,128
[carraspea]
El tipo intenta pasar
445
00:20:12,128 --> 00:20:13,380
o algo así.
¿Por qué no nos sentamos?
446
00:20:13,380 --> 00:20:15,840
Siéntate, siéntate.
447
00:20:15,840 --> 00:20:17,842
Permiso, permiso.
448
00:20:17,842 --> 00:20:19,678
[tintineo de platos]
449
00:20:22,722 --> 00:20:25,392
La pregunta, madre,
es cómo sabías que estaba aquí.
450
00:20:25,392 --> 00:20:27,560
Dirijo la oficina
de seguridad de más éxito
451
00:20:27,560 --> 00:20:29,771
en el Oeste
de los Estados Unidos.
452
00:20:29,771 --> 00:20:33,692
Claro que voy a monitorear
el paradero de mi hija,
453
00:20:33,692 --> 00:20:35,860
especialmente cuando hace
una reserva internacional
454
00:20:35,860 --> 00:20:37,696
a una zona peligrosa.
455
00:20:37,696 --> 00:20:40,657
- Sigues haciendo esto.
- ¿Qué es una zona peligrosa?
456
00:20:40,657 --> 00:20:44,327
Son las zonas donde
mi presa puede esconderse.
457
00:20:44,327 --> 00:20:46,329
Por enésima vez, madre,
está muerto.
458
00:20:46,329 --> 00:20:47,831
Más que muerto.
- No.
459
00:20:47,831 --> 00:20:49,332
No está muerto.
460
00:20:49,332 --> 00:20:51,835
Tu papá está vivo y coleando.
461
00:20:51,835 --> 00:20:55,213
Está vivo y riéndose de todos
a los que engañó.
462
00:20:55,213 --> 00:20:59,426
Pero no me engañó a mí.
463
00:20:59,426 --> 00:21:01,636
Y para lograr lo que hizo,
464
00:21:01,636 --> 00:21:04,889
para mantener un estilo
de vida en el exilio,
465
00:21:04,889 --> 00:21:07,225
necesitaría un cómplice
466
00:21:07,225 --> 00:21:09,144
con una habilidad extraordinaria
467
00:21:09,144 --> 00:21:11,021
y alguien impecable.
468
00:21:11,021 --> 00:21:13,064
Como una monja.
469
00:21:13,064 --> 00:21:14,190
¿Crees que me convertí
en monja
470
00:21:14,190 --> 00:21:16,317
para ayudar a papá
a fingir su muerte?
471
00:21:16,317 --> 00:21:18,945
¿Por qué otra razón
te harías monja?
472
00:21:18,945 --> 00:21:22,198
Si te sirve, no te culpo
por cómo te haya convencido
473
00:21:22,198 --> 00:21:23,783
para ayudarlo a esconderse.
474
00:21:23,783 --> 00:21:26,369
Siempre has visto
lo bueno de la gente,
475
00:21:26,369 --> 00:21:28,830
incluso cuando te dieron
todas las razones
476
00:21:28,830 --> 00:21:34,002
para ver lo indignos que eran
de esa confianza.
477
00:21:34,002 --> 00:21:35,545
Se convirtió en un patrón.
478
00:21:35,545 --> 00:21:37,380
No lo estoy escondiendo.
479
00:21:37,380 --> 00:21:39,716
Todos esconden algo, Elizabeth.
480
00:21:39,716 --> 00:21:43,345
¿Como una ballesta cargada
en un taller secreto?
481
00:21:43,345 --> 00:21:46,514
[música tensa]
482
00:21:46,514 --> 00:21:48,683
Te advertí
que no entraras ahí.
483
00:21:48,683 --> 00:21:50,435
Y yo te advierto
que te alejes de nosotros.
484
00:21:50,435 --> 00:21:52,228
Papá murió.
485
00:21:52,228 --> 00:21:53,980
Murió frente a mí.
486
00:21:53,980 --> 00:21:56,274
Fue horrible.
487
00:21:56,274 --> 00:21:58,818
Haz lo que yo hice.
Sigue adelante.
488
00:21:58,818 --> 00:22:00,904
♪ ♪
489
00:22:00,904 --> 00:22:02,530
Como desees.
490
00:22:02,530 --> 00:22:04,491
Los deseos son para niñas.
491
00:22:04,491 --> 00:22:05,700
ambas: ¡No!
492
00:22:05,700 --> 00:22:07,243
[campanilla
de intercomunicador]
493
00:22:07,243 --> 00:22:09,829
Llegando
a la Estación Courrou.
494
00:22:09,829 --> 00:22:11,164
Ya que sabes que estoy aquí,
495
00:22:11,164 --> 00:22:13,416
de ninguna manera
me llevarás a él,
496
00:22:13,416 --> 00:22:16,461
así que me voy.
497
00:22:16,461 --> 00:22:20,465
Pero debes saber que no sigo
adelante, Elizabeth.
498
00:22:20,465 --> 00:22:23,718
Voy hacia algo.
499
00:22:23,718 --> 00:22:28,765
♪ ♪
500
00:22:28,765 --> 00:22:32,102
- ¿Quieres hablar?
- Sí.
501
00:22:32,102 --> 00:22:34,104
Pero no contigo.
502
00:22:34,104 --> 00:22:35,647
♪ ♪
503
00:22:35,647 --> 00:22:37,565
Tómate tu tiempo.
504
00:22:37,565 --> 00:22:40,985
Aún tenemos unas tres horas
antes de llegar a--
505
00:22:40,985 --> 00:22:44,114
{\an8}EXCALIBATALLA
¿QUIÉN SERÁ EL VERDADERO REY?
506
00:22:44,114 --> 00:22:47,075
[música de flauta animada]
507
00:22:47,075 --> 00:22:48,243
♪ ♪
508
00:22:48,243 --> 00:22:51,204
Bueno, ya llegamos.
509
00:22:51,204 --> 00:22:53,039
♪ ♪
510
00:22:53,039 --> 00:22:56,251
¡Pasteles de carne!
¡Pasteles de carne!
511
00:22:56,251 --> 00:23:00,255
♪ ♪
512
00:23:03,675 --> 00:23:07,470
¡Pañales! ¡Pañales!
¡Aquí están los pañales!
513
00:23:07,470 --> 00:23:09,222
¡No tienen que ir al baño!
514
00:23:09,222 --> 00:23:12,809
¡Pañales extra absorbentes
para niños grandes!
515
00:23:12,809 --> 00:23:14,477
¿Está vendiendo pañales?
516
00:23:14,477 --> 00:23:15,979
Bolas de café concentradas
y puras.
517
00:23:15,979 --> 00:23:20,150
♪ No se queden dormidos,
cómprenlas baratas aquí ♪
518
00:23:20,150 --> 00:23:21,151
Como sea.
519
00:23:21,151 --> 00:23:22,193
Bolas de café.
520
00:23:22,193 --> 00:23:23,653
[suena cuerno]
521
00:23:23,653 --> 00:23:25,363
Todos los aspirantes
a reyes,
522
00:23:25,363 --> 00:23:28,074
la competencia comenzará
en dos minutos.
523
00:23:28,074 --> 00:23:30,952
[gritos]
- ¿Qué carajo?
524
00:23:30,952 --> 00:23:32,037
¿Competencia?
525
00:23:32,037 --> 00:23:35,040
[parloteo de fondo]
526
00:23:36,207 --> 00:23:37,584
Es él.
527
00:23:37,584 --> 00:23:39,377
Es el Hombre del Delantal
y esa debe ser Clara.
528
00:23:39,377 --> 00:23:41,296
¿Ves el cabello rojo?
529
00:23:41,296 --> 00:23:43,590
Ay, mierda.
530
00:23:43,590 --> 00:23:46,509
¿Vamos donde ella o...?
[suena cuerno]
531
00:23:46,509 --> 00:23:49,137
Cuando suene el cuerno
del carnero,
532
00:23:49,137 --> 00:23:51,556
todo concursante sin casco
533
00:23:51,556 --> 00:23:54,601
quedará eliminado.
534
00:23:55,310 --> 00:23:57,020
¿Qué?
¿Qué haces?
535
00:23:57,020 --> 00:23:58,980
Voy a buscar un casco
o me eliminarán.
536
00:23:58,980 --> 00:24:01,316
- ¿Eliminado de qué?
- Lo que sea que hace.
537
00:24:01,316 --> 00:24:03,109
El Hombre del Delantal
va a competir,
538
00:24:03,109 --> 00:24:05,695
así que voy a competir
para averiguar qué sabe.
539
00:24:05,695 --> 00:24:06,863
Necesitábamos que
nos llevara con Clara.
540
00:24:06,863 --> 00:24:08,406
Ella es Clara.
- Sí, exacto.
541
00:24:08,406 --> 00:24:09,866
Tú sigues a Clara,
yo lo sigo a él.
542
00:24:09,866 --> 00:24:12,243
¿Está bien?
Puedo hacerlo.
543
00:24:12,243 --> 00:24:14,120
¿Hacer el qué?
544
00:24:14,120 --> 00:24:15,163
¡Wiley!
545
00:24:15,163 --> 00:24:18,500
[música enérgica]
546
00:24:18,500 --> 00:24:25,131
♪ ♪
547
00:24:27,884 --> 00:24:30,470
[cánticos]
548
00:24:30,470 --> 00:24:37,686
♪ ♪
549
00:24:45,527 --> 00:24:48,488
[aclamaciones]
550
00:24:48,488 --> 00:24:52,784
♪ ♪
551
00:24:59,457 --> 00:25:02,544
Hola. Wiley.
Mucho gusto.
552
00:25:02,544 --> 00:25:03,753
Está bien.
553
00:25:06,631 --> 00:25:09,009
Prepárense, caballeros.
554
00:25:11,344 --> 00:25:14,681
todos: ¡Cinco, cuatro,
555
00:25:14,681 --> 00:25:18,393
tres, dos...
556
00:25:19,602 --> 00:25:22,772
[suena cuerno]
557
00:25:22,772 --> 00:25:25,316
[sonido de pisadas]
558
00:25:25,316 --> 00:25:26,943
[música tensa]
559
00:25:26,943 --> 00:25:28,445
¿Me pueden decir
qué carajo hacemos?
560
00:25:28,445 --> 00:25:31,489
♪ ♪
561
00:25:31,489 --> 00:25:33,616
¿Qué--qué carajo hacemos?
562
00:25:33,616 --> 00:25:35,618
¿Nos--nos persiguen?
563
00:25:35,618 --> 00:25:41,875
♪ ♪
564
00:25:41,875 --> 00:25:44,919
[gritos]
565
00:25:44,919 --> 00:25:51,009
♪ ♪
566
00:25:51,009 --> 00:25:53,345
¿Qué carajo?
567
00:25:53,345 --> 00:25:56,306
[música dramática]
568
00:25:56,306 --> 00:26:02,479
♪ ♪
569
00:26:02,479 --> 00:26:04,814
[multitud grita]
570
00:26:04,814 --> 00:26:07,484
[música enérgica de orquesta]
571
00:26:07,484 --> 00:26:14,699
♪ ♪
572
00:26:22,082 --> 00:26:25,001
[coral vocaliza]
573
00:26:25,001 --> 00:26:32,050
♪ ♪
574
00:26:41,726 --> 00:26:44,104
[sonido metálico]
575
00:26:44,104 --> 00:26:51,111
♪ ♪
576
00:26:53,655 --> 00:26:56,199
[suena cuerno]
577
00:26:56,199 --> 00:26:59,202
[aclamaciones]
578
00:27:04,499 --> 00:27:09,504
¡He aquí, Excalibur!
579
00:27:09,504 --> 00:27:12,298
[aclamaciones]
580
00:27:20,807 --> 00:27:23,727
Los que no estén conectados
a la espada sagrada
581
00:27:23,727 --> 00:27:26,187
quedan eliminados.
582
00:27:26,187 --> 00:27:29,399
¡Salgan del campo
de batalla ahora!
583
00:27:29,399 --> 00:27:31,568
¡Indignos!
584
00:27:31,568 --> 00:27:33,319
todos: ¡Indignos!
585
00:27:33,319 --> 00:27:45,290
¡Indignos!
586
00:27:45,290 --> 00:27:47,000
Amigos.
587
00:27:47,000 --> 00:27:50,337
Unas cuatro veces cada siglo,
588
00:27:50,337 --> 00:27:53,548
el sol, la luna y Venus
589
00:27:53,548 --> 00:27:57,052
se alinean
en una sizigia celestial.
590
00:27:57,052 --> 00:28:00,638
Tal sizigia ocurría
el mismo día
591
00:28:00,638 --> 00:28:02,932
que un joven llamado Arturo
592
00:28:02,932 --> 00:28:06,186
sacó la espada del destino
de la piedra,
593
00:28:06,186 --> 00:28:10,023
probando que era
el verdadero rey.
594
00:28:10,023 --> 00:28:14,652
Para aquellos que hayan
fracasado, quedado cortos,
595
00:28:14,652 --> 00:28:17,447
o decepcionados,
esta es su oportunidad
596
00:28:17,447 --> 00:28:20,784
de gloriosa vindicación.
597
00:28:20,784 --> 00:28:23,787
Aquí, en este lugar sagrado,
598
00:28:23,787 --> 00:28:27,165
por fin pueden saber la verdad.
599
00:28:27,165 --> 00:28:30,627
¿Son dignos?
600
00:28:31,252 --> 00:28:35,340
Para aquel entre ustedes que
sea suficientemente fuerte,
601
00:28:35,340 --> 00:28:37,300
valiente,
602
00:28:37,300 --> 00:28:39,052
digno...
603
00:28:39,052 --> 00:28:41,888
para mantener
su mano en la espada
604
00:28:41,888 --> 00:28:44,474
más tiempo que los demás,
605
00:28:44,474 --> 00:28:48,520
cargará la gloria y el honor
606
00:28:48,520 --> 00:28:50,855
durante el resto de su vida.
607
00:28:50,855 --> 00:28:54,776
Un buen premio en efectivo,
sin mencionar...
608
00:28:54,776 --> 00:28:56,820
[música de suspenso]
609
00:28:56,820 --> 00:29:00,824
Nabos y papas de por vida
610
00:29:00,824 --> 00:29:04,369
en los restaurantes
McNaughton's Savoury.
611
00:29:04,369 --> 00:29:06,996
Las reglas son sencillas.
612
00:29:06,996 --> 00:29:10,583
Mantengan una mano
en la espada todo el tiempo.
613
00:29:10,583 --> 00:29:14,838
Si dejan de tocar,
son indignos.
614
00:29:14,838 --> 00:29:17,298
Pero el último
615
00:29:17,298 --> 00:29:21,094
con la mano
en el hierro sagrado,
616
00:29:21,094 --> 00:29:26,474
no quedará duda de que es...
617
00:29:26,474 --> 00:29:28,351
todos: ¡El verdadero rey!
618
00:29:28,351 --> 00:29:41,614
¡El verdadero rey!
619
00:29:41,614 --> 00:29:44,075
¡La competencia ha comenzado!
620
00:29:49,956 --> 00:29:52,667
El pregonero hará
el conteo oficial.
621
00:29:52,667 --> 00:29:54,586
[contador hace clic]
622
00:29:54,586 --> 00:29:57,422
[música folk animada]
623
00:29:57,422 --> 00:30:00,008
♪ ♪
624
00:30:00,008 --> 00:30:04,721
[ambos gesticulan palabras]
625
00:30:04,721 --> 00:30:11,728
♪ ♪
626
00:30:27,327 --> 00:30:30,622
[tiembla]
627
00:30:30,622 --> 00:30:37,504
♪ ♪
628
00:30:41,841 --> 00:30:45,470
[música tensa del Oeste]
629
00:30:45,470 --> 00:30:48,390
[bramido de toro]
630
00:30:48,390 --> 00:30:50,100
♪ ♪
631
00:30:50,100 --> 00:30:52,852
Pregonero,
¿tenemos el total?
632
00:30:52,852 --> 00:30:55,397
¿Cuántas almas hay
en la espada?
633
00:30:56,356 --> 00:31:00,902
¡Tenemos 47 almas, señor!
634
00:31:00,902 --> 00:31:02,862
[estornuda]
635
00:31:02,862 --> 00:31:05,699
[solloza]
636
00:31:05,699 --> 00:31:07,951
46 almas, señor.
637
00:31:07,951 --> 00:31:09,661
[risas]
638
00:31:09,661 --> 00:31:11,955
[música dramática]
639
00:31:11,955 --> 00:31:13,998
[suena corneta]
640
00:31:13,998 --> 00:31:19,504
♪ ♪
641
00:31:19,504 --> 00:31:22,173
DOS HORAS EN LA ESPADA
642
00:31:22,173 --> 00:31:23,800
Dos horas en la espada
643
00:31:23,800 --> 00:31:28,388
y todavía hay
46 valientes almas.
644
00:31:28,388 --> 00:31:29,848
♪ ♪
645
00:31:29,848 --> 00:31:31,307
Llamada para usted, señor.
646
00:31:31,307 --> 00:31:33,351
♪ ♪
647
00:31:33,351 --> 00:31:35,437
De la mujer en el perímetro.
648
00:31:35,437 --> 00:31:37,689
La monja, señor.
649
00:31:37,689 --> 00:31:42,027
♪ ♪
650
00:31:42,027 --> 00:31:43,903
¿Wiley?
651
00:31:43,903 --> 00:31:45,238
Probando, probando.
652
00:31:45,238 --> 00:31:48,491
Dios mío.
No puedo creer que funcione.
653
00:31:48,491 --> 00:31:50,452
¿Algo novedad
con el Señor del Delantal?
654
00:31:50,452 --> 00:31:53,538
Eh...
655
00:31:53,538 --> 00:31:54,539
negativo.
656
00:31:54,539 --> 00:31:56,291
Estoy siendo prudente.
657
00:31:56,291 --> 00:31:58,043
¿Qué hay de Pelirroja?
658
00:31:58,043 --> 00:31:59,419
Encontré el hotel
donde se queda.
659
00:31:59,419 --> 00:32:01,463
Se registró
bajo el nombre de Celeste.
660
00:32:01,463 --> 00:32:03,590
Qué extraño,
es el nombre de tu mamá.
661
00:32:03,590 --> 00:32:05,342
Digo, Matilda. Matilda.
662
00:32:05,342 --> 00:32:06,926
Se registró con el nombre
de Matilda.
663
00:32:06,926 --> 00:32:08,428
No fue un desliz freudiano,
por cierto.
664
00:32:08,428 --> 00:32:09,721
Ni siquiera estoy pensando
en mi mamá.
665
00:32:09,721 --> 00:32:11,097
Obviamente.
666
00:32:11,097 --> 00:32:12,682
Seguí a Matilda,
que es un alias--
667
00:32:12,682 --> 00:32:14,726
porque obviamente es Clara--
a un banco.
668
00:32:14,726 --> 00:32:15,935
Y parece que es banquera,
669
00:32:15,935 --> 00:32:18,396
que es lo contrario
a mi madre.
670
00:32:18,396 --> 00:32:19,898
¿Quieres hablar de tu mamá?
671
00:32:19,898 --> 00:32:22,400
No, ¿y por qué no hablas
con el Hombre del Delantal?
672
00:32:22,400 --> 00:32:25,195
Porque estoy esperando
el momento.
673
00:32:25,195 --> 00:32:28,239
Comienzo a pensar
que no te importa para nada
674
00:32:28,239 --> 00:32:31,201
y solo estás aquí por el tonto
juego de la espada.
675
00:32:31,201 --> 00:32:32,577
Vale.
¿Quieres que hable con él?
676
00:32:32,577 --> 00:32:34,704
♪ ♪
677
00:32:34,704 --> 00:32:35,747
Está bien.
678
00:32:35,747 --> 00:32:37,874
[sonido metálico]
679
00:32:37,874 --> 00:32:38,875
¡Oiga!
680
00:32:38,875 --> 00:32:41,169
Permiso.
681
00:32:41,169 --> 00:32:43,088
Oye, amigo.
El del delantal.
682
00:32:43,088 --> 00:32:44,798
Perdón. Permiso.
683
00:32:44,798 --> 00:32:46,508
Voy a pasar.
No se preocupen.
684
00:32:46,508 --> 00:32:49,761
Solo voy--perdón, amigo.
Voy a hablar con mi amigo.
685
00:32:49,761 --> 00:32:51,262
¿Qué tal?
686
00:32:51,262 --> 00:32:53,682
Te vi hablar con
una pelirroja antes, viejo.
687
00:32:53,682 --> 00:32:56,101
¿Es tu esposa?
- ¡Vete al carajo!
688
00:32:56,101 --> 00:32:59,604
♪ ♪
689
00:32:59,604 --> 00:33:01,606
Perdón.
[gruñe]
690
00:33:01,606 --> 00:33:05,193
♪ ♪
691
00:33:05,193 --> 00:33:06,611
Si quieres que hable,
692
00:33:06,611 --> 00:33:09,322
medio día en la espada y todos
cantarán como pajaritos.
693
00:33:09,322 --> 00:33:10,949
Créeme.
Ya lo verás.
694
00:33:10,949 --> 00:33:12,283
[suspira]
695
00:33:12,283 --> 00:33:14,786
[música de suspenso]
696
00:33:14,786 --> 00:33:18,039
SEIS HORAS EN LA ESPADA
697
00:33:18,039 --> 00:33:21,793
[canta en inglés]
698
00:33:21,793 --> 00:33:28,341
♪ ♪
699
00:33:28,341 --> 00:33:30,593
DIEZ HORAS EN LA ESPADA
700
00:33:30,593 --> 00:33:33,555
[música de gaitas]
701
00:33:33,555 --> 00:33:36,099
♪ ♪
702
00:33:36,099 --> 00:33:38,977
[grita]
703
00:33:38,977 --> 00:33:42,230
♪ ♪
704
00:33:42,230 --> 00:33:45,942
14 HORAS EN LA ESPADA
705
00:33:45,942 --> 00:33:53,199
♪ ♪
706
00:33:56,661 --> 00:33:58,663
[suena mocos]
707
00:33:58,663 --> 00:34:00,540
[música de gaita]
708
00:34:00,540 --> 00:34:05,170
¿Puedes dejar
de tocar la gaita?
709
00:34:05,170 --> 00:34:08,256
[grita]
710
00:34:08,256 --> 00:34:10,175
[gaita cesa]
711
00:34:10,175 --> 00:34:11,801
[suena corneta]
712
00:34:11,801 --> 00:34:14,721
[aplaude]
713
00:34:16,014 --> 00:34:17,724
Rayos.
714
00:34:17,724 --> 00:34:19,601
¡Tú, fuera!
715
00:34:19,601 --> 00:34:21,728
[suena corneta]
716
00:34:21,728 --> 00:34:22,937
[música de suspenso]
717
00:34:22,937 --> 00:34:26,191
[canta en inglés]
718
00:34:26,191 --> 00:34:28,234
[gruñe]
719
00:34:30,403 --> 00:34:32,989
16 HORAS EN LA ESPADA
720
00:34:32,989 --> 00:34:35,075
Hay que intentarlo de nuevo
con el Hombre del Delantal.
721
00:34:35,075 --> 00:34:36,117
Estuve registrando
el cuarto de Matilda--
722
00:34:36,117 --> 00:34:37,202
Oye, oye, oye.
723
00:34:37,202 --> 00:34:38,328
¿Entraste a su cuarto?
724
00:34:38,328 --> 00:34:40,663
Forcé la cerradura.
Sé cómo hacerlo.
725
00:34:40,663 --> 00:34:42,207
No es algo que hagan
las monjas.
726
00:34:42,207 --> 00:34:43,500
Tonto, enfócate.
727
00:34:43,500 --> 00:34:45,168
Estuve buscando
en la maleta de Clara--
728
00:34:45,168 --> 00:34:46,670
la maleta de Matilda
729
00:34:46,670 --> 00:34:49,130
y vi que empacó un traje
de buzo y medias para el agua,
730
00:34:49,130 --> 00:34:51,383
las que tiene dedos separados.
731
00:34:51,383 --> 00:34:52,759
Bueno, necesito
que obtengas la información
732
00:34:52,759 --> 00:34:54,302
que puedas
del Hombre del Delantal,
733
00:34:54,302 --> 00:34:56,054
porque creo que Matilda planea
734
00:34:56,054 --> 00:34:58,723
llevar el Grial
a un cuerpo de agua,
735
00:34:58,723 --> 00:35:01,643
lo que no es específico considerando
736
00:35:01,643 --> 00:35:04,145
que estamos rodeados
de un océano y lagos.
737
00:35:04,145 --> 00:35:05,397
Lochs.
738
00:35:05,397 --> 00:35:08,233
Se llaman lochs.
Pero no los que tú fuerzas.
739
00:35:08,233 --> 00:35:10,318
- ¿Estás bien?
- Sí.
740
00:35:10,318 --> 00:35:11,945
Sí.
- Suenas extraño.
741
00:35:11,945 --> 00:35:13,905
No soy extraño.
Es que...
742
00:35:13,905 --> 00:35:15,115
Sí, son las piernas.
743
00:35:15,115 --> 00:35:17,492
Mis pies.
Me están matando.
744
00:35:17,492 --> 00:35:19,994
Espera.
Te voy a enviar algo.
745
00:35:29,838 --> 00:35:32,590
[jadea]
746
00:35:32,590 --> 00:35:34,843
Cuidado.
747
00:35:34,843 --> 00:35:37,429
De la dama.
748
00:35:37,429 --> 00:35:40,932
[música dramática suave]
749
00:35:40,932 --> 00:35:42,392
¿Dónde los conseguiste?
750
00:35:42,392 --> 00:35:44,436
La Sra. Davis me los dio.
751
00:35:44,436 --> 00:35:45,854
Dijo que eran
para mi antiguo--
752
00:35:45,854 --> 00:35:47,439
mi--mi compañero de viaje.
753
00:35:47,439 --> 00:35:49,774
¡Guácala! A la mierda.
No los quiero.
754
00:35:49,774 --> 00:35:52,277
¿Puedes hablar del agua
con el Hombre del Delantal?
755
00:35:52,277 --> 00:35:53,695
Tengo que saber
adónde va Clara.
756
00:35:53,695 --> 00:35:55,655
No te preocupes, ¿sí?
Yo me encargo.
757
00:35:55,655 --> 00:35:56,531
[grita]
758
00:35:56,531 --> 00:35:58,867
[golpe seco]
[todos exclaman]
759
00:35:58,867 --> 00:36:00,243
[suena corneta]
760
00:36:00,243 --> 00:36:02,245
[gruñe]
761
00:36:02,245 --> 00:36:03,705
¿Viste eso?
762
00:36:04,706 --> 00:36:05,874
No, ¿qué?
763
00:36:05,874 --> 00:36:07,125
[suena campanilla]
764
00:36:07,125 --> 00:36:10,253
¡18 horas en la espada!
765
00:36:10,253 --> 00:36:13,131
[música dramática
extravagante]
766
00:36:13,131 --> 00:36:17,218
♪ ♪
767
00:36:17,218 --> 00:36:20,138
[ronca]
768
00:36:20,138 --> 00:36:22,390
[suena corneta]
769
00:36:22,390 --> 00:36:24,934
[suena campanilla]
770
00:36:24,934 --> 00:36:28,313
¡19 horas en la espada!
771
00:36:28,313 --> 00:36:31,274
¡21 horas en la espada!
772
00:36:31,274 --> 00:36:33,735
¿Eres digno?
773
00:36:33,735 --> 00:36:36,529
[suena corneta]
774
00:36:36,529 --> 00:36:39,032
¡22 horas en la espada!
775
00:36:39,032 --> 00:36:41,159
¡23 horas en la espada!
776
00:36:41,159 --> 00:36:44,662
Quedan 19 almas.
[suena corneta]
777
00:36:44,662 --> 00:36:47,082
[ronca]
778
00:36:47,082 --> 00:36:52,462
♪ ♪
779
00:36:52,462 --> 00:36:54,589
¡No siento las piernas!
780
00:36:54,589 --> 00:36:57,926
¡Dios!
¡No siento las piernas!
781
00:36:57,926 --> 00:37:00,845
[suena corneta]
[grito]
782
00:37:00,845 --> 00:37:06,059
♪ ♪
783
00:37:06,059 --> 00:37:09,813
Al demonio.
784
00:37:09,813 --> 00:37:11,606
[suena campanilla]
785
00:37:11,606 --> 00:37:15,694
Y ya van 24 horas
en la espada.
786
00:37:15,694 --> 00:37:18,613
♪ ♪
787
00:37:18,613 --> 00:37:20,031
[ronca]
788
00:37:20,031 --> 00:37:21,282
¡No!
789
00:37:21,282 --> 00:37:24,077
[brama]
790
00:37:25,370 --> 00:37:27,163
Llamada para usted, señor.
791
00:37:30,917 --> 00:37:32,794
Háblame.
792
00:37:34,087 --> 00:37:36,172
Hola, hijo mío.
793
00:37:36,172 --> 00:37:39,050
[música ominosa]
794
00:37:39,050 --> 00:37:40,385
♪ ♪
795
00:37:40,385 --> 00:37:43,888
Me preguntaba
si podrías decirme...
796
00:37:43,888 --> 00:37:47,058
¿de dónde sacaste
esos increíbles zapatos?
797
00:37:47,058 --> 00:37:50,520
¡De tu mamá!
798
00:37:50,520 --> 00:37:54,315
[ríe]
De tu mamá, padre.
799
00:37:54,315 --> 00:37:56,443
DEMASIADAS HORAS
EN LA MALDITA ESPADA
800
00:37:56,443 --> 00:37:58,236
[graznido]
801
00:37:58,236 --> 00:38:01,239
[música de suspenso]
802
00:38:01,239 --> 00:38:07,871
♪ ♪
803
00:38:07,871 --> 00:38:10,540
¿Sabes lo que es
804
00:38:10,540 --> 00:38:12,417
amar a una mujer
805
00:38:12,417 --> 00:38:16,171
tan profundamente...
806
00:38:16,171 --> 00:38:21,051
e incluso así ser completamente
invisible para ella?
807
00:38:21,051 --> 00:38:23,094
♪ ♪
808
00:38:23,094 --> 00:38:25,263
Sí sé lo que se siente.
809
00:38:25,263 --> 00:38:28,016
Se olvidaron de mí,
810
00:38:29,059 --> 00:38:31,895
me sacaron de mi posición.
811
00:38:33,855 --> 00:38:37,776
Pero si puedo mantener la mano
812
00:38:37,776 --> 00:38:41,738
en esta maldita espada
el tiempo suficiente,
813
00:38:42,739 --> 00:38:47,410
ella verá el error
que ha cometido
814
00:38:47,410 --> 00:38:50,705
y me aceptará de nuevo.
815
00:38:50,705 --> 00:38:52,248
♪ ♪
816
00:38:52,248 --> 00:38:54,459
Y ella...
817
00:38:54,459 --> 00:39:00,006
esta mujer que te botó,
818
00:39:00,006 --> 00:39:03,510
¿está en el lago ahora?
819
00:39:03,510 --> 00:39:06,304
- El loch.
- Sí.
820
00:39:06,304 --> 00:39:11,017
¿Y qué loch... es?
821
00:39:12,310 --> 00:39:14,437
Aunque ya lo sé.
822
00:39:14,437 --> 00:39:17,691
Es el lago Drumellie,
por supuesto.
823
00:39:17,691 --> 00:39:21,569
El que tiene árboles
grandes que hacen esto.
824
00:39:21,569 --> 00:39:24,030
[graznidos]
825
00:39:29,369 --> 00:39:31,621
[suena corneta]
826
00:39:32,914 --> 00:39:34,874
Vaya.
827
00:39:34,874 --> 00:39:37,794
[suena gaita]
828
00:39:37,794 --> 00:39:44,759
♪ ♪
829
00:39:49,222 --> 00:39:53,101
31 HORAS EN LA ESPADA
830
00:39:53,101 --> 00:39:54,686
Lago Drumellie.
831
00:39:54,686 --> 00:39:56,771
Ha habido mucha actividad
donde el banco.
832
00:39:56,771 --> 00:39:58,857
Entran y salen mujeres
en trajes.
833
00:39:58,857 --> 00:40:01,234
Creo que se preparan
para una transferencia,
834
00:40:01,234 --> 00:40:02,444
ya que esta noche
es la sizigia.
835
00:40:02,444 --> 00:40:04,362
Mm. Transferencia.
Lo entiendo.
836
00:40:04,362 --> 00:40:05,530
Por son banqueras.
837
00:40:05,530 --> 00:40:07,699
¿Qué? No.
La transferencia del Grial,
838
00:40:07,699 --> 00:40:10,535
que será en el Lago Drumellie.
839
00:40:10,535 --> 00:40:13,121
Ven, vámonos.
Tengo motos.
840
00:40:14,664 --> 00:40:16,041
Me quedo.
841
00:40:16,041 --> 00:40:17,334
¿Qué?
842
00:40:17,334 --> 00:40:18,668
Puedo ganar esto.
843
00:40:18,668 --> 00:40:20,462
Lo sabía.
No hiciste esto
844
00:40:20,462 --> 00:40:22,130
para ayudarme
con el Hombre del Delantal.
845
00:40:22,130 --> 00:40:23,381
Se salió y tú sigues aquí.
846
00:40:23,381 --> 00:40:25,592
¿Para qué?
¿Nabos y papas gratis?
847
00:40:25,592 --> 00:40:28,762
No, sigo aquí, Lizzie,
porque soy el verdadero rey
848
00:40:28,762 --> 00:40:30,847
y ese maldito con cuernos
849
00:40:30,847 --> 00:40:34,726
es lo único
entre mi destino y yo.
850
00:40:34,726 --> 00:40:37,687
¿Sabes qué?
Vete con tu destino, amigo.
851
00:40:37,687 --> 00:40:39,647
Voy buscar el Grial.
852
00:40:39,647 --> 00:40:41,191
[música dramática]
853
00:40:47,572 --> 00:40:49,449
[motor acelera]
854
00:40:49,449 --> 00:40:52,452
[música dramática]
855
00:40:52,452 --> 00:40:59,668
♪ ♪
856
00:41:04,172 --> 00:41:07,133
[grillos chirriando]
857
00:41:07,133 --> 00:41:09,135
♪ ♪
858
00:41:09,135 --> 00:41:12,138
[música de suspenso]
859
00:41:12,138 --> 00:41:17,310
♪ ♪
860
00:41:17,310 --> 00:41:20,271
[crujido de gravilla]
861
00:41:20,271 --> 00:41:27,278
♪ ♪
862
00:41:32,325 --> 00:41:35,203
[música inquietante]
863
00:41:35,203 --> 00:41:42,252
♪ ♪
864
00:42:14,159 --> 00:42:21,124
♪ ♪
865
00:42:39,434 --> 00:42:41,561
Mierda.
866
00:42:41,561 --> 00:42:48,777
♪ ♪
867
00:42:52,447 --> 00:42:53,823
[resuella]
868
00:42:53,823 --> 00:42:56,493
No pensé que serías
tan estúpida como para venir.
869
00:42:56,493 --> 00:42:58,536
En con este disfraz
tan ridículo.
870
00:42:58,536 --> 00:43:00,205
No es un disfraz. Es...
871
00:43:00,205 --> 00:43:02,082
Mi amiga me dijo
que llamaste.
872
00:43:02,082 --> 00:43:04,501
Mejor que no causes problemas, Clara.
873
00:43:04,501 --> 00:43:06,002
Bueno, oye. Estamos...
874
00:43:06,002 --> 00:43:07,837
Estamos en el bosque.
875
00:43:07,837 --> 00:43:12,133
Comencemos con--
876
00:43:12,133 --> 00:43:14,094
[gruñe]
877
00:43:14,636 --> 00:43:15,887
[golpe seco]
878
00:43:15,887 --> 00:43:18,056
[música ominosa]
879
00:43:18,056 --> 00:43:20,266
Mierda.
880
00:43:20,266 --> 00:43:24,729
♪ ♪
881
00:43:24,729 --> 00:43:26,690
Gracias a Dios.
882
00:43:26,690 --> 00:43:28,441
¡Oye, Mathilde!
883
00:43:28,441 --> 00:43:30,819
[banqueras llamando]
884
00:43:30,819 --> 00:43:33,571
- ¿Mathilde?
- Sigamos adelante.
885
00:43:33,571 --> 00:43:35,824
[música dramática]
886
00:43:35,824 --> 00:43:38,827
40 HORAS EN LA ESPADA
887
00:43:38,827 --> 00:43:42,747
[música dramática]
888
00:43:42,747 --> 00:43:46,251
No puedes ganar.
889
00:43:46,251 --> 00:43:48,628
Estás acabado.
890
00:43:48,628 --> 00:43:51,464
Date por vencido.
891
00:43:51,464 --> 00:43:53,675
¡Nunca!
892
00:43:53,675 --> 00:43:58,430
¿Por qué haces esto?
893
00:43:58,430 --> 00:44:00,807
[grita]
894
00:44:00,807 --> 00:44:03,143
Se acerca una tormenta.
895
00:44:03,143 --> 00:44:04,310
Cúbranse.
896
00:44:04,310 --> 00:44:06,104
Va a llover.
Saquen los paraguas.
897
00:44:06,104 --> 00:44:07,814
Saquen los paraguas,
va a llover.
898
00:44:07,814 --> 00:44:10,316
¡Wiley!
Oye, necesito una lata.
899
00:44:10,316 --> 00:44:12,277
Yo no distraería
a los participantes, señora.
900
00:44:12,277 --> 00:44:14,487
No cuando quedan solo dos.
- ¿Quién queda?
901
00:44:14,487 --> 00:44:17,657
Al que llaman Cuernos
y a su amigo con las Alas.
902
00:44:17,657 --> 00:44:20,660
- ¿Mi amigo con qué?
- Alas, señora.
903
00:44:20,660 --> 00:44:22,746
Alas.
[ríe]
904
00:44:22,746 --> 00:44:24,998
Es un hombre con mucho honor.
905
00:44:24,998 --> 00:44:26,875
Por eso lo elegí
como mi señor feudal.
906
00:44:26,875 --> 00:44:28,960
Y por eso le di todas
esa llamadas gratis.
907
00:44:28,960 --> 00:44:32,130
[música dramática suave]
908
00:44:32,130 --> 00:44:39,137
♪ ♪
909
00:44:41,222 --> 00:44:42,849
Pendejo.
910
00:44:42,849 --> 00:44:44,809
¡Señora!
911
00:44:44,809 --> 00:44:46,561
♪ ♪
912
00:44:46,561 --> 00:44:48,563
[truenos rugiendo]
913
00:44:48,563 --> 00:44:51,024
¡Atención, espectadora!
914
00:44:51,024 --> 00:44:55,570
¡No puede pasar al área
de la competencia!
915
00:44:55,570 --> 00:44:57,739
- ¡Oye!
- [grita]
916
00:44:57,739 --> 00:44:59,657
Lizzie, no creo
que puedas subir.
917
00:44:59,657 --> 00:45:00,909
Lizzie, no creo--
918
00:45:00,909 --> 00:45:02,160
¿Tienes Alas?
919
00:45:02,160 --> 00:45:03,870
- ¡Oye, oye, oye!
- ¿Por qué?
920
00:45:03,870 --> 00:45:04,871
- ¡Espera!
- ¿Por qué?
921
00:45:04,871 --> 00:45:05,997
¿Puedes calmarte?
922
00:45:05,997 --> 00:45:07,791
¿Por qué tienes Alas?
923
00:45:07,791 --> 00:45:09,042
Es complicado.
924
00:45:09,042 --> 00:45:10,335
- ¿Trabajas para Ella?
- Dios.
925
00:45:10,335 --> 00:45:11,628
Lizzie, por favor.
926
00:45:11,628 --> 00:45:13,713
¡Dijiste que la odiabas,
pero tienes Alas!
927
00:45:13,713 --> 00:45:15,423
¡La odio!
928
00:45:15,423 --> 00:45:16,883
Mentiroso.
929
00:45:16,883 --> 00:45:18,385
¡Haces lo que te diga!
930
00:45:18,385 --> 00:45:19,886
¡Es la única manera
de obtenerlas!
931
00:45:19,886 --> 00:45:21,930
No es la única manera.
932
00:45:23,807 --> 00:45:25,392
[música dramática]
933
00:45:25,392 --> 00:45:26,851
[gruñe]
934
00:45:26,851 --> 00:45:28,269
¿Qué es eso?
935
00:45:28,269 --> 00:45:31,690
♪ ♪
936
00:45:31,690 --> 00:45:33,858
Es una fecha de vencimiento.
937
00:45:33,858 --> 00:45:36,861
Cuando tienes una, Ella--
938
00:45:36,861 --> 00:45:40,198
el Algoritmo...
te da Alas automáticamente.
939
00:45:41,241 --> 00:45:44,119
Es un atajo.
No hay búsquedas.
940
00:45:44,119 --> 00:45:46,037
Lo único que debes hacer
es entregarte
941
00:45:46,037 --> 00:45:47,872
cuando te llegue el momento.
942
00:45:47,872 --> 00:45:49,582
¿Entregarte cuando
se te acabe el tiempo?
943
00:45:49,582 --> 00:45:53,336
¿Te refieres a morir?
944
00:45:53,336 --> 00:45:55,964
♪ ♪
945
00:45:55,964 --> 00:45:59,259
Wiley, ¿por qué hiciste
algo así?
946
00:45:59,259 --> 00:46:00,343
Porque...
947
00:46:03,596 --> 00:46:06,933
quería que la gente me mirara
y viera que importaba.
948
00:46:06,933 --> 00:46:09,477
Que era digno de mis botas.
949
00:46:09,477 --> 00:46:12,063
[ríe]
950
00:46:12,063 --> 00:46:15,942
Por eso no te das por vencido.
[ríe]
951
00:46:15,942 --> 00:46:18,611
¡Vete al carajo!
952
00:46:18,611 --> 00:46:21,781
¿Qué carajo haces aquí, viejo?
953
00:46:21,781 --> 00:46:23,158
¡Mierda con cuernos!
954
00:46:23,158 --> 00:46:25,285
¡Que tengas suerte para sacarme
de aquí, cabrón!
955
00:46:25,285 --> 00:46:28,455
¡Porque esta vez,
yo te monto a ti, Jezebull!
956
00:46:28,455 --> 00:46:31,124
Ay, mierda.
957
00:46:31,124 --> 00:46:32,709
[truenos rugiendo]
958
00:46:32,709 --> 00:46:34,586
Se trata del rodeo.
959
00:46:34,586 --> 00:46:36,963
[música dramática]
960
00:46:36,963 --> 00:46:38,298
Por la valentía.
961
00:46:38,298 --> 00:46:41,843
♪ ♪
962
00:46:41,843 --> 00:46:43,386
Te veo en unos minutos.
963
00:46:43,386 --> 00:46:44,637
Wiley--
964
00:46:44,637 --> 00:46:51,686
♪ ♪
965
00:46:59,152 --> 00:47:03,782
todos: Tres, dos, uno...
966
00:47:03,782 --> 00:47:06,409
[bocinazo]
967
00:47:06,409 --> 00:47:08,411
[bramido]
968
00:47:08,411 --> 00:47:11,831
♪ ♪
969
00:47:11,831 --> 00:47:13,833
[bramidos]
970
00:47:13,833 --> 00:47:18,129
♪ ♪
971
00:47:18,129 --> 00:47:20,298
todos: ¡Cobarde!
972
00:47:20,298 --> 00:47:31,351
¡Cobarde!
973
00:47:31,351 --> 00:47:32,977
Nunca olvidaré
cómo me miraste
974
00:47:32,977 --> 00:47:34,813
cuando me bajé del toro.
975
00:47:34,813 --> 00:47:37,023
Era como si la luz
en tus ojos,
976
00:47:37,023 --> 00:47:40,360
la luz para mí,
se hubiera apagado.
977
00:47:41,861 --> 00:47:43,947
[truenos rugen]
978
00:47:43,947 --> 00:47:46,074
Solo dime la verdad.
979
00:47:48,159 --> 00:47:51,246
Fue cuando dejaste
de quererme, ¿verdad?
980
00:47:51,246 --> 00:47:53,540
Ese día, en ese instante,
981
00:47:53,540 --> 00:47:56,626
porque me viste
como soy en realidad.
982
00:47:57,919 --> 00:47:59,671
Un cobarde.
983
00:47:59,671 --> 00:48:01,256
Bueno, bueno, bueno.
984
00:48:01,256 --> 00:48:03,091
["Anyone Who Knows What Love
Is" de Irma Thomas sonando]
985
00:48:03,091 --> 00:48:04,259
No más secretos.
986
00:48:04,259 --> 00:48:05,802
Te veo en unos minutos.
987
00:48:05,802 --> 00:48:07,012
Wiley--
988
00:48:07,012 --> 00:48:08,763
[música suave]
989
00:48:08,763 --> 00:48:10,473
Me sentí inútil.
990
00:48:10,473 --> 00:48:12,100
En un instante,
te subiste a ese monstruo
991
00:48:12,100 --> 00:48:15,311
y sabía que no
podía detenerte.
992
00:48:15,311 --> 00:48:17,772
Sabía que ya no
habría Alaska.
993
00:48:17,772 --> 00:48:20,275
Que ya no estarías presente,
994
00:48:20,275 --> 00:48:22,694
porque ibas a morir.
995
00:48:22,694 --> 00:48:27,198
Entonces hice lo que he visto
hacer a otras personas...
996
00:48:27,198 --> 00:48:28,366
Por favor, sálvalo,
997
00:48:28,366 --> 00:48:30,285
por favor, sálvalo,
por favor, sálvalo.
998
00:48:30,285 --> 00:48:34,372
Junté las manos y recé.
999
00:48:34,372 --> 00:48:36,332
[viento soplando]
- ¿Qué?
1000
00:48:38,209 --> 00:48:41,338
Estaba dispuesta
a hacer cualquier cosa.
1001
00:48:41,338 --> 00:48:44,257
"Por favor, sálvalo", dije.
1002
00:48:44,257 --> 00:48:46,092
Por favor, sálvalo,
por favor, sálvalo,
1003
00:48:46,092 --> 00:48:48,511
por favor, sálvalo.
1004
00:48:48,511 --> 00:48:51,264
♪ ♪
1005
00:48:51,264 --> 00:48:55,643
Y después...
ya no estaba en el rodeo.
1006
00:48:55,643 --> 00:48:56,895
Estaba en otro lugar.
1007
00:48:56,895 --> 00:48:58,688
♪ ♪
1008
00:48:58,688 --> 00:49:00,648
Un restaurante.
1009
00:49:00,648 --> 00:49:03,234
No entendía,
1010
00:49:03,234 --> 00:49:06,363
pero de alguna manera
sabía que no estaba soñando.
1011
00:49:06,363 --> 00:49:09,074
Sabía que estaba
pasando de verdad.
1012
00:49:09,074 --> 00:49:11,618
♪ ♪
1013
00:49:11,618 --> 00:49:12,660
Entonces lo vi.
1014
00:49:12,660 --> 00:49:18,041
♪ ♪
1015
00:49:18,041 --> 00:49:21,044
Y no importaba que
hasta ese momento,
1016
00:49:21,044 --> 00:49:22,962
no creía en Él.
1017
00:49:22,962 --> 00:49:25,674
Solo sabía quién era.
1018
00:49:27,008 --> 00:49:31,179
♪ ♪
1019
00:49:31,179 --> 00:49:32,764
Y me dio de comer.
1020
00:49:32,764 --> 00:49:39,771
♪ ♪
1021
00:49:46,069 --> 00:49:48,321
Fue amor a primera vista.
1022
00:49:49,698 --> 00:49:50,907
Innegable.
1023
00:49:52,575 --> 00:49:53,910
Absoluto.
1024
00:49:55,036 --> 00:49:56,955
Para siempre.
1025
00:50:03,211 --> 00:50:04,337
Tienes razón.
1026
00:50:04,337 --> 00:50:08,008
Todo cambió ese día.
1027
00:50:08,008 --> 00:50:09,718
En un instante.
1028
00:50:09,718 --> 00:50:14,514
♪ ♪
1029
00:50:14,514 --> 00:50:17,183
Wiley, no te bajaste del toro
por cobarde.
1030
00:50:17,183 --> 00:50:18,643
[truenos rugen]
1031
00:50:18,643 --> 00:50:23,231
¡Fue porque le pedí
que te salvara y lo hizo!
1032
00:50:23,231 --> 00:50:24,941
[lluvia cayendo]
1033
00:50:24,941 --> 00:50:26,109
¿Fuiste a un restaurante?
1034
00:50:26,109 --> 00:50:29,195
Sí.
1035
00:50:29,195 --> 00:50:30,780
¿Comiste?
1036
00:50:30,780 --> 00:50:32,198
Falafel.
1037
00:50:32,198 --> 00:50:33,491
Y esto no es una metáfora.
1038
00:50:33,491 --> 00:50:36,202
Esto es real.
Es un lugar de verdad.
1039
00:50:36,202 --> 00:50:39,247
No podría ser más real, viejo.
1040
00:50:39,247 --> 00:50:41,916
Y este tipo...
1041
00:50:43,501 --> 00:50:45,420
¿Es quien creo que es?
1042
00:50:45,420 --> 00:50:46,755
Sí.
1043
00:50:46,755 --> 00:50:49,466
Quería decírtelo para ayudarte
a seguir adelante.
1044
00:50:49,466 --> 00:50:52,344
Pero pensé
que no me creerías.
1045
00:50:52,344 --> 00:50:55,221
No pensaste que creería
1046
00:50:55,221 --> 00:50:58,558
que en el peor día de mi vida,
1047
00:50:58,558 --> 00:51:01,603
te teletransportaste
a un restaurante
1048
00:51:01,603 --> 00:51:04,230
y conociste--
1049
00:51:04,230 --> 00:51:07,525
te enamoraste del Mesías--
1050
00:51:07,525 --> 00:51:08,777
Yo--
1051
00:51:08,777 --> 00:51:10,695
Y te--te dio falafel.
1052
00:51:10,695 --> 00:51:12,405
Estaba muy rico.
1053
00:51:12,405 --> 00:51:13,907
Siempre me pregunté
1054
00:51:13,907 --> 00:51:15,241
si había alguien más, Lizzie.
1055
00:51:15,241 --> 00:51:16,701
Pero no esperaba perder
1056
00:51:16,701 --> 00:51:19,329
contra el rey
de los malditos reyes.
1057
00:51:19,329 --> 00:51:21,790
[ríe]
¿Contra Jesús?
1058
00:51:21,790 --> 00:51:23,083
¿El maldito Jesucristo?
1059
00:51:23,083 --> 00:51:25,919
Eso no--
no lo digas así.
1060
00:51:25,919 --> 00:51:28,046
¿Que no blasfeme a tu esposo?
1061
00:51:28,046 --> 00:51:29,255
¿No puedo decirle
a tu esposo--
1062
00:51:29,255 --> 00:51:30,590
el que se robó a mi novia--
1063
00:51:30,590 --> 00:51:35,220
no puedo decirle
maldito Jesucristo?
1064
00:51:35,220 --> 00:51:38,848
¡Púdrete, maldito Jesucristo!
1065
00:51:38,848 --> 00:51:41,810
[trueno ruge]
[electricidad chisporrotea]
1066
00:51:46,398 --> 00:51:50,193
[música de suspenso]
1067
00:51:50,193 --> 00:51:51,653
¿Estoy muerto?
1068
00:51:54,322 --> 00:51:57,200
No tienes tanta suerte, idiota.
1069
00:51:57,200 --> 00:51:58,952
¿Gané?
1070
00:52:00,328 --> 00:52:01,663
Te dieron un broche.
1071
00:52:01,663 --> 00:52:04,165
Así que sí.
1072
00:52:04,165 --> 00:52:06,793
Felicidades.
Eres digno.
1073
00:52:06,793 --> 00:52:09,004
Sí.
1074
00:52:10,046 --> 00:52:11,089
Tenemos que llevarlo, hermana.
1075
00:52:11,089 --> 00:52:13,091
¿Puedo ir con él?
1076
00:52:13,091 --> 00:52:15,468
Me temo que solo
pacientes atrás.
1077
00:52:15,468 --> 00:52:18,763
Wiley, vi el Grial.
1078
00:52:18,763 --> 00:52:20,265
Las mujeres, las banqueras,
ellas lo tienen.
1079
00:52:20,265 --> 00:52:22,934
Estamos muy cerca.
1080
00:52:22,934 --> 00:52:24,352
Con todo respeto, Lizzie,
1081
00:52:24,352 --> 00:52:27,397
me importa un carajo
el Santo Grial.
1082
00:52:27,397 --> 00:52:29,274
[música dramática suave]
1083
00:52:29,274 --> 00:52:30,734
¿Estás seguro?
1084
00:52:30,734 --> 00:52:33,903
♪ ♪
1085
00:52:33,903 --> 00:52:37,824
Nunca he estado tan seguro
de algo en toda mi vida.
1086
00:52:37,824 --> 00:52:44,873
♪ ♪
1087
00:52:50,170 --> 00:52:51,880
[arranca motor]
1088
00:52:51,880 --> 00:52:54,883
[sirena sonando]
1089
00:52:54,883 --> 00:53:01,890
♪ ♪
1090
00:53:03,224 --> 00:53:06,186
[sirena sonando]
1091
00:53:06,186 --> 00:53:13,401
♪ ♪
1092
00:53:18,907 --> 00:53:20,408
¿Sabe dónde podemos
encontrar al tipo
1093
00:53:20,408 --> 00:53:21,618
que le cayó un rayo?
1094
00:53:21,618 --> 00:53:23,828
S lo llevó
la otra ambulancia.
1095
00:53:25,372 --> 00:53:26,456
¿Qué otra ambulancia?
1096
00:53:26,456 --> 00:53:29,751
[música dramática tensa]
1097
00:53:29,751 --> 00:53:30,960
♪ ♪
1098
00:53:30,960 --> 00:53:32,003
[llantas chirrían]
1099
00:53:32,003 --> 00:53:33,630
[ambulancia se detiene]
1100
00:53:33,630 --> 00:53:34,881
♪ ♪
1101
00:53:34,881 --> 00:53:36,716
[puerta abriendo]
1102
00:53:36,716 --> 00:53:39,552
♪ ♪
1103
00:53:39,552 --> 00:53:41,846
Muy bien, hijo mío.
1104
00:53:43,431 --> 00:53:46,810
Ahora que por fin
estamos solos...
1105
00:53:48,061 --> 00:53:50,021
[con acento estadounidense]
Estoy deseando hablar
1106
00:53:50,021 --> 00:53:52,565
de dónde sacaste esos zapatos.
1107
00:53:52,565 --> 00:53:56,361
¿Qué--? Mierda.
Espera, espera, espera--
1108
00:53:56,361 --> 00:54:01,199
♪ ♪
1109
00:54:02,283 --> 00:54:05,120
[campanazos]
1110
00:54:09,666 --> 00:54:12,752
[música animada de gaita]
1111
00:54:12,752 --> 00:54:19,801
♪ ♪