1 00:00:07,882 --> 00:00:10,301 {\an8}[música dramática] 2 00:00:10,301 --> 00:00:14,347 Hermana Simone, debe encontrar el Santo Grial. 3 00:00:15,348 --> 00:00:16,975 ANTERIORMENTE EN "MRS. DAVIS" 4 00:00:16,975 --> 00:00:18,893 No quiero hablar con It. 5 00:00:18,893 --> 00:00:20,854 ¿Porque mató a tu papá? 6 00:00:20,854 --> 00:00:22,313 Sí, porque mató a mi papá. 7 00:00:22,313 --> 00:00:24,691 Tu mamá es una genio. 8 00:00:24,691 --> 00:00:27,777 Si pudiera mirar en su taller. 9 00:00:27,777 --> 00:00:28,820 [crujido de huesos] 10 00:00:28,820 --> 00:00:29,904 ¿Cómo te llamas? 11 00:00:29,904 --> 00:00:32,198 - Lizzie. ¿Cómo te llamas tú? - Wiley. 12 00:00:32,198 --> 00:00:34,200 Siempre quise conocer a un vaquero de verdad. 13 00:00:34,200 --> 00:00:37,120 - ¡Rayos, Lizzie! - ¡Oye! Ahora me llamo Simone. 14 00:00:37,120 --> 00:00:39,456 ¿Qué dijiste cuando te pedí matrimonio? 15 00:00:39,456 --> 00:00:40,832 Dije que sí. 16 00:00:40,832 --> 00:00:42,667 Jesús. 17 00:00:42,667 --> 00:00:44,586 El Algoritmo distrae a los usuarios de It, 18 00:00:44,586 --> 00:00:47,672 los envía a buscar las malditas Alas. 19 00:00:47,672 --> 00:00:51,092 Si usas It el tiempo suficiente, te da Alas, ¿no? 20 00:00:51,092 --> 00:00:53,053 Te equivocas. Si It te usa el tiempo suficiente, 21 00:00:53,053 --> 00:00:54,721 te controla. 22 00:00:54,721 --> 00:00:56,973 [música tensa] 23 00:00:56,973 --> 00:00:58,058 Después de que encuentres a It, 24 00:00:58,058 --> 00:00:59,934 terminaré mi vida. 25 00:01:00,560 --> 00:01:02,479 ¿Sabes dónde está el Santo Grial? 26 00:01:02,479 --> 00:01:04,898 Esta es la última persona que tuvo el Grial. 27 00:01:04,898 --> 00:01:06,649 Se llama Clara. 28 00:01:06,649 --> 00:01:08,860 It me dio una clave-- un número de teléfono. 29 00:01:08,860 --> 00:01:10,904 [suena teléfono] 30 00:01:10,904 --> 00:01:13,156 Hola, habla Clara. 31 00:01:13,156 --> 00:01:14,783 Cielos, Clara. 32 00:01:14,783 --> 00:01:16,201 Busco el Grial. 33 00:01:16,201 --> 00:01:17,452 ¿Dónde estás? 34 00:01:17,452 --> 00:01:18,912 [pitido] - ¡Lo encontramos! 35 00:01:18,912 --> 00:01:20,038 El número está en Londres. 36 00:01:20,038 --> 00:01:21,539 Entonces iremos a Londres. 37 00:01:23,792 --> 00:01:25,752 [música dramática de orquesta] 38 00:01:25,752 --> 00:01:28,755 [trueno rugiendo] 39 00:01:28,755 --> 00:01:33,760 ♪ ♪ 40 00:01:33,760 --> 00:01:36,763 ¡No puedes ganar! 41 00:01:36,763 --> 00:01:38,765 ♪ ♪ 42 00:01:38,765 --> 00:01:41,518 Perdiste. 43 00:01:41,518 --> 00:01:42,977 Date por vencido. 44 00:01:42,977 --> 00:01:44,979 ¡Nunca! 45 00:01:44,979 --> 00:01:47,107 ♪ ♪ 46 00:01:47,107 --> 00:01:49,859 ¿Por qué haces esto, muchacho? 47 00:01:49,859 --> 00:01:56,616 ¿Por qué? 48 00:01:56,616 --> 00:01:57,575 {\an8}¿Funeral o festiva? 49 00:01:57,575 --> 00:01:59,119 {\an8}¿En serio? HACE SIETE AÑOS 50 00:01:59,119 --> 00:02:00,745 {\an8}Ya siento que no puedo respirar. 51 00:02:00,745 --> 00:02:03,498 {\an8}La corbata es el uniforme del enemigo. 52 00:02:03,498 --> 00:02:04,624 {\an8}Y si no la usas, 53 00:02:04,624 --> 00:02:05,917 {\an8}sospecharán que no eres uno de ellos. 54 00:02:05,917 --> 00:02:08,962 {\an8}Creo que será menos grato cuando los sorprendas. 55 00:02:08,962 --> 00:02:10,839 Está bien. Usaré la de fiesta. 56 00:02:10,839 --> 00:02:12,215 - Muy bien. - [ríe] 57 00:02:12,215 --> 00:02:14,759 Esta noche, en el Estadio Truckee Park-- 58 00:02:14,759 --> 00:02:16,928 - ¿Sabes cómo hacerlo? - No sé cómo hacer el nudo. 59 00:02:16,928 --> 00:02:18,263 Bueno. 60 00:02:18,263 --> 00:02:20,015 ¿Quién será el desafortunado 13? 61 00:02:20,015 --> 00:02:23,018 ¡Jezebull, Jezebull, Jezebull! 62 00:02:23,018 --> 00:02:26,771 ¡Oficialmente designado arma de destrucción masiva! 63 00:02:26,771 --> 00:02:29,149 ¡Esta noche, en el Estadio Truckee Park, 64 00:02:29,149 --> 00:02:34,529 vean la furia desenfrenada de Jezebull! 65 00:02:34,529 --> 00:02:38,324 [música de suspenso del Oeste] 66 00:02:38,324 --> 00:02:40,994 ¿Qué tipo de idiota se montaría en eso? 67 00:02:40,994 --> 00:02:43,580 Los toros no son tan malos. 68 00:02:43,580 --> 00:02:45,665 De hecho, algunos son amables. 69 00:02:45,665 --> 00:02:47,125 Te respeto, compañero, 70 00:02:47,125 --> 00:02:48,835 pero no has estado en un rodeo desde que tenías 11 años. 71 00:02:48,835 --> 00:02:51,171 [con acento sureño] Para que sepas, cariño, 72 00:02:51,171 --> 00:02:54,132 derroté a muchos cabestros cuando era un jovencito. 73 00:02:54,132 --> 00:02:55,383 Excelente. 74 00:02:55,383 --> 00:02:56,926 Entonces no temerás a un grupo de abogados. 75 00:02:56,926 --> 00:02:58,178 Repasemos una vez más. 76 00:02:58,178 --> 00:03:00,180 ¿Listo? Bien. Está bien. 77 00:03:00,180 --> 00:03:01,765 Puedo hacerlo. ¡Au! 78 00:03:01,765 --> 00:03:03,350 Ellos dirán su discurso. 79 00:03:03,350 --> 00:03:07,145 Luego sacas el sobre, los sorprendes 80 00:03:07,145 --> 00:03:08,980 y dirán... 81 00:03:11,399 --> 00:03:16,321 [con voz grave] "Jovencito, no puedes hablar en serio". 82 00:03:16,321 --> 00:03:17,947 Hablo en serio. Hablo muy serio. 83 00:03:17,947 --> 00:03:20,617 Lo pensé mucho y esta decisión-- 84 00:03:20,617 --> 00:03:21,826 No tienes que explicar de más. 85 00:03:21,826 --> 00:03:23,244 Sí, sí, sí. Está bien. 86 00:03:23,244 --> 00:03:26,039 [gruñe] Bueno. 87 00:03:26,039 --> 00:03:27,624 Hablo en serio. 88 00:03:27,624 --> 00:03:29,042 De hecho, solo voy a tomar lo suficiente 89 00:03:29,042 --> 00:03:32,045 para un nuevo comienzo en Alaska con la mujer que amo. 90 00:03:32,045 --> 00:03:34,005 [música dramática suave] 91 00:03:34,005 --> 00:03:35,173 Y eso es todo. 92 00:03:35,173 --> 00:03:36,675 [con voz grave] Sr. Wiley, 93 00:03:36,675 --> 00:03:38,635 ya que somos... 94 00:03:38,635 --> 00:03:42,055 abogados crueles que no pueden ser persuadidos 95 00:03:42,055 --> 00:03:45,892 por ideas románticas absurdas, 96 00:03:45,892 --> 00:03:49,229 ¿está completamente seguro... 97 00:03:49,229 --> 00:03:52,857 que esto es lo que quiere hacer? 98 00:03:52,857 --> 00:03:55,944 ♪ ♪ 99 00:03:55,944 --> 00:04:01,866 Nunca he estado tan seguro de algo en mi vida. 100 00:04:01,866 --> 00:04:08,832 ♪ ♪ 101 00:04:16,756 --> 00:04:18,174 ¿Por la valentía? 102 00:04:18,174 --> 00:04:20,260 ♪ ♪ 103 00:04:20,260 --> 00:04:21,428 [suspira] 104 00:04:21,428 --> 00:04:23,263 ¡Uh! Nos vamos a Alaska. 105 00:04:23,263 --> 00:04:24,931 Nos vamos a Alaska. 106 00:04:24,931 --> 00:04:26,224 Por la valentía. 107 00:04:26,224 --> 00:04:31,771 ♪ ♪ 108 00:04:31,771 --> 00:04:33,356 Sr. Wiley, 109 00:04:33,356 --> 00:04:35,525 su padre y su madre eran personas maravillosas. 110 00:04:35,525 --> 00:04:38,028 Sentimos mucho su trágica muerte 111 00:04:39,654 --> 00:04:42,574 A propósito, feliz cumpleaños. 112 00:04:42,574 --> 00:04:45,076 Oh. [carraspea] Sí. 113 00:04:45,076 --> 00:04:46,578 Gracias. 114 00:04:46,578 --> 00:04:48,121 Tengo una copia de la última voluntad 115 00:04:48,121 --> 00:04:49,914 y testamento de su abuelo, 116 00:04:49,914 --> 00:04:53,209 en el que indica que usted, Preston John Wiley III, 117 00:04:53,209 --> 00:04:55,879 cuando cumpla 25 años de edad, 118 00:04:55,879 --> 00:04:58,256 recibirá toda la herencia, 119 00:04:58,256 --> 00:05:00,175 cuyo valor, a día de hoy, 120 00:05:00,175 --> 00:05:03,595 es de $712 millones. 121 00:05:08,308 --> 00:05:10,769 Lo voy a regalar todo. 122 00:05:13,855 --> 00:05:15,357 ¿No va a preguntar si hablo en serio? 123 00:05:15,357 --> 00:05:16,358 ¿No habla en serio? 124 00:05:16,358 --> 00:05:17,442 ¡Vamos, señores! 125 00:05:17,442 --> 00:05:19,819 No tengo que dar más explicaciones. 126 00:05:19,819 --> 00:05:24,032 Moralmente, no puedo aceptar esta grotesca riqueza 127 00:05:24,032 --> 00:05:28,161 y se lo he regalado todo a entidades benéficas. 128 00:05:28,161 --> 00:05:33,333 Todo excepto $85,000 129 00:05:33,333 --> 00:05:37,212 para una cabaña en Alaska 130 00:05:37,212 --> 00:05:39,798 para mí y la mujer que amo. 131 00:05:39,798 --> 00:05:41,299 Nos iremos hoy. 132 00:05:41,299 --> 00:05:46,096 Y no podrán hacer nada para detenernos. 133 00:05:47,263 --> 00:05:48,932 Nada... [campanilla] 134 00:05:48,932 --> 00:05:49,974 nada... [campanilla] 135 00:05:49,974 --> 00:05:51,476 nos... [campanilla] 136 00:05:51,476 --> 00:05:52,477 detendrá... [suena campanilla] 137 00:05:52,477 --> 00:05:54,479 ahora. [campanilla] 138 00:05:54,479 --> 00:05:58,191 Nunca he estado más seguro 139 00:05:58,191 --> 00:06:00,777 de algo en mi vida. 140 00:06:03,154 --> 00:06:04,531 Excelente. 141 00:06:04,531 --> 00:06:06,032 Lo que quiera, joven. 142 00:06:06,032 --> 00:06:07,992 Si nos cede la herencia, 143 00:06:07,992 --> 00:06:09,994 haremos lo que pida. 144 00:06:15,083 --> 00:06:16,918 [puerta abre fuerte] 145 00:06:16,918 --> 00:06:19,879 [música tensa del Oeste] 146 00:06:19,879 --> 00:06:26,928 ♪ ♪ 147 00:06:29,222 --> 00:06:30,223 ¿Bo? 148 00:06:30,223 --> 00:06:32,392 ¿Lo conoce? 149 00:06:32,392 --> 00:06:36,396 Caballeros, perdonen la intromisión, 150 00:06:36,396 --> 00:06:40,358 pero tengo asuntos pendientes con Preston Wiley. 151 00:06:40,358 --> 00:06:42,110 [golpe metálico] 152 00:06:42,610 --> 00:06:46,239 Hijo, te han ocultado un secreto toda tu vida 153 00:06:46,239 --> 00:06:48,241 y antes de que tomes todo este dinero, 154 00:06:48,241 --> 00:06:50,952 tienes el derecho a saber quién eres. 155 00:06:50,952 --> 00:06:54,414 Algunas personas no quieren saber la verdad. 156 00:06:54,414 --> 00:06:55,707 Pero si tú quieres 157 00:06:55,707 --> 00:07:01,129 y un verdadero vaquero querría... 158 00:07:01,129 --> 00:07:05,967 solo di: "Dímelo sin rodeos, Bo". 159 00:07:05,967 --> 00:07:08,511 Y lo haré. 160 00:07:11,306 --> 00:07:15,185 Dímelo-- [carraspea] sin rodeos, Bo. 161 00:07:15,185 --> 00:07:16,936 ♪ ♪ 162 00:07:16,936 --> 00:07:22,317 Hace 20 años tu abuelo sabía que estaba a punto de morir, 163 00:07:22,317 --> 00:07:24,444 así que decretó que su herencia 164 00:07:24,444 --> 00:07:27,113 iba a saltar una generación, 165 00:07:27,113 --> 00:07:30,825 legándote toda la piñata, 166 00:07:30,825 --> 00:07:33,453 su querido nieto. 167 00:07:33,453 --> 00:07:35,830 Todo lo que tenías que hacer 168 00:07:35,830 --> 00:07:39,167 era llegar a la tierna edad de 25. 169 00:07:40,377 --> 00:07:44,047 Pero, hijo, naciste enfermo. 170 00:07:44,047 --> 00:07:45,423 Tu hígado. 171 00:07:45,423 --> 00:07:48,301 Y no me preguntes qué pasó. No soy doctor. 172 00:07:48,301 --> 00:07:51,262 Pero estaba jodido. 173 00:07:51,262 --> 00:07:53,306 Solo había un problema-- 174 00:07:53,306 --> 00:07:55,684 no estaba lo suficientemente jodido. 175 00:07:56,434 --> 00:07:57,936 Tu papá y mamá 176 00:07:57,936 --> 00:08:00,605 no podían ponerte en la lista de trasplantes 177 00:08:00,605 --> 00:08:02,691 porque el peligro no era inminente. 178 00:08:02,691 --> 00:08:05,151 Pero si tu hígado fallaba, 179 00:08:05,151 --> 00:08:07,654 morirías antes de los 25, 180 00:08:07,654 --> 00:08:10,782 el dinero de tu abuelo se quedaría guardado para siempre. 181 00:08:12,283 --> 00:08:13,702 [escupe] 182 00:08:13,702 --> 00:08:15,704 Así que me contrataron. 183 00:08:15,704 --> 00:08:18,164 Te entrené para el circuito de rodeo juvenil. 184 00:08:18,164 --> 00:08:21,751 No porque tuvieras talento para montar un cabestro. 185 00:08:23,086 --> 00:08:24,671 No lo tenías. 186 00:08:24,671 --> 00:08:27,048 Sino por otra razón totalmente diferente: 187 00:08:27,048 --> 00:08:30,260 ponerte en la maldita lista de hígados. 188 00:08:30,260 --> 00:08:31,678 Seguro que recuerdas 189 00:08:31,678 --> 00:08:34,556 el rodeo All Hallows' Eve Junior Extravaganza, 190 00:08:34,556 --> 00:08:36,725 pero lo que no recuerdas 191 00:08:36,725 --> 00:08:39,728 es lo drogado que estaba el animal en que ibas sentado, 192 00:08:39,728 --> 00:08:44,691 ni a mí agarrándole las bolas al toro. 193 00:08:44,691 --> 00:08:47,193 Apenas podía agarrar sus bolas con mis manos, 194 00:08:47,193 --> 00:08:49,571 pero sabía que tenía que agarrarlas las dos. 195 00:08:49,571 --> 00:08:52,323 Y lo hice, hijo. 196 00:08:52,323 --> 00:08:55,660 Y le apreté tanto esas bolas del toro 197 00:08:55,660 --> 00:09:00,081 un segundo antes de que ustedes salieran. 198 00:09:00,081 --> 00:09:03,001 Estabas en el hospital esperando un trasplante 199 00:09:03,001 --> 00:09:05,628 de hígado en menos de una hora, 200 00:09:05,628 --> 00:09:10,008 un hígado adulto que compartes con tu amiguita. 201 00:09:10,717 --> 00:09:12,927 ¿Hubieras llegado a los 25 202 00:09:12,927 --> 00:09:14,262 si tu familia no hubiera encontrado 203 00:09:14,262 --> 00:09:16,389 la forma de saltarse la fila? 204 00:09:16,389 --> 00:09:17,932 No podemos saberlo. 205 00:09:17,932 --> 00:09:21,853 Pero antes de que tomes el dinero de tu abuelo... 206 00:09:23,438 --> 00:09:28,068 quiero que sepas que manipularon el juego. 207 00:09:28,068 --> 00:09:32,155 Todas las cintas y medallas que ganaste, 208 00:09:32,155 --> 00:09:35,075 no las ganaste. 209 00:09:35,075 --> 00:09:37,744 Y he cargado con esta verdad todos estos años, 210 00:09:37,744 --> 00:09:40,914 la que ella me dijo que te dijera sin rodeos. 211 00:09:40,914 --> 00:09:45,502 Y sin rodeos la diré, Preston John Wiley. 212 00:09:45,502 --> 00:09:50,131 No hay nada peor que un vaquero que no se merece sus botas. 213 00:09:50,131 --> 00:09:51,800 ♪ ♪ 214 00:09:51,800 --> 00:09:52,801 [escupe] 215 00:09:53,843 --> 00:09:57,806 Gracias por eso, señor. 216 00:09:57,806 --> 00:10:01,643 Pero el Sr. Wiley nos decía 217 00:10:01,643 --> 00:10:03,895 que iba a regalar toda la fortuna. 218 00:10:05,605 --> 00:10:07,273 ¿En serio? 219 00:10:10,694 --> 00:10:13,238 Lo siento. [ríe] 220 00:10:14,614 --> 00:10:17,117 Feliz cumpleaños, hijo. 221 00:10:17,117 --> 00:10:19,202 [ríe] 222 00:10:19,202 --> 00:10:22,163 [música suave del Oeste] 223 00:10:22,163 --> 00:10:29,087 ♪ ♪ 224 00:10:32,048 --> 00:10:33,591 [suena chicharra] 225 00:10:33,591 --> 00:10:39,055 ♪ ♪ 226 00:10:39,055 --> 00:10:41,683 [bocinazo] 227 00:10:42,100 --> 00:10:43,184 [jinete grita] 228 00:10:43,184 --> 00:10:44,728 [relincho] 229 00:10:44,728 --> 00:10:46,688 [crujido, bramido] 230 00:10:46,688 --> 00:10:47,981 [exhala fuerte] 231 00:10:47,981 --> 00:10:49,816 - [gruñe] ¡Doctor! - ¡Basta! 232 00:10:49,816 --> 00:10:51,693 Mejor que no la apoyes. 233 00:10:51,693 --> 00:10:52,861 - ¡Dios mío! - ¡Está sangrando! 234 00:10:52,861 --> 00:10:54,946 ¡Doctor! ¡Doctor! 235 00:10:54,946 --> 00:11:01,953 ♪ ♪ 236 00:11:07,834 --> 00:11:09,502 [traga saliva] 237 00:11:09,502 --> 00:11:14,632 ♪ ♪ 238 00:11:14,632 --> 00:11:16,426 [bramido] 239 00:11:16,426 --> 00:11:18,261 ♪ ♪ 240 00:11:18,261 --> 00:11:20,930 ¿Estás en la lista? 241 00:11:23,224 --> 00:11:25,435 Sí. 242 00:11:25,435 --> 00:11:27,354 Debería estar arriba. 243 00:11:27,354 --> 00:11:28,521 Ahí está. 244 00:11:28,521 --> 00:11:30,357 [aclamaciones] 245 00:11:30,357 --> 00:11:32,192 Sigues tú. 246 00:11:32,192 --> 00:11:34,319 Ponte esto. 247 00:11:34,319 --> 00:11:35,987 Nos ayuda a identificarte, 248 00:11:35,987 --> 00:11:38,114 por si te come la cara. 249 00:11:38,114 --> 00:11:39,407 ¿Qué? 250 00:11:39,407 --> 00:11:42,202 [ríe] ¡Yija! 251 00:11:43,620 --> 00:11:45,497 ¡Wiley! 252 00:11:45,497 --> 00:11:47,874 Con permiso. 253 00:11:47,874 --> 00:11:49,751 Lizzie. Hola. 254 00:11:49,751 --> 00:11:51,127 Eh, ¿hola? 255 00:11:51,127 --> 00:11:54,047 ¿Me dejas un mensaje extraño sobre la hombría 256 00:11:54,047 --> 00:11:56,925 y dices que no me preocupe, pero tienes que hacer algo? 257 00:11:56,925 --> 00:11:58,802 Sí. [gritos, estruendo] 258 00:11:58,802 --> 00:12:00,762 [bramido] - Eh, espera. 259 00:12:00,762 --> 00:12:01,846 Cariño, por favor, dime que esto 260 00:12:01,846 --> 00:12:03,014 no es lo que crees que debes hacer. 261 00:12:03,014 --> 00:12:05,183 Lizzie, soy el próximo. 262 00:12:05,183 --> 00:12:06,393 ¿Para qué? 263 00:12:06,393 --> 00:12:08,978 [aclamaciones] 264 00:12:08,978 --> 00:12:10,897 ¡Dios, Wi-Wiley! ¿Qué haces? 265 00:12:10,897 --> 00:12:12,273 No has hecho esto desde que eras un niño. 266 00:12:12,273 --> 00:12:14,025 No, no, no. Cariño. Cariño, escúchame. 267 00:12:14,025 --> 00:12:17,445 Nunca lo he hecho, ¿sí? Todo era falso. 268 00:12:17,445 --> 00:12:19,239 No sé de qué hablas. 269 00:12:19,239 --> 00:12:20,615 Pero de todas maneras, 270 00:12:20,615 --> 00:12:22,617 parece que tenemos un gran déficit de experiencia. 271 00:12:22,617 --> 00:12:25,537 Lo sé. Tengo que montar ese toro. 272 00:12:25,537 --> 00:12:29,082 ¿Y por qué me llamaste si no quieres que te detenga? 273 00:12:29,082 --> 00:12:32,335 Porque no quiero estar solo. 274 00:12:32,335 --> 00:12:34,421 ¿Está bien? 275 00:12:34,421 --> 00:12:37,007 [música tensa suave] 276 00:12:37,007 --> 00:12:40,427 Preston Wiley, ven aquí. 277 00:12:40,427 --> 00:12:43,722 ♪ ♪ 278 00:12:43,722 --> 00:12:44,848 Por la valentía. 279 00:12:44,848 --> 00:12:48,059 Esto no es valentía. 280 00:12:48,059 --> 00:12:54,649 ♪ ♪ 281 00:12:54,649 --> 00:12:55,775 Te veo en unos minutos. 282 00:12:55,775 --> 00:12:57,444 ¡Wiley! 283 00:12:57,444 --> 00:13:02,782 ♪ ♪ 284 00:13:02,782 --> 00:13:05,285 [suena bocina] 285 00:13:05,285 --> 00:13:12,292 ♪ ♪ 286 00:13:15,628 --> 00:13:18,465 [bramido] 287 00:13:18,465 --> 00:13:25,513 ♪ ♪ 288 00:13:28,391 --> 00:13:30,143 [bramido] 289 00:13:30,143 --> 00:13:36,024 ♪ ♪ 290 00:13:36,024 --> 00:13:38,318 [portón abre, bramidos] 291 00:13:38,318 --> 00:13:45,325 ♪ ♪ 292 00:13:47,494 --> 00:13:49,662 [bramidos] 293 00:13:49,662 --> 00:13:56,878 ♪ ♪ 294 00:13:57,379 --> 00:14:00,340 [aclamaciones] 295 00:14:00,340 --> 00:14:03,426 ♪ ♪ 296 00:14:03,426 --> 00:14:06,388 todos: ¡Cinco, cuatro, 297 00:14:06,388 --> 00:14:11,351 tres, dos, uno! 298 00:14:11,351 --> 00:14:13,311 [suena bocina] 299 00:14:19,401 --> 00:14:22,904 AFUERAS DE LONDRES 300 00:14:22,904 --> 00:14:25,949 HOY DÍA 301 00:14:25,949 --> 00:14:29,077 [música tensa] 302 00:14:29,077 --> 00:14:30,286 Deja de mirarlo. 303 00:14:30,286 --> 00:14:33,707 No lo estoy mirando. Lo estoy vigilando. 304 00:14:33,707 --> 00:14:35,917 No sé por qué lo estoy vigilando. 305 00:14:35,917 --> 00:14:37,502 Lo único que hace es leer. 306 00:14:37,502 --> 00:14:39,963 Lo vigilamos porque nos llevará a Clara, 307 00:14:39,963 --> 00:14:42,090 que fue la última en tener el Santo Grial. 308 00:14:42,090 --> 00:14:44,092 ¿Y eso es lo único que sabemos? 309 00:14:44,092 --> 00:14:46,344 Sabemos que es pelirroja. 310 00:14:46,344 --> 00:14:47,637 ¿Qué? 311 00:14:47,637 --> 00:14:48,888 Me dijiste que el Algoritmo 312 00:14:48,888 --> 00:14:51,891 solo te dio un número de teléfono y un nombre. 313 00:14:51,891 --> 00:14:53,768 [música de suspenso] 314 00:14:53,768 --> 00:14:55,520 Cierto. 315 00:14:56,646 --> 00:15:01,151 El Algoritmo también me dijo que es pelirroja. 316 00:15:01,151 --> 00:15:03,737 ¿Me estás mintiendo, Lizzie? 317 00:15:03,737 --> 00:15:05,113 Simone. Y no. 318 00:15:05,113 --> 00:15:07,657 Porque mentir sería romper las reglas. 319 00:15:07,657 --> 00:15:09,743 No va bien con tu atuendo. 320 00:15:09,743 --> 00:15:11,786 No es un atuendo. Es un hábito. 321 00:15:11,786 --> 00:15:14,956 [celular sonando] 322 00:15:14,956 --> 00:15:16,416 Tengo que contestar. 323 00:15:16,416 --> 00:15:17,584 Tengo que rezar. 324 00:15:17,584 --> 00:15:24,132 ♪ ♪ 325 00:15:24,132 --> 00:15:26,301 Hola. Dime que averiguaste 326 00:15:26,301 --> 00:15:27,802 adónde va el Hombre del Delantal. 327 00:15:27,802 --> 00:15:29,095 Sabes que sí. 328 00:15:29,095 --> 00:15:30,972 Scone, Escocia. 329 00:15:30,972 --> 00:15:32,807 Es un lugar incomunicado 330 00:15:32,807 --> 00:15:34,559 y escondido al que nadie le importaría 331 00:15:34,559 --> 00:15:36,770 si no fuera por-- [ríe] 332 00:15:36,770 --> 00:15:39,189 ¡La Excalibatalla! 333 00:15:39,189 --> 00:15:41,566 ¿Excali... batalla? 334 00:15:41,566 --> 00:15:42,984 Hace miles de años, 335 00:15:42,984 --> 00:15:45,945 apareció una espada gigante en el piso. 336 00:15:45,945 --> 00:15:47,113 Nadie sabe cómo ni por qué. 337 00:15:47,113 --> 00:15:48,281 Es como Stonehenge. 338 00:15:48,281 --> 00:15:49,657 Excepto que más estúpido. 339 00:15:49,657 --> 00:15:52,410 Sí. Mucho más estúpido. 340 00:15:52,410 --> 00:15:55,372 Cuatro veces en un siglo tienen un festival, ¿sí? 341 00:15:55,372 --> 00:15:58,083 Se visten como el rey Arturo. 342 00:15:58,083 --> 00:16:00,919 De todos modos, ahí va tu Hombre del Delantal. 343 00:16:00,919 --> 00:16:03,088 Porque es la mierda del Santo Grial. 344 00:16:03,088 --> 00:16:05,215 Porque es la mierda del Santo Grial, exacto. 345 00:16:05,215 --> 00:16:08,343 Maldito Algoritmo, viejo. Tan predecible. 346 00:16:08,343 --> 00:16:11,262 Es siempre un cliché, viejo. Siempre un cliché. 347 00:16:11,262 --> 00:16:12,764 [gritos] - ¿Qué es ese ruido? 348 00:16:12,764 --> 00:16:14,182 Apenas puedo escucharte. 349 00:16:14,182 --> 00:16:17,977 ¿Eso? ¡Viejo! ¡Es día de entrenamiento, hijo! 350 00:16:17,977 --> 00:16:19,479 ¡Sí! 351 00:16:19,479 --> 00:16:21,064 Un tipo acaba de hacer una voltereta. 352 00:16:21,064 --> 00:16:22,482 ¡Oye! 353 00:16:22,482 --> 00:16:24,693 ¿Lo estás informando o quieres coger con él? 354 00:16:24,693 --> 00:16:26,945 Dame eso. 355 00:16:26,945 --> 00:16:28,029 Hola. 356 00:16:28,029 --> 00:16:30,156 ¿Cómo va la búsqueda, vaquero? 357 00:16:30,156 --> 00:16:33,284 Fantástica. Arre. 358 00:16:33,284 --> 00:16:34,619 ¿Qué hay de la monja? 359 00:16:34,619 --> 00:16:37,664 ¿Sabe que hiciste la técnica alemana falsa? 360 00:16:37,664 --> 00:16:38,915 [ríe] 361 00:16:38,915 --> 00:16:40,709 ♪ ♪ 362 00:16:40,709 --> 00:16:42,002 No, no sabe. 363 00:16:42,002 --> 00:16:43,753 Mantenla cerca. 364 00:16:43,753 --> 00:16:45,797 Y recuerda lo que te dije. 365 00:16:45,797 --> 00:16:46,715 No pierdas de vista el objetivo. 366 00:16:46,715 --> 00:16:48,049 ¿Y cuál es? 367 00:16:48,049 --> 00:16:49,384 Libertad. 368 00:16:49,384 --> 00:16:51,720 ¡Dilo como el maldito Braveheart! 369 00:16:51,720 --> 00:16:54,055 Yo--yo-- 370 00:16:54,055 --> 00:16:57,767 [alto, luego en voz baja] ¡Libertad! 371 00:16:57,767 --> 00:16:59,519 ¡Tienes razón! 372 00:16:59,519 --> 00:17:01,730 [música dramática] 373 00:17:01,730 --> 00:17:03,732 ¡Libertad! 374 00:17:03,732 --> 00:17:05,608 ¡Sí! 375 00:17:05,608 --> 00:17:08,153 [música contemplativa] 376 00:17:08,153 --> 00:17:15,285 ♪ ♪ 377 00:17:17,037 --> 00:17:18,997 [toques en la puerta] 378 00:17:18,997 --> 00:17:20,540 ¡Hola, Simone! 379 00:17:22,959 --> 00:17:24,711 ¿La Sra. Davis, supongo? 380 00:17:24,711 --> 00:17:26,087 [zumbido electrónico] 381 00:17:26,087 --> 00:17:30,467 De hecho, en el Reino Unido me llaman Mamá. 382 00:17:30,467 --> 00:17:31,301 Oh. 383 00:17:31,301 --> 00:17:33,678 No te llamaré Mamá. 384 00:17:33,678 --> 00:17:35,263 Entra. - ¡Entonces! 385 00:17:35,263 --> 00:17:39,851 ¿Cómo va tu misión secreta para encontrar el Santo Grial? 386 00:17:39,851 --> 00:17:42,270 El número que nos diste nos llevó a un hombre 387 00:17:42,270 --> 00:17:44,481 en el vagón de al lado. 388 00:17:44,481 --> 00:17:48,151 No es muy secreta si seguimos hablando de ella. 389 00:17:50,028 --> 00:17:53,365 Exacto. Tienes razón, Simone. 390 00:17:53,365 --> 00:17:57,035 Bueno, solo quería darte este regalo 391 00:17:57,035 --> 00:17:59,079 y me iré. 392 00:17:59,079 --> 00:18:02,957 Es para tu compañero de viaje, el Sr. Wiley. 393 00:18:02,957 --> 00:18:04,334 Está bien. 394 00:18:04,334 --> 00:18:06,711 Es maravilloso que hayas reconectado 395 00:18:06,711 --> 00:18:10,340 con un antiguo amante para ayudarte en la búsqueda. 396 00:18:10,340 --> 00:18:12,550 Dios, no le llames así. 397 00:18:12,550 --> 00:18:15,470 Estaban enamorados y ya no lo están. 398 00:18:15,470 --> 00:18:18,556 Lo siento. ¿Me equivoqué? 399 00:18:18,556 --> 00:18:20,350 No, es correcto. 400 00:18:21,559 --> 00:18:22,936 Maravilloso. 401 00:18:22,936 --> 00:18:25,730 Disfruta el regalo. 402 00:18:25,730 --> 00:18:28,525 De haber sabido que Celeste viajaba contigo, 403 00:18:28,525 --> 00:18:31,319 también le hubiera traído uno. 404 00:18:31,319 --> 00:18:33,196 [música dramática suave] - Pero... 405 00:18:33,196 --> 00:18:36,116 Perdón, ¿dijiste que mi mamá está en este tren? 406 00:18:36,116 --> 00:18:37,701 [estática en auricular] 407 00:18:37,701 --> 00:18:39,202 1042. 408 00:18:39,202 --> 00:18:40,537 Redirigir. 409 00:18:40,537 --> 00:18:41,746 ¿Qué? 410 00:18:41,746 --> 00:18:43,206 ¿Sandy Springs? 411 00:18:43,206 --> 00:18:45,000 [estática en auricular] Redirigir. 412 00:18:45,000 --> 00:18:46,334 ¿Qué ocurre? 413 00:18:46,334 --> 00:18:48,628 En lo profundo de mi corazón, soy una guerrera. 414 00:18:48,628 --> 00:18:50,088 Perdón, ¿qué--? 415 00:18:50,088 --> 00:18:52,841 1042. 416 00:18:52,841 --> 00:18:54,676 ¿Qué? 417 00:18:54,676 --> 00:18:56,052 Celeste. 418 00:18:56,052 --> 00:18:59,139 Está en el vagón restaurante en este momento. 419 00:18:59,139 --> 00:19:01,057 ¿No lo sabías? 420 00:19:01,057 --> 00:19:02,684 No. 421 00:19:02,684 --> 00:19:04,561 ♪ ♪ 422 00:19:04,561 --> 00:19:05,645 Hola. 423 00:19:05,645 --> 00:19:07,063 Mi maldita madre está en este tren. 424 00:19:07,063 --> 00:19:09,065 ¿Ahora dices malas feas? ¿Cuáles son las reglas? 425 00:19:09,065 --> 00:19:10,567 ¿Dijiste tu madre? 426 00:19:10,567 --> 00:19:12,444 ♪ ♪ 427 00:19:12,444 --> 00:19:13,987 Padre. 428 00:19:13,987 --> 00:19:15,739 Hermana. 429 00:19:15,739 --> 00:19:18,700 [música inquietante] 430 00:19:18,700 --> 00:19:25,749 ♪ ♪ 431 00:19:39,512 --> 00:19:41,348 Madre. 432 00:19:41,348 --> 00:19:43,308 Hola, Elizabeth. 433 00:19:49,397 --> 00:19:50,899 Ay, mierda. 434 00:19:50,899 --> 00:19:54,110 Veo que sigues juntándote con payasos del rodeo. 435 00:19:54,110 --> 00:19:55,236 Sí, hola. 436 00:19:55,236 --> 00:19:56,780 Qué bueno verte también, Celeste. 437 00:19:56,780 --> 00:19:58,156 ¿Qué haces aquí? 438 00:19:58,156 --> 00:19:59,532 Siguiéndote, por supuesto. 439 00:19:59,532 --> 00:20:01,368 ¿Por qué--por qué me sigues? 440 00:20:01,368 --> 00:20:03,828 ¿Por qué decidiste, después de casi una década 441 00:20:03,828 --> 00:20:05,622 de una vida ordinaria en el convento, 442 00:20:05,622 --> 00:20:09,459 empacar de repente y viajar al Reino Unido? 443 00:20:09,459 --> 00:20:10,543 La pregunta, madre-- 444 00:20:10,543 --> 00:20:12,128 [carraspea] El tipo intenta pasar 445 00:20:12,128 --> 00:20:13,380 o algo así. ¿Por qué no nos sentamos? 446 00:20:13,380 --> 00:20:15,840 Siéntate, siéntate. 447 00:20:15,840 --> 00:20:17,842 Permiso, permiso. 448 00:20:17,842 --> 00:20:19,678 [tintineo de platos] 449 00:20:22,722 --> 00:20:25,392 La pregunta, madre, es cómo sabías que estaba aquí. 450 00:20:25,392 --> 00:20:27,560 Dirijo la oficina de seguridad de más éxito 451 00:20:27,560 --> 00:20:29,771 en el Oeste de los Estados Unidos. 452 00:20:29,771 --> 00:20:33,692 Claro que voy a monitorear el paradero de mi hija, 453 00:20:33,692 --> 00:20:35,860 especialmente cuando hace una reserva internacional 454 00:20:35,860 --> 00:20:37,696 a una zona peligrosa. 455 00:20:37,696 --> 00:20:40,657 - Sigues haciendo esto. - ¿Qué es una zona peligrosa? 456 00:20:40,657 --> 00:20:44,327 Son las zonas donde mi presa puede esconderse. 457 00:20:44,327 --> 00:20:46,329 Por enésima vez, madre, está muerto. 458 00:20:46,329 --> 00:20:47,831 Más que muerto. - No. 459 00:20:47,831 --> 00:20:49,332 No está muerto. 460 00:20:49,332 --> 00:20:51,835 Tu papá está vivo y coleando. 461 00:20:51,835 --> 00:20:55,213 Está vivo y riéndose de todos a los que engañó. 462 00:20:55,213 --> 00:20:59,426 Pero no me engañó a mí. 463 00:20:59,426 --> 00:21:01,636 Y para lograr lo que hizo, 464 00:21:01,636 --> 00:21:04,889 para mantener un estilo de vida en el exilio, 465 00:21:04,889 --> 00:21:07,225 necesitaría un cómplice 466 00:21:07,225 --> 00:21:09,144 con una habilidad extraordinaria 467 00:21:09,144 --> 00:21:11,021 y alguien impecable. 468 00:21:11,021 --> 00:21:13,064 Como una monja. 469 00:21:13,064 --> 00:21:14,190 ¿Crees que me convertí en monja 470 00:21:14,190 --> 00:21:16,317 para ayudar a papá a fingir su muerte? 471 00:21:16,317 --> 00:21:18,945 ¿Por qué otra razón te harías monja? 472 00:21:18,945 --> 00:21:22,198 Si te sirve, no te culpo por cómo te haya convencido 473 00:21:22,198 --> 00:21:23,783 para ayudarlo a esconderse. 474 00:21:23,783 --> 00:21:26,369 Siempre has visto lo bueno de la gente, 475 00:21:26,369 --> 00:21:28,830 incluso cuando te dieron todas las razones 476 00:21:28,830 --> 00:21:34,002 para ver lo indignos que eran de esa confianza. 477 00:21:34,002 --> 00:21:35,545 Se convirtió en un patrón. 478 00:21:35,545 --> 00:21:37,380 No lo estoy escondiendo. 479 00:21:37,380 --> 00:21:39,716 Todos esconden algo, Elizabeth. 480 00:21:39,716 --> 00:21:43,345 ¿Como una ballesta cargada en un taller secreto? 481 00:21:43,345 --> 00:21:46,514 [música tensa] 482 00:21:46,514 --> 00:21:48,683 Te advertí que no entraras ahí. 483 00:21:48,683 --> 00:21:50,435 Y yo te advierto que te alejes de nosotros. 484 00:21:50,435 --> 00:21:52,228 Papá murió. 485 00:21:52,228 --> 00:21:53,980 Murió frente a mí. 486 00:21:53,980 --> 00:21:56,274 Fue horrible. 487 00:21:56,274 --> 00:21:58,818 Haz lo que yo hice. Sigue adelante. 488 00:21:58,818 --> 00:22:00,904 ♪ ♪ 489 00:22:00,904 --> 00:22:02,530 Como desees. 490 00:22:02,530 --> 00:22:04,491 Los deseos son para niñas. 491 00:22:04,491 --> 00:22:05,700 ambas: ¡No! 492 00:22:05,700 --> 00:22:07,243 [campanilla de intercomunicador] 493 00:22:07,243 --> 00:22:09,829 Llegando a la Estación Courrou. 494 00:22:09,829 --> 00:22:11,164 Ya que sabes que estoy aquí, 495 00:22:11,164 --> 00:22:13,416 de ninguna manera me llevarás a él, 496 00:22:13,416 --> 00:22:16,461 así que me voy. 497 00:22:16,461 --> 00:22:20,465 Pero debes saber que no sigo adelante, Elizabeth. 498 00:22:20,465 --> 00:22:23,718 Voy hacia algo. 499 00:22:23,718 --> 00:22:28,765 ♪ ♪ 500 00:22:28,765 --> 00:22:32,102 - ¿Quieres hablar? - Sí. 501 00:22:32,102 --> 00:22:34,104 Pero no contigo. 502 00:22:34,104 --> 00:22:35,647 ♪ ♪ 503 00:22:35,647 --> 00:22:37,565 Tómate tu tiempo. 504 00:22:37,565 --> 00:22:40,985 Aún tenemos unas tres horas antes de llegar a-- 505 00:22:40,985 --> 00:22:44,114 {\an8}EXCALIBATALLA ¿QUIÉN SERÁ EL VERDADERO REY? 506 00:22:44,114 --> 00:22:47,075 [música de flauta animada] 507 00:22:47,075 --> 00:22:48,243 ♪ ♪ 508 00:22:48,243 --> 00:22:51,204 Bueno, ya llegamos. 509 00:22:51,204 --> 00:22:53,039 ♪ ♪ 510 00:22:53,039 --> 00:22:56,251 ¡Pasteles de carne! ¡Pasteles de carne! 511 00:22:56,251 --> 00:23:00,255 ♪ ♪ 512 00:23:03,675 --> 00:23:07,470 ¡Pañales! ¡Pañales! ¡Aquí están los pañales! 513 00:23:07,470 --> 00:23:09,222 ¡No tienen que ir al baño! 514 00:23:09,222 --> 00:23:12,809 ¡Pañales extra absorbentes para niños grandes! 515 00:23:12,809 --> 00:23:14,477 ¿Está vendiendo pañales? 516 00:23:14,477 --> 00:23:15,979 Bolas de café concentradas y puras. 517 00:23:15,979 --> 00:23:20,150 ♪ No se queden dormidos, cómprenlas baratas aquí ♪ 518 00:23:20,150 --> 00:23:21,151 Como sea. 519 00:23:21,151 --> 00:23:22,193 Bolas de café. 520 00:23:22,193 --> 00:23:23,653 [suena cuerno] 521 00:23:23,653 --> 00:23:25,363 Todos los aspirantes a reyes, 522 00:23:25,363 --> 00:23:28,074 la competencia comenzará en dos minutos. 523 00:23:28,074 --> 00:23:30,952 [gritos] - ¿Qué carajo? 524 00:23:30,952 --> 00:23:32,037 ¿Competencia? 525 00:23:32,037 --> 00:23:35,040 [parloteo de fondo] 526 00:23:36,207 --> 00:23:37,584 Es él. 527 00:23:37,584 --> 00:23:39,377 Es el Hombre del Delantal y esa debe ser Clara. 528 00:23:39,377 --> 00:23:41,296 ¿Ves el cabello rojo? 529 00:23:41,296 --> 00:23:43,590 Ay, mierda. 530 00:23:43,590 --> 00:23:46,509 ¿Vamos donde ella o...? [suena cuerno] 531 00:23:46,509 --> 00:23:49,137 Cuando suene el cuerno del carnero, 532 00:23:49,137 --> 00:23:51,556 todo concursante sin casco 533 00:23:51,556 --> 00:23:54,601 quedará eliminado. 534 00:23:55,310 --> 00:23:57,020 ¿Qué? ¿Qué haces? 535 00:23:57,020 --> 00:23:58,980 Voy a buscar un casco o me eliminarán. 536 00:23:58,980 --> 00:24:01,316 - ¿Eliminado de qué? - Lo que sea que hace. 537 00:24:01,316 --> 00:24:03,109 El Hombre del Delantal va a competir, 538 00:24:03,109 --> 00:24:05,695 así que voy a competir para averiguar qué sabe. 539 00:24:05,695 --> 00:24:06,863 Necesitábamos que nos llevara con Clara. 540 00:24:06,863 --> 00:24:08,406 Ella es Clara. - Sí, exacto. 541 00:24:08,406 --> 00:24:09,866 Tú sigues a Clara, yo lo sigo a él. 542 00:24:09,866 --> 00:24:12,243 ¿Está bien? Puedo hacerlo. 543 00:24:12,243 --> 00:24:14,120 ¿Hacer el qué? 544 00:24:14,120 --> 00:24:15,163 ¡Wiley! 545 00:24:15,163 --> 00:24:18,500 [música enérgica] 546 00:24:18,500 --> 00:24:25,131 ♪ ♪ 547 00:24:27,884 --> 00:24:30,470 [cánticos] 548 00:24:30,470 --> 00:24:37,686 ♪ ♪ 549 00:24:45,527 --> 00:24:48,488 [aclamaciones] 550 00:24:48,488 --> 00:24:52,784 ♪ ♪ 551 00:24:59,457 --> 00:25:02,544 Hola. Wiley. Mucho gusto. 552 00:25:02,544 --> 00:25:03,753 Está bien. 553 00:25:06,631 --> 00:25:09,009 Prepárense, caballeros. 554 00:25:11,344 --> 00:25:14,681 todos: ¡Cinco, cuatro, 555 00:25:14,681 --> 00:25:18,393 tres, dos... 556 00:25:19,602 --> 00:25:22,772 [suena cuerno] 557 00:25:22,772 --> 00:25:25,316 [sonido de pisadas] 558 00:25:25,316 --> 00:25:26,943 [música tensa] 559 00:25:26,943 --> 00:25:28,445 ¿Me pueden decir qué carajo hacemos? 560 00:25:28,445 --> 00:25:31,489 ♪ ♪ 561 00:25:31,489 --> 00:25:33,616 ¿Qué--qué carajo hacemos? 562 00:25:33,616 --> 00:25:35,618 ¿Nos--nos persiguen? 563 00:25:35,618 --> 00:25:41,875 ♪ ♪ 564 00:25:41,875 --> 00:25:44,919 [gritos] 565 00:25:44,919 --> 00:25:51,009 ♪ ♪ 566 00:25:51,009 --> 00:25:53,345 ¿Qué carajo? 567 00:25:53,345 --> 00:25:56,306 [música dramática] 568 00:25:56,306 --> 00:26:02,479 ♪ ♪ 569 00:26:02,479 --> 00:26:04,814 [multitud grita] 570 00:26:04,814 --> 00:26:07,484 [música enérgica de orquesta] 571 00:26:07,484 --> 00:26:14,699 ♪ ♪ 572 00:26:22,082 --> 00:26:25,001 [coral vocaliza] 573 00:26:25,001 --> 00:26:32,050 ♪ ♪ 574 00:26:41,726 --> 00:26:44,104 [sonido metálico] 575 00:26:44,104 --> 00:26:51,111 ♪ ♪ 576 00:26:53,655 --> 00:26:56,199 [suena cuerno] 577 00:26:56,199 --> 00:26:59,202 [aclamaciones] 578 00:27:04,499 --> 00:27:09,504 ¡He aquí, Excalibur! 579 00:27:09,504 --> 00:27:12,298 [aclamaciones] 580 00:27:20,807 --> 00:27:23,727 Los que no estén conectados a la espada sagrada 581 00:27:23,727 --> 00:27:26,187 quedan eliminados. 582 00:27:26,187 --> 00:27:29,399 ¡Salgan del campo de batalla ahora! 583 00:27:29,399 --> 00:27:31,568 ¡Indignos! 584 00:27:31,568 --> 00:27:33,319 todos: ¡Indignos! 585 00:27:33,319 --> 00:27:45,290 ¡Indignos! 586 00:27:45,290 --> 00:27:47,000 Amigos. 587 00:27:47,000 --> 00:27:50,337 Unas cuatro veces cada siglo, 588 00:27:50,337 --> 00:27:53,548 el sol, la luna y Venus 589 00:27:53,548 --> 00:27:57,052 se alinean en una sizigia celestial. 590 00:27:57,052 --> 00:28:00,638 Tal sizigia ocurría el mismo día 591 00:28:00,638 --> 00:28:02,932 que un joven llamado Arturo 592 00:28:02,932 --> 00:28:06,186 sacó la espada del destino de la piedra, 593 00:28:06,186 --> 00:28:10,023 probando que era el verdadero rey. 594 00:28:10,023 --> 00:28:14,652 Para aquellos que hayan fracasado, quedado cortos, 595 00:28:14,652 --> 00:28:17,447 o decepcionados, esta es su oportunidad 596 00:28:17,447 --> 00:28:20,784 de gloriosa vindicación. 597 00:28:20,784 --> 00:28:23,787 Aquí, en este lugar sagrado, 598 00:28:23,787 --> 00:28:27,165 por fin pueden saber la verdad. 599 00:28:27,165 --> 00:28:30,627 ¿Son dignos? 600 00:28:31,252 --> 00:28:35,340 Para aquel entre ustedes que sea suficientemente fuerte, 601 00:28:35,340 --> 00:28:37,300 valiente, 602 00:28:37,300 --> 00:28:39,052 digno... 603 00:28:39,052 --> 00:28:41,888 para mantener su mano en la espada 604 00:28:41,888 --> 00:28:44,474 más tiempo que los demás, 605 00:28:44,474 --> 00:28:48,520 cargará la gloria y el honor 606 00:28:48,520 --> 00:28:50,855 durante el resto de su vida. 607 00:28:50,855 --> 00:28:54,776 Un buen premio en efectivo, sin mencionar... 608 00:28:54,776 --> 00:28:56,820 [música de suspenso] 609 00:28:56,820 --> 00:29:00,824 Nabos y papas de por vida 610 00:29:00,824 --> 00:29:04,369 en los restaurantes McNaughton's Savoury. 611 00:29:04,369 --> 00:29:06,996 Las reglas son sencillas. 612 00:29:06,996 --> 00:29:10,583 Mantengan una mano en la espada todo el tiempo. 613 00:29:10,583 --> 00:29:14,838 Si dejan de tocar, son indignos. 614 00:29:14,838 --> 00:29:17,298 Pero el último 615 00:29:17,298 --> 00:29:21,094 con la mano en el hierro sagrado, 616 00:29:21,094 --> 00:29:26,474 no quedará duda de que es... 617 00:29:26,474 --> 00:29:28,351 todos: ¡El verdadero rey! 618 00:29:28,351 --> 00:29:41,614 ¡El verdadero rey! 619 00:29:41,614 --> 00:29:44,075 ¡La competencia ha comenzado! 620 00:29:49,956 --> 00:29:52,667 El pregonero hará el conteo oficial. 621 00:29:52,667 --> 00:29:54,586 [contador hace clic] 622 00:29:54,586 --> 00:29:57,422 [música folk animada] 623 00:29:57,422 --> 00:30:00,008 ♪ ♪ 624 00:30:00,008 --> 00:30:04,721 [ambos gesticulan palabras] 625 00:30:04,721 --> 00:30:11,728 ♪ ♪ 626 00:30:27,327 --> 00:30:30,622 [tiembla] 627 00:30:30,622 --> 00:30:37,504 ♪ ♪ 628 00:30:41,841 --> 00:30:45,470 [música tensa del Oeste] 629 00:30:45,470 --> 00:30:48,390 [bramido de toro] 630 00:30:48,390 --> 00:30:50,100 ♪ ♪ 631 00:30:50,100 --> 00:30:52,852 Pregonero, ¿tenemos el total? 632 00:30:52,852 --> 00:30:55,397 ¿Cuántas almas hay en la espada? 633 00:30:56,356 --> 00:31:00,902 ¡Tenemos 47 almas, señor! 634 00:31:00,902 --> 00:31:02,862 [estornuda] 635 00:31:02,862 --> 00:31:05,699 [solloza] 636 00:31:05,699 --> 00:31:07,951 46 almas, señor. 637 00:31:07,951 --> 00:31:09,661 [risas] 638 00:31:09,661 --> 00:31:11,955 [música dramática] 639 00:31:11,955 --> 00:31:13,998 [suena corneta] 640 00:31:13,998 --> 00:31:19,504 ♪ ♪ 641 00:31:19,504 --> 00:31:22,173 DOS HORAS EN LA ESPADA 642 00:31:22,173 --> 00:31:23,800 Dos horas en la espada 643 00:31:23,800 --> 00:31:28,388 y todavía hay 46 valientes almas. 644 00:31:28,388 --> 00:31:29,848 ♪ ♪ 645 00:31:29,848 --> 00:31:31,307 Llamada para usted, señor. 646 00:31:31,307 --> 00:31:33,351 ♪ ♪ 647 00:31:33,351 --> 00:31:35,437 De la mujer en el perímetro. 648 00:31:35,437 --> 00:31:37,689 La monja, señor. 649 00:31:37,689 --> 00:31:42,027 ♪ ♪ 650 00:31:42,027 --> 00:31:43,903 ¿Wiley? 651 00:31:43,903 --> 00:31:45,238 Probando, probando. 652 00:31:45,238 --> 00:31:48,491 Dios mío. No puedo creer que funcione. 653 00:31:48,491 --> 00:31:50,452 ¿Algo novedad con el Señor del Delantal? 654 00:31:50,452 --> 00:31:53,538 Eh... 655 00:31:53,538 --> 00:31:54,539 negativo. 656 00:31:54,539 --> 00:31:56,291 Estoy siendo prudente. 657 00:31:56,291 --> 00:31:58,043 ¿Qué hay de Pelirroja? 658 00:31:58,043 --> 00:31:59,419 Encontré el hotel donde se queda. 659 00:31:59,419 --> 00:32:01,463 Se registró bajo el nombre de Celeste. 660 00:32:01,463 --> 00:32:03,590 Qué extraño, es el nombre de tu mamá. 661 00:32:03,590 --> 00:32:05,342 Digo, Matilda. Matilda. 662 00:32:05,342 --> 00:32:06,926 Se registró con el nombre de Matilda. 663 00:32:06,926 --> 00:32:08,428 No fue un desliz freudiano, por cierto. 664 00:32:08,428 --> 00:32:09,721 Ni siquiera estoy pensando en mi mamá. 665 00:32:09,721 --> 00:32:11,097 Obviamente. 666 00:32:11,097 --> 00:32:12,682 Seguí a Matilda, que es un alias-- 667 00:32:12,682 --> 00:32:14,726 porque obviamente es Clara-- a un banco. 668 00:32:14,726 --> 00:32:15,935 Y parece que es banquera, 669 00:32:15,935 --> 00:32:18,396 que es lo contrario a mi madre. 670 00:32:18,396 --> 00:32:19,898 ¿Quieres hablar de tu mamá? 671 00:32:19,898 --> 00:32:22,400 No, ¿y por qué no hablas con el Hombre del Delantal? 672 00:32:22,400 --> 00:32:25,195 Porque estoy esperando el momento. 673 00:32:25,195 --> 00:32:28,239 Comienzo a pensar que no te importa para nada 674 00:32:28,239 --> 00:32:31,201 y solo estás aquí por el tonto juego de la espada. 675 00:32:31,201 --> 00:32:32,577 Vale. ¿Quieres que hable con él? 676 00:32:32,577 --> 00:32:34,704 ♪ ♪ 677 00:32:34,704 --> 00:32:35,747 Está bien. 678 00:32:35,747 --> 00:32:37,874 [sonido metálico] 679 00:32:37,874 --> 00:32:38,875 ¡Oiga! 680 00:32:38,875 --> 00:32:41,169 Permiso. 681 00:32:41,169 --> 00:32:43,088 Oye, amigo. El del delantal. 682 00:32:43,088 --> 00:32:44,798 Perdón. Permiso. 683 00:32:44,798 --> 00:32:46,508 Voy a pasar. No se preocupen. 684 00:32:46,508 --> 00:32:49,761 Solo voy--perdón, amigo. Voy a hablar con mi amigo. 685 00:32:49,761 --> 00:32:51,262 ¿Qué tal? 686 00:32:51,262 --> 00:32:53,682 Te vi hablar con una pelirroja antes, viejo. 687 00:32:53,682 --> 00:32:56,101 ¿Es tu esposa? - ¡Vete al carajo! 688 00:32:56,101 --> 00:32:59,604 ♪ ♪ 689 00:32:59,604 --> 00:33:01,606 Perdón. [gruñe] 690 00:33:01,606 --> 00:33:05,193 ♪ ♪ 691 00:33:05,193 --> 00:33:06,611 Si quieres que hable, 692 00:33:06,611 --> 00:33:09,322 medio día en la espada y todos cantarán como pajaritos. 693 00:33:09,322 --> 00:33:10,949 Créeme. Ya lo verás. 694 00:33:10,949 --> 00:33:12,283 [suspira] 695 00:33:12,283 --> 00:33:14,786 [música de suspenso] 696 00:33:14,786 --> 00:33:18,039 SEIS HORAS EN LA ESPADA 697 00:33:18,039 --> 00:33:21,793 [canta en inglés] 698 00:33:21,793 --> 00:33:28,341 ♪ ♪ 699 00:33:28,341 --> 00:33:30,593 DIEZ HORAS EN LA ESPADA 700 00:33:30,593 --> 00:33:33,555 [música de gaitas] 701 00:33:33,555 --> 00:33:36,099 ♪ ♪ 702 00:33:36,099 --> 00:33:38,977 [grita] 703 00:33:38,977 --> 00:33:42,230 ♪ ♪ 704 00:33:42,230 --> 00:33:45,942 14 HORAS EN LA ESPADA 705 00:33:45,942 --> 00:33:53,199 ♪ ♪ 706 00:33:56,661 --> 00:33:58,663 [suena mocos] 707 00:33:58,663 --> 00:34:00,540 [música de gaita] 708 00:34:00,540 --> 00:34:05,170 ¿Puedes dejar de tocar la gaita? 709 00:34:05,170 --> 00:34:08,256 [grita] 710 00:34:08,256 --> 00:34:10,175 [gaita cesa] 711 00:34:10,175 --> 00:34:11,801 [suena corneta] 712 00:34:11,801 --> 00:34:14,721 [aplaude] 713 00:34:16,014 --> 00:34:17,724 Rayos. 714 00:34:17,724 --> 00:34:19,601 ¡Tú, fuera! 715 00:34:19,601 --> 00:34:21,728 [suena corneta] 716 00:34:21,728 --> 00:34:22,937 [música de suspenso] 717 00:34:22,937 --> 00:34:26,191 [canta en inglés] 718 00:34:26,191 --> 00:34:28,234 [gruñe] 719 00:34:30,403 --> 00:34:32,989 16 HORAS EN LA ESPADA 720 00:34:32,989 --> 00:34:35,075 Hay que intentarlo de nuevo con el Hombre del Delantal. 721 00:34:35,075 --> 00:34:36,117 Estuve registrando el cuarto de Matilda-- 722 00:34:36,117 --> 00:34:37,202 Oye, oye, oye. 723 00:34:37,202 --> 00:34:38,328 ¿Entraste a su cuarto? 724 00:34:38,328 --> 00:34:40,663 Forcé la cerradura. Sé cómo hacerlo. 725 00:34:40,663 --> 00:34:42,207 No es algo que hagan las monjas. 726 00:34:42,207 --> 00:34:43,500 Tonto, enfócate. 727 00:34:43,500 --> 00:34:45,168 Estuve buscando en la maleta de Clara-- 728 00:34:45,168 --> 00:34:46,670 la maleta de Matilda 729 00:34:46,670 --> 00:34:49,130 y vi que empacó un traje de buzo y medias para el agua, 730 00:34:49,130 --> 00:34:51,383 las que tiene dedos separados. 731 00:34:51,383 --> 00:34:52,759 Bueno, necesito que obtengas la información 732 00:34:52,759 --> 00:34:54,302 que puedas del Hombre del Delantal, 733 00:34:54,302 --> 00:34:56,054 porque creo que Matilda planea 734 00:34:56,054 --> 00:34:58,723 llevar el Grial a un cuerpo de agua, 735 00:34:58,723 --> 00:35:01,643 lo que no es específico considerando 736 00:35:01,643 --> 00:35:04,145 que estamos rodeados de un océano y lagos. 737 00:35:04,145 --> 00:35:05,397 Lochs. 738 00:35:05,397 --> 00:35:08,233 Se llaman lochs. Pero no los que tú fuerzas. 739 00:35:08,233 --> 00:35:10,318 - ¿Estás bien? - Sí. 740 00:35:10,318 --> 00:35:11,945 Sí. - Suenas extraño. 741 00:35:11,945 --> 00:35:13,905 No soy extraño. Es que... 742 00:35:13,905 --> 00:35:15,115 Sí, son las piernas. 743 00:35:15,115 --> 00:35:17,492 Mis pies. Me están matando. 744 00:35:17,492 --> 00:35:19,994 Espera. Te voy a enviar algo. 745 00:35:29,838 --> 00:35:32,590 [jadea] 746 00:35:32,590 --> 00:35:34,843 Cuidado. 747 00:35:34,843 --> 00:35:37,429 De la dama. 748 00:35:37,429 --> 00:35:40,932 [música dramática suave] 749 00:35:40,932 --> 00:35:42,392 ¿Dónde los conseguiste? 750 00:35:42,392 --> 00:35:44,436 La Sra. Davis me los dio. 751 00:35:44,436 --> 00:35:45,854 Dijo que eran para mi antiguo-- 752 00:35:45,854 --> 00:35:47,439 mi--mi compañero de viaje. 753 00:35:47,439 --> 00:35:49,774 ¡Guácala! A la mierda. No los quiero. 754 00:35:49,774 --> 00:35:52,277 ¿Puedes hablar del agua con el Hombre del Delantal? 755 00:35:52,277 --> 00:35:53,695 Tengo que saber adónde va Clara. 756 00:35:53,695 --> 00:35:55,655 No te preocupes, ¿sí? Yo me encargo. 757 00:35:55,655 --> 00:35:56,531 [grita] 758 00:35:56,531 --> 00:35:58,867 [golpe seco] [todos exclaman] 759 00:35:58,867 --> 00:36:00,243 [suena corneta] 760 00:36:00,243 --> 00:36:02,245 [gruñe] 761 00:36:02,245 --> 00:36:03,705 ¿Viste eso? 762 00:36:04,706 --> 00:36:05,874 No, ¿qué? 763 00:36:05,874 --> 00:36:07,125 [suena campanilla] 764 00:36:07,125 --> 00:36:10,253 ¡18 horas en la espada! 765 00:36:10,253 --> 00:36:13,131 [música dramática extravagante] 766 00:36:13,131 --> 00:36:17,218 ♪ ♪ 767 00:36:17,218 --> 00:36:20,138 [ronca] 768 00:36:20,138 --> 00:36:22,390 [suena corneta] 769 00:36:22,390 --> 00:36:24,934 [suena campanilla] 770 00:36:24,934 --> 00:36:28,313 ¡19 horas en la espada! 771 00:36:28,313 --> 00:36:31,274 ¡21 horas en la espada! 772 00:36:31,274 --> 00:36:33,735 ¿Eres digno? 773 00:36:33,735 --> 00:36:36,529 [suena corneta] 774 00:36:36,529 --> 00:36:39,032 ¡22 horas en la espada! 775 00:36:39,032 --> 00:36:41,159 ¡23 horas en la espada! 776 00:36:41,159 --> 00:36:44,662 Quedan 19 almas. [suena corneta] 777 00:36:44,662 --> 00:36:47,082 [ronca] 778 00:36:47,082 --> 00:36:52,462 ♪ ♪ 779 00:36:52,462 --> 00:36:54,589 ¡No siento las piernas! 780 00:36:54,589 --> 00:36:57,926 ¡Dios! ¡No siento las piernas! 781 00:36:57,926 --> 00:37:00,845 [suena corneta] [grito] 782 00:37:00,845 --> 00:37:06,059 ♪ ♪ 783 00:37:06,059 --> 00:37:09,813 Al demonio. 784 00:37:09,813 --> 00:37:11,606 [suena campanilla] 785 00:37:11,606 --> 00:37:15,694 Y ya van 24 horas en la espada. 786 00:37:15,694 --> 00:37:18,613 ♪ ♪ 787 00:37:18,613 --> 00:37:20,031 [ronca] 788 00:37:20,031 --> 00:37:21,282 ¡No! 789 00:37:21,282 --> 00:37:24,077 [brama] 790 00:37:25,370 --> 00:37:27,163 Llamada para usted, señor. 791 00:37:30,917 --> 00:37:32,794 Háblame. 792 00:37:34,087 --> 00:37:36,172 Hola, hijo mío. 793 00:37:36,172 --> 00:37:39,050 [música ominosa] 794 00:37:39,050 --> 00:37:40,385 ♪ ♪ 795 00:37:40,385 --> 00:37:43,888 Me preguntaba si podrías decirme... 796 00:37:43,888 --> 00:37:47,058 ¿de dónde sacaste esos increíbles zapatos? 797 00:37:47,058 --> 00:37:50,520 ¡De tu mamá! 798 00:37:50,520 --> 00:37:54,315 [ríe] De tu mamá, padre. 799 00:37:54,315 --> 00:37:56,443 DEMASIADAS HORAS EN LA MALDITA ESPADA 800 00:37:56,443 --> 00:37:58,236 [graznido] 801 00:37:58,236 --> 00:38:01,239 [música de suspenso] 802 00:38:01,239 --> 00:38:07,871 ♪ ♪ 803 00:38:07,871 --> 00:38:10,540 ¿Sabes lo que es 804 00:38:10,540 --> 00:38:12,417 amar a una mujer 805 00:38:12,417 --> 00:38:16,171 tan profundamente... 806 00:38:16,171 --> 00:38:21,051 e incluso así ser completamente invisible para ella? 807 00:38:21,051 --> 00:38:23,094 ♪ ♪ 808 00:38:23,094 --> 00:38:25,263 Sí sé lo que se siente. 809 00:38:25,263 --> 00:38:28,016 Se olvidaron de mí, 810 00:38:29,059 --> 00:38:31,895 me sacaron de mi posición. 811 00:38:33,855 --> 00:38:37,776 Pero si puedo mantener la mano 812 00:38:37,776 --> 00:38:41,738 en esta maldita espada el tiempo suficiente, 813 00:38:42,739 --> 00:38:47,410 ella verá el error que ha cometido 814 00:38:47,410 --> 00:38:50,705 y me aceptará de nuevo. 815 00:38:50,705 --> 00:38:52,248 ♪ ♪ 816 00:38:52,248 --> 00:38:54,459 Y ella... 817 00:38:54,459 --> 00:39:00,006 esta mujer que te botó, 818 00:39:00,006 --> 00:39:03,510 ¿está en el lago ahora? 819 00:39:03,510 --> 00:39:06,304 - El loch. - Sí. 820 00:39:06,304 --> 00:39:11,017 ¿Y qué loch... es? 821 00:39:12,310 --> 00:39:14,437 Aunque ya lo sé. 822 00:39:14,437 --> 00:39:17,691 Es el lago Drumellie, por supuesto. 823 00:39:17,691 --> 00:39:21,569 El que tiene árboles grandes que hacen esto. 824 00:39:21,569 --> 00:39:24,030 [graznidos] 825 00:39:29,369 --> 00:39:31,621 [suena corneta] 826 00:39:32,914 --> 00:39:34,874 Vaya. 827 00:39:34,874 --> 00:39:37,794 [suena gaita] 828 00:39:37,794 --> 00:39:44,759 ♪ ♪ 829 00:39:49,222 --> 00:39:53,101 31 HORAS EN LA ESPADA 830 00:39:53,101 --> 00:39:54,686 Lago Drumellie. 831 00:39:54,686 --> 00:39:56,771 Ha habido mucha actividad donde el banco. 832 00:39:56,771 --> 00:39:58,857 Entran y salen mujeres en trajes. 833 00:39:58,857 --> 00:40:01,234 Creo que se preparan para una transferencia, 834 00:40:01,234 --> 00:40:02,444 ya que esta noche es la sizigia. 835 00:40:02,444 --> 00:40:04,362 Mm. Transferencia. Lo entiendo. 836 00:40:04,362 --> 00:40:05,530 Por son banqueras. 837 00:40:05,530 --> 00:40:07,699 ¿Qué? No. La transferencia del Grial, 838 00:40:07,699 --> 00:40:10,535 que será en el Lago Drumellie. 839 00:40:10,535 --> 00:40:13,121 Ven, vámonos. Tengo motos. 840 00:40:14,664 --> 00:40:16,041 Me quedo. 841 00:40:16,041 --> 00:40:17,334 ¿Qué? 842 00:40:17,334 --> 00:40:18,668 Puedo ganar esto. 843 00:40:18,668 --> 00:40:20,462 Lo sabía. No hiciste esto 844 00:40:20,462 --> 00:40:22,130 para ayudarme con el Hombre del Delantal. 845 00:40:22,130 --> 00:40:23,381 Se salió y tú sigues aquí. 846 00:40:23,381 --> 00:40:25,592 ¿Para qué? ¿Nabos y papas gratis? 847 00:40:25,592 --> 00:40:28,762 No, sigo aquí, Lizzie, porque soy el verdadero rey 848 00:40:28,762 --> 00:40:30,847 y ese maldito con cuernos 849 00:40:30,847 --> 00:40:34,726 es lo único entre mi destino y yo. 850 00:40:34,726 --> 00:40:37,687 ¿Sabes qué? Vete con tu destino, amigo. 851 00:40:37,687 --> 00:40:39,647 Voy buscar el Grial. 852 00:40:39,647 --> 00:40:41,191 [música dramática] 853 00:40:47,572 --> 00:40:49,449 [motor acelera] 854 00:40:49,449 --> 00:40:52,452 [música dramática] 855 00:40:52,452 --> 00:40:59,668 ♪ ♪ 856 00:41:04,172 --> 00:41:07,133 [grillos chirriando] 857 00:41:07,133 --> 00:41:09,135 ♪ ♪ 858 00:41:09,135 --> 00:41:12,138 [música de suspenso] 859 00:41:12,138 --> 00:41:17,310 ♪ ♪ 860 00:41:17,310 --> 00:41:20,271 [crujido de gravilla] 861 00:41:20,271 --> 00:41:27,278 ♪ ♪ 862 00:41:32,325 --> 00:41:35,203 [música inquietante] 863 00:41:35,203 --> 00:41:42,252 ♪ ♪ 864 00:42:14,159 --> 00:42:21,124 ♪ ♪ 865 00:42:39,434 --> 00:42:41,561 Mierda. 866 00:42:41,561 --> 00:42:48,777 ♪ ♪ 867 00:42:52,447 --> 00:42:53,823 [resuella] 868 00:42:53,823 --> 00:42:56,493 No pensé que serías tan estúpida como para venir. 869 00:42:56,493 --> 00:42:58,536 En con este disfraz tan ridículo. 870 00:42:58,536 --> 00:43:00,205 No es un disfraz. Es... 871 00:43:00,205 --> 00:43:02,082 Mi amiga me dijo que llamaste. 872 00:43:02,082 --> 00:43:04,501 Mejor que no causes problemas, Clara. 873 00:43:04,501 --> 00:43:06,002 Bueno, oye. Estamos... 874 00:43:06,002 --> 00:43:07,837 Estamos en el bosque. 875 00:43:07,837 --> 00:43:12,133 Comencemos con-- 876 00:43:12,133 --> 00:43:14,094 [gruñe] 877 00:43:14,636 --> 00:43:15,887 [golpe seco] 878 00:43:15,887 --> 00:43:18,056 [música ominosa] 879 00:43:18,056 --> 00:43:20,266 Mierda. 880 00:43:20,266 --> 00:43:24,729 ♪ ♪ 881 00:43:24,729 --> 00:43:26,690 Gracias a Dios. 882 00:43:26,690 --> 00:43:28,441 ¡Oye, Mathilde! 883 00:43:28,441 --> 00:43:30,819 [banqueras llamando] 884 00:43:30,819 --> 00:43:33,571 - ¿Mathilde? - Sigamos adelante. 885 00:43:33,571 --> 00:43:35,824 [música dramática] 886 00:43:35,824 --> 00:43:38,827 40 HORAS EN LA ESPADA 887 00:43:38,827 --> 00:43:42,747 [música dramática] 888 00:43:42,747 --> 00:43:46,251 No puedes ganar. 889 00:43:46,251 --> 00:43:48,628 Estás acabado. 890 00:43:48,628 --> 00:43:51,464 Date por vencido. 891 00:43:51,464 --> 00:43:53,675 ¡Nunca! 892 00:43:53,675 --> 00:43:58,430 ¿Por qué haces esto? 893 00:43:58,430 --> 00:44:00,807 [grita] 894 00:44:00,807 --> 00:44:03,143 Se acerca una tormenta. 895 00:44:03,143 --> 00:44:04,310 Cúbranse. 896 00:44:04,310 --> 00:44:06,104 Va a llover. Saquen los paraguas. 897 00:44:06,104 --> 00:44:07,814 Saquen los paraguas, va a llover. 898 00:44:07,814 --> 00:44:10,316 ¡Wiley! Oye, necesito una lata. 899 00:44:10,316 --> 00:44:12,277 Yo no distraería a los participantes, señora. 900 00:44:12,277 --> 00:44:14,487 No cuando quedan solo dos. - ¿Quién queda? 901 00:44:14,487 --> 00:44:17,657 Al que llaman Cuernos y a su amigo con las Alas. 902 00:44:17,657 --> 00:44:20,660 - ¿Mi amigo con qué? - Alas, señora. 903 00:44:20,660 --> 00:44:22,746 Alas. [ríe] 904 00:44:22,746 --> 00:44:24,998 Es un hombre con mucho honor. 905 00:44:24,998 --> 00:44:26,875 Por eso lo elegí como mi señor feudal. 906 00:44:26,875 --> 00:44:28,960 Y por eso le di todas esa llamadas gratis. 907 00:44:28,960 --> 00:44:32,130 [música dramática suave] 908 00:44:32,130 --> 00:44:39,137 ♪ ♪ 909 00:44:41,222 --> 00:44:42,849 Pendejo. 910 00:44:42,849 --> 00:44:44,809 ¡Señora! 911 00:44:44,809 --> 00:44:46,561 ♪ ♪ 912 00:44:46,561 --> 00:44:48,563 [truenos rugiendo] 913 00:44:48,563 --> 00:44:51,024 ¡Atención, espectadora! 914 00:44:51,024 --> 00:44:55,570 ¡No puede pasar al área de la competencia! 915 00:44:55,570 --> 00:44:57,739 - ¡Oye! - [grita] 916 00:44:57,739 --> 00:44:59,657 Lizzie, no creo que puedas subir. 917 00:44:59,657 --> 00:45:00,909 Lizzie, no creo-- 918 00:45:00,909 --> 00:45:02,160 ¿Tienes Alas? 919 00:45:02,160 --> 00:45:03,870 - ¡Oye, oye, oye! - ¿Por qué? 920 00:45:03,870 --> 00:45:04,871 - ¡Espera! - ¿Por qué? 921 00:45:04,871 --> 00:45:05,997 ¿Puedes calmarte? 922 00:45:05,997 --> 00:45:07,791 ¿Por qué tienes Alas? 923 00:45:07,791 --> 00:45:09,042 Es complicado. 924 00:45:09,042 --> 00:45:10,335 - ¿Trabajas para Ella? - Dios. 925 00:45:10,335 --> 00:45:11,628 Lizzie, por favor. 926 00:45:11,628 --> 00:45:13,713 ¡Dijiste que la odiabas, pero tienes Alas! 927 00:45:13,713 --> 00:45:15,423 ¡La odio! 928 00:45:15,423 --> 00:45:16,883 Mentiroso. 929 00:45:16,883 --> 00:45:18,385 ¡Haces lo que te diga! 930 00:45:18,385 --> 00:45:19,886 ¡Es la única manera de obtenerlas! 931 00:45:19,886 --> 00:45:21,930 No es la única manera. 932 00:45:23,807 --> 00:45:25,392 [música dramática] 933 00:45:25,392 --> 00:45:26,851 [gruñe] 934 00:45:26,851 --> 00:45:28,269 ¿Qué es eso? 935 00:45:28,269 --> 00:45:31,690 ♪ ♪ 936 00:45:31,690 --> 00:45:33,858 Es una fecha de vencimiento. 937 00:45:33,858 --> 00:45:36,861 Cuando tienes una, Ella-- 938 00:45:36,861 --> 00:45:40,198 el Algoritmo... te da Alas automáticamente. 939 00:45:41,241 --> 00:45:44,119 Es un atajo. No hay búsquedas. 940 00:45:44,119 --> 00:45:46,037 Lo único que debes hacer es entregarte 941 00:45:46,037 --> 00:45:47,872 cuando te llegue el momento. 942 00:45:47,872 --> 00:45:49,582 ¿Entregarte cuando se te acabe el tiempo? 943 00:45:49,582 --> 00:45:53,336 ¿Te refieres a morir? 944 00:45:53,336 --> 00:45:55,964 ♪ ♪ 945 00:45:55,964 --> 00:45:59,259 Wiley, ¿por qué hiciste algo así? 946 00:45:59,259 --> 00:46:00,343 Porque... 947 00:46:03,596 --> 00:46:06,933 quería que la gente me mirara y viera que importaba. 948 00:46:06,933 --> 00:46:09,477 Que era digno de mis botas. 949 00:46:09,477 --> 00:46:12,063 [ríe] 950 00:46:12,063 --> 00:46:15,942 Por eso no te das por vencido. [ríe] 951 00:46:15,942 --> 00:46:18,611 ¡Vete al carajo! 952 00:46:18,611 --> 00:46:21,781 ¿Qué carajo haces aquí, viejo? 953 00:46:21,781 --> 00:46:23,158 ¡Mierda con cuernos! 954 00:46:23,158 --> 00:46:25,285 ¡Que tengas suerte para sacarme de aquí, cabrón! 955 00:46:25,285 --> 00:46:28,455 ¡Porque esta vez, yo te monto a ti, Jezebull! 956 00:46:28,455 --> 00:46:31,124 Ay, mierda. 957 00:46:31,124 --> 00:46:32,709 [truenos rugiendo] 958 00:46:32,709 --> 00:46:34,586 Se trata del rodeo. 959 00:46:34,586 --> 00:46:36,963 [música dramática] 960 00:46:36,963 --> 00:46:38,298 Por la valentía. 961 00:46:38,298 --> 00:46:41,843 ♪ ♪ 962 00:46:41,843 --> 00:46:43,386 Te veo en unos minutos. 963 00:46:43,386 --> 00:46:44,637 Wiley-- 964 00:46:44,637 --> 00:46:51,686 ♪ ♪ 965 00:46:59,152 --> 00:47:03,782 todos: Tres, dos, uno... 966 00:47:03,782 --> 00:47:06,409 [bocinazo] 967 00:47:06,409 --> 00:47:08,411 [bramido] 968 00:47:08,411 --> 00:47:11,831 ♪ ♪ 969 00:47:11,831 --> 00:47:13,833 [bramidos] 970 00:47:13,833 --> 00:47:18,129 ♪ ♪ 971 00:47:18,129 --> 00:47:20,298 todos: ¡Cobarde! 972 00:47:20,298 --> 00:47:31,351 ¡Cobarde! 973 00:47:31,351 --> 00:47:32,977 Nunca olvidaré cómo me miraste 974 00:47:32,977 --> 00:47:34,813 cuando me bajé del toro. 975 00:47:34,813 --> 00:47:37,023 Era como si la luz en tus ojos, 976 00:47:37,023 --> 00:47:40,360 la luz para mí, se hubiera apagado. 977 00:47:41,861 --> 00:47:43,947 [truenos rugen] 978 00:47:43,947 --> 00:47:46,074 Solo dime la verdad. 979 00:47:48,159 --> 00:47:51,246 Fue cuando dejaste de quererme, ¿verdad? 980 00:47:51,246 --> 00:47:53,540 Ese día, en ese instante, 981 00:47:53,540 --> 00:47:56,626 porque me viste como soy en realidad. 982 00:47:57,919 --> 00:47:59,671 Un cobarde. 983 00:47:59,671 --> 00:48:01,256 Bueno, bueno, bueno. 984 00:48:01,256 --> 00:48:03,091 ["Anyone Who Knows What Love Is" de Irma Thomas sonando] 985 00:48:03,091 --> 00:48:04,259 No más secretos. 986 00:48:04,259 --> 00:48:05,802 Te veo en unos minutos. 987 00:48:05,802 --> 00:48:07,012 Wiley-- 988 00:48:07,012 --> 00:48:08,763 [música suave] 989 00:48:08,763 --> 00:48:10,473 Me sentí inútil. 990 00:48:10,473 --> 00:48:12,100 En un instante, te subiste a ese monstruo 991 00:48:12,100 --> 00:48:15,311 y sabía que no podía detenerte. 992 00:48:15,311 --> 00:48:17,772 Sabía que ya no habría Alaska. 993 00:48:17,772 --> 00:48:20,275 Que ya no estarías presente, 994 00:48:20,275 --> 00:48:22,694 porque ibas a morir. 995 00:48:22,694 --> 00:48:27,198 Entonces hice lo que he visto hacer a otras personas... 996 00:48:27,198 --> 00:48:28,366 Por favor, sálvalo, 997 00:48:28,366 --> 00:48:30,285 por favor, sálvalo, por favor, sálvalo. 998 00:48:30,285 --> 00:48:34,372 Junté las manos y recé. 999 00:48:34,372 --> 00:48:36,332 [viento soplando] - ¿Qué? 1000 00:48:38,209 --> 00:48:41,338 Estaba dispuesta a hacer cualquier cosa. 1001 00:48:41,338 --> 00:48:44,257 "Por favor, sálvalo", dije. 1002 00:48:44,257 --> 00:48:46,092 Por favor, sálvalo, por favor, sálvalo, 1003 00:48:46,092 --> 00:48:48,511 por favor, sálvalo. 1004 00:48:48,511 --> 00:48:51,264 ♪ ♪ 1005 00:48:51,264 --> 00:48:55,643 Y después... ya no estaba en el rodeo. 1006 00:48:55,643 --> 00:48:56,895 Estaba en otro lugar. 1007 00:48:56,895 --> 00:48:58,688 ♪ ♪ 1008 00:48:58,688 --> 00:49:00,648 Un restaurante. 1009 00:49:00,648 --> 00:49:03,234 No entendía, 1010 00:49:03,234 --> 00:49:06,363 pero de alguna manera sabía que no estaba soñando. 1011 00:49:06,363 --> 00:49:09,074 Sabía que estaba pasando de verdad. 1012 00:49:09,074 --> 00:49:11,618 ♪ ♪ 1013 00:49:11,618 --> 00:49:12,660 Entonces lo vi. 1014 00:49:12,660 --> 00:49:18,041 ♪ ♪ 1015 00:49:18,041 --> 00:49:21,044 Y no importaba que hasta ese momento, 1016 00:49:21,044 --> 00:49:22,962 no creía en Él. 1017 00:49:22,962 --> 00:49:25,674 Solo sabía quién era. 1018 00:49:27,008 --> 00:49:31,179 ♪ ♪ 1019 00:49:31,179 --> 00:49:32,764 Y me dio de comer. 1020 00:49:32,764 --> 00:49:39,771 ♪ ♪ 1021 00:49:46,069 --> 00:49:48,321 Fue amor a primera vista. 1022 00:49:49,698 --> 00:49:50,907 Innegable. 1023 00:49:52,575 --> 00:49:53,910 Absoluto. 1024 00:49:55,036 --> 00:49:56,955 Para siempre. 1025 00:50:03,211 --> 00:50:04,337 Tienes razón. 1026 00:50:04,337 --> 00:50:08,008 Todo cambió ese día. 1027 00:50:08,008 --> 00:50:09,718 En un instante. 1028 00:50:09,718 --> 00:50:14,514 ♪ ♪ 1029 00:50:14,514 --> 00:50:17,183 Wiley, no te bajaste del toro por cobarde. 1030 00:50:17,183 --> 00:50:18,643 [truenos rugen] 1031 00:50:18,643 --> 00:50:23,231 ¡Fue porque le pedí que te salvara y lo hizo! 1032 00:50:23,231 --> 00:50:24,941 [lluvia cayendo] 1033 00:50:24,941 --> 00:50:26,109 ¿Fuiste a un restaurante? 1034 00:50:26,109 --> 00:50:29,195 Sí. 1035 00:50:29,195 --> 00:50:30,780 ¿Comiste? 1036 00:50:30,780 --> 00:50:32,198 Falafel. 1037 00:50:32,198 --> 00:50:33,491 Y esto no es una metáfora. 1038 00:50:33,491 --> 00:50:36,202 Esto es real. Es un lugar de verdad. 1039 00:50:36,202 --> 00:50:39,247 No podría ser más real, viejo. 1040 00:50:39,247 --> 00:50:41,916 Y este tipo... 1041 00:50:43,501 --> 00:50:45,420 ¿Es quien creo que es? 1042 00:50:45,420 --> 00:50:46,755 Sí. 1043 00:50:46,755 --> 00:50:49,466 Quería decírtelo para ayudarte a seguir adelante. 1044 00:50:49,466 --> 00:50:52,344 Pero pensé que no me creerías. 1045 00:50:52,344 --> 00:50:55,221 No pensaste que creería 1046 00:50:55,221 --> 00:50:58,558 que en el peor día de mi vida, 1047 00:50:58,558 --> 00:51:01,603 te teletransportaste a un restaurante 1048 00:51:01,603 --> 00:51:04,230 y conociste-- 1049 00:51:04,230 --> 00:51:07,525 te enamoraste del Mesías-- 1050 00:51:07,525 --> 00:51:08,777 Yo-- 1051 00:51:08,777 --> 00:51:10,695 Y te--te dio falafel. 1052 00:51:10,695 --> 00:51:12,405 Estaba muy rico. 1053 00:51:12,405 --> 00:51:13,907 Siempre me pregunté 1054 00:51:13,907 --> 00:51:15,241 si había alguien más, Lizzie. 1055 00:51:15,241 --> 00:51:16,701 Pero no esperaba perder 1056 00:51:16,701 --> 00:51:19,329 contra el rey de los malditos reyes. 1057 00:51:19,329 --> 00:51:21,790 [ríe] ¿Contra Jesús? 1058 00:51:21,790 --> 00:51:23,083 ¿El maldito Jesucristo? 1059 00:51:23,083 --> 00:51:25,919 Eso no-- no lo digas así. 1060 00:51:25,919 --> 00:51:28,046 ¿Que no blasfeme a tu esposo? 1061 00:51:28,046 --> 00:51:29,255 ¿No puedo decirle a tu esposo-- 1062 00:51:29,255 --> 00:51:30,590 el que se robó a mi novia-- 1063 00:51:30,590 --> 00:51:35,220 no puedo decirle maldito Jesucristo? 1064 00:51:35,220 --> 00:51:38,848 ¡Púdrete, maldito Jesucristo! 1065 00:51:38,848 --> 00:51:41,810 [trueno ruge] [electricidad chisporrotea] 1066 00:51:46,398 --> 00:51:50,193 [música de suspenso] 1067 00:51:50,193 --> 00:51:51,653 ¿Estoy muerto? 1068 00:51:54,322 --> 00:51:57,200 No tienes tanta suerte, idiota. 1069 00:51:57,200 --> 00:51:58,952 ¿Gané? 1070 00:52:00,328 --> 00:52:01,663 Te dieron un broche. 1071 00:52:01,663 --> 00:52:04,165 Así que sí. 1072 00:52:04,165 --> 00:52:06,793 Felicidades. Eres digno. 1073 00:52:06,793 --> 00:52:09,004 Sí. 1074 00:52:10,046 --> 00:52:11,089 Tenemos que llevarlo, hermana. 1075 00:52:11,089 --> 00:52:13,091 ¿Puedo ir con él? 1076 00:52:13,091 --> 00:52:15,468 Me temo que solo pacientes atrás. 1077 00:52:15,468 --> 00:52:18,763 Wiley, vi el Grial. 1078 00:52:18,763 --> 00:52:20,265 Las mujeres, las banqueras, ellas lo tienen. 1079 00:52:20,265 --> 00:52:22,934 Estamos muy cerca. 1080 00:52:22,934 --> 00:52:24,352 Con todo respeto, Lizzie, 1081 00:52:24,352 --> 00:52:27,397 me importa un carajo el Santo Grial. 1082 00:52:27,397 --> 00:52:29,274 [música dramática suave] 1083 00:52:29,274 --> 00:52:30,734 ¿Estás seguro? 1084 00:52:30,734 --> 00:52:33,903 ♪ ♪ 1085 00:52:33,903 --> 00:52:37,824 Nunca he estado tan seguro de algo en toda mi vida. 1086 00:52:37,824 --> 00:52:44,873 ♪ ♪ 1087 00:52:50,170 --> 00:52:51,880 [arranca motor] 1088 00:52:51,880 --> 00:52:54,883 [sirena sonando] 1089 00:52:54,883 --> 00:53:01,890 ♪ ♪ 1090 00:53:03,224 --> 00:53:06,186 [sirena sonando] 1091 00:53:06,186 --> 00:53:13,401 ♪ ♪ 1092 00:53:18,907 --> 00:53:20,408 ¿Sabe dónde podemos encontrar al tipo 1093 00:53:20,408 --> 00:53:21,618 que le cayó un rayo? 1094 00:53:21,618 --> 00:53:23,828 S lo llevó la otra ambulancia. 1095 00:53:25,372 --> 00:53:26,456 ¿Qué otra ambulancia? 1096 00:53:26,456 --> 00:53:29,751 [música dramática tensa] 1097 00:53:29,751 --> 00:53:30,960 ♪ ♪ 1098 00:53:30,960 --> 00:53:32,003 [llantas chirrían] 1099 00:53:32,003 --> 00:53:33,630 [ambulancia se detiene] 1100 00:53:33,630 --> 00:53:34,881 ♪ ♪ 1101 00:53:34,881 --> 00:53:36,716 [puerta abriendo] 1102 00:53:36,716 --> 00:53:39,552 ♪ ♪ 1103 00:53:39,552 --> 00:53:41,846 Muy bien, hijo mío. 1104 00:53:43,431 --> 00:53:46,810 Ahora que por fin estamos solos... 1105 00:53:48,061 --> 00:53:50,021 [con acento estadounidense] Estoy deseando hablar 1106 00:53:50,021 --> 00:53:52,565 de dónde sacaste esos zapatos. 1107 00:53:52,565 --> 00:53:56,361 ¿Qué--? Mierda. Espera, espera, espera-- 1108 00:53:56,361 --> 00:54:01,199 ♪ ♪ 1109 00:54:02,283 --> 00:54:05,120 [campanazos] 1110 00:54:09,666 --> 00:54:12,752 [música animada de gaita] 1111 00:54:12,752 --> 00:54:19,801 ♪ ♪