1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 مووی کاتیج، مرجع دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده MovieCottage.com 2 00:00:06,024 --> 00:00:11,024 زیرنویس از Black Hawk 3 00:00:11,177 --> 00:00:12,805 ‫آقای شرودینگر، دوباره خوش اومدید. 4 00:00:13,044 --> 00:00:15,725 ‫- ۱۰ سال از... ‫- گُم‌شدن‌تون می‌گذره. 5 00:00:15,750 --> 00:00:17,078 ‫این‌ها رو از کجا می‌دونید؟ 6 00:00:17,103 --> 00:00:19,820 ‫هر چیزی که می‌خواید بدونید رو ‫از اون بپرسید. 7 00:00:19,854 --> 00:00:21,055 ‫آنچه در «خانم دیویس» گذشت... 8 00:00:21,080 --> 00:00:24,161 ‫«ماتیلدا» «جام» رو آورده کنار یه دریاچه. 9 00:00:24,186 --> 00:00:25,139 ‫این خانم‌هایی که کت و شلوار پوشیدند، 10 00:00:25,164 --> 00:00:26,808 ‫دارن برای یه جور انتقال آماده میشن. 11 00:00:26,833 --> 00:00:28,696 ‫بهتره دردسر درست نکنی «کلارا». 12 00:00:31,058 --> 00:00:32,706 ‫- این‌ها رو از کجا آوردی؟ ‫- خانم دیویس. 13 00:00:32,731 --> 00:00:35,039 ‫این برای هم‌سفرته. 14 00:00:35,064 --> 00:00:36,349 ‫اون کفش‌ها رو از کجا آوردی؟ 15 00:00:36,374 --> 00:00:38,206 ‫به محض اینکه بهم بگی، آزادت می‌کنم. 16 00:00:38,386 --> 00:00:39,553 ‫تو اینجور آدمی نیستی. 17 00:00:39,578 --> 00:00:41,873 ‫می‌خوای بدونی واقعاً چجور آدمی‌ام؟ 18 00:00:43,961 --> 00:00:46,255 ‫یا حضرت پشم! 19 00:00:46,380 --> 00:00:47,975 ‫می‌خوام یه لطفی بهم بکنی. 20 00:00:48,000 --> 00:00:48,875 ‫اگه قبول نکنم چی؟ 21 00:00:48,900 --> 00:00:49,917 ‫اون موقع پا گذاشتی روی سوگندی که خوردی. 22 00:00:49,942 --> 00:00:50,669 ‫این «پاپ»ـه؟ 23 00:00:50,694 --> 00:00:52,530 ‫«فیلیپه» یه خصومتی با شوهرت داره، 24 00:00:52,555 --> 00:00:54,964 ‫چون به خاطر کلارا ولش کرده. 25 00:00:54,989 --> 00:00:56,622 ‫«جِی» به من نگفت می‌شناستش. 26 00:00:56,649 --> 00:00:58,644 ‫فقط گفت اون آخرین کسی‌ـه که جام دستش بوده. 27 00:00:58,669 --> 00:00:59,731 ‫راجع به فیلمه بهش بگو. 28 00:00:59,756 --> 00:01:00,937 ‫یه فیلم رمزآلودی هست که... 29 00:01:00,937 --> 00:01:03,109 ‫یه ربطایی به جام مقدس داره. 30 00:01:03,134 --> 00:01:04,969 ‫- زنِ مو قرمز؟ ‫- صبر کن. 31 00:01:06,310 --> 00:01:08,586 ‫تبلیغه؟ 32 00:01:09,204 --> 00:01:10,247 ‫یعنی چی... 33 00:01:24,448 --> 00:01:26,283 ‫جِی؟ 34 00:01:31,688 --> 00:01:33,148 ‫این چه کصشریه؟ 35 00:01:33,421 --> 00:01:36,215 ‫آهای. اینجا... 36 00:01:41,087 --> 00:01:43,187 ‫سلام. 37 00:01:43,308 --> 00:01:45,253 ‫یا خدا. ‫کسی کتکت زده؟ 38 00:01:45,278 --> 00:01:46,399 ‫نه. نه. 39 00:01:46,625 --> 00:01:49,402 ‫ببینم. 40 00:01:49,402 --> 00:01:51,112 ‫با یکی دعوام شد، 41 00:01:51,112 --> 00:01:53,448 ‫تهشم باختم، ‫چون می‌دونی که... 42 00:01:53,601 --> 00:01:55,372 ‫- آدم لطیفی‌ام. ‫- مراقب باش، مراقب باش. 43 00:01:55,397 --> 00:01:58,202 ‫جنگجو نیستم. می‌گیری چی میگم؟ 44 00:01:58,202 --> 00:02:00,955 ‫وایسا ببینم... 45 00:02:00,955 --> 00:02:04,333 ‫اون این کارو کرد؟ رئیس؟ 46 00:02:04,706 --> 00:02:06,267 ‫کار رئیس نیست «سیمون». 47 00:02:06,292 --> 00:02:09,130 ‫خوبم. خوبم. 48 00:02:09,273 --> 00:02:11,340 ‫خوبم. 49 00:02:11,440 --> 00:02:12,675 ‫پس کارِ کیه؟ 50 00:02:12,983 --> 00:02:14,692 ‫چون می‌زنم دهنشونو میگام همسر. 51 00:02:14,717 --> 00:02:16,069 ‫بدجورم میگام. 52 00:02:16,094 --> 00:02:19,307 ‫خوبیتو می‌رسونه خانم، ولی نیازی نیست. 53 00:02:19,430 --> 00:02:21,184 ‫توی این محدوده همینجوریه. ‫عادت دارم. 54 00:02:21,264 --> 00:02:22,754 ‫توی این محدوده همینجوریه؟ 55 00:02:22,779 --> 00:02:24,906 ‫کی حضرت عیسی رو کتک می‌زنه؟ 56 00:02:25,970 --> 00:02:27,899 ‫همه جوره‌ش رو دیدم. 57 00:02:28,084 --> 00:02:30,119 ‫مردم میان حرف می‌زنن. ‫بعضیا دنبال آرامشن. 58 00:02:30,144 --> 00:02:32,047 ‫بعضیا هم می‌خوان دهنمو آسفالت کنن. 59 00:02:32,072 --> 00:02:35,889 ‫کلارا جزو کدوم دسته‌ست؟ 60 00:02:36,302 --> 00:02:37,864 ‫اون زنِ مو قرمزی که... 61 00:02:37,889 --> 00:02:40,132 ‫جام مقدس آخرین بار دستش بوده و... 62 00:02:40,157 --> 00:02:42,029 ‫من تمام این مدت دنبالش بودم. 63 00:02:42,054 --> 00:02:43,767 ‫تو گفتی :«فکر کنم اسمش کلاراست.»، 64 00:02:43,792 --> 00:02:45,842 ‫یه جوری که انگار دقیقاً همینجا ‫روی همین میز... 65 00:02:45,867 --> 00:02:47,262 ‫بهش غذا ندادی. 66 00:02:49,754 --> 00:02:51,339 ‫کی بهت گفت؟ 67 00:02:51,457 --> 00:02:53,024 ‫آم، «وایلی». 68 00:02:53,282 --> 00:02:56,386 ‫از طریق «پاپ» فهمیده بود. 69 00:02:56,521 --> 00:02:58,638 ‫خب حالا کلارا برای چی میاد اینجا؟ 70 00:02:58,865 --> 00:03:01,933 ‫کتک زدن؟ حرف زدن؟ راحت شدن؟ 71 00:03:01,933 --> 00:03:03,336 ‫سیمون معذرت می‌خوام. 72 00:03:03,361 --> 00:03:05,669 ‫قبلاً گفتم که نمی‌تونم درباره ‫روابط دیگه‌م... 73 00:03:05,694 --> 00:03:07,063 ‫صحبت کنم. ‫آره می‌دونم. 74 00:03:07,138 --> 00:03:10,179 ‫ولی نکته اینجاست که می‌تونی ‫درباره این رابطه صحبت کنی چون... 75 00:03:10,204 --> 00:03:11,866 ‫به شدت به نفع ازدواجمونه. 76 00:03:11,891 --> 00:03:13,720 ‫می‌فهمم ولی واقعاً نمیتونم. 77 00:03:13,813 --> 00:03:15,488 ‫چرا؟ چون بعد رئیس میاد بیرون و... 78 00:03:15,488 --> 00:03:17,176 ‫با منم بد حرف میزنه؟ 79 00:03:17,201 --> 00:03:18,697 ‫مادر نزاییده کسی این کارو کنه! 80 00:03:20,470 --> 00:03:22,412 ‫میشه انقدر رعد و برق نزنی؟ 81 00:03:23,298 --> 00:03:25,123 ‫سیمون لطفاً این کارو نکن. 82 00:03:25,231 --> 00:03:26,761 ‫با اونم ازدواج کردی؟ 83 00:03:26,786 --> 00:03:28,000 ‫اون چه سوگندایی خورد؟ 84 00:03:28,000 --> 00:03:29,864 ‫می‌دونی که نمی‌تونم در این مورد ‫صحبت کنم، خب؟ 85 00:03:29,889 --> 00:03:31,008 ‫عاشقشی؟ 86 00:03:31,033 --> 00:03:34,036 ‫من عاشق همه‌م! 87 00:03:35,832 --> 00:03:38,803 ‫من عاشق همه‌م. 88 00:03:38,803 --> 00:03:40,430 ‫خیلی خب. 89 00:03:40,484 --> 00:03:44,559 ‫متأسفم. 90 00:03:44,737 --> 00:03:48,438 ‫نمی‌خواستم صدامو بلند کنم. 91 00:03:48,611 --> 00:03:51,488 ‫اینجور آدمی نیستم. 92 00:04:06,346 --> 00:04:08,223 ‫ببخشید. 93 00:04:11,165 --> 00:04:14,756 ‫دوستت دارم همسر. 94 00:04:14,886 --> 00:04:17,675 ‫ولی خودم خیلی به پیدا کردن کلارا نزدیک شدم، 95 00:04:17,973 --> 00:04:21,345 ‫پس اگه چیزی هست که... 96 00:04:21,500 --> 00:04:24,945 ‫قبل از پیدا کردنش باید بدونم... 97 00:04:24,970 --> 00:04:27,518 ‫الان وقت گفتنشه. 98 00:04:27,811 --> 00:04:29,813 ‫صبر کن ببینم، تو کجایی؟ 99 00:04:31,926 --> 00:04:34,470 ‫دارم میرم درباره‌ی گربه ‫با یه یارویی حرف بزنم. 100 00:05:01,956 --> 00:05:04,583 ‫«الگوریتم» گفت یارو اینجاست؟ 101 00:05:10,901 --> 00:05:12,110 ‫مثل اینکه درسته. 102 00:05:17,145 --> 00:05:18,631 ‫وای، دهنم گاییده‌س! 103 00:05:18,699 --> 00:05:20,775 ‫گفتم نمی‌خوام کسی نجاتم بده! 104 00:05:20,800 --> 00:05:21,587 ‫برو کنار! 105 00:05:21,612 --> 00:05:22,969 ‫- آهای، آهای، خیلی خب! ‫- آهای، آهای! 106 00:05:22,994 --> 00:05:24,523 ‫هیچکس نمی‌خواد نجاتت بده پسر. 107 00:05:24,548 --> 00:05:27,509 ‫شمشیر کوفتیتو بنداز زمین! 108 00:05:30,326 --> 00:05:32,206 ‫اول تو بذار زمین. 109 00:05:32,231 --> 00:05:33,315 ‫هم‌زمان بذاریم؟ 110 00:05:39,646 --> 00:05:40,633 ‫خدای من. 111 00:05:40,699 --> 00:05:43,136 ‫شماها کی هستید و ‫برای چی اومدید اینجا؟ 112 00:05:43,240 --> 00:05:46,723 ‫ما دنبال کلاراییم. 113 00:05:46,874 --> 00:05:47,929 ‫تا حالا اسمشو نشنیدم. 114 00:05:47,954 --> 00:05:49,376 ‫کصشر نگو بابا. 115 00:05:49,401 --> 00:05:51,394 ‫ما می‌دونیم تو می‌دونی کجاست. 116 00:05:51,593 --> 00:05:53,896 ‫توی فیلمه دیدیمت. 117 00:05:53,896 --> 00:05:55,398 ‫کدوم فیلم؟ 118 00:05:55,697 --> 00:05:58,116 ‫نشونش بده. 119 00:06:09,763 --> 00:06:12,582 ‫«کون جدیدترین سلاحه.» 120 00:06:12,582 --> 00:06:15,376 ‫«15 روشِ کون کردن.» 121 00:06:15,568 --> 00:06:16,897 ‫پشمام. چی شد؟ 122 00:06:16,922 --> 00:06:17,962 ‫صبر... 123 00:06:18,188 --> 00:06:18,989 ‫وای، نه. 124 00:06:19,014 --> 00:06:22,643 ‫نه، نه. اون... ‫یه چیز دیگه‌ست. 125 00:06:24,679 --> 00:06:26,554 ‫- داره ضبط می‌کنه؟ ‫- اونا پاهاتن. 126 00:06:26,554 --> 00:06:28,765 ‫خیلی خب، می‌گیریش سمت من؟ 127 00:06:29,160 --> 00:06:30,069 ‫این هم کلاراست. 128 00:06:30,094 --> 00:06:32,310 ‫پدر «هانس زیگلر...» 129 00:06:32,535 --> 00:06:34,057 ‫اونم گربته. 130 00:06:34,082 --> 00:06:36,814 ‫الان دیگه می‌دونی که من دارایی خودم... 131 00:06:36,896 --> 00:06:38,824 ‫اینجا می‌تونی ببینی که روی قلاده... 132 00:06:38,849 --> 00:06:40,731 ‫نوشته که، خیلی تو دل بروعه و... 133 00:06:40,756 --> 00:06:44,113 ‫توسط دکتر «آرتور شرودینگر» ‫بغل و ازش مراقبت شده. 134 00:06:44,389 --> 00:06:46,783 ‫درسته؟ 135 00:06:46,861 --> 00:06:49,613 ‫اون گربه‌ی من... 136 00:06:58,008 --> 00:06:59,962 ‫نمی‌تونم کمکتون کنم. ‫ببخشید. 137 00:07:00,130 --> 00:07:01,589 ‫آهای. ‫آهای! 138 00:07:01,690 --> 00:07:04,322 ‫آرتور، من توی یه سفر اکتشافی خیلی مهم... 139 00:07:04,347 --> 00:07:06,386 ‫برای پیدا کردن جام مقدسم تا یه الگوریتمِ... 140 00:07:06,386 --> 00:07:08,410 ‫خیلی خطرناک و قدرتمندو نابود کنم؛ 141 00:07:08,435 --> 00:07:10,182 ‫انقدر قدرتمند که جای تو رو می‌دونست. 142 00:07:10,207 --> 00:07:12,616 ‫چون ظاهراً... ‫خیلی خب، تو رو نجاتت دادند، 143 00:07:12,641 --> 00:07:14,442 ‫بعد تو تصمیم گرفتی برگردی اینجا؟ 144 00:07:14,467 --> 00:07:16,128 ‫چرا... البته به من ربطی نداره. ‫کارای هرکسی به خودش مربوطه. 145 00:07:16,153 --> 00:07:18,822 ‫ولی اگه کلارا رو می‌شناسی... ‫که من می‌دونم میشناسی... 146 00:07:18,847 --> 00:07:20,733 ‫می‌تونی بهمون کمک کنی. 147 00:07:20,885 --> 00:07:22,173 ‫چرا اینجوری می‌کنی؟ ‫چرا اینجوری می‌کنه؟ 148 00:07:22,198 --> 00:07:23,112 ‫والا منم نمی‌دونم. 149 00:07:23,137 --> 00:07:26,223 ‫ولی «لیزی» فکر کنم بهتره ‫فراموشش کنیم، درسته؟ 150 00:07:26,745 --> 00:07:29,467 ‫لیزی؟ 151 00:07:29,947 --> 00:07:32,578 ‫یعنی مخففِ «الیزابت»؟ 152 00:07:32,940 --> 00:07:36,249 ‫آره. 153 00:07:36,302 --> 00:07:38,418 ‫«الیزابت اَبوت»؟ 154 00:07:38,662 --> 00:07:41,879 ‫تو هم «پرستون وایلی»ای؟ 155 00:07:42,095 --> 00:07:43,923 ‫اسمای ما رو از کجا می‌دونی؟ 156 00:07:44,016 --> 00:07:48,886 ‫من سعی کردم نجاتتون بدم، ‫ولی این کارم صاف آوردتون پیش خودم. 157 00:07:49,006 --> 00:07:51,221 ‫نجات از چی؟ ‫نه، نه، نه. ما نجات نمی‌خوایم. 158 00:07:51,246 --> 00:07:53,454 ‫فقط بهمون بگو کلارا کجاست... 159 00:07:53,479 --> 00:07:54,851 ‫تا ما هم بریم دنبال کارمون. 160 00:07:55,045 --> 00:07:58,229 ‫از چیزی که فکر می‌کنید نزدیک‌تره. 161 00:07:58,526 --> 00:08:02,525 ‫ولی قبل از اینکه جاش رو بهتون بگم... 162 00:08:02,706 --> 00:08:07,530 ‫اول باید بفهمید اون کی‌ـه. 163 00:08:07,665 --> 00:08:10,742 ‫باید درباره این داستان، ‫داستانِ اون... 164 00:08:10,947 --> 00:08:13,720 ‫بهتون هشدار بدم. 165 00:08:13,745 --> 00:08:17,915 ‫اگه دونستنش رو انتخاب کنید، 166 00:08:18,121 --> 00:08:20,040 ‫براتون عواقبی خواهد داشت. 167 00:08:25,648 --> 00:08:28,351 ‫از این کار مطمئنی؟ 168 00:08:28,376 --> 00:08:29,635 ‫آره، مطمئنم. 169 00:08:29,820 --> 00:08:30,678 ‫خیلی خب. 170 00:08:30,960 --> 00:08:32,346 ‫تو بمونی، من هم می‌مونم. 171 00:08:32,586 --> 00:08:34,255 ‫خیلی خب. 172 00:08:37,120 --> 00:08:39,498 ‫پس آماده‌ی عواقبش باشید. 173 00:08:49,656 --> 00:08:50,991 ‫پروتئین. 174 00:08:51,205 --> 00:08:53,624 ‫برای کون خوبه. 175 00:08:55,282 --> 00:08:58,414 ‫مراقبِ... 176 00:08:58,628 --> 00:08:59,832 ‫استخوناش باش. 177 00:09:00,325 --> 00:09:02,251 ‫خوبی؟ 178 00:09:02,251 --> 00:09:03,946 ‫اولین باری که کلارا رو دیدم... 179 00:09:03,971 --> 00:09:06,539 ‫تازه از «خواهران سکه» جدا شده بود. 180 00:09:06,564 --> 00:09:07,382 ‫از چی؟ 181 00:09:07,551 --> 00:09:09,675 ‫خواهران سکه. 182 00:09:09,913 --> 00:09:12,387 ‫همون سازمان فوق سری. 183 00:09:12,620 --> 00:09:15,431 ‫محافظین «دارایی». ‫جام مقدس. 184 00:09:15,672 --> 00:09:17,887 ‫خانم‌های بانکدار. 185 00:09:17,912 --> 00:09:19,533 ‫نه، نه. ‫گاییدینا. 186 00:09:19,558 --> 00:09:20,647 ‫- کلاً هیچی نمی‌دونید؟ ‫- خانم‌های بانکدارو می‌شناسیم. 187 00:09:20,678 --> 00:09:22,666 ‫خانم‌های بانکدارو می‌شناسیم. ‫خانم‌های بانکدارو... 188 00:09:29,218 --> 00:09:31,094 ‫نظرت چیه از اولش شروع کنی؟ 189 00:09:33,844 --> 00:09:36,494 ‫روزی روزگاری... 190 00:09:36,604 --> 00:09:38,162 ‫دختر جوونی بود که... 191 00:09:38,375 --> 00:09:42,504 ‫موهای آتشینی داشت. 192 00:10:04,291 --> 00:10:06,315 ‫می‌دونم قبل از موعدشه. 193 00:10:06,315 --> 00:10:08,359 ‫اذیتتون نمی‌کنه. 194 00:10:08,444 --> 00:10:09,986 ‫برو داخل. 195 00:10:10,206 --> 00:10:12,083 ‫منتظرتن «ماتیلدا». 196 00:10:15,930 --> 00:10:16,826 ‫صبر کن ببینم. 197 00:10:16,826 --> 00:10:19,871 ‫ماتیلدا هم موهاش قرمزه و... 198 00:10:20,089 --> 00:10:22,011 ‫پوستش خوبه و شمشیربازی بلده؟ 199 00:10:22,036 --> 00:10:23,274 ‫تو ماتیلدا رو از کجا می‌شناسی؟ 200 00:10:23,299 --> 00:10:24,439 ‫لیزی زده دهنشو گاییده. 201 00:10:24,464 --> 00:10:26,709 ‫نخیر نگاییدم. ‫من داشتم تعقیبش می‌کردم، 202 00:10:26,736 --> 00:10:28,498 ‫فکر می‌کردم کلاراـه. 203 00:10:28,523 --> 00:10:31,340 ‫نه. نه. کلارا نیست. 204 00:10:31,428 --> 00:10:33,264 ‫ولی... 205 00:10:33,289 --> 00:10:34,373 ‫مامان؟ 206 00:10:36,066 --> 00:10:38,389 ‫وقتی سرِ کارم بهم نگو مامان. 207 00:10:38,592 --> 00:10:41,201 ‫مامانشه؟ ‫اصلاً انتظارشو نداشتم. 208 00:10:41,226 --> 00:10:42,226 ‫من داشتم. 209 00:10:42,404 --> 00:10:44,520 ‫آره ماتیلدا مادر کلاراـه، 210 00:10:44,766 --> 00:10:47,982 ‫ولی خیلی مادرانه رفتار نمی‌کرد. 211 00:10:48,319 --> 00:10:50,401 ‫همینجا می‌شینی کلارا و... 212 00:10:50,480 --> 00:10:54,072 ‫تحت هیچ شرایطی از اون درها رد نمیشی. 213 00:11:01,813 --> 00:11:04,429 ‫خب قطعاً قراره از اون درها رد بشه. 214 00:11:04,454 --> 00:11:06,583 ‫آره لیزی هم اصلاً به ‫خط قرمزا احترام نمیذاره. 215 00:11:06,608 --> 00:11:07,780 ‫برای همین یه جورایی این قضیه ‫به گوشم آشناـه. 216 00:11:07,805 --> 00:11:09,007 ‫به گوشِت آشناـه؟ 217 00:11:09,032 --> 00:11:11,237 ‫تو اصلاً نمی‌تونی جلوی خودتو بگیری؛ ‫مخصوصاً جلوی درهای قفل. 218 00:11:11,262 --> 00:11:12,597 ‫- نه. ‫- شوخی می‌کنی؟ 219 00:11:12,622 --> 00:11:15,071 ‫حتی به خودم زحمت نمی‌دادم ‫کادوهاشو بسته‌بندی کنم. 220 00:11:15,096 --> 00:11:15,980 ‫همه‌ش سَرَک می‌کشه. 221 00:11:16,005 --> 00:11:18,185 ‫برای اینکه همیشه بهم کادوهای افتضاح میدی. 222 00:11:18,298 --> 00:11:20,005 ‫از همه‌ی چیزایی که بهت دادم که بدت نمیومد. 223 00:11:20,030 --> 00:11:21,274 ‫منظورت... 224 00:11:21,299 --> 00:11:22,916 ‫- خودت می‌دونی منظورم چیه. ‫- بس کن. 225 00:11:24,534 --> 00:11:25,582 ‫ببخشید. 226 00:11:25,607 --> 00:11:26,854 ‫ادامه بده لطفاً. 227 00:11:27,294 --> 00:11:29,171 ‫مرسی. 228 00:11:32,068 --> 00:11:34,303 ‫وقتی کلارا داشت اون روزِ ‫تابستونی طولانی رو... 229 00:11:34,341 --> 00:11:37,128 ‫توی محل کار مادرش می‌گذروند، 230 00:11:37,328 --> 00:11:40,581 ‫چیزایی کنجکاوکننده‌ای دید. 231 00:11:47,298 --> 00:11:49,047 ‫اون زنه جام مقدس رو... 232 00:11:49,072 --> 00:11:50,280 ‫توی شکمِ الکیش قایم کرده. 233 00:11:50,305 --> 00:11:51,744 ‫منم همینو کنار دریاچه دیدم! 234 00:11:51,769 --> 00:11:52,904 ‫وایسا ببینم، ‫تو می‌تونی مشارکت کنی، 235 00:11:52,929 --> 00:11:54,917 ‫- بعد من باید خفه شم؟ ‫- جفتتون لطفاً... 236 00:11:54,942 --> 00:11:57,677 ‫سعی دارم اون چیزای ‫کنجکاوکننده رو توصیف کنم. 237 00:11:57,969 --> 00:11:59,762 ‫ببخشید. ‫ادامه بده. 238 00:12:12,076 --> 00:12:13,327 ‫مامان؟ 239 00:12:18,166 --> 00:12:21,451 ‫حالا کلارا می‌تونست داد بزنه، 240 00:12:21,639 --> 00:12:23,578 ‫بهشون بفهمونه فراموشش کردند. 241 00:12:24,352 --> 00:12:26,539 ‫ولی آره، درست گفتید. 242 00:12:26,789 --> 00:12:30,001 ‫از اون درهای لعنتی رد شد. 243 00:12:30,171 --> 00:12:33,171 ‫چیزایی که اونجا دید... 244 00:12:33,464 --> 00:12:37,301 ‫برای همیشه زندگیشو عوض کرد. 245 00:12:56,008 --> 00:12:58,344 ‫چرا از قانون‌ها پیروی نمی‌کنی؟ 246 00:12:58,369 --> 00:13:00,246 ‫بهت گفتم نیا اینجا کلارا. 247 00:13:03,412 --> 00:13:04,387 ‫الآن مجبورم بکُشمت. 248 00:13:04,412 --> 00:13:06,221 ‫- پشمام! ‫- وایسا! چی؟ 249 00:13:06,246 --> 00:13:08,228 ‫طرف دختر خودشو کشت؟ 250 00:13:08,253 --> 00:13:09,887 ‫- نه. درست نیست. ‫- خیلی زود اوج گرفت. 251 00:13:09,912 --> 00:13:10,974 ‫- نه، نه، وایسا. وایسا، نه. ‫- دهنشو گاییدی... 252 00:13:10,999 --> 00:13:13,029 ‫نه، نه نکُشتش. 253 00:13:13,054 --> 00:13:15,886 ‫ولی اتفاقی که بعدش افتاد، ‫کاری که ماتیلدا دیگه مجبور بود... 254 00:13:15,911 --> 00:13:19,675 ‫دخترش رو بهش وادار کنه، ‫سرنوشت خیلی بدتری بود. 255 00:13:19,764 --> 00:13:22,178 ‫من بانکدار نیستم کلارا. 256 00:13:22,444 --> 00:13:24,946 ‫من یکی از خواهران سکه‌ام. 257 00:13:27,742 --> 00:13:30,777 ‫یه عضو از یه سازمان سری متشکل از زن‌ها... 258 00:13:30,802 --> 00:13:32,837 ‫که صدها سال... 259 00:13:32,877 --> 00:13:34,864 ‫در مؤسسات اقتصادی برای... 260 00:13:34,889 --> 00:13:36,798 ‫مخفی کردنِ وظیفه‌ی اصلیمون کار کردند. 261 00:13:36,823 --> 00:13:42,204 ‫یعنی نگهداری و محافظت از دارایی. 262 00:13:43,242 --> 00:13:46,041 ‫دارایی هزاران سال پیش به دست ما رسید؛ 263 00:13:46,188 --> 00:13:48,329 ‫یعنی وقتی که دو تا از حواریون عیسی... 264 00:13:48,552 --> 00:13:51,541 ‫هر کدوم ادعای مالکیتشو کردند و ‫با هم دوئل کردند که... 265 00:13:52,177 --> 00:13:54,252 ‫نتیجه‌ش مرگ جفتشون بود. 266 00:13:54,277 --> 00:13:55,646 ‫برای همین دارایی... 267 00:13:55,671 --> 00:13:58,256 ‫واگذار شد به بیوه‌هاشون. 268 00:13:58,438 --> 00:14:01,008 ‫اون‌ها میشن اولین خواهران، 269 00:14:01,149 --> 00:14:04,291 ‫بانکدارهایی که وظیفه‌شون ‫مراقبت از دارایی بود. 270 00:14:04,491 --> 00:14:06,559 ‫ولی خب فقط یه کاسه‌ست. 271 00:14:06,584 --> 00:14:08,349 ‫چرا باید کسی ازش مراقبت کنه؟ 272 00:14:08,629 --> 00:14:12,967 ‫چون که، کلارا، یه کاسه‌ی معمولی نیست. 273 00:14:15,465 --> 00:14:17,275 ‫عصبانی میشه. 274 00:14:17,506 --> 00:14:21,070 ‫اگه ازش درست نگهداری نشه... 275 00:14:21,184 --> 00:14:23,906 ‫اتفاقات بدی میاُفته. 276 00:14:24,114 --> 00:14:28,077 ‫پس یعنی جام مسئول فَوَرانِ «پمپئی» بوده؟ 277 00:14:28,346 --> 00:14:30,881 ‫خب، مشخصاً خواهران اینجوری فکر می‌کنن. 278 00:14:30,906 --> 00:14:34,938 ‫ظاهراً جام موقع وقوع این فاجعه ‫اون حوالی بوده، 279 00:14:34,963 --> 00:14:38,184 ‫برای همین هم «اساس‌نامه‌ی مراقبت» رو ‫تدوین کردند. 280 00:14:38,251 --> 00:14:41,632 ‫قوانینی که برای آروم نگه داشتن کاسه، ‫باید ازشون پیروی کنند. 281 00:14:41,865 --> 00:14:43,926 ‫پس با یه کاسه مثل یه بچه رفتار می‌کنن؟ 282 00:14:44,039 --> 00:14:45,386 ‫اون‌ها هم مادرشن. 283 00:14:45,626 --> 00:14:47,138 ‫دقیقاً. 284 00:14:47,354 --> 00:14:48,971 ‫خواهران باور داشتند که... 285 00:14:48,996 --> 00:14:50,551 ‫اگر از قوانین پیروی نکنند، 286 00:14:50,576 --> 00:14:52,508 ‫عواقب ناگواری به دنبال خواهد داشت. 287 00:14:52,533 --> 00:14:56,639 ‫پس مثلاً اگه جام دائماً ‫در حال حرکت نباشه... 288 00:14:56,664 --> 00:15:00,234 ‫بوی بدی از خودش ساتع می‌کنه. 289 00:15:00,385 --> 00:15:03,237 ‫آهان، یعنی وقتی بچه جام بدخلقی می‌کنه... 290 00:15:03,237 --> 00:15:04,898 ‫باید با ماشین ببریش دور دور... 291 00:15:04,923 --> 00:15:06,115 ‫تا به گوز گوز نیاُفته. 292 00:15:06,490 --> 00:15:07,738 ‫قوانین رو مسخره نکن پسرجون. 293 00:15:07,763 --> 00:15:10,762 ‫مخصوصاً مهم‌ترین قانون رو. 294 00:15:11,137 --> 00:15:14,415 ‫نباید از آن نوشید. 295 00:15:14,664 --> 00:15:16,626 ‫چرا این کارو می‌کنی مامان؟ 296 00:15:16,913 --> 00:15:19,712 ‫چرا انقدر به اون کاسه اهمیت میدی؟ 297 00:15:19,993 --> 00:15:24,425 ‫چون سوگند خوردم، ‫همونجوری که مامانم هم قبل از من سوگند خورد، 298 00:15:24,764 --> 00:15:27,016 ‫و چون گفتم که این کارو انجام میدم. 299 00:15:28,477 --> 00:15:30,223 ‫تو برای «خواهر» بودن ساخته نشدی کلارا، 300 00:15:30,583 --> 00:15:31,658 ‫چون در خدمت دارایی بودن... 301 00:15:31,683 --> 00:15:33,893 ‫یعنی هرکاری لازمه رو انجام بدی. 302 00:15:38,456 --> 00:15:40,165 ‫ولی الآن که همه‌ی این چیزها رو دیدی و، 303 00:15:40,190 --> 00:15:42,651 ‫منم ترجیح میدم نکشمت، 304 00:15:42,676 --> 00:15:45,530 ‫چاره‌ای جز اینکه تعلیم دادنت رو ‫شروع کنم ندارم. 305 00:15:46,085 --> 00:15:48,246 ‫تو اساس‌نامه‌ی مراقبت رو می‌خونی و، 306 00:15:48,271 --> 00:15:50,993 ‫یاد میگیری چجوری اجراشون کنی، 307 00:15:50,993 --> 00:15:53,621 ‫هرچند بعید می‌دونم از پسِش بربیای. 308 00:15:53,849 --> 00:15:55,873 ‫پس من سوگند می‌خورم، 309 00:15:55,873 --> 00:15:58,334 ‫که ثابت کنم اشتباه می‌کنی مامان. 310 00:15:58,634 --> 00:16:02,763 ‫به هر قیمتی که شده. 311 00:16:04,604 --> 00:16:06,446 ‫کلارا سال‌های بعد رو... 312 00:16:06,471 --> 00:16:07,586 ‫در یک آموزشگاه مخصوص گذروند و... 313 00:16:07,611 --> 00:16:10,972 ‫تعلیم دید تا توانمندترین خواهر بشه. 314 00:16:10,972 --> 00:16:12,932 ‫آموزشگاه مخصوص. ‫چه خفن. 315 00:16:13,078 --> 00:16:14,506 ‫یه جورایی مثل «هاگوارتزِ» جام. 316 00:16:14,531 --> 00:16:16,333 ‫آره، جسارت نباشه ولی ‫میشه لطفاً سریع‌تر برسی به... 317 00:16:16,358 --> 00:16:17,319 ‫اون بخشش که درباره‎‌ی... 318 00:16:17,344 --> 00:16:19,345 ‫تبلیغ کتونی حرف بزنیم؟ 319 00:16:19,370 --> 00:16:20,940 ‫خیلی خب. 320 00:16:21,143 --> 00:16:22,171 ‫درست میگی. 321 00:16:22,196 --> 00:16:25,069 ‫زمانی که از آسمان آتش می‌بارد، 322 00:16:25,069 --> 00:16:27,735 ‫خواهران باید کسب کنند... 323 00:16:27,760 --> 00:16:30,700 ‫و با ذهن و روح سرمایه‌گذاری کنند... 324 00:16:30,778 --> 00:16:33,286 ‫و هرگز از آنچه که همگی ما... 325 00:16:33,516 --> 00:16:36,247 ‫به آن خدمت می‌کنیم، یعنی دارایی، 326 00:16:36,455 --> 00:16:37,957 ‫جدا نشوند. 327 00:16:38,348 --> 00:16:40,084 ‫و خواهران، چه چیزی... 328 00:16:40,475 --> 00:16:43,921 ‫هرگز نباید زیر پا گذاشته شود؟ 329 00:16:44,094 --> 00:16:48,307 ‫نباید از آن نوشید. 330 00:16:51,270 --> 00:16:54,772 ‫قبل از اینکه جلسه‌ی ‫درآمدِ سه ماهمون رو شروع کنیم، 331 00:16:54,797 --> 00:16:59,635 ‫خواهر ماتیلدا می‎‌خوان طرحی رو پیشنهاد بدن. 332 00:17:00,601 --> 00:17:02,089 ‫همونطور که همتون مطلعید، 333 00:17:02,114 --> 00:17:04,729 ‫بند ۱۳ اساس‌نامه مراقبت بیان می‌کنه که... 334 00:17:04,754 --> 00:17:07,320 ‫نباید کمتر از ۱ درصد مردم جهان در سال... 335 00:17:07,320 --> 00:17:09,617 ‫به دارایی نگاه کنند، 336 00:17:09,642 --> 00:17:13,242 ‫تا مبادا از آسمان آتش بباره و غیره و غیره. 337 00:17:13,270 --> 00:17:16,178 ‫ولی جمعیت جهان به شدت زیاد شده و... 338 00:17:16,203 --> 00:17:20,736 ‫توجه کنید که ما الآن باید ضمانت کنیم تا... 339 00:17:20,761 --> 00:17:23,083 ‫۷۵ میلیون نفر فقط در یک سال ‫به اون نگاه کنند. 340 00:17:23,108 --> 00:17:27,462 ‫و همچنان هم دارایی رو در ‫سرتاسر جهان جابه‌جا می‌کنیم تا... 341 00:17:27,487 --> 00:17:29,467 ‫به حد نصاب خودمون برسیم. 342 00:17:29,766 --> 00:17:32,662 ‫ولی اگه بهتون بگم که... 343 00:17:32,687 --> 00:17:36,572 ‫می‌تونیم اون ۷۵ میلیون بازدید کننده رو... 344 00:17:36,597 --> 00:17:40,100 ‫هم‌زمان در یک دقیقه به دست بیاریم چی؟ 345 00:17:45,358 --> 00:17:46,984 ‫نه خواهر 346 00:17:45,358 --> 00:17:46,984 ‫چرندیاته 347 00:17:46,984 --> 00:17:48,903 ‫چرندیات نیست 348 00:17:51,280 --> 00:17:54,652 ‫یه تبلیغ درخور «سوپر بول» 349 00:17:55,785 --> 00:17:58,496 ‫تبلیغی که نه تنها تو «سوپر بول» دیده میشه... 350 00:17:58,496 --> 00:18:01,457 ‫بلکه برای ماه‌ها و حتی شاید سال‌ها... 351 00:18:01,457 --> 00:18:03,668 ‫تو کل دنیا، با گستره‌ای که... 352 00:18:03,668 --> 00:18:07,672 ‫فقط می‌تونیم تصورش کنیم پخش میشه 353 00:18:07,672 --> 00:18:10,174 ‫تو تبلیغ، وجود «دارایی» رو... 354 00:18:10,174 --> 00:18:11,759 ‫استتار می‌بخشیم 355 00:18:11,759 --> 00:18:16,889 ‫برای انجام این کار هم ‫یه برند با اقبال جمعی در نظر گرفتم 356 00:18:16,889 --> 00:18:19,892 ‫باحال‌ترین کفش ورزشی تو دنیا 357 00:18:19,892 --> 00:18:22,603 ‫کفشی که سرنوشتش جایگاهی نمادینه 358 00:18:22,603 --> 00:18:25,356 ‫و فقط محبوبیت پیدا می‌کنه: 359 00:18:25,356 --> 00:18:28,484 ‫«شوالیه‌های انگلیسی» 360 00:18:28,484 --> 00:18:30,403 ‫مرد پیشبند پوش! 361 00:18:32,280 --> 00:18:34,532 ‫صحنه برای قرن چهاردهم تو فرانسه‌ـست 362 00:18:34,532 --> 00:18:36,868 ‫یه مراسم اعدام دراماتیک... 363 00:18:36,868 --> 00:18:39,579 ‫زمانی که شوالیه‌های معبد ‫در اثر شعله‌های... 364 00:18:39,579 --> 00:18:41,330 ‫وضعیت وخیم فرانسه... 365 00:18:41,330 --> 00:18:42,874 ‫آره، ولش کن، ‫ما تبلیغ رو دیدیم 366 00:18:42,874 --> 00:18:45,084 ‫نیاز نیست کل سخنرانی رو بشنویم 367 00:18:45,084 --> 00:18:46,377 ‫آره، چیزی که می‌خوام بدونم اینه که... 368 00:18:46,377 --> 00:18:48,671 ‫کی قراره مخارجش رو به عهده بگیره؟ 369 00:18:48,671 --> 00:18:51,299 ‫وفادارترین مرد پیشبند پوشمون، هانز 370 00:18:55,219 --> 00:18:56,888 ‫- من؟ ‫- بله هانز 371 00:18:56,888 --> 00:19:00,516 ‫با نفوذ به واتیکان و کشیش شدن... 372 00:19:00,516 --> 00:19:02,894 ‫چیزهایی رو که برای این تبلیغ نیاز داریم رو... 373 00:19:02,894 --> 00:19:05,605 ‫تأمین می‌کنی 374 00:19:05,605 --> 00:19:08,900 ‫پدر «زیگلر» خیلی گوش‌نوازه، مگه نه؟ 375 00:19:08,900 --> 00:19:13,780 ‫- عههه ‫- عههه 376 00:19:13,780 --> 00:19:17,663 ‫من هر کاری برای... ‫انجمن خواهری می‌کنم 377 00:19:17,688 --> 00:19:19,744 ‫ولی چرا واتیکان؟ 378 00:19:19,744 --> 00:19:21,943 ‫چون اون غیر آدمیزادها ‫به زن‌ها برای قدرت‌داشتن... 379 00:19:21,968 --> 00:19:23,873 ‫تو کلیسا، اجازه‌ی ورود نمیدن 380 00:19:23,873 --> 00:19:26,250 ‫به علاوه، واتیکان اونقدر زمین داره که... 381 00:19:26,250 --> 00:19:27,585 ‫وقتی زمین مناسب برای فیلمبرداری، 382 00:19:27,585 --> 00:19:29,754 ‫و کمک هزینه‌ی فیلمبرداری رو ازشون بالا بکشیم... 383 00:19:29,754 --> 00:19:32,059 ‫متوجه نمیشن 384 00:19:32,590 --> 00:19:36,761 ‫ازم می‌خوای کشیش بشم تا بتونم دزدی کنم؟ 385 00:19:36,761 --> 00:19:40,598 ‫ازت می‌خوام خفه خون بگیری ‫و کاری که بهت گفتم رو بکنی 386 00:19:42,016 --> 00:19:44,185 ‫ماتیلدا، خودت... 387 00:19:44,185 --> 00:19:47,063 ‫تو تبلیغ خودت حضور داری؟ 388 00:19:47,063 --> 00:19:51,109 ‫برای این که امنیت «دارایی» تأمین باشه... 389 00:19:51,109 --> 00:19:53,403 ‫خودم باید داستان رو بنویسم، ‫کارگردانیش کنم... 390 00:19:53,403 --> 00:19:57,115 ‫و نقش اول تبلیغ خودم باشم 391 00:19:57,115 --> 00:19:59,200 ‫تو خیلی پیری 392 00:20:00,785 --> 00:20:04,122 ‫اگه این کفش‌های شوالیه‌های انگلیسی ‫به باحالی‌ای که میگی باشن... 393 00:20:04,122 --> 00:20:05,832 ‫قهرمان‌مون باید جوان باشه 394 00:20:05,832 --> 00:20:10,294 ‫سعی‌مون این نیست که کفش بفروشیم، باشه؟ 395 00:20:10,294 --> 00:20:11,919 ‫- فقط یه روشه که... ‫- معذرت می‌خوام 396 00:20:20,304 --> 00:20:22,473 ‫من انجامش میدم 397 00:20:22,473 --> 00:20:23,941 ‫نه‌خیر 398 00:20:25,393 --> 00:20:26,811 ‫من جوانم 399 00:20:26,811 --> 00:20:29,939 ‫میشه در رابطه با «دارایی» بهم اعتماد کرد... 400 00:20:29,939 --> 00:20:33,609 ‫و این کار بهت اجازه میده ‫تا پشت دوربین روی کارت تمرکز کنی 401 00:20:33,609 --> 00:20:35,945 ‫خب، پس همین کار رو می‌کنیم 402 00:20:35,945 --> 00:20:39,615 ‫ماتیلدا، اگه رأی مثبت‌مون رو می‌خوای... 403 00:20:39,615 --> 00:20:41,284 ‫کلارا باید نقش اولت باشه 404 00:20:48,416 --> 00:20:50,001 ‫همه موافقن؟ 405 00:20:59,218 --> 00:21:00,970 ‫خط برنده‌ـست 406 00:21:00,970 --> 00:21:03,056 ‫برنامه‌ی تبلیغ رو پیش می‌بریم 407 00:21:28,137 --> 00:21:31,465 ‫[سه سال و 18 میلیون دلار مقدس بعد...] 408 00:21:37,006 --> 00:21:38,216 ‫ممنونم 409 00:21:40,635 --> 00:21:42,637 ‫برو! سرم شلوغه 410 00:21:42,637 --> 00:21:46,766 ‫مامان، باید باهات حرف بزنم 411 00:21:46,766 --> 00:21:48,697 ‫یه سری سؤال درباره‌ی... 412 00:21:51,729 --> 00:21:54,107 ‫برو کنار 413 00:21:59,112 --> 00:22:02,117 ‫مامان، خیلی... 414 00:22:03,266 --> 00:22:05,701 ‫دو ثانیه 415 00:22:05,701 --> 00:22:07,078 ‫کلارا، خیلی سرم شلوغه 416 00:22:07,078 --> 00:22:08,830 ‫وقت برای لَلِگی تو رو ندارم 417 00:22:12,792 --> 00:22:15,758 ‫همیشه تو رو خارج از گود نگه می‌داره 418 00:22:16,462 --> 00:22:18,005 ‫ببخشید؟ 419 00:22:18,005 --> 00:22:20,049 ‫قطعاً مرد پیشبند پوش مادرت رو فراموش نکردی 420 00:22:20,049 --> 00:22:23,970 ‫15 سال خدمت به این آسونی‌ها فراموش نمیشه 421 00:22:23,970 --> 00:22:25,135 ‫هانز؟ 422 00:22:26,305 --> 00:22:27,765 ‫بله، البته 423 00:22:27,765 --> 00:22:30,810 ‫چند وقتی میشه ‫و من تو رو تو اون لباس‌ها... 424 00:22:30,810 --> 00:22:33,146 ‫پاداش سختی‌هامه 425 00:22:33,146 --> 00:22:35,064 ‫وقتی مادرت من رو به واتیکان فرستاد... 426 00:22:35,064 --> 00:22:36,274 ‫تا خواسته‌اش رو انجام بدم... 427 00:22:36,274 --> 00:22:39,568 ‫اولش دلخور شدم 428 00:22:39,944 --> 00:22:41,779 ‫ولی الان می‌فهمم که این یه قدم ضروری... 429 00:22:41,779 --> 00:22:43,322 ‫برای استفاده از پتانسیلم بود 430 00:22:43,322 --> 00:22:47,618 ‫می‌دونی، زندگی پر از درهایی مثل اینه 431 00:22:48,703 --> 00:22:51,038 ‫و دو نوع آدم داریم... 432 00:22:51,038 --> 00:22:52,790 ‫آدم‌های خارج گود... 433 00:22:52,790 --> 00:22:54,625 ‫و آدم‌های داخل گود 434 00:22:56,586 --> 00:22:58,213 ‫خیلی خب 435 00:23:02,133 --> 00:23:04,010 ‫هانز، چرا اونجا وایستادی؟ 436 00:23:04,010 --> 00:23:05,511 ‫اون لباس‌های مسخره رو دربیار 437 00:23:05,511 --> 00:23:06,637 ‫برام چای بیار 438 00:23:06,637 --> 00:23:09,348 ‫این لباس مسخره نیست 439 00:23:09,348 --> 00:23:10,801 ‫همین الان هانز 440 00:23:12,727 --> 00:23:15,104 ‫بله خانم، الساعه خانم 441 00:23:17,482 --> 00:23:19,650 ‫همیشه تیغه‌ی نزدیکانمون... 442 00:23:19,650 --> 00:23:22,487 ‫برنده‌تره، مگه نه؟ 443 00:23:27,366 --> 00:23:28,701 ‫کات! 444 00:23:33,164 --> 00:23:34,582 ‫قوتت کجاست؟ 445 00:23:34,582 --> 00:23:36,542 ‫کلارا، چیزی رو که ازت می‌خوام ‫بهم نمیدی 446 00:23:36,542 --> 00:23:37,877 ‫مامان، دارم بهترینم رو ارائه میدم 447 00:23:37,877 --> 00:23:40,546 ‫خب، بهترینت کافی نیست 448 00:23:42,382 --> 00:23:44,175 ‫این بوی بد چیه؟ 449 00:23:44,175 --> 00:23:47,011 ‫شاید بوی افتضاح ادکلن دختر منه 450 00:23:48,554 --> 00:23:49,931 ‫پیس، پیس 451 00:23:54,268 --> 00:23:55,853 ‫وای، عالی شد 452 00:23:55,853 --> 00:23:58,439 ‫تبلیغمون رو خراب کردی 453 00:23:58,439 --> 00:23:59,941 ‫برین بیرون! 454 00:23:59,941 --> 00:24:03,403 ‫باید ذهنم رو خالی کنم، ‫سردرد بدی دارم 455 00:24:09,617 --> 00:24:11,702 ‫غروب بیا پیشم 456 00:24:14,414 --> 00:24:18,084 ‫وای، همون "غروب بیا پیشم" مرموزِ همیشگی 457 00:24:18,084 --> 00:24:20,253 ‫کلاسیکه، ‫و خوبه که می‌دونیم... 458 00:24:20,253 --> 00:24:23,423 ‫پسرمون «هانز» همیشه یه عوضی کلیشه‌ای ‫غیر قبال اعتماد بوده 459 00:24:23,423 --> 00:24:25,508 ‫ولی فکر می‌کنی که اون به کلارا ‫برای دزدیدن جام کمک کرده؟ 460 00:24:25,508 --> 00:24:29,762 ‫ترجیح میدین که با اشتیاق ‫به گفتن تئوری‌هاتون ادامه بدین... 461 00:24:29,762 --> 00:24:31,806 ‫یا این که دوست دارین به داستان ادامه بدم؟ 462 00:24:31,806 --> 00:24:33,307 ‫خواهش می‌کنم 463 00:24:57,290 --> 00:24:59,417 ‫ردیف بالا، چهارمی از چپ 464 00:25:16,893 --> 00:25:18,311 ‫چطوری این رو پیدا کردی؟ 465 00:25:18,311 --> 00:25:20,104 ‫پیداش نکردم 466 00:25:20,104 --> 00:25:21,981 ‫درستش کردم 467 00:25:21,981 --> 00:25:25,526 ‫این وسیله‌ی فریبنده رو یه هنرمند کور... 468 00:25:25,526 --> 00:25:26,986 ‫با خصوصیات دقیق من ساخته 469 00:25:26,986 --> 00:25:28,988 ‫تفاوتی با اصلش نداره 470 00:25:28,988 --> 00:25:30,323 ‫می‌خوای با این چی کار کنی؟ 471 00:25:30,323 --> 00:25:32,200 ‫کلارا، قرار نیست کاری باهاش بکنم 472 00:25:32,200 --> 00:25:35,870 ‫تو تنها کسی هستی ‫که اجازه داره به جام اصلی دست بزنه 473 00:25:35,870 --> 00:25:38,790 ‫پس با این تقلبی عوضش می‌کنی 474 00:25:38,790 --> 00:25:40,124 ‫و جام اصلی رو میاری پیش من 475 00:25:40,124 --> 00:25:42,126 ‫چرا باید این کار رو برات بکنم؟ 476 00:25:44,253 --> 00:25:47,465 ‫کلارا، فقط برای من نیست 477 00:25:47,465 --> 00:25:49,300 ‫برای جفتمونه 478 00:25:49,300 --> 00:25:52,220 ‫فقط اجازه‌ی «ماتیلدا» رو می‌خواستیم... 479 00:25:52,220 --> 00:25:55,306 ‫ولی اون هیچ‌وقت نمی‌تونه به خاطر ‫اون جام نفرین شده اجازه رو بهمون بده 480 00:25:55,306 --> 00:25:58,017 ‫جام وسیله‌ای با قدرت بی‌کرانه 481 00:25:58,017 --> 00:26:00,978 ‫طی صده‌ها، خیلی‌ها تلاش کردن نابودش کنن... 482 00:26:00,978 --> 00:26:04,524 ‫ولی فقط واتیکان منابع نابود کردنش رو... 483 00:26:04,524 --> 00:26:06,234 ‫برای همیشه داره 484 00:26:06,234 --> 00:26:08,194 ‫اگه این کار رو بکنه... 485 00:26:08,194 --> 00:26:09,987 ‫دیگه ماتیلدا و خواهراها نیازی نیست که... 486 00:26:09,987 --> 00:26:11,364 ‫بهش اهمیت بدن 487 00:26:11,364 --> 00:26:13,142 ‫و کلارا، بعد از اون... 488 00:26:15,243 --> 00:26:18,746 ‫جفتمون می‌تونیم محبتی رو که ‫لایقشیم رو به‌دست بیاریم 489 00:26:28,089 --> 00:26:30,091 ‫بهم یه دلیل برای اعتماد بهت بده 490 00:26:32,760 --> 00:26:35,540 ‫کلارا، چون که... 491 00:26:37,557 --> 00:26:39,225 ‫من پدرتم 492 00:26:42,979 --> 00:26:44,731 ‫می‌دونستم! 493 00:26:44,731 --> 00:26:45,940 ‫خب پس تو داستان رو تعریف کن 494 00:26:45,940 --> 00:26:47,108 ‫- نه، نه، نه ‫- معذرت می‌خوام 495 00:26:47,108 --> 00:26:48,860 ‫داره عالی پیش میره 496 00:26:48,860 --> 00:26:50,111 ‫داری عالی پیش میری 497 00:26:51,946 --> 00:26:53,281 ‫دروغ میگی 498 00:26:53,281 --> 00:26:55,950 ‫مادر من هیچ وقت قانون رو... 499 00:26:55,950 --> 00:26:57,994 ‫برای ازدواج با یه روحانی دور نمی‌زنه 500 00:26:57,994 --> 00:27:00,747 ‫و اگه فکر می‌کنی که انقدر بی‌پروام... 501 00:27:00,747 --> 00:27:02,540 ‫که سوگند خواهریم رو بشکنم... 502 00:27:02,540 --> 00:27:04,834 ‫ سخت داری اشتباه می‌کنی 503 00:27:04,834 --> 00:27:07,128 ‫اگه سر و کله‌ات با جام تقلبی بی‌ارزشت... 504 00:27:07,128 --> 00:27:08,546 ‫دور و بر «دارایی» پیدا بشه... 505 00:27:08,546 --> 00:27:11,632 ‫بی‌درنگ سرت رو از تنت جدا می‌کنم 506 00:27:11,632 --> 00:27:13,760 ‫و باید بدونی که... 507 00:27:13,760 --> 00:27:16,429 ‫کار با شمشیر رو تمرین کردم 508 00:27:24,821 --> 00:27:26,985 ‫بیاین این عوضی‌ها رو بکشیم! 509 00:27:37,116 --> 00:27:38,785 ‫خیلی خب، آماده باشین 510 00:27:40,495 --> 00:27:42,538 ‫اکشن! 511 00:27:42,563 --> 00:27:44,028 ‫باید ازش حفاظت کنی 512 00:27:44,310 --> 00:27:47,278 ‫جام رو پیش خواهرهات تو اون طرف دریا ببر 513 00:27:47,303 --> 00:27:48,620 ‫اون‌ها می‌دونن چی کار کنن 514 00:27:50,659 --> 00:27:52,034 ‫بهم قول بده 515 00:27:53,068 --> 00:27:56,005 ‫به عشق و فداکاریم بهتون قسم می‌خورم... 516 00:27:56,030 --> 00:27:57,935 ‫این کار رو می‌کنم 517 00:28:00,431 --> 00:28:01,557 ‫کات! 518 00:28:02,809 --> 00:28:04,310 ‫از اول 519 00:28:04,310 --> 00:28:05,395 ‫اکشن! 520 00:28:05,420 --> 00:28:06,788 ‫به عشق و فداکاریم بهتون... 521 00:28:06,813 --> 00:28:07,939 ‫کات! 522 00:28:07,964 --> 00:28:09,607 ‫- قول می‌دم ‫- کات! 523 00:28:09,607 --> 00:28:11,109 ‫- کات! ‫- برمی‌گردیم به سکانس یک 524 00:28:11,109 --> 00:28:12,643 ‫خدایا! از اول 525 00:28:12,668 --> 00:28:16,130 ‫به عشق و فداکاریم بهتون قسم می‌خورم ‫این کار رو می‌کنم 526 00:28:16,155 --> 00:28:18,991 ‫نه! نه! نه! نه! نه! 527 00:28:18,991 --> 00:28:20,743 ‫هنوز باورت نمی‌کنم! 528 00:28:20,743 --> 00:28:24,038 ‫چرا اصلا نمی‌تونی احساس واقعی رو نشون بدی؟ 529 00:28:24,038 --> 00:28:25,456 ‫این زن برات مهمه! 530 00:28:25,456 --> 00:28:27,166 ‫چرا تو آخرین لحظات زندگیش... 531 00:28:27,166 --> 00:28:28,334 ‫بهش اهمیت نمیدی؟ 532 00:28:28,334 --> 00:28:30,253 ‫تو کی هستی که... 533 00:28:30,253 --> 00:28:32,338 ‫داری راجع‌به اهمیت دادن به من یاد میدی؟! 534 00:28:34,882 --> 00:28:37,260 ‫صحنه رو ترک کنید 535 00:28:37,260 --> 00:28:38,678 ‫همه 536 00:28:38,678 --> 00:28:40,430 ‫جز تو 537 00:28:42,265 --> 00:28:43,599 ‫به نظرم کارتون عالیه 538 00:28:55,778 --> 00:29:00,700 ‫مطمئن نیستم دیگه چه قدر بتونم ‫با این وضعیت کنار بیام 539 00:29:00,700 --> 00:29:02,338 ‫صبرم حدی داره 540 00:29:03,828 --> 00:29:05,580 ‫جدی میگم 541 00:29:13,755 --> 00:29:15,423 ‫دارم می‌میرم 542 00:29:16,716 --> 00:29:18,176 ‫چی؟ 543 00:29:22,138 --> 00:29:27,060 ‫چند وقته سرگیجه دارم 544 00:29:27,060 --> 00:29:30,493 ‫برای همین رفتم پیش دکتر... 545 00:29:31,314 --> 00:29:36,194 ‫یه متخصص که آزمایش می‌گرفت 546 00:29:36,194 --> 00:29:38,411 ‫متأسفانه نتایج... 547 00:29:42,492 --> 00:29:45,833 ‫خب، کار زیادی از دستشون بر نمیاد 548 00:29:46,496 --> 00:29:51,387 ‫وضعیتم وظیفه و... 549 00:29:51,959 --> 00:29:55,028 ‫و میراثم رو... 550 00:29:55,546 --> 00:29:57,748 ‫تحت تأثیر قرار داده 551 00:29:59,092 --> 00:30:01,594 ‫کلارا، تو میراث منی 552 00:30:19,237 --> 00:30:20,696 ‫می‌خوای تنهات بذارم؟ 553 00:30:24,075 --> 00:30:26,119 ‫نه 554 00:30:26,119 --> 00:30:27,328 ‫بریم سر فیلم‌برداری 555 00:30:29,080 --> 00:30:32,041 ‫بریم سر فیلم‌‌برداری 556 00:30:32,041 --> 00:30:34,377 ‫و اکشن! 557 00:30:34,667 --> 00:30:36,136 ‫باید ازش محافظت کنی 558 00:30:37,987 --> 00:30:40,620 ‫جام رو پیش خواهرهات تو اون طرف دریا ببر 559 00:30:40,645 --> 00:30:42,346 ‫اون‌ها می‌دونن چی کار کنن 560 00:30:44,268 --> 00:30:45,369 ‫بهم قول بده 561 00:30:46,329 --> 00:30:48,470 ‫به عشق و فداکاریم بهتون قسم می‌خورم... 562 00:30:48,495 --> 00:30:50,267 ‫این کار رو می‌کنم 563 00:30:51,993 --> 00:30:53,774 ‫قول میدم این کار رو می‌کنم 564 00:31:03,072 --> 00:31:04,407 ‫خیلی خب، راضی‌کننده بود 565 00:31:04,407 --> 00:31:06,743 ‫ادامه می‌دیم 566 00:31:10,955 --> 00:31:14,500 ‫خب، بریم سر صحنه‌ی... 567 00:31:16,252 --> 00:31:18,880 ‫کلارا، صحنه‌ای رو که درست کردیم... 568 00:31:18,880 --> 00:31:21,174 ‫فقط به درد زیر آب می‌خوره 569 00:31:21,174 --> 00:31:24,677 ‫پس باید این سمتی بدوئی 570 00:31:24,677 --> 00:31:27,263 ‫ولی بعد از این نقطه، ‫باید شنا کنی 571 00:31:27,263 --> 00:31:28,389 ‫سؤالی داری؟ 572 00:31:28,389 --> 00:31:31,350 ‫نه، آماده‌ام 573 00:31:31,350 --> 00:31:32,977 ‫همه سر پست‌هاشون! 574 00:31:32,977 --> 00:31:35,229 ‫یالا! یالا! یالا! یالا! 575 00:31:36,731 --> 00:31:37,940 ‫کجاست؟ 576 00:31:37,940 --> 00:31:39,484 ‫چی کجاست؟ 577 00:31:39,484 --> 00:31:41,527 ‫جام تقلبی‌ای رو که ‫بهت پیشنهادش رو دادم 578 00:31:41,527 --> 00:31:43,780 ‫و تو تنها کسی هستی ‫که می‌دونه کجا مخفی شده 579 00:31:43,780 --> 00:31:46,074 ‫چرا باید جام تقلبیت رو بردارم؟ 580 00:31:46,074 --> 00:31:48,326 ‫من یه خواهر متعهد به «سکه»ام 581 00:31:48,326 --> 00:31:51,079 ‫ولی اگه فکر می‌کنی که دارایی‌هات دزدیده شدن... 582 00:31:51,079 --> 00:31:54,373 ‫باید سریعا به نگهبانی اطلاع بدی 583 00:31:54,373 --> 00:31:55,875 ‫همین الان پسش بده! 584 00:31:55,875 --> 00:31:57,335 ‫هی، هانز! 585 00:31:57,335 --> 00:32:01,589 ‫هواس هنرپیشه‌ی من رو پرت نکن ‫و برام چای بیار «ارل گری» 586 00:32:01,589 --> 00:32:02,590 ‫خودت چای خودت رو بریز! 587 00:32:08,554 --> 00:32:10,223 ‫ببخشید؟ 588 00:32:10,535 --> 00:32:12,809 ‫فکر کردی کی هستی؟ 589 00:32:13,267 --> 00:32:15,958 ‫من کسی‌ام که همه‌ی این چیزها رو ممکن کرد 590 00:32:17,105 --> 00:32:18,981 ‫سال‌ها تو واتیکان... 591 00:32:18,981 --> 00:32:21,980 ‫پول جابه‌جا کردم ‫تا بتونی هزینه‌ی این کار رو تقبل کنی 592 00:32:22,005 --> 00:32:24,237 ‫من کسی‌ام که این دارایی ‫مخفی‌شون رو پیدا مردم... 593 00:32:24,262 --> 00:32:25,905 ‫و جای تشکر هم... 594 00:32:25,905 --> 00:32:27,240 ‫باید پادویی تو رو کنم؟ 595 00:32:27,240 --> 00:32:29,826 ‫نه، من دیگه یه کشیشم... 596 00:32:29,826 --> 00:32:31,452 ‫و برمی‌گردم به جایی که... 597 00:32:31,452 --> 00:32:33,621 ‫احترامی رو که لایقشم رو بهم می‌ذارن 598 00:32:36,040 --> 00:32:37,917 ‫نگهبان‌ها 599 00:32:39,752 --> 00:32:41,587 ‫نمی‌دونم داری چی کار می‌کنی، ‫ولی وقتی انجامش دادی... 600 00:32:41,587 --> 00:32:43,756 ‫با قدرت تمام واتیکان برمی‌گردم 601 00:32:43,756 --> 00:32:45,883 ‫قسم می‌خورم! 602 00:32:45,883 --> 00:32:47,802 ‫ولم کنید! 603 00:32:50,430 --> 00:32:51,973 ‫بچه‌ها، برگردید سر کار 604 00:32:51,973 --> 00:32:54,058 ‫داریم روشنایی روز رو از دست می‌دیم! 605 00:32:56,185 --> 00:32:57,770 ‫ممنون 606 00:33:03,735 --> 00:33:05,319 ‫همه ساکت 607 00:33:05,319 --> 00:33:07,488 ‫کلارا، آماده‌ای؟ 608 00:33:09,157 --> 00:33:11,659 ‫آماده‌ی فیلم گرفتن 609 00:33:11,659 --> 00:33:13,870 ‫سه، دو، یک 610 00:33:13,870 --> 00:33:17,165 ‫و اکشن! 611 00:33:35,016 --> 00:33:36,017 ‫کات! 612 00:34:03,628 --> 00:34:05,338 ‫مشکلی نیست 613 00:34:05,338 --> 00:34:06,589 ‫گرفتیمش، عالی شدش! 614 00:34:06,589 --> 00:34:09,300 ‫وای! 615 00:34:21,896 --> 00:34:24,607 ‫اون زیر آب جام تقلبی و اصلی رو جا‌به‌جا کرد 616 00:34:24,607 --> 00:34:26,150 ‫- مگه نه؟ ‫- البته که کرد 617 00:34:26,150 --> 00:34:30,321 ‫شما دو تا نمی‌تونین مثل آدم گوش بدین، مگه نه؟ 618 00:34:32,532 --> 00:34:36,536 ‫پس بعد از 26 روز... 619 00:34:36,536 --> 00:34:39,247 ‫با سه جراحت جدی، ‫دو طراح فیلم... 620 00:34:39,247 --> 00:34:41,541 ‫و 18 میلیون دلار... 621 00:34:41,541 --> 00:34:43,501 ‫- از پول‌های واتیکان... ‫- وای 622 00:34:43,501 --> 00:34:46,337 ‫«ماتیادا و خواهران سکه»... 623 00:34:46,337 --> 00:34:50,466 ‫شدن جاه‌طلبانه‌ترین تبلیغ در تاریخ 624 00:34:53,261 --> 00:34:54,762 ‫بله؟ 625 00:34:54,762 --> 00:34:56,347 ‫چرا هیچ‌کس ندیدتش؟ 626 00:34:56,347 --> 00:34:58,099 ‫عه 627 00:34:58,099 --> 00:34:59,887 ‫خب، مشخص نیست؟ 628 00:35:01,269 --> 00:35:02,937 ‫نه 629 00:35:02,937 --> 00:35:04,981 ‫نه؟ 630 00:35:04,981 --> 00:35:06,441 ‫بهتون بگم؟ 631 00:35:07,900 --> 00:35:09,527 ‫می‌خوایم بدونیم 632 00:35:13,670 --> 00:35:17,763 ‫جام رو پیش خواهرهات تو اون طرف دریا ببر، ‫اون‌ها می‌دونن چی کار کنن 633 00:35:38,973 --> 00:35:42,560 ‫بعضی وقت‌ها، آخر جاده... 634 00:35:42,560 --> 00:35:45,246 ‫وقتی به نظر همه چی رو از دست دادی... 635 00:35:45,271 --> 00:35:49,066 ‫معجزه‌ها اتفاق می‌افتن ‫[«شوالیه‌های انگلیسی معجزه کننده»، به زودی] 636 00:35:59,827 --> 00:36:03,039 ‫خیلی...تأثیرگذار بود 637 00:36:03,039 --> 00:36:06,667 ‫ولی یه کم گیج شدم 638 00:36:06,667 --> 00:36:08,169 ‫چی گیجت کرده؟ 639 00:36:08,169 --> 00:36:09,504 ‫یه شاهکار رو تحویل... 640 00:36:09,504 --> 00:36:11,839 ‫شرکت «شوالیه‌های انگلیسی» دادم 641 00:36:11,839 --> 00:36:15,343 ‫فقط کافیه که وسط «سوپر بول» پخشش کنین 642 00:36:15,343 --> 00:36:16,469 ‫مسئله اینه 643 00:36:16,469 --> 00:36:18,096 ‫استخدامت نکردیم تا این کار رو بکنی 644 00:36:18,096 --> 00:36:20,848 ‫امروز تازه برای اولین بار دیدیمت 645 00:36:20,848 --> 00:36:23,017 ‫بله، ولی با یه نفر تو دفترتون حرف زدم 646 00:36:23,017 --> 00:36:25,895 ‫نسبت به چشم‌انداز این کار ‫خیلی مشتاق بود 647 00:36:25,895 --> 00:36:28,731 ‫اگه اشتباه نکنم اسمش برایان بود 648 00:36:39,992 --> 00:36:41,285 ‫برایان یه کارآموزه 649 00:36:45,706 --> 00:36:49,001 ‫ولی جونم رو پای این کار گذاشتم 650 00:36:49,001 --> 00:36:51,546 ‫و این رو بهتون میدم، ‫یه هدیه‌ هست، مجانیه 651 00:36:51,546 --> 00:36:53,589 ‫متأسفم، نمی‌تونیم قبولش کنیم 652 00:37:05,309 --> 00:37:09,355 ‫اجازه‌ـشون رو نگرفته بودی؟ 653 00:37:09,355 --> 00:37:12,191 ‫اگه هر بار تو زندگیم قرار بود اجازه بگیرم... 654 00:37:12,191 --> 00:37:14,736 ‫دلیل نتراش ماتیلدا 655 00:37:14,736 --> 00:37:19,073 ‫حماقت تو برامون گرون تموم شد 656 00:37:19,073 --> 00:37:23,494 ‫هیچ‌کس قرار نیست این تبلیغ رو ببینه... 657 00:37:23,494 --> 00:37:25,329 ‫پس یعنی باید تلاش‌هامون رو سه برابر کنیم... 658 00:37:25,329 --> 00:37:26,998 ‫تا کارمون دیده شه 659 00:37:31,169 --> 00:37:34,005 ‫این اتفاق هیچ‌ وقت نیفتاد 660 00:37:34,005 --> 00:37:38,051 ‫همه‌ی کفش‌های لعنتی رو دفن کنین 661 00:37:38,051 --> 00:37:40,887 ‫و اگه حتی یه نفر هم... 662 00:37:40,887 --> 00:37:44,724 ‫این تبلیغ مضحک رو ببینه... 663 00:37:44,724 --> 00:37:50,146 ‫تو رو از انجمن خواهران بیرون می‌کنم! 664 00:38:03,357 --> 00:38:07,193 ‫ به عشق و فداکاریم بهتون قسم می‌خورم ‫ که این کار رو می‌کنم 665 00:38:10,666 --> 00:38:12,752 ‫لاین من رو حذف کردی 666 00:38:16,985 --> 00:38:18,403 ‫باورت نکردم 667 00:38:18,591 --> 00:38:21,010 ‫ولی من باورت کردم 668 00:38:23,805 --> 00:38:26,384 ‫کاملا سالمی، مگه نه؟ 669 00:38:27,141 --> 00:38:29,560 ‫هر کاری که لازم باشه رو کردم 670 00:38:46,369 --> 00:38:47,495 ‫استعفای من 671 00:38:52,583 --> 00:38:54,444 ‫قبولش نمی‌کنم 672 00:38:55,336 --> 00:38:57,797 ‫تو اخراجی کلارا 673 00:38:57,797 --> 00:39:00,842 ‫برو و دیگه اینجا آفتابی نشو 674 00:39:03,052 --> 00:39:07,849 ‫ به عشق و فداکاریم بهتون قسم می‌خورم... 675 00:39:07,849 --> 00:39:09,661 ‫که انجامش میدم 676 00:39:15,189 --> 00:39:16,691 ‫خداحافظ مامان 677 00:39:23,865 --> 00:39:26,743 ‫پس برای این که از مامانش انتقام بگیره ‫جام رو عوض کرد... 678 00:39:26,743 --> 00:39:28,703 ‫ولی مامانش نمی‌دونست ‫که جام رو عوض کرده... 679 00:39:28,703 --> 00:39:31,741 ‫پس چرا زحمت اذیت کردنش رو به خودش داد؟ 680 00:39:32,373 --> 00:39:33,416 ‫عه، درسته 681 00:39:33,416 --> 00:39:34,792 ‫- قضایای مادرانه ‫- چی؟ 682 00:39:34,792 --> 00:39:36,531 ‫مادر لیزی با تیرکمان بهش شلیک کرده بود 683 00:39:36,556 --> 00:39:37,503 ‫اون هنوز هم با این قضیه کنار نیومده 684 00:39:37,503 --> 00:39:38,463 ‫خیلی خب، خیلی خب... 685 00:39:38,463 --> 00:39:39,547 ‫نمی‌خوام راجع‌به خودم حرف بزنم 686 00:39:39,547 --> 00:39:42,050 ‫تو کی وارد این داستان میشی؟ 687 00:39:44,135 --> 00:39:46,345 ‫عه، البته 688 00:39:46,345 --> 00:39:51,392 ‫دیگه وقتشه که من و آپولو وارد صحنه بشیم 689 00:40:08,701 --> 00:40:10,161 ‫عه، ساعت کاری تموم شده 690 00:40:10,161 --> 00:40:12,501 ‫متأسفانه باید فردا برگردی 691 00:40:13,289 --> 00:40:15,374 ‫اوم... 692 00:40:15,374 --> 00:40:18,419 ‫پرفسور، من دانشجوتون نیستم 693 00:40:18,419 --> 00:40:20,963 ‫اسمم کلاراست 694 00:40:20,963 --> 00:40:24,300 ‫من دختر «ماتیلدا لا فلر» هستم 695 00:40:26,094 --> 00:40:27,248 ‫و... 696 00:40:27,929 --> 00:40:30,932 ‫من دخترتونم 697 00:40:30,932 --> 00:40:33,434 ‫- می‌دوستم! ‫- این چه مزخرفیه! 698 00:40:33,434 --> 00:40:34,602 ‫- می‌دونستم ‫- چی رو؟ 699 00:40:34,602 --> 00:40:35,937 ‫- نمی‌دونستی ‫- چرا می‌دونستم 700 00:40:35,937 --> 00:40:37,688 ‫گفتی می‌دونستی که کشیشه پدره‌ـست! 701 00:40:37,688 --> 00:40:39,190 ‫- اون رو هم می‌دونستم ‫- نمی‌دونست 702 00:40:39,190 --> 00:40:42,944 ‫این رو هم می‌دونستم ‫که کشیشه دروغ میگه... 703 00:40:42,944 --> 00:40:46,948 ‫چون می‌دونی، این ریشویی که اینجاست پدره‌ـست 704 00:40:46,948 --> 00:40:48,991 ‫باورم نمیشه تو پدرشی 705 00:40:48,991 --> 00:40:50,952 ‫خب، من باورم شد 706 00:40:50,952 --> 00:40:53,454 ‫ولی خب، من هم اون زمان نمی‌دونستم... 707 00:40:53,454 --> 00:40:54,997 ‫می‌دونستم؟ 708 00:40:54,997 --> 00:40:57,834 ‫باور کنید، اتفاق عجیبی بود 709 00:40:57,834 --> 00:41:00,753 ‫کلارا از کجا می‌دونست که کجایی؟ 710 00:41:01,796 --> 00:41:03,965 ‫نامه‌هات رو پیدا کردم 711 00:41:03,965 --> 00:41:06,551 ‫مادرم مخفیشون کرده بود... 712 00:41:06,551 --> 00:41:08,779 ‫ولی وقتی بچه بودم، پیداشون کردم 713 00:41:09,804 --> 00:41:12,412 ‫فکر نکنم راجع به من بهت گفته باشه 714 00:41:14,684 --> 00:41:15,738 ‫نه 715 00:41:16,436 --> 00:41:17,979 ‫قضیه شخصی نبوده 716 00:41:17,979 --> 00:41:20,356 ‫این که با یه غریبه رابطه داشته... 717 00:41:20,356 --> 00:41:22,150 ‫از بی‌ملاحظگیش بوده 718 00:41:22,150 --> 00:41:24,527 ‫انجمن خواهران این کار رو منع کرده 719 00:41:24,527 --> 00:41:26,112 ‫انجمن خواهران؟ 720 00:41:26,112 --> 00:41:28,906 ‫خواهران سکه 721 00:41:28,906 --> 00:41:31,576 ‫- اون‌ها... ‫- یه انجمن مخفی هستن 722 00:41:31,576 --> 00:41:33,494 ‫قسم خوردن تا از «دارایی» حفاظت کنن 723 00:41:33,494 --> 00:41:35,788 ‫میبینی؟ به حرف‌هات گوش می‌‍کنیم 724 00:41:35,788 --> 00:41:37,749 ‫آرتور، چرا اومد پیش تو؟ 725 00:41:40,043 --> 00:41:43,087 ‫چون من یه دانشمندم 726 00:41:43,087 --> 00:41:45,923 ‫اگه مادرم رو به همون اندازه که ‫تو نامه‌ها گفتی، دوست می‌داشتی... 727 00:41:45,923 --> 00:41:48,092 ‫لیاقت این رو داری که دلیل رفتنش رو بدونی 728 00:41:48,092 --> 00:41:52,013 ‫اون نمی‌تونه کسی رو دوست داشته باشه... 729 00:41:52,013 --> 00:41:55,266 ‫نه تا وقتی که این وجود داره 730 00:41:55,266 --> 00:41:57,225 ‫عه 731 00:41:58,728 --> 00:42:01,397 ‫- «دارایی» مشهور ‫- آره 732 00:42:01,397 --> 00:42:04,525 ‫تنها چیزیه که «ماتلدا لا فلر» بهش اهمیت داده 733 00:42:04,525 --> 00:42:09,030 ‫کل زندگیش حول محور حفاظت از این میچرخه 734 00:42:09,030 --> 00:42:11,783 ‫برای همین باید کمکم کنی ‫تا نابودش کنم 735 00:42:11,783 --> 00:42:13,785 ‫من... 736 00:42:13,785 --> 00:42:15,369 ‫نمی‌دونم چرا به کمک من نیاز داری 737 00:42:15,369 --> 00:42:16,704 ‫از چکش استفاده کردی؟ 738 00:42:16,704 --> 00:42:18,915 ‫تقریبا همه‌ی راه‌ها رو امتحان کردم 739 00:42:18,915 --> 00:42:20,750 ‫این یه کاسه‌ی عادی نیست 740 00:42:20,750 --> 00:42:25,046 ‫چون این جام مقدسه 741 00:42:25,046 --> 00:42:27,090 ‫آزمایشگاه فیزیک تو دانشگاه... 742 00:42:27,090 --> 00:42:30,218 ‫یه لیزر «هرکول» دارن، مگه نه؟ 743 00:42:30,218 --> 00:42:31,969 ‫آره 744 00:42:31,969 --> 00:42:35,481 ‫با لیزر به «دارایی» شلیک می‌کنیم 745 00:42:36,974 --> 00:42:40,186 ‫اگه حتی یه خط کوچک روش افتاد... 746 00:42:40,186 --> 00:42:41,903 ‫دیگه من رو نمی‌بینی 747 00:42:42,897 --> 00:42:47,485 ‫ولی اگه کاسه صدمه ندید... 748 00:42:47,485 --> 00:42:52,448 ‫باید قول بدی که کمکم می‌کنی ‫تا جام رو نابود کنیم 749 00:42:52,448 --> 00:42:55,368 ‫دختر عزیز، اون لیزر... 750 00:42:55,368 --> 00:42:58,437 ‫کاسه‌ات رو سوراخ می‌کنه 751 00:42:59,414 --> 00:43:00,790 ‫پس قول بده 752 00:43:06,963 --> 00:43:09,549 ‫البته، چرا که نه 753 00:43:09,549 --> 00:43:13,872 ‫قول میدم کمکت کنم ‫تا جام مقدس رو نابود کنی 754 00:43:14,595 --> 00:43:19,058 ‫هر کاری که لازم باشه 755 00:43:19,851 --> 00:43:22,020 ‫هر کاری که لازم باشه 756 00:43:27,734 --> 00:43:29,527 ‫پس بیا شروع کنیم 757 00:43:46,002 --> 00:43:48,880 ‫عینک ایمنی رو بزن 758 00:44:28,002 --> 00:44:30,115 ‫چی شد؟ 759 00:44:38,054 --> 00:44:40,223 ‫خیلی خب، این هم از خونه 760 00:44:40,223 --> 00:44:42,392 ‫اینجا میشه اتاق تو 761 00:44:46,354 --> 00:44:48,523 ‫به گربه علاقه داری 762 00:44:50,274 --> 00:44:52,735 ‫نه، راستش به گربه علاقه ندارم 763 00:44:52,735 --> 00:44:55,113 ‫همکارام، اون‌ها فکر می‌کنن که خنده‌داره... 764 00:44:55,113 --> 00:44:58,134 ‫بهم هدیه با تِم گربه بدن 765 00:44:59,492 --> 00:45:00,535 ‫عه 766 00:45:00,535 --> 00:45:02,745 ‫اون «آپولو»ئه 767 00:45:02,745 --> 00:45:04,789 ‫که هدیه‌ـست 768 00:45:04,789 --> 00:45:06,958 ‫تا یادم نرفته 769 00:45:09,252 --> 00:45:12,422 ‫بعد از قضیه‌ی تبلیغ، ‫این‌ها رو بهم دادن 770 00:45:12,422 --> 00:45:15,758 ‫اندازه‌ی من نیستن، ‫ولی شاید به تو بخورن 771 00:45:15,758 --> 00:45:16,884 ‫عه 772 00:45:16,884 --> 00:45:17,899 ‫اوم... 773 00:45:23,015 --> 00:45:24,767 ‫ببین کلارا، من... 774 00:45:24,767 --> 00:45:28,146 ‫من زندگی حرفه‌ایم رو تا اینجا... 775 00:45:28,146 --> 00:45:30,256 ‫بدون داشتن وابستگی‌ای ‫که عقب نگهم داره... 776 00:45:31,765 --> 00:45:33,077 ‫پیش آوردم 777 00:45:33,901 --> 00:45:36,237 ‫وابستگی خانوادگی 778 00:45:36,237 --> 00:45:38,573 ‫و الان هم نمی‌خوام این رو تغییر بدم 779 00:45:38,573 --> 00:45:42,368 ‫فقط به خاطر کنجکاوی علمی ‫و اکتشافات علمیه... 780 00:45:42,368 --> 00:45:46,497 ‫که ازت دعوت کردم اینجا بمونی 781 00:45:46,497 --> 00:45:48,124 ‫نه چیز دیگه 782 00:45:48,124 --> 00:45:49,542 ‫البته 783 00:45:49,542 --> 00:45:50,793 ‫من هم همین‌طور 784 00:45:50,793 --> 00:45:53,755 ‫فقط به خاطر این که جام رو نابود کنم... 785 00:45:53,755 --> 00:45:55,757 ‫ازت کمک خواستم 786 00:45:55,757 --> 00:45:59,726 ‫این یه همکاری حرفه‌ایه... 787 00:46:00,636 --> 00:46:02,305 ‫نه چیز دیگه 788 00:46:02,305 --> 00:46:04,557 ‫- خب، خوبه، خوبه ‫- خوبه 789 00:46:09,353 --> 00:46:11,647 ‫ممنون، بابت کفش‌ها خیلی ممنون 790 00:46:11,647 --> 00:46:15,526 ‫راستش، می‌خواستم یه جفت برای خودم بخرم 791 00:46:15,526 --> 00:46:17,278 ‫اوم... 792 00:46:17,278 --> 00:46:19,447 ‫شاید بهتر باشه بیرون نپوشی‌شون 793 00:46:19,447 --> 00:46:21,699 ‫اون بیرون یه کشیش بدجنس دنبال منه... 794 00:46:21,699 --> 00:46:24,410 ‫و اون کفش‌ها رو می‌شناسه 795 00:46:24,410 --> 00:46:26,346 ‫آره، البته که کفش‌ها رو می‌شناسه 796 00:46:28,081 --> 00:46:29,332 ‫حتما وقتی فکر کردن مردم... 797 00:46:29,332 --> 00:46:31,292 ‫اون‌ها رو به مستحق دادن 798 00:46:31,292 --> 00:46:33,044 ‫آره، گفتی که ممکنه واتیکان... 799 00:46:33,044 --> 00:46:35,004 ‫دنبال تو باشه 800 00:46:35,004 --> 00:46:36,756 ‫براش برنامه‌ای داری؟ 801 00:46:39,384 --> 00:46:41,844 ‫یه کپی از تبلیغ رو دزدیدم... 802 00:46:41,844 --> 00:46:43,138 ‫و... 803 00:46:44,305 --> 00:46:47,683 ‫به عنوان هشدار، اون رو برای اون عوضی می‌فرستم 804 00:46:47,683 --> 00:46:50,353 ‫باید یه چیزی از خودم بهش اضافه کنم 805 00:46:53,356 --> 00:46:55,775 ‫اون دوربین کار می‌کنه؟ 806 00:46:55,775 --> 00:46:57,860 ‫اون ویدیو رو اون‌موقع ضبط کرد 807 00:46:57,860 --> 00:46:59,404 ‫اگه سعی کنی پیدام کنی... 808 00:46:59,404 --> 00:47:02,323 ‫یا حتی اگه اسمت رو هم بشنوم... 809 00:47:02,323 --> 00:47:04,909 ‫خب، شاید به‌خاطر یه تهدید کوچولو... 810 00:47:04,909 --> 00:47:08,204 ‫پامون گیر باشه 811 00:47:08,204 --> 00:47:11,249 ‫خب، جام رو نابود کردین؟ 812 00:47:13,292 --> 00:47:16,087 ‫قطعا همه‌ی راه‌ها رو امتحان کردیم 813 00:47:16,087 --> 00:47:18,395 ‫با دریل بادی... 814 00:47:18,420 --> 00:47:22,677 ‫گرما و سرمای زیاد ‫سرما به گرما، گرما به سرما... 815 00:47:22,677 --> 00:47:27,223 ‫تو «کنیا» انداختیمش زیر پای فیل 816 00:47:27,223 --> 00:47:28,933 ‫ولی هیچ راهی جواب نداد 817 00:47:28,933 --> 00:47:31,310 ‫وای، خیلی حرفه 818 00:47:31,310 --> 00:47:33,646 ‫چه مدت این کار رو ادامه دادین؟ 819 00:47:36,065 --> 00:47:37,734 ‫ده سال 820 00:47:37,734 --> 00:47:41,446 ‫با دخترت سال‌ها دور دنیا گشتی 821 00:47:41,446 --> 00:47:44,407 ‫وقتی هنوز شغل آکادمیکم رو داشتم... 822 00:47:44,407 --> 00:47:47,076 ‫من و کلارا ماهی یه بار هم رو می‌دیدیم... 823 00:47:47,076 --> 00:47:49,120 ‫تا یه تئوری جدید رو امتحان کنیم 824 00:47:49,120 --> 00:47:52,123 ‫فقط داشتم به قولم عمل می‌کردم 825 00:47:52,123 --> 00:47:53,374 ‫پس اگه تو و کلارا... 826 00:47:53,374 --> 00:47:55,877 ‫داشتین اون بیرون ‫آزمایشات علمی‌تون رو انجام می‌دادین... 827 00:47:55,877 --> 00:47:57,920 ‫جریان «اساس‌نامه مراقبت» چی میگه؟ 828 00:47:57,920 --> 00:48:00,465 ‫راستش، بیشترشون... 829 00:48:00,465 --> 00:48:03,009 ‫چرت و پرت و خرافه هستن... 830 00:48:03,009 --> 00:48:04,761 ‫جز یکیشون 831 00:48:04,761 --> 00:48:07,263 ‫جام باید در حال حرکت می‌بود... 832 00:48:07,263 --> 00:48:11,726 ‫وگرنه متعفن‌ترین بو رو از خودش بیرون می‌داد 833 00:48:11,726 --> 00:48:14,270 ‫تو سال دهم چه اتفاقی افتاد؟ 834 00:48:14,270 --> 00:48:17,940 ‫خب، همه چی به 31 اکتبر 2001 خلاصه میشه... 835 00:48:17,940 --> 00:48:21,778 ‫ناسا داشت یه موشک تو سحرای کالیفرنیا پرتاب می‌کرد 836 00:48:21,778 --> 00:48:24,405 ‫و چون هنوز سوخت موشک رو... 837 00:48:24,405 --> 00:48:28,201 ‫روی جام امتحان نکرده بودیم، ‫رفتیم اونجا 838 00:48:28,201 --> 00:48:31,037 ‫ولی مثل همیشه شکست خوردیم 839 00:48:31,037 --> 00:48:35,374 ‫یه بخش تو اسا‌نامه مراقبت بود... 840 00:48:35,374 --> 00:48:37,585 ‫که هنوز ازش دست نکشیده بودیم ‫[تاکوهای خانم «ال»] 841 00:48:37,585 --> 00:48:42,006 ‫مهم‌ترین قانون تو قوانین مسخره‌ی خواهران 842 00:48:42,006 --> 00:48:44,050 ‫باهاش آب می‌خورم 843 00:48:44,050 --> 00:48:45,426 ‫چیه؟ 844 00:48:45,426 --> 00:48:49,555 ‫«نباید جرعه‌ای باهاش بنوشی» ‫مقدس‌ترین قانون 845 00:48:49,555 --> 00:48:51,140 ‫چرا؟ 846 00:48:51,140 --> 00:48:53,726 ‫چون شاید نوشیدن ازش چیزیه ‫که نابودش می‌کنه 847 00:48:53,726 --> 00:48:56,646 ‫این تنها کاریه که امتحانش نکردیم 848 00:48:56,646 --> 00:48:58,147 ‫خب، نه 849 00:48:58,147 --> 00:49:00,274 ‫آتش‌فشان چی؟ 850 00:49:00,274 --> 00:49:03,027 ‫می‌تونیم یه جا تو «بیگ آیلند» اجاره کنیم... 851 00:49:03,027 --> 00:49:04,904 ‫و می‌تونی موج‌سواری یاد بگیری 852 00:49:04,904 --> 00:49:07,824 ‫و من هم می‌تونم زیر آب با ماسک نفس بکشم 853 00:49:07,824 --> 00:49:09,909 ‫می‌خوای «دارایی» رو نابود کنی ‫یا به سفر تفریحی بری؟ 854 00:49:09,909 --> 00:49:12,703 ‫البته که می‌خوام نابودش کنم 855 00:49:12,703 --> 00:49:17,375 ‫فقط این که، ‫می‌خوام وقتم رو با تو بگذرونم 856 00:49:22,922 --> 00:49:24,632 ‫می‌خوام انجامش بدم 857 00:49:24,632 --> 00:49:26,968 ‫وایستا، وایستا، ‫بعدش چی؟ 858 00:49:26,968 --> 00:49:29,512 ‫ازش می‌نوشی و بعدش چی؟ 859 00:49:29,512 --> 00:49:31,889 ‫بعدش تبدیل میشه به ابر شنی؟ 860 00:49:31,889 --> 00:49:33,891 ‫کلارا، فکر جادویی فوق‌العاده‌ایه 861 00:49:33,891 --> 00:49:36,853 ‫تو قول دادی... 862 00:49:36,853 --> 00:49:38,730 ‫تا کمکم کنی نابودش کنم 863 00:49:46,988 --> 00:49:48,322 ‫خیلی خب 864 00:49:48,322 --> 00:49:50,658 ‫ولی من ازش می‌نوشم 865 00:49:50,658 --> 00:49:52,326 ‫نه 866 00:49:52,326 --> 00:49:54,203 ‫به هیچ‌ وجه 867 00:49:54,203 --> 00:49:55,997 ‫این ایده‌ی من بود 868 00:49:55,997 --> 00:49:59,751 ‫بله، و با توجه به نتایج احتمالی... 869 00:49:59,751 --> 00:50:01,044 ‫ایده‌ی خطرناکیه 870 00:50:02,462 --> 00:50:05,065 ‫فکر می‌کنی من رو می‌کُشه 871 00:50:05,882 --> 00:50:08,551 ‫ببینم الان فکر کی جادوئیه؟ 872 00:50:08,551 --> 00:50:10,178 ‫بس کن کلارا 873 00:50:10,178 --> 00:50:11,554 ‫تو هم اندازه‌ی من ترسیدی... 874 00:50:11,554 --> 00:50:14,307 ‫وگرنه سال‌ها پیش ازش می‌نوشیدی 875 00:50:14,307 --> 00:50:16,309 ‫نه 876 00:50:16,309 --> 00:50:17,738 ‫نترسیدم 877 00:50:19,729 --> 00:50:21,885 ‫فقط نمی‌خواستم تنهایی انجامش بدم 878 00:50:28,362 --> 00:50:31,532 ‫خیلی خب 879 00:50:31,532 --> 00:50:33,201 ‫سنگ، کاغذ، قیچی 880 00:50:33,201 --> 00:50:34,911 ‫- عه ‫- یه بار، برنده هم می‌نوشه 881 00:50:34,911 --> 00:50:38,623 ‫از قبل دارم بهت میگم، ‫سنگ میارم 882 00:50:40,041 --> 00:50:42,502 ‫پس کافیه کاغذ بیارم تا برنده شم 883 00:50:42,502 --> 00:50:43,836 ‫آره، درسته 884 00:50:43,836 --> 00:50:45,963 ‫چون قطعا سنگ میارم 885 00:50:45,963 --> 00:50:48,508 ‫وایستا ببینم، ‫می‌خوای که من ازش بنوشم؟ 886 00:50:48,508 --> 00:50:51,636 ‫چون می‌دونی که این کار رو می‌کنم 887 00:50:53,304 --> 00:50:55,598 ‫ازت می‌خوام تا... 888 00:50:55,598 --> 00:50:59,102 ‫مقابل سنگ من، ‫هر کاری رو که لازم می‌دونی... 889 00:50:59,102 --> 00:51:00,603 ‫انجام بدی 890 00:51:00,603 --> 00:51:02,605 ‫آره، داره به مغزم فشار میاد 891 00:51:02,605 --> 00:51:04,690 ‫خیلی خب، بسه، دست‌ها بالا 892 00:51:04,690 --> 00:51:05,775 ‫آماده‌ای؟ 893 00:51:07,485 --> 00:51:08,945 ‫سنگ، کاغذ، قیچی 894 00:51:08,945 --> 00:51:11,114 ‫قیچی! 895 00:51:14,200 --> 00:51:15,827 ‫چی آورد؟ 896 00:51:18,454 --> 00:51:19,705 ‫قیچی 897 00:51:32,969 --> 00:51:34,095 ‫دروغ گفتی 898 00:51:44,147 --> 00:51:47,191 ‫به سلامتی افکار جادوئی 899 00:52:12,675 --> 00:52:16,179 ‫خب، قطعا ارزش امتحان کردن رو داشت 900 00:52:30,318 --> 00:52:33,362 ‫و اون موقع بود... 901 00:52:33,362 --> 00:52:34,989 ‫که چشم‌هاش عوض شدن... 902 00:52:34,989 --> 00:52:39,077 ‫یه حس از آرامش... 903 00:52:39,077 --> 00:52:42,455 ‫و آسودگی کامل 904 00:52:42,455 --> 00:52:44,279 ‫هیچ‌وقت همچین چهره‌ای ندیده بودم 905 00:52:44,304 --> 00:52:46,542 ‫انگار که... 906 00:52:46,542 --> 00:52:48,336 ‫رفته باشه جای دیگه 907 00:52:52,757 --> 00:52:54,837 ‫می‌دونم کجا رفته بود 908 00:52:56,052 --> 00:52:57,512 ‫و اینکه با کی بود 909 00:52:57,512 --> 00:53:01,474 ‫خب، هر جا که رفته بود، ‫برگشت و... 910 00:53:06,854 --> 00:53:08,906 ‫به من خندید 911 00:53:10,108 --> 00:53:12,276 ‫و گفتش... 912 00:53:12,276 --> 00:53:14,237 ‫هر کاری که لازم باشه 913 00:53:25,123 --> 00:53:27,375 ‫کله‌اش ترکید؟ 914 00:53:27,375 --> 00:53:28,876 ‫وای، وایلی، بس کن، ‫فقط بس کن 915 00:53:28,876 --> 00:53:31,087 ‫- خدایا! ‫- وایلی نه! 916 00:53:31,087 --> 00:53:32,213 ‫وایستا، وایستا 917 00:53:32,213 --> 00:53:33,381 ‫تو بهمون دروغ گفتی رفیق 918 00:53:33,381 --> 00:53:35,633 ‫گفتی که کلارا اینجاست 919 00:53:38,261 --> 00:53:39,912 ‫اینجا نه 920 00:53:41,848 --> 00:53:43,391 ‫اینجا 921 00:53:48,271 --> 00:53:49,512 ‫و اینجا 922 00:53:50,940 --> 00:53:51,816 ‫چی؟ 923 00:53:51,816 --> 00:53:54,511 ‫وقتی کلارا مرد... 924 00:53:55,653 --> 00:54:00,533 ‫می‌دونستم باید کلیه‌اش رو ‫داخل بدن یکی دیگه بذارم 925 00:54:03,454 --> 00:54:05,415 ‫اون گربه رو می‌بینین؟ 926 00:54:06,789 --> 00:54:10,691 ‫راستش اون 35 سالشه 927 00:54:11,085 --> 00:54:14,547 ‫یه روز، وسط آزمایشات‌مون... 928 00:54:14,547 --> 00:54:17,467 ‫جام بی‌توجه تو آزمایشگاه من مونده بود... 929 00:54:17,467 --> 00:54:21,554 ‫و یه موش تصادفا ازش نوشید 930 00:54:21,554 --> 00:54:23,848 ‫موش مرد 931 00:54:23,848 --> 00:54:27,477 ‫و بعدش آپولو موش رو خورد 932 00:54:27,477 --> 00:54:29,312 ‫برای گربه هیچ مشکلی پیش نیومد 933 00:54:29,312 --> 00:54:32,940 ‫تست‌های خون بعدا نشون دادن ‫که اندام‌های درونیش... 934 00:54:32,940 --> 00:54:36,459 ‫دست نخورده‌ان ‫و هیچ آسیبی ندیدن 935 00:54:37,570 --> 00:54:39,614 ‫داری چه مزخرفی میگی؟ 936 00:54:39,614 --> 00:54:42,593 ‫خب، یه تئوری داشتم ‫که جام تو مرحله‌ی آخر پختش... 937 00:54:42,618 --> 00:54:44,827 ‫یه قارچ زهرآلود بهش اضافه میشه... 938 00:54:44,827 --> 00:54:46,996 ‫و این دلیل اون بوی بده 939 00:54:46,996 --> 00:54:49,874 ‫هرچی که هست، ‫اون موش رو کشت 940 00:54:49,874 --> 00:54:51,959 ‫ولی وقتی آپولو اون موش رو خورد... 941 00:54:51,959 --> 00:54:56,672 ‫بدنش ایمن شد، ‫مثل اثر واکسن 942 00:54:56,672 --> 00:54:58,925 ‫پس وقتی کلارا مرد، ‫تنها راهی که میشد... 943 00:54:58,925 --> 00:55:03,012 ‫این ایمنی رو انتقال داد، ‫پیوند عضو بود 944 00:55:03,012 --> 00:55:06,891 ‫و سم‌زداترین اندام چیه؟ 945 00:55:06,891 --> 00:55:09,018 ‫- لعنتی ‫- کلیه 946 00:55:09,018 --> 00:55:10,061 ‫بله 947 00:55:10,061 --> 00:55:12,855 ‫پس هر کی که صاحاب کلیه‌ی کلارا میشد... 948 00:55:12,855 --> 00:55:16,317 ‫از نظر تئوری می‌تونست از جام بنوشه 949 00:55:16,317 --> 00:55:19,028 ‫نه تنها مقابل اثرات سمی جام ایمن میشد... 950 00:55:19,028 --> 00:55:22,573 ‫بلکه می‌تونست اون اثر رو ‫خنثی هم بکنه 951 00:55:22,573 --> 00:55:25,201 ‫پس همون‌ طور که کلارا ایده‌اش رو داده بود... 952 00:55:25,201 --> 00:55:28,162 ‫می‌تونست جام رو نابود کنه 953 00:55:28,162 --> 00:55:31,833 ‫خدا... 954 00:55:31,833 --> 00:55:36,295 ‫ولی وقتی شما دو نفر رو دیدم... 955 00:55:36,295 --> 00:55:38,251 ‫خیلی بچه بودین 956 00:55:38,881 --> 00:55:40,800 ‫تو تو بیمارستان بودی 957 00:55:44,262 --> 00:55:45,388 ‫اسمت چیه؟ 958 00:55:45,388 --> 00:55:46,764 ‫لیزی 959 00:55:46,764 --> 00:55:47,932 ‫اسم تو چیه؟ 960 00:55:47,932 --> 00:55:50,560 ‫وایلی 961 00:55:50,560 --> 00:55:51,769 ‫اون زمان متوجه شدم... 962 00:55:51,769 --> 00:55:54,480 ‫دل مشغولی من خیلی بزرگه... 963 00:55:54,480 --> 00:55:58,818 ‫و به سرانجام رسوندنش، ‫می‌تونه بقیه رو به خطر بندازه 964 00:55:58,818 --> 00:56:01,821 ‫پس اگه نمی‌تونستم جام رو نابود کنم... 965 00:56:01,821 --> 00:56:04,949 ‫باید از شرش خلاص می‌شدم 966 00:56:07,618 --> 00:56:09,704 ‫باید دائم به خاطر بو... 967 00:56:09,704 --> 00:56:11,164 ‫در حرکت می‌بودم 968 00:56:11,164 --> 00:56:14,751 ‫خوشبختانه ‫ یه تفنگدار دریایی زیست‌شناس رو می‌شناختم 969 00:56:14,751 --> 00:56:16,419 ‫که به من مدیون بود 970 00:56:16,419 --> 00:56:19,255 ‫و گذاشتن تو تحقیقاتشون همراهیشون کنم... 971 00:56:19,255 --> 00:56:23,259 ‫و من جام رو به خورد... 972 00:56:29,182 --> 00:56:32,685 ‫یه بچه نهنگ دادم 973 00:56:32,685 --> 00:56:35,188 ‫گفتی نهنگ؟ 974 00:56:35,188 --> 00:56:36,439 ‫بله 975 00:56:36,439 --> 00:56:38,357 ‫بله 976 00:56:38,357 --> 00:56:41,986 ‫متأسفانه بعد از هضم اون عتیقه... 977 00:56:41,986 --> 00:56:44,614 ‫نهنگ یه کمی عصبانی شد... 978 00:56:44,614 --> 00:56:47,700 ‫و کشتیمون رو نابود کرد 979 00:56:47,700 --> 00:56:52,455 ‫این شد که من و آپولو سر از اینجا درآوردیم 980 00:56:52,455 --> 00:56:55,833 ‫تو این جزیره 981 00:56:55,833 --> 00:56:59,754 ‫هر چی بیشتر اینجا موندیم... 982 00:56:59,754 --> 00:57:03,132 ‫کم‌تر به نابود کردن جام مقدس فکر کردم 983 00:57:03,132 --> 00:57:06,469 ‫تا این که... 984 00:57:06,469 --> 00:57:08,638 ‫باعث نجات خودم شدم 985 00:57:08,638 --> 00:57:12,850 ‫اون هم بعد از آشنایی با الگوریتم 986 00:57:12,850 --> 00:57:16,354 ‫اون گفت که می‌تونم ‫ازش هر سؤالی بکنم 987 00:57:16,354 --> 00:57:18,481 ‫و وقتی این پیشنهاد رو بهم داد... 988 00:57:18,481 --> 00:57:20,108 ‫میدونستم که هنوز هم... 989 00:57:20,108 --> 00:57:22,819 ‫اضطرار تست کردن اون تئوری... 990 00:57:22,819 --> 00:57:24,028 ‫مثل همیشه یه عقده‌ی بزرگ برای من بود 991 00:57:24,028 --> 00:57:26,781 ‫من ازش پرسیدم که... 992 00:57:26,781 --> 00:57:29,409 ‫الیزابت ابت و پرستن وایلی کجا هستن 993 00:57:29,409 --> 00:57:32,870 ‫باید با میلم برای پیدا کردن شما می‌جنگیدم 994 00:57:32,870 --> 00:57:36,582 ‫تنها راه برای ضمانت امنیت شما... 995 00:57:36,582 --> 00:57:40,503 ‫اینه که برای همیشه به این جزیره برگردم 996 00:57:40,503 --> 00:57:42,422 ‫ولی الان... 997 00:57:42,422 --> 00:57:46,300 ‫شما دو نفر به خواست خودتون ‫من رو پیدا کردین 998 00:57:46,300 --> 00:57:49,345 ‫حالا این سرنوشت، تصادف یا... 999 00:57:49,345 --> 00:57:50,930 ‫الگوریتم باشه... 1000 00:57:50,930 --> 00:57:52,974 ‫من نمی‌دونم 1001 00:57:52,974 --> 00:57:54,600 ‫تنها چیزی که می‌دونم اینه که... 1002 00:57:54,600 --> 00:57:58,938 ‫این یه نشونه هست 1003 00:57:58,938 --> 00:58:02,900 ‫اون نهنگ یه ردیاب داره 1004 00:58:02,900 --> 00:58:04,485 ‫می‌تونیم پیداش کنیم 1005 00:58:04,485 --> 00:58:08,865 ‫و من می‌تونم بالاخره ‫جام مقدس رو نابود کنم 1006 00:58:08,865 --> 00:58:12,827 ‫پس ازمون می‌خوای تا جام مقدس رو... 1007 00:58:12,827 --> 00:58:15,621 ‫از تو دهن یه نهنگ لعنتی بکشیم بیرون... 1008 00:58:15,621 --> 00:58:18,291 ‫تا یکیمون ازش بنوشه 1009 00:58:18,291 --> 00:58:21,461 ‫تا شاید کله‌هامون منفجر بشن، هان؟ 1010 00:58:24,130 --> 00:58:27,341 ‫کم و بیش همینه، آره 1011 00:58:34,766 --> 00:58:36,184 ‫لیزی 1012 00:58:36,184 --> 00:58:37,810 ‫یالا 1013 00:58:37,810 --> 00:58:40,021 ‫چی میگی؟ 1014 00:58:40,021 --> 00:58:42,440 ‫دیوونگیه 1015 00:58:42,440 --> 00:58:44,734 ‫خب چی میگی؟ 1016 00:58:44,734 --> 00:58:47,445 ‫نه، نه، نه 1017 00:58:47,445 --> 00:58:48,696 ‫نه، نه 1018 00:58:48,696 --> 00:58:50,615 ‫چی میگی؟ 1019 00:59:08,800 --> 00:59:10,676 ‫هر کاری که لازم باشه می‌کنم 1020 00:59:10,700 --> 00:59:14,700 زیرنویس از Black Hawk 1021 00:59:14,724 --> 00:59:18,724 مووی کاتیج، مرجع دانلود فیلم و سریال با زیرنویس چسبیده MovieCottage.com 1022 00:59:18,748 --> 00:59:22,748 برای اطلاع از آخرین آدرس سایت، مووی‌کاتیج را در تلگرام دنبال کنید @MovieCottage