1 00:00:08,550 --> 00:00:10,761 Ehhez mit szólsz? 2 00:00:10,761 --> 00:00:12,221 Mondta, hogy kell neki? 3 00:00:12,221 --> 00:00:15,265 Nem kell neki semmi. 4 00:00:15,933 --> 00:00:18,894 - De 40 ajándékot vár el. - Ó, baszki! 5 00:00:18,894 --> 00:00:21,730 Ezzel jól megszívattad magadat. 6 00:00:21,730 --> 00:00:24,149 Még mindig pingvineket kapsz tőle a szülinapodra? 7 00:00:24,149 --> 00:00:25,692 Nem, nem, lundákat. 8 00:00:25,692 --> 00:00:28,237 - Ja, lunda, tényleg. - Bizony, lundát. 9 00:00:28,237 --> 00:00:29,947 És ha lenne időgépem, 10 00:00:29,947 --> 00:00:33,408 és visszamehetnék arra a 20 évvel ezelőtti napra, 11 00:00:33,408 --> 00:00:36,537 amikor egyszer kiejtettem a számon, hogy a lundák tök cukik... 12 00:00:36,537 --> 00:00:38,330 Azt meghiszem. 13 00:00:38,330 --> 00:00:42,000 Eskü. Jut eszembe, 14 00:00:42,000 --> 00:00:44,002 vinnem kell lundás kekszet. 15 00:00:45,379 --> 00:00:47,214 Aha. Az cuki. Tök cuki. 16 00:00:47,214 --> 00:00:49,925 Hol is tartunk? 17 00:00:51,009 --> 00:00:52,719 Hát, azzal együtt, ami otthon van, asszem, 37-nél. 18 00:00:52,719 --> 00:00:54,972 - Harminchét, oké, oké, oké. - Ja. 19 00:00:56,181 --> 00:00:59,643 Adj neki egy csomó aprót a MORPHO masinához! 20 00:01:01,311 --> 00:01:03,856 Hát, Dusty sok minden, de nem gamer. 21 00:01:04,438 --> 00:01:05,732 Ez nem játék. 22 00:01:06,567 --> 00:01:09,236 Várj már, Cass, még ki sem próbáltad? 23 00:01:09,236 --> 00:01:12,739 Ezekről mindig hamarabb tudsz, mint én. 24 00:01:12,739 --> 00:01:14,449 Miért, mit tud? 25 00:01:14,449 --> 00:01:15,534 Ó, mit tudom én, 26 00:01:15,534 --> 00:01:19,496 csak elárulja, minek születtél erre a földre. 27 00:01:21,415 --> 00:01:24,960 Nekem a „mesélőt” dobta... és eskü, olyan volt, mintha... 28 00:01:25,669 --> 00:01:28,005 valaki a vesémbe látott volna, 29 00:01:28,005 --> 00:01:30,716 és hangosan kimondta volna a legtitkosabb vágyamat. 30 00:01:33,802 --> 00:01:36,221 Nahát! Mondjuk, ehhez nem árt, ha van egy titkos vágya az embernek. 31 00:01:37,181 --> 00:01:38,765 Szépen kipróbálod. Nincs menekvés. 32 00:01:38,765 --> 00:01:41,810 - Gyerünk, Cass, mozgás... Sipirc! - Nem. 33 00:01:41,810 --> 00:01:44,021 Na, menjél! Nem fog fájni. 34 00:01:53,864 --> 00:01:55,741 FEDEZD FEL 35 00:01:55,741 --> 00:01:57,242 HOGY 36 00:01:57,242 --> 00:01:58,660 MIRE VAGY 37 00:01:58,660 --> 00:02:00,120 HIVATOTT 38 00:02:00,704 --> 00:02:02,539 MI A TB-SZÁMOD? 39 00:02:10,631 --> 00:02:12,633 KÉREM AZ UJJLENYOMATODAT! 40 00:02:27,814 --> 00:02:29,691 ERRE VAGY HIVATOTT! 41 00:02:31,401 --> 00:02:33,320 ERRE VAGY HIVATOTT 42 00:02:46,291 --> 00:02:47,459 - Izé, Nat? - Na? 43 00:02:48,210 --> 00:02:49,211 Na? 44 00:02:49,711 --> 00:02:51,380 Ez valami vicc? 45 00:02:54,258 --> 00:02:56,176 Te viccnek veszed? 46 00:02:56,969 --> 00:02:58,053 Nos, mi lesz? 47 00:02:59,471 --> 00:03:00,764 Ja, ez itt mind. 48 00:03:00,764 --> 00:03:02,933 Nem, nem úgy. A MORPHO szerint. 49 00:03:03,517 --> 00:03:08,564 Lefotózom a legtöbbre hivatott vevőimet. 50 00:03:09,314 --> 00:03:12,860 Hát, én nem... Nem hiszem, hogy az enyém ér képet... 51 00:03:15,112 --> 00:03:16,113 Add csak! 52 00:03:16,572 --> 00:03:18,740 - Szülinap. - Okézsoké. 53 00:03:32,337 --> 00:03:35,174 URALKODÓ 54 00:03:57,154 --> 00:04:00,240 A NAGY SORSHÚZÁS 55 00:04:20,969 --> 00:04:22,012 - Szia! - Hahó! 56 00:04:23,180 --> 00:04:25,098 Mi történt? Merre jártál? 57 00:04:27,059 --> 00:04:29,061 Hát, megtettem. Beadtam a derekamat. 58 00:04:29,061 --> 00:04:30,646 - Na ne! - Na de. 59 00:04:31,688 --> 00:04:33,398 Hogy jutottál be az üzletbe? 60 00:04:34,066 --> 00:04:36,652 Felébresztettem Mr. Johnsont. 61 00:04:37,236 --> 00:04:38,820 És még csak nem is volt zabos. 62 00:04:41,240 --> 00:04:43,617 Oké. És mit dobott a gép? 63 00:04:43,617 --> 00:04:45,369 Hát, „Füttyös/Tanár.” 64 00:04:46,370 --> 00:04:47,704 Mi az a füttyös tanár? 65 00:04:47,704 --> 00:04:51,250 Nem, füttyös per tanár. 66 00:04:51,250 --> 00:04:55,170 - Perjelt is kaptál? - Aha. Nézd csak! 67 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 Szóval, 68 00:04:56,880 --> 00:04:59,842 úgy tűnik, hogy két, egyaránt megvalósítható hivatásom van, 69 00:04:59,842 --> 00:05:01,844 és remekül haladok mindkettővel. 70 00:05:02,261 --> 00:05:03,887 - Ez csodás! - Az, mi? 71 00:05:06,640 --> 00:05:09,601 A zsigeri reakcióm elég negatív volt. 72 00:05:09,601 --> 00:05:12,521 - De elmentem kiszellőztetni a fejemet... - Aha. 73 00:05:12,521 --> 00:05:16,650 ...és az jutott eszembe, hogy ez végső soron nem is rossz... 74 00:05:16,650 --> 00:05:20,070 Sőt, kifejezetten jó, mert... Hogy is mondják? Önigazolásnak remek. 75 00:05:20,070 --> 00:05:21,905 El sem hiszem, hogy kipróbáltad. 76 00:05:21,905 --> 00:05:23,323 Ugye? 77 00:05:23,323 --> 00:05:26,702 - Elég hevesen ellenezted, ugye. - Igaz, igaz. 78 00:05:26,702 --> 00:05:28,871 El sem mertem mondani, hogy kipróbáltam. 79 00:05:28,871 --> 00:05:32,499 Mert annyira mellre szívtad. 80 00:05:33,417 --> 00:05:34,501 Szóval kipróbáltad? 81 00:05:35,294 --> 00:05:36,295 Igen. 82 00:05:36,670 --> 00:05:37,671 Én... 83 00:05:44,970 --> 00:05:47,764 „Uraskodó.” Tessék, még egy tűpontos kártya. 84 00:05:47,764 --> 00:05:50,100 - Nem, nem. - Nem kell tagadni. 85 00:05:53,604 --> 00:05:55,147 Mi a kurva isten? 86 00:05:57,149 --> 00:05:58,442 Mi a fasz? 87 00:06:00,485 --> 00:06:02,112 „Uralkodó”, bazmeg? 88 00:06:02,654 --> 00:06:04,406 - Ja. - Nahát! 89 00:06:04,990 --> 00:06:06,950 - Mit is akar jelenteni? - Gőzöm sincs. 90 00:06:06,950 --> 00:06:09,494 Hozzá kell menned valami herceghez, vagy mi? 91 00:06:10,162 --> 00:06:11,413 Szóval, nem kóser, 92 00:06:11,413 --> 00:06:14,791 hogy helyből azt gondolod, be kell házasodnom valahová. 93 00:06:14,791 --> 00:06:18,420 Másodszor, nem is hiszek benne igazán, 94 00:06:18,420 --> 00:06:21,423 meg amúgy sem nagyon jelent semmit. 95 00:06:21,423 --> 00:06:23,550 - Persze, nem hát... - Mert tök valószínűtlen... 96 00:06:23,550 --> 00:06:26,845 - Nem jelent ez semmit. - Kivéve, hogy rohadtul specifikus. 97 00:06:26,845 --> 00:06:30,015 Lehet, hogy a te kártyád jelent valamit, az enyém meg nem. 98 00:06:30,015 --> 00:06:31,099 Na ja. 99 00:06:33,894 --> 00:06:37,189 Azután próbáltad ki a gépet, hogy megkérdeztem, kipróbáltad-e, 100 00:06:37,189 --> 00:06:38,899 és te meg azt mondtad, még nem? 101 00:06:40,150 --> 00:06:42,444 Asszem, utána. 102 00:06:42,444 --> 00:06:43,946 - Asszed? - Ja. 103 00:06:44,738 --> 00:06:46,281 Nagyon nem mindegy. 104 00:06:46,281 --> 00:06:49,284 Tuti azelőtt, hogy kiderült volna, mennyire be van neked akadva. 105 00:06:49,284 --> 00:06:50,994 Dehogy van beakadva! 106 00:06:50,994 --> 00:06:53,830 Szerintem jót tesz a városnak. Felpezsdültünk. 107 00:06:53,830 --> 00:06:55,249 Mi vagyunk rá a legjobb példa. 108 00:06:55,916 --> 00:06:58,669 Két hivatást kaptam a géptől, amiket már javában meg is valósítok, 109 00:06:58,669 --> 00:07:01,088 a tied meg ugye totál képtelenség... 110 00:07:06,218 --> 00:07:07,219 Na jó. 111 00:07:30,826 --> 00:07:32,828 KEDVES IZZY 112 00:07:50,304 --> 00:07:51,889 Kösz, Angelia! 113 00:07:53,015 --> 00:07:54,808 Mert azt hittem, hogy szórakozol velem. 114 00:07:55,559 --> 00:07:58,395 Martha, egy vizesárok túl sok biztonsági kockázattal jár. 115 00:07:58,395 --> 00:08:00,105 Nem, nem engedélyezem. 116 00:08:01,815 --> 00:08:03,442 Teszem azt, fulladás. 117 00:08:04,860 --> 00:08:06,320 És még én vagyok a nevetséges. 118 00:08:06,320 --> 00:08:07,571 Nem, nem érek rá. 119 00:08:07,571 --> 00:08:10,407 Hallottál a Deerfestről? A fesztivál, ami felbolygatja a várost? 120 00:08:10,407 --> 00:08:12,367 Amit egyedül szervezek? 121 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 Majd a tanácsülésen előjövök vele, 122 00:08:14,703 --> 00:08:17,414 de nem ígérek semmit, amit nem tudok betartani. 123 00:08:18,457 --> 00:08:19,499 Eszem megáll. 124 00:08:20,167 --> 00:08:23,921 Harminc éve szakítottam Marthával, de mindig talál kifogást, hogy felhívjon. 125 00:08:25,088 --> 00:08:26,632 Cass, ha abban még több bögre van... 126 00:08:27,257 --> 00:08:29,927 Az előző adagon sem volt egyszerű túladni, 127 00:08:29,927 --> 00:08:32,179 a borospoharakon, meg a konyharuhákon. 128 00:08:32,179 --> 00:08:34,347 Most pólókat hoztam. 129 00:08:34,347 --> 00:08:36,850 Ezek talán kelendőbbek lesznek, 130 00:08:36,850 --> 00:08:39,852 már ha ide pakolod, az „Izzy ajánlata” mellé, 131 00:08:39,852 --> 00:08:41,855 - és nem hátul rejtegeted. - Jaj már! 132 00:08:41,855 --> 00:08:44,066 - Hogy háborogjanak? - Anya, ez a te boltod. 133 00:08:44,066 --> 00:08:46,693 Egyben az irodám is, és árgus szemek figyelnek. 134 00:08:46,693 --> 00:08:49,404 Én vagyok a polgármester. Bármit teszek, az politika. 135 00:08:50,155 --> 00:08:52,324 {\an8}Jesszusom, Cass! Ez mit akar jelenteni? 136 00:08:52,324 --> 00:08:53,408 {\an8}KACSÁRA FEMINISTA 137 00:08:53,408 --> 00:08:54,952 Semmit. Szóvicc. 138 00:08:54,952 --> 00:08:57,287 Ez az első intézkedésed királynőként? 139 00:08:57,287 --> 00:09:00,165 Értelmetlen vicces pólókat nyomtatsz az alattvalóknak? 140 00:09:00,707 --> 00:09:02,501 - Honnan tudod... - Nat mesélte. 141 00:09:02,501 --> 00:09:04,378 Tudod, mit? 142 00:09:04,962 --> 00:09:07,965 Az én kártyámon „Táncos” volt. Amit már rég elértem, 143 00:09:07,965 --> 00:09:10,759 de nem kürtölöm világgá teli szájjal. 144 00:09:10,759 --> 00:09:12,678 Én sem! 145 00:09:12,678 --> 00:09:14,221 Tényleg nem! Nat pont ott volt. 146 00:09:14,221 --> 00:09:16,682 És ő javasolta a rúzst is? 147 00:09:17,266 --> 00:09:20,310 Még az is meglehet, hogy megírja a Deerfield Digestben. 148 00:09:20,310 --> 00:09:23,272 „Nem a bőrének megfelelő tónusú rúzst kent magára egy nő.” 149 00:09:23,272 --> 00:09:24,731 Ennek ahhoz semmi köze. 150 00:09:24,731 --> 00:09:26,817 Kirúzsoztam magam, mert vacsorát adunk. 151 00:09:26,817 --> 00:09:29,069 - De ezt te is tudod. - És miért is? 152 00:09:30,028 --> 00:09:33,031 - Dusty szülinapjára. - Ne üvölts velem, Cass! 153 00:09:33,031 --> 00:09:35,784 Hogy emlékezhetnék mindenki szülinapjára? 154 00:09:35,784 --> 00:09:37,995 - Nem káptalan a fejem. - Nem is most van neki. 155 00:09:37,995 --> 00:09:39,329 Valójában 11 napja volt, 156 00:09:39,329 --> 00:09:41,415 de miattad háromszor is átszerveztük. 157 00:09:41,415 --> 00:09:43,041 Ha benne van a naptáramban, megyek. 158 00:09:43,041 --> 00:09:45,294 Van még valami, vagy végeztünk? 159 00:09:46,128 --> 00:09:47,129 Végeztünk. 160 00:09:54,219 --> 00:09:57,639 Matild császárné unokatesója, egy Blois-i István nevű arc 161 00:09:57,639 --> 00:09:59,183 meg ilyet szólt: 162 00:09:59,183 --> 00:10:02,144 „Ja, Henrik azt mondta a halálos ágyán, hogy lehetek trónörökös.” 163 00:10:02,144 --> 00:10:03,979 Mindenki vágta, hogy Matildnak kéne lennie. 164 00:10:05,939 --> 00:10:07,191 Ó, bocs, Lydia, 165 00:10:08,192 --> 00:10:11,236 a beszámolód remek és alapos. 166 00:10:11,236 --> 00:10:15,115 Csak... Nyilvánvaló, hogy mindenkinek máshol jár a feje. 167 00:10:16,158 --> 00:10:18,368 Értem én. Miért érdekeljen bárkit is a múlt, 168 00:10:18,368 --> 00:10:21,288 amikor oly sok kérdés merül fel azzal kapcsolatban, 169 00:10:21,288 --> 00:10:23,540 ami jelenleg történik a városban? 170 00:10:23,540 --> 00:10:26,960 Pontosabban az, hogy honnan került ide az a nyamvadt MORPHO masina. 171 00:10:26,960 --> 00:10:29,087 Ez jár mindenki fejében. 172 00:10:29,087 --> 00:10:31,340 Meg eleve, mit jelent az, hogy MORPHO? 173 00:10:31,340 --> 00:10:32,591 Egy pillangó. 174 00:10:32,591 --> 00:10:35,010 Igen, pillangó, de nem úgy értettem. 175 00:10:35,010 --> 00:10:36,887 Tudok guglizni magamtól is. 176 00:10:36,887 --> 00:10:39,598 Ne már, rákeresett? És a bazi nagy pillangós logó? 177 00:10:39,598 --> 00:10:41,558 Az alakja is olyan, 178 00:10:41,558 --> 00:10:43,810 és ujjlenyomatadáskor pillangószárnyakat mutat. 179 00:10:43,810 --> 00:10:45,145 Értem én, Lydia. 180 00:10:45,145 --> 00:10:48,524 De lehet, hogy a MORPHO valami mást is jelent. 181 00:10:48,524 --> 00:10:50,609 Mondjuk, egy cégnevet. 182 00:10:51,193 --> 00:10:53,320 Erre kerestem rá... 183 00:10:53,320 --> 00:10:56,281 Mindenki rákeresett. Meg is kaptuk az azúrlepke képét, 184 00:10:56,281 --> 00:10:57,866 de nincs találat egy cégre sem. 185 00:10:57,866 --> 00:11:00,160 Azt hitte, a cégnév ugyanaz lesz? 186 00:11:00,160 --> 00:11:02,371 Elkérik a TB-számunkat és az ujjlenyomatunkat. 187 00:11:02,371 --> 00:11:04,915 Nyilvánvaló, hogy valami adathalász szarság. 188 00:11:04,915 --> 00:11:06,792 Tőlem soha nem vettek ujjlenyomatot, 189 00:11:06,792 --> 00:11:08,252 és az üzletben nincs is wifi. 190 00:11:08,252 --> 00:11:12,005 De ha mégis mókolnak az adatainkkal, én nem említettem a „meteorológus” szót, 191 00:11:12,005 --> 00:11:13,757 vagy azt, hogy az akarnék lenni. 192 00:11:13,757 --> 00:11:14,842 Mert nem is kell. 193 00:11:16,385 --> 00:11:19,471 Ki mondja, hogy nem változhat meg, mi lesz belőled? 194 00:11:19,888 --> 00:11:21,682 Hát, pedig nem változik. Háromszor is próbáltam. 195 00:11:21,682 --> 00:11:24,476 - Oké. - A „morpho” görögül formásat jelent. 196 00:11:24,476 --> 00:11:26,937 Az ókorban az azúrlepke a jövő üzenetét hordozta, 197 00:11:26,937 --> 00:11:29,815 teljesítette a kívánságaidat, és megmondta a végzetedet. 198 00:11:29,815 --> 00:11:32,860 Ezt én írtam cseten. Ne menőzz úgy, mintha tudtad volna! 199 00:11:32,860 --> 00:11:34,278 Ez nem a végzet. 200 00:11:36,029 --> 00:11:37,656 A végzet azt jelenti, 201 00:11:38,323 --> 00:11:40,325 hogy valami bekövetkezik, bármit is teszel. 202 00:11:40,325 --> 00:11:42,536 Ha valami valószínűsíthető, az csak lehetőség. 203 00:11:43,620 --> 00:11:45,706 És ez nem feltétlenül jó dolog. 204 00:11:48,500 --> 00:11:50,586 Csak nem valami rosszat olvastál a kártyádon? 205 00:11:53,172 --> 00:11:55,257 - Nem, csak... - Mit dobott a gép, Jacob? 206 00:11:55,257 --> 00:11:57,759 - Arra céloztam... - Ne már, bazmeg! Mi volt? 207 00:11:59,052 --> 00:12:00,345 Jó, én lépek. 208 00:12:01,054 --> 00:12:02,139 - Minden oké? - Ja, 209 00:12:02,139 --> 00:12:04,850 csak mondta, hogy a Henry-ügy miatt kapok felmentést... 210 00:12:05,684 --> 00:12:07,019 - Oké. - Köszönöm. 211 00:12:08,687 --> 00:12:10,272 Jól felzaklattátok. 212 00:12:10,272 --> 00:12:12,900 Ne már, emberek! Tanuljunk ebből! 213 00:12:12,900 --> 00:12:15,402 Nem lehet Jacobot ekkora nyomás alá helyezni. 214 00:12:15,402 --> 00:12:17,446 Maga kérdezte, rosszat kapott-e a géptől. 215 00:12:17,446 --> 00:12:19,364 - Nem. - Nyilván azt kapott. 216 00:12:19,364 --> 00:12:21,533 Ha jót kap, simán elmondta volna, nem? 217 00:12:47,184 --> 00:12:48,227 Segítség! 218 00:12:50,521 --> 00:12:51,522 Segítség! 219 00:12:53,440 --> 00:12:55,192 Segítség! Van itt valaki? 220 00:13:01,698 --> 00:13:03,867 Segítség! Segítsenek már! 221 00:13:04,493 --> 00:13:05,494 Szia! 222 00:13:06,286 --> 00:13:08,080 - Ki az ott? - Nabazmeg! 223 00:13:08,080 --> 00:13:09,248 Jacob! 224 00:13:11,208 --> 00:13:13,585 Mizu, Jacob fiam? 225 00:13:14,795 --> 00:13:16,171 Jól van, igazgatónő? Mert én igen. 226 00:13:16,171 --> 00:13:18,257 Most, hogy itt vagy, már én is jobban. 227 00:13:18,257 --> 00:13:21,552 Hát, jól bevertem a fejem, de kiheverem. 228 00:13:21,552 --> 00:13:25,389 Azért nem mozdulok meg, mert azt mondják, ilyenkor az ember maradjon nyugton. 229 00:13:25,389 --> 00:13:27,724 A telefonom a motoron van, egy tokban. 230 00:13:27,724 --> 00:13:30,102 Jó, akkor csak ne mozogjon! 231 00:13:30,102 --> 00:13:31,937 - Csak feküdjön... - Oké. 232 00:13:31,937 --> 00:13:33,814 ...én meg hívok segítséget. Oké? 233 00:13:33,814 --> 00:13:35,607 - Jó. Asszem. - Rendben? 234 00:13:35,607 --> 00:13:36,942 - Oké. - Na jó. 235 00:13:36,942 --> 00:13:38,402 - Nem lesz gond. - Oké, baszki! 236 00:13:38,402 --> 00:13:41,238 - Nagy levegő! - Jól vagyok. Nincs gáz. 237 00:13:41,238 --> 00:13:45,075 Menni fog. Nem lesz gond, Jacob! Te vagy a hősöm! 238 00:13:46,827 --> 00:13:47,911 Vettem. 239 00:13:48,829 --> 00:13:50,914 - Őszintén szólva, aggódom. - Miért? 240 00:13:50,914 --> 00:13:54,251 Apa már azelőtt berágott a gépre, mielőtt közölte volna vele, 241 00:13:54,251 --> 00:13:56,545 hogy kimaxolta az életet, erre anya lett Lady Di 2.0. 242 00:13:56,545 --> 00:13:58,422 Ez miért nem beszédtéma? 243 00:13:58,422 --> 00:14:00,215 Mindenki erről beszél. 244 00:14:00,215 --> 00:14:02,593 És anyád állati büszke is rá. 245 00:14:02,593 --> 00:14:06,597 Nem vagyok állati büszke rá. Muszáj sms-ezned pont most? 246 00:14:06,597 --> 00:14:09,558 Pat dirit kérdezem a balesetéről, ha nem zavar túlságosan. 247 00:14:10,726 --> 00:14:13,604 - Pat diri balesetet szenvedett? - Hallani sem akarok róla. 248 00:14:13,604 --> 00:14:16,273 Mondd csak, Tri, neked mit mondott a gép? 249 00:14:16,940 --> 00:14:19,651 - „Gerencsér.” - Gerencsér, mi? 250 00:14:19,651 --> 00:14:21,028 Az mit is csinál? 251 00:14:21,028 --> 00:14:23,614 Más szóval „fazekas.” 252 00:14:23,614 --> 00:14:24,865 Aki agyagedényeket készít. 253 00:14:24,865 --> 00:14:26,658 - Igen, köszi. - Ja. 254 00:14:26,658 --> 00:14:31,330 Az egyik diákom többször is kipróbálta, és ugyanazt kapta. 255 00:14:31,330 --> 00:14:32,414 Ismerős. 256 00:14:33,207 --> 00:14:34,625 Ismerős? 257 00:14:34,625 --> 00:14:36,752 Veled is ez volt? Hányszor próbáltad? 258 00:14:36,752 --> 00:14:38,462 - Párszor. - Nekem táncos lett... 259 00:14:38,462 --> 00:14:40,088 Nem mintha bárkit is érdekelne. 260 00:14:40,088 --> 00:14:41,507 Cseppet sem meglepő módon. 261 00:14:42,382 --> 00:14:44,718 A New York-i karrierem remekül alakult. 262 00:14:45,552 --> 00:14:48,430 De aztán... közbeszólt az élet. 263 00:14:50,432 --> 00:14:53,143 Kér még valaki ebből a Châteauneuf-du-Pape-ből? 264 00:14:53,143 --> 00:14:54,394 Igen, én. 265 00:14:54,978 --> 00:14:57,397 Kér valaki Trinán kívül ebből a Châteauneuf-du-Pape-ből? 266 00:14:57,397 --> 00:15:00,275 Erre nem mondok nemet, Cass. Nagyon finom ez a bor. 267 00:15:00,275 --> 00:15:04,363 A 2011-es év különösen jó volt a régióban. 268 00:15:04,363 --> 00:15:06,657 Eper- és bőrfelhangokat is érezhetsz benne. 269 00:15:06,657 --> 00:15:08,617 - Hűha! - Na, akkor én is kérek! 270 00:15:10,077 --> 00:15:12,454 Csak ünneplünk, vagy mi a szösz. 271 00:15:12,454 --> 00:15:14,748 Cary, nem úgy volt, hogy a desszertig várunk vele? 272 00:15:14,748 --> 00:15:15,832 Nem bírom ki. 273 00:15:15,832 --> 00:15:18,460 - Nyugdíjba mentek végre? - Nem. 274 00:15:18,460 --> 00:15:20,796 De változtatunk. 275 00:15:20,796 --> 00:15:23,924 Elválunk. 276 00:15:27,427 --> 00:15:28,428 Micsoda? 277 00:15:29,304 --> 00:15:31,849 A MORPHO inspirálta. És nagyon boldogak vagyunk a döntéssel. 278 00:15:33,559 --> 00:15:34,560 Mégis, hogyan... 279 00:15:34,560 --> 00:15:36,311 hogy inspirált erre a MORPHO? 280 00:15:36,311 --> 00:15:39,356 - Szóval, a kártyám láttán rájöttem... - Aha. 281 00:15:39,356 --> 00:15:41,608 ...hogy nekem most egyedüllétre van szükségem. 282 00:15:42,192 --> 00:15:47,114 Elmegyek Európába egyedül, és egy évig utazgatok. 283 00:15:49,074 --> 00:15:50,576 Ezt én rohadtul nem értem. 284 00:15:51,076 --> 00:15:52,786 Mi állt a kártyádon? 285 00:15:52,786 --> 00:15:54,371 - „Gyógyító.” - „Gyógyító”? 286 00:15:54,371 --> 00:15:55,539 „Gyógyító.” 287 00:15:55,539 --> 00:15:59,543 Az univerzum jelezte, hogy meg kell gyógyítanom magamat. 288 00:15:59,543 --> 00:16:03,172 Vagy utalt a mindennap űzött hivatásodra, ami, ugyebár, az orvoslás. 289 00:16:03,172 --> 00:16:06,008 Nem akarok többé orvos lenni! 290 00:16:06,008 --> 00:16:09,052 Elegem van belőle! Írországban is az voltam. 291 00:16:09,052 --> 00:16:11,972 Azért jöttem vissza, hogy átvegyem anyám praxisát. 292 00:16:11,972 --> 00:16:15,893 Akkor sem mentem szabadságra, amikor beteg lettem. 293 00:16:15,893 --> 00:16:17,144 Így igaz. 294 00:16:17,144 --> 00:16:18,604 Erre a jelre vártam. 295 00:16:18,604 --> 00:16:20,981 - Ez állati jó, mama! - Köszönöm, kicsim! 296 00:16:20,981 --> 00:16:23,901 - Nekem „Modellpasi” jött. - Állítsd le, kérlek! 297 00:16:23,901 --> 00:16:25,152 Így, „pasi”-val? 298 00:16:25,152 --> 00:16:27,738 Évek óta mondom, hogy csodás teste van. 299 00:16:27,738 --> 00:16:28,822 Na igen. 300 00:16:28,822 --> 00:16:31,283 - Házastársi kötelességed. - Már nem, ugyebár. 301 00:16:31,283 --> 00:16:35,579 Caryt máris leigazolta egy helyi reklámokban utazó ügynökség. 302 00:16:35,579 --> 00:16:37,581 - Miket szerveznek? Plázafellépést... - Azt is. 303 00:16:37,581 --> 00:16:39,499 ...és dögös télapókat közvetítenek. 304 00:16:39,499 --> 00:16:41,168 - Na ne bassz! - Dögös télapó? 305 00:16:41,168 --> 00:16:42,419 Igen. Képzeld, van ilyen! 306 00:16:42,419 --> 00:16:44,296 Nagyszerű lesz mindkettőnknek. 307 00:16:45,255 --> 00:16:47,007 Eloise-zal a napokban vicceltünk ezzel. 308 00:16:47,007 --> 00:16:48,759 Mondtam, hogy rég elválhattunk volna. 309 00:16:48,759 --> 00:16:51,136 - De jó poén, apa! - De nem baj, hogy nem így lett. 310 00:16:51,136 --> 00:16:54,973 Mert tudjuk, mennyire megrázza ez az érzékenyebb gyerekeket. 311 00:16:54,973 --> 00:16:56,934 Hát, ja, engem eléggé felzaklat. 312 00:16:56,934 --> 00:16:58,977 Mintha itt sem lennék. 313 00:16:58,977 --> 00:17:02,564 Ó, Izzy! Remélem, nem... Nem rád és Marthára céloztam. 314 00:17:02,564 --> 00:17:05,651 Természetesen nem minden válás romboló hatású. 315 00:17:05,651 --> 00:17:07,903 Cass csodásan viselte a tiéteket. 316 00:17:07,903 --> 00:17:09,570 Jaj, Eloise, ne aggódj! 317 00:17:09,570 --> 00:17:11,740 Ennél azért vastagabb a bőröm. 318 00:17:12,449 --> 00:17:15,368 És nekem aztán nem kell bemutatni, milyen remek lányom van. 319 00:17:16,619 --> 00:17:18,204 Köszönöm a vacsorát, 320 00:17:18,204 --> 00:17:21,208 és boldog szülinapot, Dusty! 321 00:17:21,208 --> 00:17:23,710 Ó, valóban, ez az én bulim. 322 00:17:24,795 --> 00:17:25,753 Szia, nagyi! 323 00:17:27,089 --> 00:17:29,758 Hűha! Bocsesz. 324 00:17:29,758 --> 00:17:31,885 Nem akartam felzaklatni az anyádat. 325 00:17:32,469 --> 00:17:33,554 Ez nem róla szólt. 326 00:17:33,554 --> 00:17:35,305 Valahogy mégis úgy alakította. 327 00:17:35,305 --> 00:17:37,057 Még szeretitek egymást? 328 00:17:37,057 --> 00:17:38,600 Hogyne! 329 00:17:38,600 --> 00:17:41,645 Nekem elhiheted, fiam, meglehetősen. 330 00:17:42,479 --> 00:17:45,315 Ezért eresztjük egymást szabadon. 331 00:17:50,445 --> 00:17:52,990 Tudom, hogy sok ez így egyszerre. 332 00:17:52,990 --> 00:17:55,075 De hidd el, tudjuk, mit csinálunk! 333 00:17:55,075 --> 00:17:57,828 Nekünk és a kapcsolatunknak ez lesz a legjobb. 334 00:17:57,828 --> 00:17:59,997 - Te most feszítesz? - Nem, dehogy! 335 00:17:59,997 --> 00:18:01,623 Ilyen a karom nyugalmi állapotban. 336 00:18:01,623 --> 00:18:03,500 Mikor gyúrtad így ki magad, apa? 337 00:18:04,376 --> 00:18:05,460 Dehogy vagyok kigyúrva! 338 00:18:06,753 --> 00:18:08,964 Titokban kipattintva, talán. 339 00:18:08,964 --> 00:18:10,883 „Óvatosba’ pattintva”, mondanád te. 340 00:18:10,883 --> 00:18:12,634 Soha nem mondanék ilyet. 341 00:18:12,634 --> 00:18:15,304 Bárcsak látnád a jó oldalát is! 342 00:18:15,304 --> 00:18:19,683 Mert ez a gép segít abban, hogy... 343 00:18:19,683 --> 00:18:24,146 új dolgokat tudjunk meg magunkról és egymásról. 344 00:18:24,146 --> 00:18:25,272 Mint például most te. 345 00:18:25,272 --> 00:18:28,692 Nem is tudtad, hogy titokban kipattintottam magam. 346 00:18:29,318 --> 00:18:32,196 - Én meg azt, hogy tudsz fütyülni. - Mondd, most éppen mit csinálsz? 347 00:18:32,196 --> 00:18:34,323 Lecsupaszítom magam, fiam. 348 00:18:35,991 --> 00:18:37,492 És ideje, hogy kövesd a példámat. 349 00:18:37,492 --> 00:18:39,077 Eszemben sincs levenni az ingemet. 350 00:18:40,829 --> 00:18:42,831 Fütyülj nekem, fiam! 351 00:18:42,831 --> 00:18:43,916 Most rögtön! 352 00:18:43,916 --> 00:18:46,793 Hogy csinálod, hogy a mellkasod két darabban van? 353 00:18:46,793 --> 00:18:50,923 Szuperszettezem a ferde padon, és tárogatok is. 354 00:18:51,507 --> 00:18:53,300 És bronzolajjal kenem a mellizmaimat. 355 00:18:53,884 --> 00:18:55,302 Rossz ránézni. 356 00:18:55,302 --> 00:18:56,428 Hát... 357 00:18:59,431 --> 00:19:03,352 Addig nem veszem vissza az ingemet, míg nem fütyülsz. 358 00:19:06,897 --> 00:19:10,192 Én meg éveken át ott rohadtam Írországban, 359 00:19:10,192 --> 00:19:14,571 miközben 50 dollárért egy fapados Spanyolországig repített volna. 360 00:19:14,571 --> 00:19:17,407 Fel sem fogtam, mennyire hiányozna. 361 00:19:18,116 --> 00:19:19,117 Ja. 362 00:19:19,117 --> 00:19:21,912 Szóval, kérem az európai célpontjaidat! 363 00:19:21,912 --> 00:19:23,288 Ja, tényleg. 364 00:19:23,288 --> 00:19:26,124 Mert én már csak tudok az ilyesmiről. 365 00:19:26,750 --> 00:19:29,837 Nem Európában töltöttél egy szemesztert egyetemistaként? 366 00:19:30,379 --> 00:19:31,463 Csak Olaszországban. 367 00:19:32,005 --> 00:19:34,716 Ja, hogy csak ott, aha. 368 00:19:34,716 --> 00:19:37,094 Montepulcianóban laktam, Toszkánában. 369 00:19:37,094 --> 00:19:39,137 Monteputia... Hogy hol? 370 00:19:39,137 --> 00:19:41,014 Montepulciano. 371 00:19:41,014 --> 00:19:42,808 Jesszusom, csodásan hangzik! 372 00:19:42,808 --> 00:19:48,647 Volt ott egy kis kávézó, ahol olvasgattam, borozgattam... 373 00:19:50,399 --> 00:19:52,192 - Mindegy. - Mit akartál mondani? 374 00:19:54,152 --> 00:19:57,698 Ha bármikor iszom egy pohár Montepulcianót, 375 00:19:57,698 --> 00:19:59,908 szó szerint érzem a lenmagolaj illatát, 376 00:19:59,908 --> 00:20:02,703 amivel a kávézóban a pultot takarították. 377 00:20:03,996 --> 00:20:05,747 Vissza kéne menned. 378 00:20:05,747 --> 00:20:08,041 Na, persze. 379 00:20:08,584 --> 00:20:10,210 Mekkora a bőröndöd? Beleférek? 380 00:20:10,210 --> 00:20:12,546 Karikába hajlítom a testemet, vagyok annyira kicsi. 381 00:20:12,546 --> 00:20:16,425 Hogyne vinnélek! Trina a kézipoggyászban. 382 00:20:16,425 --> 00:20:19,219 Ó, ha arról van szó, abba is beleférek. 383 00:20:21,054 --> 00:20:23,724 De izgat a tudat, hogy egyedül utazgatnék. 384 00:20:26,226 --> 00:20:27,769 Várjál már, miért mi mosogatunk? 385 00:20:27,769 --> 00:20:29,688 Lássuk csak, mit csinálnak a pasik! 386 00:20:45,078 --> 00:20:46,079 Ajjaj! 387 00:20:46,663 --> 00:20:48,665 Jesszusom! 388 00:20:48,665 --> 00:20:49,958 Riszáld csak, kicsim! 389 00:20:49,958 --> 00:20:52,252 Mi így kanbulizunk. 390 00:20:52,252 --> 00:20:53,837 Apa-fia dolog, satöbbi. 391 00:20:53,837 --> 00:20:57,633 Ja, ahogy a nagykönyvben meg van írva. 392 00:20:57,633 --> 00:20:59,092 Én meg igyekszem... 393 00:20:59,092 --> 00:21:01,386 nem útban lenni. 394 00:21:02,554 --> 00:21:04,515 Huhú! Mi a pálya az inggel? 395 00:21:04,515 --> 00:21:06,433 Miért nem? Miért... 396 00:21:06,433 --> 00:21:08,644 Kicsim, muszáj úgy fognod azt az inget? 397 00:21:10,062 --> 00:21:12,898 CASS SOMMELIER CUCCAI 398 00:21:25,327 --> 00:21:26,620 Ó, apu! 399 00:21:26,620 --> 00:21:27,829 Könyörgöm, ne apuzd! 400 00:21:27,829 --> 00:21:31,083 Jesszusom! Ó... Állj! Túl dögös. 401 00:21:31,083 --> 00:21:33,293 Csak azért mondod, mert házasok voltunk. 402 00:21:33,293 --> 00:21:36,547 Szóval, Eloise, ezt szeretném odaadni neked. 403 00:21:36,547 --> 00:21:39,007 - Borokról szól... - Igen. 404 00:21:39,007 --> 00:21:41,343 ...de elég mélyen belemegy a földrajzba is... 405 00:21:41,343 --> 00:21:42,928 Nem csak Olaszországban jártál? 406 00:21:42,928 --> 00:21:44,012 - Ez... - Ó, de jó! 407 00:21:44,012 --> 00:21:46,682 Úgy volt, hogy elmegyek Franciaországba... 408 00:21:47,266 --> 00:21:49,226 - Isten ments, hogy elvegyem! - Jaj már! 409 00:21:49,226 --> 00:21:51,270 Nem szoktam forgatni. 410 00:21:53,188 --> 00:21:54,731 Nagyon köszönöm. 411 00:21:54,731 --> 00:21:57,234 Ugye tudod, hogy mindketten szeretünk? 412 00:21:57,234 --> 00:22:00,112 - Mi is imádunk, anya! - Szeretünk benneteket! 413 00:22:00,112 --> 00:22:02,865 - Igen, mindkettőtöket. - Tudjuk. Most mondta anya. 414 00:22:02,865 --> 00:22:05,284 Épp most. Jézusom, hogy izzadsz! Azta! 415 00:22:05,284 --> 00:22:07,452 Nem baj, az illata így is csodás. 416 00:22:08,620 --> 00:22:12,291 Na jó, apámat majd később szagolgatjuk, most irány haza! 417 00:22:12,291 --> 00:22:14,001 Nálad van minden? 418 00:22:15,210 --> 00:22:16,253 - Szeretünk. - Óvatosan! 419 00:22:16,753 --> 00:22:17,754 Legyetek jók! 420 00:22:21,133 --> 00:22:22,467 Ez meg mi volt? 421 00:22:25,262 --> 00:22:28,265 Látom, hogy megdöbbentett. 422 00:22:28,265 --> 00:22:31,894 - Ja. - De tök boldognak tűnnek. 423 00:22:31,894 --> 00:22:34,229 Szóval, csak jó dolog, nem? 424 00:22:36,273 --> 00:22:37,441 Hát, én azért... 425 00:22:37,441 --> 00:22:41,445 szóval abban megegyezhetünk, hogy rémesen hirtelen jött... 426 00:22:42,779 --> 00:22:43,906 és megborítja az embert. 427 00:22:43,906 --> 00:22:46,491 A divatbemutatónak csúfolt húspiac bezárt, 428 00:22:46,491 --> 00:22:49,620 a válást viszont nem kéne szorgalmaznunk. 429 00:22:49,620 --> 00:22:52,164 Vagy a világnak még több elvált modellre lenne szüksége? 430 00:22:52,164 --> 00:22:54,791 - Én... - Ez őrület! Nem? 431 00:22:55,334 --> 00:22:56,668 Mindenki megkergült itt? 432 00:22:56,668 --> 00:22:58,921 Miért akarják megváltoztatni az életüket egy csapásra? 433 00:22:58,921 --> 00:23:01,715 És miért kaptam tőled azt a teremint? Beszéljük csak meg! 434 00:23:02,424 --> 00:23:03,842 Mit? A teremint? 435 00:23:03,842 --> 00:23:06,220 Ja, azt. A teremint. 436 00:23:06,220 --> 00:23:08,680 Nem vágytam rá, nem is volt a listámon. 437 00:23:08,680 --> 00:23:09,932 Mit akartál... 438 00:23:10,682 --> 00:23:13,602 Mit akartál mondani egy ilyen ajándékkal? 439 00:23:13,602 --> 00:23:17,397 Gondoltam, adok valamit, ami tök egyedi. 440 00:23:18,023 --> 00:23:19,399 Mert én tök átlagos vagyok. 441 00:23:19,399 --> 00:23:22,611 Jézusom, Dusty! Dehogyis! Jesszus! 442 00:23:22,611 --> 00:23:25,739 Különleges vagy. És csodálatos. 443 00:23:26,240 --> 00:23:28,951 Kicsim, apád új karriert épít, 444 00:23:28,951 --> 00:23:30,369 anyád beutazza a világot, 445 00:23:30,369 --> 00:23:33,330 és te félsz kipróbálni egy egyszerű hangszert? 446 00:23:33,330 --> 00:23:35,415 - Európát mondta. - Mi van? 447 00:23:35,415 --> 00:23:37,709 Azt mondtad, hogy anyám beutazza a világot. 448 00:23:37,709 --> 00:23:38,877 Európát mondta. 449 00:23:38,877 --> 00:23:41,922 Egy kontinenssel így is több, mint amennyit te kipróbálnál, szóval... 450 00:23:41,922 --> 00:23:44,842 Jártam már Európában, Cass. Szerinted hol van Írország? 451 00:23:44,842 --> 00:23:48,136 Nem, Dusty, nem jártál Európában, 452 00:23:48,136 --> 00:23:51,014 te onnan jöttél. Elmenni nem vagy hajlandó sehová. 453 00:23:51,014 --> 00:23:52,850 Sajnálom, Miss Felfedezőnő, 454 00:23:52,850 --> 00:23:56,979 tökre elfelejtettem, hogy 20 éve csalinkáztál egyet valami szőlőben. 455 00:23:59,231 --> 00:24:00,357 Hát, én is sajnálom. 456 00:24:00,858 --> 00:24:06,071 Azt, hogy semmit nem teszel azért, hogy szélesítsd a látóköröd. 457 00:24:07,155 --> 00:24:09,575 És azt is, hogy olyasmit vettem neked, amit nem kértél. 458 00:24:10,242 --> 00:24:11,952 - Bocsánatkérés elfogadva. - Nem! 459 00:24:12,786 --> 00:24:14,413 Nem fogadhatod el a kamu-bocsánatkérésemet. 460 00:24:14,413 --> 00:24:15,998 Ó, teljes szívemből elfogadtam. 461 00:24:18,166 --> 00:24:20,252 Megkérdezted, hogy boldog vagyok-e. 462 00:24:22,421 --> 00:24:23,714 És te? Te boldog vagy? 463 00:24:24,506 --> 00:24:25,674 Nos? Ez a boldogság... 464 00:24:25,674 --> 00:24:30,345 Nem tudom, hogy ez-e a boldogság... Cass. 465 00:24:30,345 --> 00:24:33,599 Soha nem kellett belegondolnom, és ez így volt jó. 466 00:24:34,183 --> 00:24:36,101 De most egy kibaszott kretén masina miatt 467 00:24:36,101 --> 00:24:37,519 állandóan erre kell gondolnom! 468 00:24:37,519 --> 00:24:39,730 Tudod, ezzel én is így vagyok. 469 00:24:39,730 --> 00:24:43,525 És azon agyalok, lehetnék-e boldogabb, és ha igen, hogyan. 470 00:24:45,986 --> 00:24:47,738 Lehet, neked is ezen kéne agyalnod. 471 00:24:59,666 --> 00:25:01,376 Ilyen még nem volt. 472 00:25:01,376 --> 00:25:02,461 Milyen? 473 00:25:02,461 --> 00:25:04,463 Hogy veszekedtek apával. 474 00:25:05,839 --> 00:25:08,050 Ja, semmi komoly. 475 00:25:08,550 --> 00:25:10,511 - Nincs gáz. - Nem aggódom én. 476 00:25:10,511 --> 00:25:14,223 Úgy tűnik, csak hót boldog emberek válnak el. 477 00:25:14,223 --> 00:25:18,018 Tudtad, hogy a borkóstolás öt lépésből áll? 478 00:25:19,520 --> 00:25:21,939 Nem egészen erre... Azta! 479 00:25:21,939 --> 00:25:23,690 Öt lépést mondtál? Mik is ezek? 480 00:25:24,149 --> 00:25:26,944 Oké, ez nem számított. 481 00:25:27,694 --> 00:25:31,740 Először is, meg kell csodálni a színt. 482 00:25:33,951 --> 00:25:34,952 Hűha! 483 00:25:35,285 --> 00:25:39,456 Fogod a poharat, és a fénybe tartod megdöntve. 484 00:25:40,415 --> 00:25:41,792 Vörös. 485 00:25:42,960 --> 00:25:45,212 Most picit megforgatod. 486 00:25:45,212 --> 00:25:46,922 Óvatosan, csuklóból. 487 00:25:47,714 --> 00:25:50,676 Így jut levegőhöz a bor. 488 00:25:50,676 --> 00:25:53,470 Látod azokat a cseppeket, amiket húz? 489 00:25:54,179 --> 00:25:55,931 - Aha. - Ezt hívjuk koronának. 490 00:25:55,931 --> 00:26:00,018 Egy kérdés: iszunk is majd, vagy csak... 491 00:26:00,018 --> 00:26:02,062 Szagolj bele, és mondd meg, mit érzel! 492 00:26:04,273 --> 00:26:05,399 Hát, cseresznyét? 493 00:26:05,399 --> 00:26:07,609 - Igen. Kortyolj bele! - Jó. 494 00:26:11,280 --> 00:26:13,949 Kortyolj! Igen. Úgy. Jó. 495 00:26:15,617 --> 00:26:17,661 És most ízleld! 496 00:26:25,586 --> 00:26:29,006 Ez a MORPHO izé eléggé megborított, ugye? 497 00:26:31,133 --> 00:26:32,551 Igen. 498 00:26:33,719 --> 00:26:35,345 Arra jöttem rá, 499 00:26:35,345 --> 00:26:40,017 hogy olyan anya akarok lenni, akit csodálsz. 500 00:26:40,934 --> 00:26:41,977 Olyan vagy. 501 00:26:42,769 --> 00:26:47,357 Nem úgy... ahhoz, hogy elérjem... 502 00:26:47,357 --> 00:26:49,443 Nem lehetek frusztrált, érted? 503 00:26:49,443 --> 00:26:53,488 Aki a meg nem valósított álmai felett kesereg, 504 00:26:53,488 --> 00:26:56,783 és minden lehetőséget megragad, hogy lekicsinyeljen. 505 00:26:57,659 --> 00:27:00,329 Gőzöm sincs, kiről beszélsz éppen. 506 00:27:00,329 --> 00:27:02,331 Színtisztán elméleti síkon mozgok. 507 00:27:02,331 --> 00:27:04,041 Hát persze! Tényleg. 508 00:27:05,792 --> 00:27:07,211 Nem akarom elcseszni az életed. 509 00:27:08,420 --> 00:27:11,048 Hát elég elcseszett vagyok én így is, 510 00:27:11,048 --> 00:27:13,634 szóval erről már lekéstél. 511 00:27:26,355 --> 00:27:29,274 De ha ez az egész a gép miatt van, 512 00:27:29,274 --> 00:27:32,069 nem kellene ennyire mellre szívni. 513 00:27:32,069 --> 00:27:34,613 Csak akkor számít, ha te fontosnak tartod. 514 00:27:40,452 --> 00:27:43,163 Szeretném annak tartani, Trina. 515 00:27:43,163 --> 00:27:44,998 És ha ez... 516 00:27:46,124 --> 00:27:48,126 Tudom, hogy kiröhögsz, de... 517 00:27:48,126 --> 00:27:49,837 Nem röhöglek ki. 518 00:27:51,547 --> 00:27:53,465 Akarom, hogy számítson. 519 00:27:54,675 --> 00:27:55,759 Hát... 520 00:27:57,803 --> 00:27:59,221 Akkor tegyél róla! 521 00:28:57,779 --> 00:28:59,656 {\an8}URALKODÓ 522 00:29:12,419 --> 00:29:15,631 {\an8}Elviszem a cuccaimat. Nem árusíthatod őket többé. 523 00:29:15,631 --> 00:29:17,257 Visszahívlak, jó? 524 00:29:19,510 --> 00:29:21,595 - Hogy mondtad? - Jól hallottad. 525 00:29:22,429 --> 00:29:26,308 Nem te döntöd el, mire van szüksége másoknak. 526 00:29:26,308 --> 00:29:27,559 Érthető? 527 00:29:27,559 --> 00:29:31,355 Azt hiszed, Deerfield lakosságának szarvasos gagyik kellenek? 528 00:29:31,355 --> 00:29:36,193 Mikor láttunk erre egy kurva szarvast is? 529 00:29:36,193 --> 00:29:39,488 Deerfield mint Szarvasmező, mi? Mező, az. 530 00:29:39,488 --> 00:29:44,743 A szarvasos szobrok kelendők. A te dolgaid meg nem. 531 00:29:44,743 --> 00:29:46,662 Valóban? Valóban? 532 00:29:46,662 --> 00:29:50,123 Jó, akkor nézzük meg, mik is ezek a kelendő árucikkek! 533 00:29:50,624 --> 00:29:51,917 Teszem azt, ez itt. 534 00:29:53,460 --> 00:29:57,965 {\an8}„A család az otthon szíve.” Valóban? Tényleg így van? 535 00:29:57,965 --> 00:30:01,134 Akkor ezeket mind megveszem. 536 00:30:01,134 --> 00:30:04,388 És ezt a követ is, mert, mint tudjuk, 537 00:30:04,388 --> 00:30:06,557 „Deerfield kőkemény.” 538 00:30:06,557 --> 00:30:08,892 Tudod te, mi nem menő? 539 00:30:09,685 --> 00:30:12,104 A festett kő. Azok nem menők. 540 00:30:12,688 --> 00:30:14,898 Hanem gagyik! 541 00:30:14,898 --> 00:30:16,608 Nem tetszenek a köveim? 542 00:30:18,402 --> 00:30:20,237 Ó, izé, Sheila, imádom őket, remek darab mind. 543 00:30:20,237 --> 00:30:22,239 Csak általánosságban beszéltem. 544 00:30:22,239 --> 00:30:26,285 És egyet nagyon szívesen meg is veszek. 545 00:30:27,160 --> 00:30:29,162 Ötven dollár? A kicsi kerül ennyibe? 546 00:30:29,162 --> 00:30:32,249 Az aprólékos kimunkáltság miatt ennyi. 547 00:30:32,749 --> 00:30:33,750 Ja, értem. 548 00:30:33,750 --> 00:30:35,961 Tudod, mit? Visszajövök, és veszek egyet. 549 00:30:35,961 --> 00:30:40,591 Most tele a kezem a párnákkal. 550 00:30:40,591 --> 00:30:42,176 Keresd a polgármestert! 551 00:30:51,560 --> 00:30:55,063 Oké. Tudom, hogy nem fűlik hozzá a fogad, 552 00:30:55,063 --> 00:30:59,151 de szerintem inspiráló lesz. 553 00:31:00,694 --> 00:31:02,738 {\an8}Rém kínosnak tartom. 554 00:31:02,738 --> 00:31:07,034 {\an8}Tudom, de... jót tesz az üzletnek. 555 00:31:09,536 --> 00:31:12,956 {\an8}És most emeld fel szépen! 556 00:31:17,336 --> 00:31:19,171 {\an8}HŐS 557 00:31:27,262 --> 00:31:29,181 M.O. WALSH REGÉNYE NYOMÁN 558 00:32:49,011 --> 00:32:51,013 A feliratot fordította: Varga Attila