1 00:00:08,550 --> 00:00:10,761 Как тебе такие? 2 00:00:10,761 --> 00:00:12,221 Ему нужны очки от солнца? 3 00:00:12,221 --> 00:00:15,849 Ну, ему ничего не нужно. 4 00:00:15,849 --> 00:00:18,894 - Но он ожидает 40 подарков. - Боже. 5 00:00:18,894 --> 00:00:21,730 Ты сама себя загнала в угол. 6 00:00:21,730 --> 00:00:24,149 Он до сих пор дарит тебе пингвинов на день рождения? 7 00:00:24,149 --> 00:00:25,692 Нет, тупичков. 8 00:00:25,692 --> 00:00:28,237 - Тупичков. - Да, тупичков. 9 00:00:28,237 --> 00:00:30,280 Будь у меня машина времени, 10 00:00:30,280 --> 00:00:33,408 я бы вернулась в тот миг 20 лет назад, 11 00:00:33,408 --> 00:00:36,537 когда я один раз сказала, что тупички милые. 12 00:00:36,537 --> 00:00:38,330 Да, ты бы вернулась туда. 13 00:00:38,330 --> 00:00:42,000 Нет, это все, что я бы сделала. Кстати. 14 00:00:42,000 --> 00:00:45,295 Нужно взять тупичковые крекеры. 15 00:00:45,295 --> 00:00:47,214 Да. Красота. 16 00:00:47,214 --> 00:00:49,925 Ладно. И сколько это уже штук? 17 00:00:49,925 --> 00:00:52,719 С тем, что есть дома, уже 37. 18 00:00:52,719 --> 00:00:54,972 - Ладно, 37, хорошо. - Да. 19 00:00:54,972 --> 00:00:59,059 Может, подаришь ему четвертаков для МОРФО-машины? 20 00:01:00,060 --> 00:01:04,355 Ну, Дасти точно не из азартных. 21 00:01:04,355 --> 00:01:05,732 Это не игра. 22 00:01:06,567 --> 00:01:09,236 Подожди, Касс, ты до сих пор не пробовала? 23 00:01:09,236 --> 00:01:12,739 Вечно ты все обо мне знаешь. 24 00:01:12,739 --> 00:01:14,449 А что она делает? 25 00:01:14,449 --> 00:01:15,534 Я не знаю. 26 00:01:15,534 --> 00:01:17,619 Думаю, она просто называет тебе причину 27 00:01:17,619 --> 00:01:19,496 твоего существования в мире. 28 00:01:21,415 --> 00:01:24,960 Я получила "рассказчика". Богом клянусь, это как... 29 00:01:25,669 --> 00:01:28,005 Будто кто-то коснулся моей души 30 00:01:28,005 --> 00:01:30,716 и выразил мою тайную мечту. 31 00:01:32,176 --> 00:01:36,221 Ну, наверное, проще, когда у тебя есть тайная мечта. 32 00:01:37,181 --> 00:01:38,765 Давай. Давай. 33 00:01:38,765 --> 00:01:41,810 - Иди. Касс, давай... Бегом. - Нет. 34 00:01:41,810 --> 00:01:44,563 Бегом. Просто сделай это. 35 00:01:53,864 --> 00:01:55,741 УЗНАЙТЕ 36 00:01:55,741 --> 00:01:57,242 СВОЙ 37 00:01:57,242 --> 00:01:58,660 ПОТЕНЦИАЛ 38 00:01:58,660 --> 00:02:00,120 В ЖИЗНИ 39 00:02:00,704 --> 00:02:02,539 НОМЕР ВАШЕЙ СОЦСТРАХОВКИ 40 00:02:10,631 --> 00:02:12,633 ПОЖАЛУЙСТА, ПРЕДОСТАВЬТЕ ОТПЕЧАТКИ ПАЛЬЦЕВ! 41 00:02:27,814 --> 00:02:29,691 ВАШ ПОТЕНЦИАЛ ОТКРЫТ! 42 00:02:31,401 --> 00:02:33,320 ВАШ ПОТЕНЦИАЛ В ЖИЗНИ 43 00:02:45,123 --> 00:02:47,459 Нат? 44 00:02:48,210 --> 00:02:49,628 Да? 45 00:02:49,628 --> 00:02:51,380 Это шутка? 46 00:02:52,381 --> 00:02:56,176 Тебе кажется это шуткой? 47 00:02:56,969 --> 00:02:58,053 Что у вас там? 48 00:02:58,679 --> 00:03:00,764 Все это. 49 00:03:00,764 --> 00:03:02,933 Нет, я о МОРФО. 50 00:03:03,517 --> 00:03:08,564 Я делаю фото людей с лучшим потенциалом. Так что... 51 00:03:09,314 --> 00:03:12,860 Не думаю, что мой достоин фото... 52 00:03:15,112 --> 00:03:16,488 Вот. 53 00:03:16,488 --> 00:03:19,366 - На день рождения. - Хорошо. 54 00:03:32,337 --> 00:03:35,174 ЧЛЕН КОРОЛЕВСКОЙ СЕМЬИ 55 00:03:57,154 --> 00:04:00,240 ПРЕДСКАЗАНИЕ 56 00:04:20,969 --> 00:04:22,012 - Привет. - Привет. 57 00:04:23,180 --> 00:04:25,098 Что случилось? Где ты был? 58 00:04:25,098 --> 00:04:29,061 Я это сделал. Я сломался. 59 00:04:29,061 --> 00:04:30,646 - Нет. - Да. 60 00:04:31,688 --> 00:04:33,398 Как ты попал в магазин? 61 00:04:33,398 --> 00:04:36,652 Я разбудил м-ра Джонсона. 62 00:04:37,236 --> 00:04:38,820 Он вообще не разозлился. 63 00:04:41,240 --> 00:04:43,617 Хорошо. А что ты получил? 64 00:04:43,617 --> 00:04:45,369 "Учитель/свистун". 65 00:04:46,370 --> 00:04:47,704 Что за учитель-свистун? 66 00:04:47,704 --> 00:04:51,250 Нет, учитель и свистун. 67 00:04:51,250 --> 00:04:55,170 - Через слеш? - Да. Смотри. 68 00:04:55,963 --> 00:04:56,922 Да... 69 00:04:56,922 --> 00:04:59,842 Видимо, у меня два равных потенциала, 70 00:04:59,842 --> 00:05:01,844 и я использую их оба. 71 00:05:01,844 --> 00:05:03,887 - Это отлично. - Да. 72 00:05:06,640 --> 00:05:09,601 Сначала я очень негативно отреагировал. 73 00:05:09,601 --> 00:05:12,521 - Но потом прогулялся... - Да. 74 00:05:12,521 --> 00:05:16,650 ...и подумал, что это же хорошо... 75 00:05:16,650 --> 00:05:20,070 Хорошо, потому что это... Ну, самоутверждающе. 76 00:05:20,070 --> 00:05:21,905 Не верится, что ты это сделал. 77 00:05:21,905 --> 00:05:23,323 И не говори. 78 00:05:23,323 --> 00:05:26,702 - Ты же был так против. - Да, да. 79 00:05:26,702 --> 00:05:28,871 Я боялась рассказать, что тоже попробовала. 80 00:05:28,871 --> 00:05:32,499 Потому что ты принимал это так близко. 81 00:05:33,417 --> 00:05:34,501 Значит, ты попробовала? 82 00:05:35,294 --> 00:05:36,587 Да. 83 00:05:36,587 --> 00:05:38,338 Я... 84 00:05:44,970 --> 00:05:47,764 "Член семьи". Да, еще одна правдивая карточка. 85 00:05:47,764 --> 00:05:50,100 - Нет. - Ты - моя семья. 86 00:05:53,604 --> 00:05:55,147 Какого черта? 87 00:05:57,149 --> 00:05:58,442 Какого черта? 88 00:06:00,485 --> 00:06:02,112 Ты получила "Член королевской семьи"? 89 00:06:02,654 --> 00:06:04,406 - Да. - Ого. 90 00:06:04,990 --> 00:06:06,950 - Но что это значит? - Я не знаю. 91 00:06:06,950 --> 00:06:09,494 Ты должна выйти за принца или типа того? 92 00:06:09,494 --> 00:06:11,413 Во-первых, 93 00:06:11,413 --> 00:06:14,791 мне не нравится, что ты думаешь, что это реально только через брак. 94 00:06:14,791 --> 00:06:18,420 А во-вторых, я не воспринимаю это серьезно, 95 00:06:18,420 --> 00:06:21,423 потому что это, наверное, ничего не значит. 96 00:06:21,423 --> 00:06:23,550 - Да. Ну, это... - Это не может быть... 97 00:06:23,550 --> 00:06:26,845 - Это ничего не значит. - Но вот здесь указано четко. 98 00:06:26,845 --> 00:06:30,015 Да, но, может, твоя карта что-то значит, а моя - нет. 99 00:06:30,015 --> 00:06:31,099 Да. 100 00:06:33,894 --> 00:06:37,189 Ты воспользовалась машиной до или после моего вопроса 101 00:06:37,189 --> 00:06:38,899 об этом? 102 00:06:39,441 --> 00:06:42,444 Кажется, после. 103 00:06:42,444 --> 00:06:43,946 - Кажется? - Да. 104 00:06:44,738 --> 00:06:46,281 Вообще-то разница большая. 105 00:06:46,281 --> 00:06:49,284 Да, точно перед тем, как я узнала, что у тебя на нее зуб. 106 00:06:49,284 --> 00:06:50,994 Ничего подобного. 107 00:06:50,994 --> 00:06:53,830 Думаю, она отличная, и городу так веселее. 108 00:06:53,830 --> 00:06:55,249 Посмотри на нас. 109 00:06:55,916 --> 00:06:58,669 У меня два равных потенциала, и я ими пользуюсь, 110 00:06:58,669 --> 00:07:01,088 а твой - совершенно недостижимый... 111 00:07:06,218 --> 00:07:07,219 Ладно. 112 00:07:30,826 --> 00:07:32,828 ДОРОГАЯ ИЗЗИ 113 00:07:50,304 --> 00:07:51,889 Спасибо, Анджелия. 114 00:07:53,015 --> 00:07:54,808 Я думала, ты шутишь. 115 00:07:55,559 --> 00:07:58,395 Ров слишком опасен, Марта. 116 00:07:58,395 --> 00:08:00,105 Я не одобрю его. 117 00:08:01,815 --> 00:08:03,442 В нем можно утонуть. 118 00:08:04,860 --> 00:08:06,320 Не неси ерунду. 119 00:08:06,320 --> 00:08:07,571 Нет, я занята. 120 00:08:07,571 --> 00:08:10,407 Может, слышала о мероприятии Дирфест, 121 00:08:10,407 --> 00:08:12,367 которое я самолично планирую. 122 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 Я упомяну на следующем заседании, 123 00:08:14,703 --> 00:08:17,414 но ничего не обещаю. 124 00:08:17,414 --> 00:08:19,499 Честное слово. 125 00:08:20,167 --> 00:08:23,921 Я порвала с Мартой 30 лет назад, а она до сих пор находит причины звонить. 126 00:08:25,088 --> 00:08:26,632 Касс, если это опять чашки... 127 00:08:27,257 --> 00:08:29,927 Твои последние проекты было тяжело продать, 128 00:08:29,927 --> 00:08:32,179 эти бокалы, чайные полотенца и что там еще. 129 00:08:32,179 --> 00:08:34,347 Это футболки, 130 00:08:34,347 --> 00:08:36,850 и они бы быстрее продались, 131 00:08:36,850 --> 00:08:39,852 если бы ты размещала их рядом с вещами Иззи, 132 00:08:39,852 --> 00:08:41,855 - а не сзади. - Не глупи. 133 00:08:41,855 --> 00:08:44,066 - Меня бы обвинили в непотизме. - Это твой магазин. 134 00:08:44,066 --> 00:08:46,693 И мой офис, и меня постоянно проверяют. 135 00:08:46,693 --> 00:08:49,404 Я мэр, каждое мое действие политическое. 136 00:08:50,155 --> 00:08:52,324 {\an8}Боже мой. Что это вообще значит, Касс? 137 00:08:52,324 --> 00:08:53,408 {\an8}ФЕМИНИСТ ДО КРЯЧКИ 138 00:08:53,408 --> 00:08:54,952 Ничего. Это шутка. 139 00:08:54,952 --> 00:08:57,287 Таков твой первый шаг как королевы? 140 00:08:57,287 --> 00:09:00,165 Делать футболки с глупыми шутками для своего народа? 141 00:09:00,707 --> 00:09:02,501 - Как ты... - Нат рассказала. 142 00:09:02,501 --> 00:09:04,378 И знаешь, что? 143 00:09:04,962 --> 00:09:07,965 Я получила "танцовщица" из той машины, то, что уже достигла, 144 00:09:07,965 --> 00:09:10,759 но я же не хочу и не хвастаюсь всем. 145 00:09:10,759 --> 00:09:12,678 Я не хвасталась. 146 00:09:12,678 --> 00:09:14,221 Да. Нат просто была там. 147 00:09:14,221 --> 00:09:16,682 Нат посоветовала эту помаду? 148 00:09:17,266 --> 00:09:20,310 Может, напишет об этом в "Дирфилд Дайджест". 149 00:09:20,310 --> 00:09:23,272 "Женщина с неправильной помадой для ее формы". 150 00:09:23,272 --> 00:09:24,731 Одно с другим не связано. 151 00:09:24,731 --> 00:09:26,817 На мне помада, потому что я веду вечер. 152 00:09:26,817 --> 00:09:29,069 - Ты знаешь. - Что за вечер? 153 00:09:30,028 --> 00:09:33,031 - Для дня рождения Дасти. - Не кричи на меня, Касс. 154 00:09:33,031 --> 00:09:35,784 Я не должна помнить все дни рождения. 155 00:09:35,784 --> 00:09:37,995 - Я не компьютер. - Это не его день рождения. 156 00:09:37,995 --> 00:09:39,329 Он был 11 дней назад, 157 00:09:39,329 --> 00:09:41,415 а потом мы трижды переносили ужин из-за тебя. 158 00:09:41,415 --> 00:09:43,041 Если он в моем расписании, я буду. 159 00:09:43,041 --> 00:09:45,294 Нужно что-то еще или это все? 160 00:09:46,128 --> 00:09:47,129 Все. 161 00:09:54,219 --> 00:09:57,639 Кузен императрицы Матильды, этот чувак Стефан Блуаский, 162 00:09:57,639 --> 00:09:59,183 он такой... 163 00:09:59,183 --> 00:10:02,144 "Да, Генрих сказал перед смертью, что наследник я". 164 00:10:02,144 --> 00:10:03,979 Но все знали, что Матильда это заслужила. 165 00:10:05,939 --> 00:10:07,191 Прости, Лидия. 166 00:10:07,191 --> 00:10:11,236 Твоя презентация отличная и подробная. 167 00:10:11,236 --> 00:10:16,074 Но я вижу, что все отвлечены. 168 00:10:16,074 --> 00:10:18,368 И я понимаю. Как можно погрузиться в историю, 169 00:10:18,368 --> 00:10:21,288 когда у вас есть столько вопросов о том, 170 00:10:21,288 --> 00:10:23,540 что происходит в этом городе? 171 00:10:23,540 --> 00:10:26,960 Особенно, откуда взялась эта дурацкая МОРФО-машина? 172 00:10:26,960 --> 00:10:29,087 Об этом все сейчас думают. 173 00:10:29,087 --> 00:10:31,340 И что значит МОРФО? 174 00:10:31,340 --> 00:10:32,591 Это бабочка. 175 00:10:32,591 --> 00:10:35,010 Это бабочка, да. Нет, это так. 176 00:10:35,010 --> 00:10:36,887 Я тоже умею искать в интернете. 177 00:10:36,887 --> 00:10:39,598 Вы искали? На ней огромный логотип-бабочка. 178 00:10:39,598 --> 00:10:41,558 И она в форме бабочки, 179 00:10:41,558 --> 00:10:43,810 и анимация крыльев бабочки, когда даешь отпечатки. 180 00:10:43,810 --> 00:10:45,145 Я понял, Лидия. 181 00:10:45,145 --> 00:10:48,524 Я о том, что МОРФО может значить что-то другое, 182 00:10:48,524 --> 00:10:50,609 типа названия компании. 183 00:10:51,193 --> 00:10:53,320 Поэтому я поискал... 184 00:10:53,320 --> 00:10:56,281 Мы все искали. Но есть только фото бабочки морфо, 185 00:10:56,281 --> 00:10:57,866 компаний нет. 186 00:10:57,866 --> 00:11:00,160 Думаешь, компания использовала бы то же название? 187 00:11:00,160 --> 00:11:02,371 Они используют наши отпечатки и номер соцстраховки, 188 00:11:02,371 --> 00:11:04,915 это какая-то ублюдская датамайнинг-схема. 189 00:11:04,915 --> 00:11:06,792 У меня никогда не брали отпечатки, 190 00:11:06,792 --> 00:11:08,252 и у Джонсона нет даже вай-фая. 191 00:11:08,252 --> 00:11:09,920 Да, и если они собирали наши данные, 192 00:11:09,920 --> 00:11:12,005 я ничего о профессии метеоролога не говорил 193 00:11:12,005 --> 00:11:13,757 или о том, что хочу им быть. 194 00:11:13,757 --> 00:11:14,842 Ты и не обязан. 195 00:11:15,425 --> 00:11:19,471 Кто сказал, что человек не может изменить свой потенциал? 196 00:11:19,471 --> 00:11:21,682 Это невозможно. Я пробовала трижды. 197 00:11:21,682 --> 00:11:24,476 - Ладно. - "Морфо" значит "изящный" на греческом, 198 00:11:24,476 --> 00:11:26,937 и древние греки верили, что морфо может рассказать 199 00:11:26,937 --> 00:11:29,815 о будущем, выполнять желания или предсказать судьбу. 200 00:11:29,815 --> 00:11:32,860 Я запостила это в групповом чате. Не прикидывайся, будто ты это знала. 201 00:11:32,860 --> 00:11:34,278 Это не судьба. 202 00:11:36,029 --> 00:11:37,656 Судьба - это то, 203 00:11:38,323 --> 00:11:40,325 что случится, что бы ты ни делал. 204 00:11:40,325 --> 00:11:42,536 Потенциал - то, что может случиться. 205 00:11:43,620 --> 00:11:45,706 И это необязательно что-то хорошее. 206 00:11:46,707 --> 00:11:50,586 На твоей карте что-то плохое? 207 00:11:53,172 --> 00:11:55,257 - Нет, я... - Что тебе выпало? 208 00:11:55,257 --> 00:11:57,759 - Я просто... - Черт. Что тебе выпало? 209 00:11:59,052 --> 00:12:00,345 Я пойду. 210 00:12:01,054 --> 00:12:02,139 - Все в порядке? - Да. 211 00:12:02,139 --> 00:12:04,850 Вы сказали, я могу не сидеть на лекции о Генрихе... 212 00:12:05,684 --> 00:12:07,019 - Хорошо. - Спасибо. 213 00:12:08,687 --> 00:12:10,272 Вы его сильно огорчили. 214 00:12:10,272 --> 00:12:12,900 Слушайте, сделайте из этого вывод. 215 00:12:12,900 --> 00:12:15,402 Не надо сейчас так давить на Джейкоба. 216 00:12:15,402 --> 00:12:17,446 Это вы спросили, выпало ли ему что-то плохое. 217 00:12:17,446 --> 00:12:19,364 Понятное дело, что плохое. 218 00:12:19,364 --> 00:12:21,533 Если хорошее, почему бы об этом не рассказать? 219 00:12:47,184 --> 00:12:48,227 Помогите! 220 00:12:50,521 --> 00:12:51,522 Помогите! 221 00:12:53,440 --> 00:12:55,192 Помогите! Есть кто? 222 00:13:01,698 --> 00:13:03,867 Помогите! Помогите! 223 00:13:04,493 --> 00:13:05,494 Эй! 224 00:13:06,286 --> 00:13:08,080 - Кто там? - Черт. 225 00:13:08,080 --> 00:13:09,248 Джейкоб! 226 00:13:11,208 --> 00:13:13,585 Эй, как дела? 227 00:13:13,585 --> 00:13:16,171 Как ваши-то? Я в порядке. 228 00:13:16,171 --> 00:13:18,257 Теперь, когда ты тут, лучше. 229 00:13:18,257 --> 00:13:21,552 Я сильно ударилась головой, но оклемаюсь. 230 00:13:21,552 --> 00:13:23,428 Я пытаюсь не двигаться, 231 00:13:23,428 --> 00:13:25,389 потому что обычно советуют это. 232 00:13:25,389 --> 00:13:27,724 Мой телефон закреплен на байке. 233 00:13:27,724 --> 00:13:30,102 Хорошо, не двигайтесь. 234 00:13:30,102 --> 00:13:31,937 - Просто будьте тут... - Ладно. 235 00:13:31,937 --> 00:13:33,814 А я вызову помощь, ладно? 236 00:13:33,814 --> 00:13:35,607 - Да, хорошо. - Хорошо? 237 00:13:35,607 --> 00:13:36,942 - Ладно. - Хорошо. 238 00:13:36,942 --> 00:13:38,402 - Все будет хорошо. - Черт. 239 00:13:38,402 --> 00:13:41,238 - Дыши глубже. - Все хорошо. 240 00:13:41,238 --> 00:13:46,076 Ты сможешь, Джейкоб. Ты мой герой! 241 00:13:46,827 --> 00:13:48,745 Хорошо. 242 00:13:48,745 --> 00:13:50,914 - Я волнуюсь. - Почему? 243 00:13:50,914 --> 00:13:52,416 Папа протестовал против машины 244 00:13:52,416 --> 00:13:54,251 до того, как она сказала, что он на пике, 245 00:13:54,251 --> 00:13:56,545 а теперь мама стала принцессой. 246 00:13:56,545 --> 00:13:58,422 Почему никто это не обсуждает? 247 00:13:58,422 --> 00:14:00,215 Вообще-то, все об этом говорят. 248 00:14:00,215 --> 00:14:02,593 И твоя мама очень этим гордится. 249 00:14:02,593 --> 00:14:06,597 Я не горжусь этим. Тебе обязательно сейчас переписываться? 250 00:14:06,597 --> 00:14:09,558 Я спрашиваю директора Пэт о ее аварии, если ты не против. 251 00:14:10,726 --> 00:14:13,604 - Директор Пэт попала в аварию? - Не хочу знать. 252 00:14:13,604 --> 00:14:16,273 А ты, Три? Какой потенциал у тебя? 253 00:14:16,940 --> 00:14:19,651 - "Гончар". - Гончар, круто. 254 00:14:19,651 --> 00:14:21,028 Звучит, как Гарри Поттер. 255 00:14:21,028 --> 00:14:23,614 Да, именно. 256 00:14:23,614 --> 00:14:24,865 Работа с керамикой. 257 00:14:24,865 --> 00:14:26,658 - Да, спасибо. - Да. 258 00:14:26,658 --> 00:14:31,330 Моя ученица трижды попробовала и получила одинаковую карту. 259 00:14:31,330 --> 00:14:32,414 Да. 260 00:14:33,207 --> 00:14:34,625 Да? 261 00:14:34,625 --> 00:14:36,752 У тебя тоже? Сколько ты пробовала? 262 00:14:36,752 --> 00:14:38,462 - Пару раз. - А у меня - 263 00:14:38,462 --> 00:14:40,088 "танцовщица", если интересно. 264 00:14:40,088 --> 00:14:42,299 Но это не открытие. 265 00:14:42,299 --> 00:14:44,718 Карьера в Нью-Йорке была буйной. 266 00:14:44,718 --> 00:14:47,846 А потом вмешалась жизнь. 267 00:14:50,432 --> 00:14:53,143 Кто-нибудь хочет "Шатонеф-дю-Пап"? 268 00:14:53,143 --> 00:14:54,394 Да, я буду. 269 00:14:54,978 --> 00:14:57,397 Кто-нибудь, кроме Трины, хочет? 270 00:14:57,397 --> 00:15:00,275 Не откажусь, Касс. Вино отличное. 271 00:15:00,275 --> 00:15:04,363 Оно 2011-го, это отличный год в том регионе. 272 00:15:04,363 --> 00:15:06,657 Можно почувствовать ноты клубники и кожи. 273 00:15:06,657 --> 00:15:08,617 - Ого. - Думаю, я тоже буду. 274 00:15:10,077 --> 00:15:12,454 Мы же все-таки празднуем. 275 00:15:12,454 --> 00:15:14,748 Кэри, я думала, мы подождем до десерта. 276 00:15:14,748 --> 00:15:16,333 Я не могу. 277 00:15:16,333 --> 00:15:18,460 - Вы наконец-то идете на пенсию? - Нет. 278 00:15:18,460 --> 00:15:20,796 Но мы меняем курс. 279 00:15:20,796 --> 00:15:23,924 Мы разводимся. 280 00:15:26,385 --> 00:15:28,428 Что? 281 00:15:29,304 --> 00:15:31,849 МОРФО нас вдохновила. Мы очень счастливы. 282 00:15:33,308 --> 00:15:34,560 Как... 283 00:15:34,560 --> 00:15:36,311 Как МОРФО вас вдохновила? 284 00:15:36,311 --> 00:15:39,356 - Моя карточка дала мне понять... - Да. 285 00:15:39,356 --> 00:15:41,608 ...что мне нужно побыть одной. 286 00:15:42,192 --> 00:15:47,114 Я говорю о путешествии в Европу на год в качестве холостячки. 287 00:15:49,074 --> 00:15:50,576 Что происходит? 288 00:15:51,076 --> 00:15:52,786 Что тебе выпало? 289 00:15:52,786 --> 00:15:54,371 - "Хилер". - "Хилер"? 290 00:15:54,371 --> 00:15:55,539 "Хилер". 291 00:15:55,539 --> 00:15:59,543 Знак от Вселенной, чтобы я стала на путь самолечения. 292 00:15:59,543 --> 00:16:03,172 Или это значило "врач", профессия, которой ты занимаешься ежедневно. 293 00:16:03,172 --> 00:16:06,008 Нет. Я больше не хочу быть врачом. 294 00:16:06,008 --> 00:16:09,052 Я выгорела. Я была врачом в Ирландии. 295 00:16:09,052 --> 00:16:11,972 И переехала сюда, чтобы унаследовать практику мамы. 296 00:16:11,972 --> 00:16:15,893 Дорогая, я никогда не выделяла времени себе, даже когда болела. 297 00:16:15,893 --> 00:16:17,144 Это так. 298 00:16:17,144 --> 00:16:18,604 Это мне напомнило. 299 00:16:18,604 --> 00:16:20,981 - Это круто, бабушка. - Спасибо. 300 00:16:20,981 --> 00:16:23,901 - У меня - "мужчина-модель". - Хватит. 301 00:16:23,901 --> 00:16:25,152 Именно "мужчина"? 302 00:16:25,152 --> 00:16:27,738 Я давно ему говорила, что у него отличная фигура. 303 00:16:27,738 --> 00:16:28,822 Да. 304 00:16:28,822 --> 00:16:31,283 - Ты должна была. - Ну, больше не должна. 305 00:16:31,283 --> 00:16:35,579 Кэри уже подписал договор с агентством, работающим с региональной рекламой. 306 00:16:35,579 --> 00:16:37,581 - Как там было? Появление в ТЦ... - Да. 307 00:16:37,581 --> 00:16:39,499 ...и красавцы-Санта. 308 00:16:39,499 --> 00:16:40,959 - Черт. - Красавцы-Санта? 309 00:16:40,959 --> 00:16:42,419 Да. Кто же знал? 310 00:16:42,419 --> 00:16:45,172 Нам пойдет это на пользу. 311 00:16:45,172 --> 00:16:47,007 Мы с Элоизой шутили на эту тему. 312 00:16:47,007 --> 00:16:48,759 Я сказал: "Давно надо было развестись". 313 00:16:48,759 --> 00:16:51,136 - Смешно, папа. - Нет, мы рады, что не развелись. 314 00:16:51,136 --> 00:16:54,973 Потому что мы знаем, как трудно это для чувствительных детей. 315 00:16:54,973 --> 00:16:56,934 Да я и сейчас весьма огорчен. 316 00:16:56,934 --> 00:16:58,977 Ну уж простите. 317 00:16:58,977 --> 00:17:02,564 Иззи! Я говорила не о тебе с Мартой. 318 00:17:02,564 --> 00:17:05,651 Не каждый развод вредит. 319 00:17:05,651 --> 00:17:07,903 Касс выросла великолепной. 320 00:17:07,903 --> 00:17:09,570 Элоиза, не волнуйся. 321 00:17:09,570 --> 00:17:11,740 Меня так просто не обидеть. 322 00:17:12,449 --> 00:17:15,368 И мне можно не говорить, какая чудесная у меня дочь. 323 00:17:16,619 --> 00:17:18,204 Спасибо вам за ужин. 324 00:17:18,204 --> 00:17:21,208 И с днем рождения, Дасти. 325 00:17:21,208 --> 00:17:23,710 Да, это же ужин к моему дню рождения. 326 00:17:24,795 --> 00:17:25,753 Пока, бабушка. 327 00:17:27,089 --> 00:17:29,758 Ого. Прости. 328 00:17:29,758 --> 00:17:31,885 Я не хотела огорчить твою маму. 329 00:17:31,885 --> 00:17:33,554 Речь была не о ней. 330 00:17:33,554 --> 00:17:35,305 Почему-то все всегда о ней. 331 00:17:35,305 --> 00:17:37,057 Вы до сих пор любите друг друга? 332 00:17:37,057 --> 00:17:38,600 Боже, да. 333 00:17:38,600 --> 00:17:41,645 Сын, поверь, больше, чем когда-либо. 334 00:17:42,479 --> 00:17:45,315 Поэтому мы и отпускаем друг друга. 335 00:17:50,445 --> 00:17:52,990 Я знаю, это тяжело осознать, сын. 336 00:17:52,990 --> 00:17:55,075 Но тебе придется нам довериться. 337 00:17:55,075 --> 00:17:57,828 Мы поступаем верно для нас и наших отношений. 338 00:17:57,828 --> 00:17:59,997 - Ты напрягаешь мышцы? - Нет. Нет. 339 00:17:59,997 --> 00:18:01,623 Это мои расслабленные руки. 340 00:18:01,623 --> 00:18:03,500 Когда ты так накачался, папа? 341 00:18:03,500 --> 00:18:05,460 Я не накачанный. 342 00:18:06,753 --> 00:18:08,964 Я просто такой был. 343 00:18:08,964 --> 00:18:10,883 "Качок", как бы ты сказал. 344 00:18:10,883 --> 00:18:12,634 Никогда бы не сказал. 345 00:18:12,634 --> 00:18:15,304 Хотел бы я, чтобы ты увидел плюс этого, сын. 346 00:18:15,304 --> 00:18:19,683 Эта машина, она помогает нам... 347 00:18:19,683 --> 00:18:24,146 ...принять наши новые стороны и узнать кое-что новое о нас. 348 00:18:24,146 --> 00:18:25,272 Как сейчас. 349 00:18:25,272 --> 00:18:28,692 Ты не знал, что я качок от природы, да? 350 00:18:29,318 --> 00:18:32,196 - А я - что ты умеешь свистеть. - Что ты делаешь? 351 00:18:32,196 --> 00:18:34,323 Оголяюсь, сын. 352 00:18:35,991 --> 00:18:37,492 И ты сделай то же самое. 353 00:18:37,492 --> 00:18:39,077 Я не хочу снимать рубашку. 354 00:18:39,077 --> 00:18:42,831 Посвисти мне, сын. 355 00:18:42,831 --> 00:18:43,916 Сейчас. 356 00:18:43,916 --> 00:18:46,793 Как ты сделал, что у тебя грудь из двух частей? 357 00:18:46,793 --> 00:18:50,923 Я жму от груди на наклонной скамье и делаю на ней махи с гантелями. 358 00:18:51,507 --> 00:18:53,300 И немного солнцезащитного крема между ними. 359 00:18:53,884 --> 00:18:55,302 Мне не нравится это видеть. 360 00:18:55,302 --> 00:18:56,428 Ну... 361 00:18:59,431 --> 00:19:03,352 Я не надену рубашку, пока не посвистишь. 362 00:19:06,897 --> 00:19:10,192 За все эти годы жизни в Ирландии 363 00:19:10,192 --> 00:19:14,571 я могла бы просто прыгнуть на рейс в Испанию за 50 долларов. 364 00:19:14,571 --> 00:19:17,407 Я не осознавала, как сильно буду об этом скучать. 365 00:19:17,407 --> 00:19:19,117 Да. 366 00:19:19,117 --> 00:19:21,912 Так что можешь делиться советами насчет Европы. 367 00:19:21,912 --> 00:19:23,288 Да. 368 00:19:23,288 --> 00:19:26,124 Нашла кого спросить. 369 00:19:26,750 --> 00:19:29,837 Подожди. Разве ты не училась семестр за границей? 370 00:19:30,379 --> 00:19:31,463 В Италии. 371 00:19:32,005 --> 00:19:34,716 В Италии. Понятно. 372 00:19:34,716 --> 00:19:37,094 Я жила в Монтепульчано, в Тоскане. 373 00:19:37,094 --> 00:19:39,137 Монтепу... Повтори. 374 00:19:39,137 --> 00:19:41,014 Монтепульчано. 375 00:19:41,014 --> 00:19:42,808 Боже. Как там красиво. 376 00:19:42,808 --> 00:19:48,647 Там было кафе, где я читала, пила вино и... 377 00:19:50,399 --> 00:19:52,192 - Ну да. - Что ты хотела сказать? 378 00:19:54,152 --> 00:19:57,698 Не знаю, каждый раз, когда я пью бокал вина из Монтепульчано, 379 00:19:57,698 --> 00:19:59,908 я буквально слышу запах льняного масла, 380 00:19:59,908 --> 00:20:02,703 которым они натирали стойку в кафе. 381 00:20:03,996 --> 00:20:05,747 Съезди туда еще. 382 00:20:05,747 --> 00:20:08,500 Да. 383 00:20:08,500 --> 00:20:10,210 У тебя большой чемодан? Я влезу? 384 00:20:10,210 --> 00:20:12,546 Я гибкая и очень компактная. 385 00:20:12,546 --> 00:20:16,425 Нет, я бы с удовольствием. А Трину - в ручную кладь. 386 00:20:16,425 --> 00:20:20,470 Нет уж, я могу поместиться в ручную кладь. 387 00:20:21,054 --> 00:20:23,724 Но мне нравится идея, что я полечу одна. 388 00:20:26,226 --> 00:20:27,769 Подожди. Почему мы моем посуду? 389 00:20:27,769 --> 00:20:29,688 Пойдем посмотрим, что делают парни. 390 00:20:46,663 --> 00:20:48,665 О, Боже. 391 00:20:48,665 --> 00:20:49,958 Давай, малыш. 392 00:20:49,958 --> 00:20:52,252 Да, мы просто проводили время по-мужски. 393 00:20:52,252 --> 00:20:53,837 Точнее, как отец с сыном. 394 00:20:53,837 --> 00:20:57,633 Да. Классическое поведение отца и сына. 395 00:20:57,633 --> 00:20:59,092 Я просто... 396 00:20:59,092 --> 00:21:01,386 Я отойду с дороги. 397 00:21:01,386 --> 00:21:04,515 Что с его рубашкой? 398 00:21:04,515 --> 00:21:06,433 Почему... Почему... 399 00:21:06,433 --> 00:21:08,644 Почему ты так держишь рубашку? 400 00:21:10,062 --> 00:21:12,898 СОМЕЛЬЕ-ВЕЩИ КАСС 401 00:21:25,327 --> 00:21:26,620 О, папочка. 402 00:21:26,620 --> 00:21:28,330 Не называй его папочкой. 403 00:21:28,330 --> 00:21:31,083 Боже. Ты... Перестань. Это слишком сексуально. 404 00:21:31,083 --> 00:21:33,293 Ты льстишь, потому что ты моя бывшая жена. 405 00:21:33,293 --> 00:21:36,547 Элоиза, я хотела дать тебе это. 406 00:21:36,547 --> 00:21:39,007 - Она о вине... - Да. 407 00:21:39,007 --> 00:21:41,343 ...но она углубляется и в географию... 408 00:21:41,343 --> 00:21:42,928 Я думала, ты была только в Италии. 409 00:21:42,928 --> 00:21:44,012 - Это... - А, да. 410 00:21:44,012 --> 00:21:46,682 Когда-то, может, побываю во Франции, но... 411 00:21:47,266 --> 00:21:49,226 - Я не могу ее взять. - Перестань. 412 00:21:49,226 --> 00:21:51,270 Я так ее и не прочитала. 413 00:21:52,437 --> 00:21:54,731 Спасибо. 414 00:21:54,731 --> 00:21:57,860 Надеюсь, вы знаете, как мы вас любим. 415 00:21:57,860 --> 00:22:00,112 - Мы тоже тебя любим, мама. - Да, любим. 416 00:22:00,112 --> 00:22:02,865 - Да, мы любим вас. - Да, она это и сказала, папа. 417 00:22:02,865 --> 00:22:05,284 Только что. Ты такой потный. Что это? 418 00:22:05,284 --> 00:22:07,452 Ничего. Он отлично пахнет. 419 00:22:08,620 --> 00:22:12,291 Ладно. Потом понюхаем моего отца. Давайте, вам пора домой. 420 00:22:12,291 --> 00:22:14,001 Ладно. Ничего не забыли. 421 00:22:15,210 --> 00:22:16,253 - Любим вас. - Пока. 422 00:22:16,753 --> 00:22:17,754 Не шалите. 423 00:22:21,133 --> 00:22:22,467 Что-что? 424 00:22:23,343 --> 00:22:28,265 Я знаю, тебя это шокировало. 425 00:22:28,265 --> 00:22:31,894 - Да. - Но они вроде бы счастливые. 426 00:22:31,894 --> 00:22:34,229 Значит, это к лучшему, да? 427 00:22:35,355 --> 00:22:37,441 Ну, я бы сказал, 428 00:22:37,441 --> 00:22:41,445 что это слишком поспешное решение... 429 00:22:41,445 --> 00:22:43,906 ...и дестабилизирующее. 430 00:22:43,906 --> 00:22:46,491 Особенно с этой модельной проходкой и свистом. 431 00:22:46,491 --> 00:22:49,620 Нам не стоит поощрять развод людей. 432 00:22:49,620 --> 00:22:52,164 Думаешь, миру нужно больше моделей-разведенок? 433 00:22:52,164 --> 00:22:54,791 - Я... - Это безумие! Нет? 434 00:22:54,791 --> 00:22:56,668 Что со всеми творится? 435 00:22:56,668 --> 00:22:58,921 Почему все так отчаянно хотят изменить свою жизнь? 436 00:22:58,921 --> 00:23:01,715 И зачем ты купила мне терменвокс? Давай это обсудим. 437 00:23:01,715 --> 00:23:03,842 Что? Терменвокс? 438 00:23:03,842 --> 00:23:06,220 Да, его. Терменвокс. 439 00:23:06,220 --> 00:23:08,680 Я его не просил, в списке его не было. 440 00:23:08,680 --> 00:23:09,681 Что ты... 441 00:23:10,682 --> 00:23:13,602 На что ты намекаешь его покупкой? 442 00:23:13,602 --> 00:23:17,397 Я просто хотела подарить тебе что-то другое и уникальное. 443 00:23:18,023 --> 00:23:19,399 Потому что я не уникален. 444 00:23:19,399 --> 00:23:22,611 Боже, Дасти, нет. 445 00:23:22,611 --> 00:23:25,739 Ты особенный. Ты удивительный. 446 00:23:26,240 --> 00:23:28,951 Но, дорогой, твой отец покоряет новую карьеру, 447 00:23:28,951 --> 00:23:30,369 твоя мама путешествует по миру, 448 00:23:30,369 --> 00:23:33,330 а ты не можешь попробовать поиграть на инструменте? 449 00:23:33,330 --> 00:23:35,415 - Она сказала "Европа". - Что? 450 00:23:35,415 --> 00:23:37,709 Ты сказала, что она путешествует по миру. 451 00:23:37,709 --> 00:23:38,877 По Европе. 452 00:23:38,877 --> 00:23:41,922 Это на один континент больше, чем хочешь ты... 453 00:23:41,922 --> 00:23:44,842 Я был в Европе, Касс. Где, по-твоему, Ирландия? 454 00:23:44,842 --> 00:23:48,136 Ты не был в Европе, Дасти. 455 00:23:48,136 --> 00:23:51,014 Ты прибыл из Европы. Ты нигде не был. 456 00:23:51,014 --> 00:23:52,850 Прости, Амелия Эрхарт. 457 00:23:52,850 --> 00:23:56,979 Я забыл о твоем винном вояже два десятилетия назад. 458 00:23:58,188 --> 00:24:00,357 Ну, мне тоже жаль. 459 00:24:00,858 --> 00:24:06,071 Жаль, что у тебя нет интересов, расширяющих твои горизонты. 460 00:24:07,155 --> 00:24:09,575 И прости, что купила то, о чем ты не просил. 461 00:24:10,242 --> 00:24:11,952 - Извинения приняты. - Нет! 462 00:24:12,786 --> 00:24:14,413 Ты не примешь поддельные извинения... 463 00:24:14,413 --> 00:24:15,998 Принимаю полностью. 464 00:24:18,166 --> 00:24:20,252 Ты спросил, счастлива ли я. 465 00:24:22,421 --> 00:24:23,714 Ты счастлив? 466 00:24:23,714 --> 00:24:25,674 Это счастье? 467 00:24:25,674 --> 00:24:30,345 Я не знаю, счастье ли это, Касс. 468 00:24:30,345 --> 00:24:33,599 Я никогда об этом не думал, и мне было отлично. 469 00:24:34,183 --> 00:24:36,101 Но теперь из-за дурацкой машины я должен 470 00:24:36,101 --> 00:24:37,519 постоянно об этом думать. 471 00:24:37,519 --> 00:24:39,730 Я тоже постоянно об этом думаю. 472 00:24:39,730 --> 00:24:43,525 И думаю о том, могла ли я быть счастливее. 473 00:24:45,110 --> 00:24:47,738 Может, стоит и тебе. 474 00:24:59,666 --> 00:25:01,376 Что-то новое. 475 00:25:01,376 --> 00:25:02,461 Что? 476 00:25:02,461 --> 00:25:04,463 Ваша ссора с папой. 477 00:25:05,047 --> 00:25:08,050 Не о чем беспокоиться. 478 00:25:08,550 --> 00:25:10,511 - У нас все хорошо. - Я не беспокоюсь. 479 00:25:10,511 --> 00:25:14,223 Видимо, только счастливые люди разводятся. 480 00:25:14,223 --> 00:25:18,018 Ты знала, что дегустация вина - это процесс из пяти шагов? 481 00:25:19,520 --> 00:25:21,939 Это не... Ого. 482 00:25:21,939 --> 00:25:24,066 И где их пять? 483 00:25:24,066 --> 00:25:26,944 Ладно. Это был пробник. 484 00:25:27,694 --> 00:25:31,740 Первый шаг - оценка цвета. 485 00:25:33,951 --> 00:25:35,202 Ого. 486 00:25:35,202 --> 00:25:39,456 Возьми бокал и подними выше. Направь его в сторону света. 487 00:25:40,415 --> 00:25:42,876 Красное. 488 00:25:42,876 --> 00:25:45,212 Дальше надо слегка взболтать. Так. 489 00:25:45,212 --> 00:25:46,922 Аккуратно, запястьем. 490 00:25:47,714 --> 00:25:50,676 Теперь вино раскрылось. 491 00:25:50,676 --> 00:25:53,470 Видишь эти полосочки на стенках бокала? 492 00:25:54,179 --> 00:25:55,931 - Да. - Они называются слезами. 493 00:25:55,931 --> 00:26:00,018 Вопрос. А до питья вина дойдет или это просто... 494 00:26:00,018 --> 00:26:02,062 Скажи мне, чем пахнет? 495 00:26:02,813 --> 00:26:05,399 Вишней? 496 00:26:05,399 --> 00:26:07,609 - Да. Хорошо. Теперь попробуй. - Ладно. 497 00:26:11,280 --> 00:26:14,825 Глоточек. Да. Хорошо. 498 00:26:15,617 --> 00:26:17,661 И теперь смакуешь. 499 00:26:25,586 --> 00:26:29,006 Эта МОРФО знатно тебя запутала, да? 500 00:26:31,133 --> 00:26:32,551 Да. 501 00:26:33,719 --> 00:26:35,345 Думаю, я осознаю то, 502 00:26:35,345 --> 00:26:40,017 что я хочу быть матерью, которой бы ты восхищалась. 503 00:26:40,934 --> 00:26:42,686 Ты уже такая. 504 00:26:42,686 --> 00:26:47,357 Нет, но чтобы быть такой, не знаю... 505 00:26:47,357 --> 00:26:49,443 Я не могу огорчаться, понимаешь? 506 00:26:49,443 --> 00:26:53,488 Я не могу быть той, кто настолько огорчен своими провалами, 507 00:26:53,488 --> 00:26:56,783 что она пытается унизить тебя при каждой возможности. 508 00:26:57,659 --> 00:27:00,329 Даже не представляю, о ком речь. 509 00:27:00,329 --> 00:27:02,331 Это гипотетически. 510 00:27:02,331 --> 00:27:04,041 Конечно. 511 00:27:05,792 --> 00:27:07,211 Я просто не хочу тебя испортить. 512 00:27:08,420 --> 00:27:11,048 Ну, я уже довольно испорченная. 513 00:27:11,048 --> 00:27:13,634 Так что ты опоздала. 514 00:27:26,355 --> 00:27:29,274 Если все это из-за машины, 515 00:27:29,274 --> 00:27:32,069 думаю, тебе стоит проще к этому относиться. 516 00:27:32,069 --> 00:27:34,613 Важно только то, что ты считаешь важным. 517 00:27:40,452 --> 00:27:43,163 Думаю, я хочу, чтобы это было важно, Трина. 518 00:27:43,163 --> 00:27:46,041 И если это... 519 00:27:46,041 --> 00:27:48,126 Я знаю, ты смеешься надо мной, но... 520 00:27:48,126 --> 00:27:49,837 Я не смеюсь над тобой. 521 00:27:51,547 --> 00:27:53,465 Мне надо, чтобы это что-то значило. 522 00:27:54,675 --> 00:27:55,759 Ну... 523 00:27:57,803 --> 00:27:59,221 Сделай так, чтобы значило. 524 00:28:57,779 --> 00:28:59,656 {\an8}ЧЛЕН КОРОЛЕВСКОЙ СЕМЬИ 525 00:29:12,419 --> 00:29:15,631 {\an8}Я забираю свой товар, больше ты его не будешь продавать. 526 00:29:15,631 --> 00:29:17,257 Я перезвоню. 527 00:29:19,510 --> 00:29:21,595 - Что ты сказала? - Ты слышала. 528 00:29:22,429 --> 00:29:26,308 Не тебе решать, чего должны хотеть другие. 529 00:29:26,308 --> 00:29:27,559 Ясно? 530 00:29:27,559 --> 00:29:31,355 Думаешь, людям Дирфилда нужны дешевые вещи с оленями? 531 00:29:31,355 --> 00:29:36,193 Когда ты в последний раз видела здесь оленя? 532 00:29:36,193 --> 00:29:39,488 Его вообще не стоило называть Дирфилд. Просто Филд. 533 00:29:39,488 --> 00:29:44,743 Ну, статуэтки оленей продаются лучше всего. В отличие от твоих вещей. 534 00:29:44,743 --> 00:29:46,662 Да? Да? 535 00:29:46,662 --> 00:29:50,457 Хорошо, давай посмотрим на второго в списке популярности. 536 00:29:50,457 --> 00:29:53,377 Вот... Вот. 537 00:29:53,377 --> 00:29:57,965 {\an8}"Дом - он для семьи". Правда? Для этого дом, да? 538 00:29:57,965 --> 00:30:01,134 Тогда давай я скуплю их все. 539 00:30:01,134 --> 00:30:04,388 Как и "крутой" камешек, ведь все мы знаем: 540 00:30:04,388 --> 00:30:06,557 "Дирфилд крутой". 541 00:30:06,557 --> 00:30:08,892 Знаешь, что не круто? 542 00:30:09,685 --> 00:30:12,104 Крашеные камни. Они не крутые. 543 00:30:12,688 --> 00:30:14,898 Они - дерьмо! 544 00:30:14,898 --> 00:30:16,608 Тебе не нравятся мои камни? 545 00:30:17,150 --> 00:30:20,237 Шейла, мне нравятся, они отличные. 546 00:30:20,237 --> 00:30:22,239 Я просто доношу свою мысль. 547 00:30:22,239 --> 00:30:26,285 Я бы хотела купить один из твоих камешков. 548 00:30:27,160 --> 00:30:29,162 Пятьдесят долларов? За маленький? 549 00:30:29,162 --> 00:30:32,249 Они дорогие, потому что это ручная работа. 550 00:30:32,249 --> 00:30:33,750 Ладно. 551 00:30:33,750 --> 00:30:35,961 Знаешь, что? Я куплю его позже. 552 00:30:35,961 --> 00:30:40,591 Сейчас у меня заняты руки этими подушками. 553 00:30:40,591 --> 00:30:42,176 Сообщи об этом мэру. 554 00:30:51,560 --> 00:30:55,063 Слушай, я знаю, ты не хотел этого делать. 555 00:30:55,063 --> 00:30:59,151 Но, думаю, это вдохновит людей. 556 00:31:00,694 --> 00:31:02,738 {\an8}Мне очень неловко. 557 00:31:02,738 --> 00:31:07,034 {\an8}Знаю, но это пойдет на благо магазину. 558 00:31:09,536 --> 00:31:12,956 {\an8}Поверни ее в камеру. 559 00:31:17,336 --> 00:31:19,171 {\an8}ГЕРОЙ 560 00:31:25,260 --> 00:31:27,179 ПО КНИГЕ М. О. УОЛША 561 00:32:49,178 --> 00:32:51,180 Перевод: Владимир Фатун