1 00:00:08,550 --> 00:00:10,761 Cô thấy cái này sao? 2 00:00:10,761 --> 00:00:12,221 Anh ấy cần kính râm à? 3 00:00:12,221 --> 00:00:15,265 Ừm, anh ấy không cần gì cả. 4 00:00:15,933 --> 00:00:18,894 - Nhưng anh ấy mong có 40 món quà. - Ôi, trời. 5 00:00:18,894 --> 00:00:21,730 Cô thật sự đã đặt ra tiền lệ cho mình. 6 00:00:21,730 --> 00:00:24,149 Anh ấy vẫn tặng cô chim cánh cụt vào sinh nhật à? 7 00:00:24,149 --> 00:00:25,692 Ồ, không, là hải âu cổ rụt. 8 00:00:25,692 --> 00:00:28,237 - Hải âu cổ rụt. - Ừ, hải âu cổ rụt. 9 00:00:28,237 --> 00:00:29,947 Giá mà có cỗ máy thời gian 10 00:00:29,947 --> 00:00:33,408 để quay lại cái ngày cách đây 20 năm, 11 00:00:33,408 --> 00:00:36,537 khi tôi khen hải âu cổ rụt dễ thương, một lần thôi. 12 00:00:36,537 --> 00:00:38,330 Ừ, cô sẽ làm thế. 13 00:00:38,330 --> 00:00:42,000 Ôi, không, tôi sẽ chỉ làm thế thôi. Nhắc mới nhớ. 14 00:00:42,000 --> 00:00:44,002 Tôi cần mua bánh quy hải âu cổ rụt. 15 00:00:45,379 --> 00:00:47,214 Ồ, vâng. Dễ thương đấy. 16 00:00:47,214 --> 00:00:49,925 Được rồi, vậy là bao nhiêu rồi? 17 00:00:51,009 --> 00:00:52,719 Tính cả mấy cái ở nhà thì được 37 rồi. 18 00:00:52,719 --> 00:00:54,972 - Ba mươi bảy, được rồi. - Ừ. 19 00:00:56,181 --> 00:00:59,643 Hay cô mua cho anh ấy một mớ đồng xu để dùng máy MORPHO? 20 00:01:01,311 --> 00:01:03,856 Dusty không phải game thủ đâu. 21 00:01:04,438 --> 00:01:05,732 Nó đâu phải trò chơi. 22 00:01:06,567 --> 00:01:09,236 Khoan đã, Cass, cô vẫn chưa thử à? 23 00:01:09,236 --> 00:01:12,739 Cô luôn biết về mấy thứ đó trước tôi mà. 24 00:01:12,739 --> 00:01:14,449 Thế nó làm gì? 25 00:01:14,449 --> 00:01:15,534 Tôi không biết nữa. 26 00:01:15,534 --> 00:01:17,619 Nó chỉ cho ta biết toàn bộ lý do 27 00:01:17,619 --> 00:01:19,496 khiến ta tồn tại trên đời. 28 00:01:21,415 --> 00:01:24,960 Tôi được "Người kể chuyện" và thề có Chúa, tôi cảm thấy như... 29 00:01:25,669 --> 00:01:28,005 như thể có ai đó vừa chạm vào tâm hồn tôi 30 00:01:28,005 --> 00:01:30,716 và nói rõ ước mơ bí mật của tôi. 31 00:01:33,802 --> 00:01:36,221 Tôi đoán phải có ước mơ bí mật thì mới được. 32 00:01:37,181 --> 00:01:38,765 Cô phải thử đi. 33 00:01:38,765 --> 00:01:41,810 - Đi thử đi. Cass, thử... Đi đi nào. - Không. 34 00:01:41,810 --> 00:01:44,021 Đi đi nào. Làm thử đi. 35 00:01:53,864 --> 00:01:55,741 KHÁM PHÁ 36 00:01:55,741 --> 00:01:57,242 TIỀM NĂNG 37 00:01:57,242 --> 00:01:58,660 ĐỜI 38 00:01:58,660 --> 00:02:00,120 BẠN 39 00:02:00,704 --> 00:02:02,539 SỐ AN SINH XÃ HỘI CỦA BẠN LÀ GÌ? 40 00:02:10,631 --> 00:02:12,633 VUI LÒNG CUNG CẤP VÂN TAY! 41 00:02:27,814 --> 00:02:29,691 TIỀM NĂNG ĐỜI BẠN ĐÃ ĐƯỢC HÉ LỘ! 42 00:02:31,401 --> 00:02:33,320 TIỀM NĂNG ĐỜI BẠN 43 00:02:46,291 --> 00:02:47,459 - Nat? - Này. 44 00:02:48,210 --> 00:02:49,211 Sao? 45 00:02:49,711 --> 00:02:51,380 Đây là trò đùa hả? 46 00:02:54,258 --> 00:02:56,176 Cô nghĩ là trò đùa hả? 47 00:02:56,969 --> 00:02:58,053 Thế cô được cái gì? 48 00:02:59,471 --> 00:03:00,764 Chỉ chỗ này thôi. 49 00:03:00,764 --> 00:03:02,933 Ồ, không. Từ máy MORPHO ấy? 50 00:03:03,517 --> 00:03:08,564 Tại tôi đang chụp ảnh những người có tiềm năng tốt nhất. 51 00:03:09,314 --> 00:03:12,860 Tôi không nghĩ của tôi đáng để chụp hình đâu. 52 00:03:15,112 --> 00:03:16,113 Nào. 53 00:03:16,572 --> 00:03:18,740 - Tiệc sinh nhật. - Được rồi. 54 00:03:32,337 --> 00:03:35,174 HOÀNG TỘC 55 00:03:57,154 --> 00:04:00,240 TẤM VÉ VẬN MỆNH 56 00:04:20,969 --> 00:04:22,012 - Chào anh. - Chào em. 57 00:04:23,180 --> 00:04:25,098 Có chuyện gì vậy? Anh đã ở đâu? 58 00:04:27,059 --> 00:04:29,061 Anh làm rồi. Anh không cưỡng được. 59 00:04:29,061 --> 00:04:30,646 - Không. - Phải đấy. 60 00:04:31,688 --> 00:04:33,398 Sao anh vào được cửa hàng? 61 00:04:34,066 --> 00:04:36,652 Anh đánh thức ông Johnson. 62 00:04:37,236 --> 00:04:38,820 Thật ra, ông ấy cũng không giận lắm. 63 00:04:41,240 --> 00:04:43,617 Được rồi. Thế anh được cái gì? 64 00:04:43,617 --> 00:04:45,369 Anh được "Giáo viên/Người huýt sáo". 65 00:04:46,370 --> 00:04:47,704 Giáo viên người huýt sáo là gì? 66 00:04:47,704 --> 00:04:51,250 Không, là "Giáo viên/Người huýt sáo". 67 00:04:51,250 --> 00:04:55,170 - Không, có gạch chéo á? - Ừ, gạch chéo. Nhìn này. 68 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 Ừ, 69 00:04:56,880 --> 00:04:59,842 có vẻ anh có hai tiềm năng cuộc đời khả thi như nhau 70 00:04:59,842 --> 00:05:01,844 và anh đang thực hiện cả hai. 71 00:05:02,261 --> 00:05:03,887 - Tuyệt quá. - Ừ. 72 00:05:06,640 --> 00:05:09,601 Ban đầu, anh có phản ứng vô cùng tiêu cực. 73 00:05:09,601 --> 00:05:12,521 - Nhưng rồi anh đi dạo... - Vâng. 74 00:05:12,521 --> 00:05:16,650 ...và anh nghĩ biết đâu đó lại là chuyện tốt... 75 00:05:16,650 --> 00:05:20,070 Tốt là vì nó... Nói sao nhỉ? Xác nhận mọi thứ. 76 00:05:20,070 --> 00:05:21,905 Em vẫn không tin là anh đã thử thật. 77 00:05:21,905 --> 00:05:23,323 Anh biết. 78 00:05:23,323 --> 00:05:26,702 - Anh đã phản đối dữ lắm mà. - Ừ. 79 00:05:26,702 --> 00:05:28,871 Em không dám kể với anh là em đã thử. 80 00:05:28,871 --> 00:05:32,499 Vì anh quá... Ý em là anh thấy khó chịu quá. 81 00:05:33,417 --> 00:05:34,501 Vậy là em thử rồi? 82 00:05:35,294 --> 00:05:36,295 Vâng. 83 00:05:36,670 --> 00:05:37,671 Em... 84 00:05:44,970 --> 00:05:47,764 "Trung thành." Ừ, một tấm thẻ chính xác khác. 85 00:05:47,764 --> 00:05:50,100 - Ôi, không. - Em vô cùng trung thành. 86 00:05:53,604 --> 00:05:55,147 Cái quái gì thế này? 87 00:05:57,149 --> 00:05:58,442 Cái quái gì vậy? 88 00:06:00,485 --> 00:06:02,112 Em được "Hoàng tộc" á? 89 00:06:02,654 --> 00:06:04,406 - Vâng. - Chao ôi. 90 00:06:04,990 --> 00:06:06,950 - Nhưng thế nghĩa là gì? - Em không biết. 91 00:06:06,950 --> 00:06:09,494 Lẽ ra em phải cưới hoàng tử hay sao à? 92 00:06:10,162 --> 00:06:11,413 Được rồi, trước hết, 93 00:06:11,413 --> 00:06:14,791 em không thích việc anh nghĩ em phải kết hôn với người hoàng tộc. 94 00:06:14,791 --> 00:06:18,420 Thứ hai, em còn không nghĩ nó thật, 95 00:06:18,420 --> 00:06:21,423 vì có lẽ nó chẳng có ý nghĩa gì cả đâu. Kiểu như... 96 00:06:21,423 --> 00:06:23,550 - Ừ. Không đâu. Nó... - Không thể là thật được. 97 00:06:23,550 --> 00:06:26,845 - Nó không có ý nghĩa gì cả. - Trừ việc cái này cực kì cụ thể. 98 00:06:26,845 --> 00:06:30,015 Vâng, nhưng có thể thẻ của anh có ý nghĩa gì đó, thẻ của em thì không. 99 00:06:30,015 --> 00:06:31,099 Ừ. 100 00:06:33,894 --> 00:06:37,189 Vậy em dùng cái máy trước hay sau khi anh hỏi 101 00:06:37,189 --> 00:06:38,899 em đã dùng nó chưa và em nói không? 102 00:06:40,150 --> 00:06:42,444 Em nghĩ là sau đó. 103 00:06:42,444 --> 00:06:43,946 - Em nghĩ là sau đó? - Vâng. 104 00:06:44,738 --> 00:06:46,281 Giữa hai cái có khác biệt khá lớn đấy. 105 00:06:46,281 --> 00:06:49,284 Vâng, chắc chắn là trước khi em biết anh có vấn đề với nó. 106 00:06:49,284 --> 00:06:50,994 Anh không có vấn đề gì với nó. 107 00:06:50,994 --> 00:06:53,830 Anh nghĩ nó là trò vui rất tuyệt cho thị trấn. 108 00:06:53,830 --> 00:06:55,249 Nhìn chúng ta mà xem. 109 00:06:55,916 --> 00:06:58,669 Anh có hai tiềm năng khả thi như nhau mà anh đang đạt được, 110 00:06:58,669 --> 00:07:01,088 và cái của em thì hoàn toàn bất khả thi. 111 00:07:06,218 --> 00:07:07,219 Được rồi. 112 00:07:50,304 --> 00:07:51,889 Cảm ơn, Angelia. 113 00:07:53,015 --> 00:07:54,808 Vì tôi cứ tưởng bà nói đùa. 114 00:07:55,559 --> 00:07:58,395 Một cái hào có quá nhiều vấn đề an toàn, Martha. 115 00:07:58,395 --> 00:08:00,105 Tôi sẽ không chấp thuận đâu. 116 00:08:01,815 --> 00:08:03,442 Chết đuối là một này. 117 00:08:04,860 --> 00:08:06,320 Mẹ đang làm quá thôi. 118 00:08:06,320 --> 00:08:07,571 Không, tôi bận rồi. 119 00:08:07,571 --> 00:08:10,407 Có lẽ bà đã nghe nói đến một sự kiện nhỏ quy mô toàn thị trấn gọi là Deerfest 120 00:08:10,407 --> 00:08:12,367 do tôi một tay tổ chức. 121 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 Tôi sẽ trình bày trong cuộc họp thị trấn tiếp theo, 122 00:08:14,703 --> 00:08:17,414 nhưng tôi sẽ không hứa những việc chưa chắc tôi làm được. 123 00:08:18,457 --> 00:08:19,499 Thật tình. 124 00:08:20,167 --> 00:08:23,921 Mẹ đã chia tay với Martha 30 năm trước, vậy mà bà ấy vẫn kiếm cớ để gọi cho mẹ. 125 00:08:25,088 --> 00:08:26,632 Ôi, Cass. Nếu lại có thêm cốc... 126 00:08:27,257 --> 00:08:29,927 Mấy dự án gần đây của con vốn đã khó bán rồi, 127 00:08:29,927 --> 00:08:32,179 nào là ly rượu, khăn lau bát đĩa, rồi đủ thứ. 128 00:08:32,179 --> 00:08:34,347 Đây là áo thun ạ, 129 00:08:34,347 --> 00:08:36,850 và có thể mẹ sẽ bán được 130 00:08:36,850 --> 00:08:39,852 nếu mẹ đặt đồ của con vào chung với mấy món "Lựa chọn của Izzy" 131 00:08:39,852 --> 00:08:41,855 - thay vì giấu chúng ở phía sau. - Đừng điên thế. 132 00:08:41,855 --> 00:08:44,066 - Họ sẽ nói mẹ thiên vị con cái. - Cửa hàng của mẹ mà. 133 00:08:44,066 --> 00:08:46,693 Cũng là văn phòng của mẹ, mẹ lúc nào cũng bị soi mói rất dữ. 134 00:08:46,693 --> 00:08:49,404 Là thị trưởng, mọi thứ mẹ làm đều mang tính chính trị. 135 00:08:50,155 --> 00:08:52,324 {\an8}Ôi, trời. Cái này có nghĩa là gì, Cass? 136 00:08:52,324 --> 00:08:53,408 {\an8}NỮ QUYỀN VÔ CỰC 137 00:08:53,408 --> 00:08:54,952 Có gì đâu ạ. Câu đùa thôi. 138 00:08:54,952 --> 00:08:57,287 Đây là việc đầu tiên con làm với tư cách Nữ hoàng? 139 00:08:57,287 --> 00:09:00,165 Làm áo thun in câu đùa vô nghĩa cho thần dân? 140 00:09:00,707 --> 00:09:02,501 - Sao mẹ... - Nat kể với mẹ. 141 00:09:02,501 --> 00:09:04,378 Và đoán xem nào? 142 00:09:04,962 --> 00:09:07,965 Mẹ được thẻ "Vũ công" từ chiếc máy đó, điều mà mẹ thực sự đã làm được, 143 00:09:07,965 --> 00:09:10,759 nhưng con đâu thấy mẹ đi khoe khoang với mọi người. 144 00:09:10,759 --> 00:09:12,678 Con đâu có khoe khoang. 145 00:09:12,678 --> 00:09:14,221 Không có mà. Nat ở ngay đó thôi. 146 00:09:14,221 --> 00:09:16,682 Và Nat có gợi ý son môi không? 147 00:09:17,266 --> 00:09:20,310 Có thể nó sẽ viết về cái đó trên tờ Deerfield Digest. 148 00:09:20,310 --> 00:09:23,272 "Cô ấy dùng màu son không hợp với nước da." 149 00:09:23,272 --> 00:09:24,731 Chuyện này không liên quan gì vụ đó. 150 00:09:24,731 --> 00:09:26,817 Con tô son vì tối nay bọn con tổ chức tiệc tối. 151 00:09:26,817 --> 00:09:29,069 - Mẹ biết mà. - Và sao con lại tổ chức tiệc tối? 152 00:09:30,028 --> 00:09:33,031 - Cho sinh nhật của Dusty. - Đừng hét lên với mẹ, Cass. 153 00:09:33,031 --> 00:09:35,784 Sao mẹ nhớ hết sinh nhật của mọi người được. 154 00:09:35,784 --> 00:09:37,995 - Mẹ có phải máy tính đâu. - Không phải sinh nhật anh ấy thật. 155 00:09:37,995 --> 00:09:39,329 Sinh nhật của anh ấy 11 ngày trước, 156 00:09:39,329 --> 00:09:41,415 sau đó bọn con dời bữa tối lại ba lần vì mẹ. 157 00:09:41,415 --> 00:09:43,041 Nếu có trong lịch của mẹ thì mẹ sẽ đến. 158 00:09:43,041 --> 00:09:45,294 Còn gì nữa không, hay hết chuyện rồi? 159 00:09:46,128 --> 00:09:47,129 Hết chuyện rồi. 160 00:09:54,219 --> 00:09:57,639 Em họ của Hoàng hậu Matilda, cái gã Stephen xứ Blois này, 161 00:09:57,639 --> 00:09:59,183 về cơ bản là... 162 00:09:59,183 --> 00:10:02,144 "Vâng, lúc trên giường bệnh, Henry đã nói tôi có thể kế vị." 163 00:10:02,144 --> 00:10:03,979 Nhưng ai cũng biết Matilda xứng đáng hơn. 164 00:10:05,939 --> 00:10:07,191 Xin lỗi, Lydia. 165 00:10:08,192 --> 00:10:11,236 Bài thuyết trình của em rất hay và bao quát. 166 00:10:11,236 --> 00:10:15,115 Nhưng thầy có thể thấy là các bạn đang mất tập trung, em hiểu chứ? 167 00:10:16,158 --> 00:10:18,368 Thầy hiểu mà. Ta phải đầu tư vào lịch sử như thế nào 168 00:10:18,368 --> 00:10:21,288 khi tất cả các em có rất nhiều câu hỏi cần được trả lời 169 00:10:21,288 --> 00:10:23,540 về những gì đang xảy ở thị trấn này? 170 00:10:23,540 --> 00:10:26,960 Cụ thể là chiếc máy MORPHO này đến từ đâu? 171 00:10:26,960 --> 00:10:29,087 Đó là điều mà tất cả đang thắc mắc. 172 00:10:29,087 --> 00:10:31,340 MORPHO nghĩa là gì cơ chứ? 173 00:10:31,340 --> 00:10:32,591 Là con bướm. 174 00:10:32,591 --> 00:10:35,010 Là con bướm, ừ. Không, ý thầy là đúng thế. 175 00:10:35,010 --> 00:10:36,887 Thầy cũng có thể tra trên Internet mà. 176 00:10:36,887 --> 00:10:39,598 Thầy phải tra mới biết ạ? Trên đó có logo con bướm to đùng mà. 177 00:10:39,598 --> 00:10:41,558 Nó cũng có hình dạng con bướm 178 00:10:41,558 --> 00:10:43,810 và tạo ra cánh bướm khi ta đặt vân tay lên đó. 179 00:10:43,810 --> 00:10:45,145 Thầy hiểu, Lydia. 180 00:10:45,145 --> 00:10:48,524 Ý thầy chẳng qua là, có thể MORPHO có nghĩa khác, 181 00:10:48,524 --> 00:10:50,609 như là tên của một công ty chẳng hạn? 182 00:10:51,193 --> 00:10:53,320 Vậy nên thầy đã tra cứu... 183 00:10:53,320 --> 00:10:56,281 Bọn em tra cứu hết rồi. Tìm được hình ảnh của bướm Blue Morpho, 184 00:10:56,281 --> 00:10:57,866 nhưng không có công ty hay gì khác. 185 00:10:57,866 --> 00:11:00,160 Thầy nghĩ công ty đó cũng sẽ lấy tên như vậy à? 186 00:11:00,160 --> 00:11:02,371 Họ sử dụng vân tay và số an sinh xã hội của ta 187 00:11:02,371 --> 00:11:04,915 để khai thác dữ liệu, đúng là trò nhảm nhí. 188 00:11:04,915 --> 00:11:06,792 Tớ chưa bao giờ bị đòi vân tay, 189 00:11:06,792 --> 00:11:08,252 ở đó thậm chí còn không có Wi-Fi. 190 00:11:08,252 --> 00:11:09,920 Ừ, và dù họ có lấy dữ liệu của ta, 191 00:11:09,920 --> 00:11:12,005 tớ cũng chưa từng nói gì về việc là nhà khí tượng học 192 00:11:12,005 --> 00:11:13,757 hay thậm chí là muốn làm công việc đó. 193 00:11:13,757 --> 00:11:14,842 Đâu cần phải nói. 194 00:11:16,385 --> 00:11:19,471 Ai bảo là ta không thể thay đổi tiềm năng của mình chứ? 195 00:11:19,888 --> 00:11:21,682 Không thể đâu ạ. Em đã thử ba lần rồi. 196 00:11:21,682 --> 00:11:24,476 - Được rồi. - Tiếng Hy Lạp, "Morpho" là "dáng đẹp", 197 00:11:24,476 --> 00:11:26,937 người Hy Lạp cổ đại nghĩ Blue Morpho có thể mang đến những thông điệp 198 00:11:26,937 --> 00:11:29,815 về tương lai của ta, ban điều ước và cho ta biết định mệnh của mình. 199 00:11:29,815 --> 00:11:32,860 Tớ đã đăng cái đó vào nhóm chat. Đừng ra vẻ như cậu tự biết. 200 00:11:32,860 --> 00:11:34,278 Đó không phải là định mệnh. 201 00:11:36,029 --> 00:11:37,656 Định mệnh có nghĩa là 202 00:11:38,323 --> 00:11:40,325 chuyện đó sẽ xảy ra dù ta có làm gì đi nữa. 203 00:11:40,325 --> 00:11:42,536 Tiềm năng là khi chuyện đó có thể xảy ra. 204 00:11:43,620 --> 00:11:45,706 Và nó không nhất thiết là điều tốt. 205 00:11:48,500 --> 00:11:50,586 Thẻ của em là thẻ xấu à? 206 00:11:53,172 --> 00:11:55,257 - Không, em chỉ... - Cậu được thẻ gì, Jacob? 207 00:11:55,257 --> 00:11:57,759 - Ý tớ là... - Chết tiệt. Cậu được thẻ gì? 208 00:11:59,052 --> 00:12:00,345 Tớ đi đây. 209 00:12:01,054 --> 00:12:02,139 - Mọi chuyện ổn chứ? - Vâng. 210 00:12:02,139 --> 00:12:04,850 Thầy nói em có thể không học tiết về vua Henry mà. 211 00:12:05,684 --> 00:12:07,019 - Được rồi. - Cảm ơn thầy. 212 00:12:08,687 --> 00:12:10,272 Các em làm bạn buồn đấy. 213 00:12:10,272 --> 00:12:12,900 Thôi nào. Hãy rút kinh nghiệm nhé? 214 00:12:12,900 --> 00:12:15,402 Ta không thể tạo nhiều áp lực cho Jacob vào lúc này. 215 00:12:15,402 --> 00:12:17,446 Chính thầy hỏi có phải bạn ấy nhận được thẻ xấu không mà. 216 00:12:17,446 --> 00:12:19,364 - Không. - Rõ ràng cậu ấy nhận thẻ xấu. 217 00:12:19,364 --> 00:12:21,533 Nếu tốt thì sao không nói với ai? 218 00:12:47,184 --> 00:12:48,227 Giúp với! 219 00:12:50,521 --> 00:12:51,522 Giúp với! 220 00:12:53,440 --> 00:12:55,192 Giúp với! Có ai không? 221 00:13:01,698 --> 00:13:03,867 Giúp tôi với! 222 00:13:04,493 --> 00:13:05,494 Này! 223 00:13:06,286 --> 00:13:08,080 - Ai vậy? - Ôi, chết tiệt. 224 00:13:08,080 --> 00:13:09,248 Jacob! 225 00:13:11,208 --> 00:13:13,585 Này, em khỏe chứ? 226 00:13:14,795 --> 00:13:16,171 Cô có sao không? Em khỏe ạ. 227 00:13:16,171 --> 00:13:18,257 Có em ở đây nên cô thấy đỡ hơn rồi. 228 00:13:18,257 --> 00:13:21,552 Cô đập đầu rất mạnh, nhưng không sao cả. 229 00:13:21,552 --> 00:13:23,428 Cô đang cố không di chuyển thôi, 230 00:13:23,428 --> 00:13:25,389 vì người ta nói ta không nên tự di chuyển. 231 00:13:25,389 --> 00:13:27,724 Điện thoại của cô được gắn vào xe máy. 232 00:13:27,724 --> 00:13:30,102 Vâng ạ, cô đừng cử động. 233 00:13:30,102 --> 00:13:31,937 - Cô cứ ở yên đó... - Ừ. 234 00:13:31,937 --> 00:13:33,814 ...và em sẽ gọi người đến giúp. Nhé? 235 00:13:33,814 --> 00:13:35,607 - Ừ, được. - Được chứ ạ? 236 00:13:35,607 --> 00:13:36,942 - Vâng. - Được rồi. 237 00:13:36,942 --> 00:13:38,402 - Sẽ không sao đâu. - Ôi, trời. 238 00:13:38,402 --> 00:13:41,238 - Thở sâu. - Em không sao. 239 00:13:41,238 --> 00:13:45,075 Em làm được mà, Jacob. Em là người hùng của cô! 240 00:13:46,827 --> 00:13:47,911 Được rồi. 241 00:13:48,829 --> 00:13:50,914 - Nói thật, con thấy lo. - Tại sao? 242 00:13:50,914 --> 00:13:52,416 Bố vốn đã phản đối vụ cỗ máy 243 00:13:52,416 --> 00:13:54,251 trước khi con nói thời hoàng kim của bố đã qua 244 00:13:54,251 --> 00:13:56,545 và giờ mẹ là công chúa của mọi người. 245 00:13:56,545 --> 00:13:58,422 Sao không ai nói gì về chuyện này vậy? 246 00:13:58,422 --> 00:14:00,215 Thật ra, ai cũng nói về chuyện đó. 247 00:14:00,215 --> 00:14:02,593 Và mẹ cháu rất tự hào về điều đó. 248 00:14:02,593 --> 00:14:06,597 Con có tự hào lắm đâu. Mẹ có phải nhắn tin vào lúc này không? 249 00:14:06,597 --> 00:14:09,558 Mẹ hỏi thăm Hiệu trưởng Pat về vụ tai nạn, nếu con cho phép? 250 00:14:10,726 --> 00:14:13,604 - Hiệu trưởng Pat gặp tai nạn ạ? - Mẹ không muốn biết. 251 00:14:13,604 --> 00:14:16,273 Còn cháu thì sao, Tri? Tiềm năng của cháu là gì? 252 00:14:16,940 --> 00:14:19,651 - "Potter." - Potter, hay đấy. 253 00:14:19,651 --> 00:14:21,028 Như Harry Potter à? 254 00:14:21,028 --> 00:14:23,614 Vâng, thưa bố. Giống như Harry Potter. 255 00:14:23,614 --> 00:14:24,865 Nghĩa là thợ làm gốm ấy. 256 00:14:24,865 --> 00:14:26,658 - Vâng, cảm ơn ông. - Ừ. 257 00:14:26,658 --> 00:14:31,330 Một học sinh của anh thử nhiều lần, và kết quả đều như nhau. 258 00:14:31,330 --> 00:14:32,414 Vâng. 259 00:14:33,207 --> 00:14:34,625 Sao cơ? 260 00:14:34,625 --> 00:14:36,752 Em có thế không? Em thử bao nhiêu lần? 261 00:14:36,752 --> 00:14:38,462 - Vài lần thôi. - Mẹ được thẻ "Vũ công", 262 00:14:38,462 --> 00:14:40,088 nếu có ai đó thắc mắc. 263 00:14:40,088 --> 00:14:41,507 Mà cũng chẳng bất ngờ gì. 264 00:14:42,382 --> 00:14:44,718 Sự nghiệp của mẹ ở New York khá thành công. 265 00:14:45,552 --> 00:14:48,430 Nhưng rồi... cuộc sống diễn ra. 266 00:14:50,432 --> 00:14:53,143 Có ai muốn uống Châteauneuf-du-Pape không? 267 00:14:53,143 --> 00:14:54,394 Dạ, con muốn ạ. 268 00:14:54,978 --> 00:14:57,397 Ngoài Trina, có ai muốn uống Châteauneuf-du-Pape không? 269 00:14:57,397 --> 00:15:00,275 Mẹ không từ chối đâu, Cass. Rượu này rất ngon. 270 00:15:00,275 --> 00:15:04,363 Là chai năm 2011, một năm đặc biệt tốt trong vùng. 271 00:15:04,363 --> 00:15:06,657 Mọi người sẽ thấy vị dâu tây và da thuộc. 272 00:15:06,657 --> 00:15:08,617 - Chao ôi. - Vậy bố cũng uống một ít. 273 00:15:10,077 --> 00:15:12,454 Dù gì cũng đang ăn mừng mà. 274 00:15:12,454 --> 00:15:14,748 Cary, ít nhất cũng phải chờ đến món tráng miệng chứ. 275 00:15:14,748 --> 00:15:15,832 Tôi không chờ được. 276 00:15:15,832 --> 00:15:18,460 - Cuối cùng cũng được về hưu nhỉ? - Bố mẹ không về hưu. 277 00:15:18,460 --> 00:15:20,796 Nhưng bố mẹ đang thay đổi hướng đi. 278 00:15:20,796 --> 00:15:23,924 Thật ra, bố mẹ sẽ ly hôn. 279 00:15:27,427 --> 00:15:28,428 Sao cơ ạ? 280 00:15:29,304 --> 00:15:31,849 MORPHO đã truyền cảm hứng cho bố mẹ. Bố mẹ hạnh phúc vô cùng. 281 00:15:33,559 --> 00:15:34,560 MORPHO... 282 00:15:34,560 --> 00:15:36,311 MORPHO truyền cảm hứng cho bố mẹ thế nào? 283 00:15:36,311 --> 00:15:39,356 - À, thẻ của mẹ khiến mẹ nhận ra... - Ừ. 284 00:15:39,356 --> 00:15:41,608 ...điều mẹ thực sự cần là được ở một mình. 285 00:15:42,192 --> 00:15:47,114 Nên mẹ sẽ du lịch châu Âu một năm với tư cách là phụ nữ độc thân. 286 00:15:49,074 --> 00:15:50,576 Có chuyện gì vậy? 287 00:15:51,076 --> 00:15:52,786 Thẻ của mẹ nói gì? 288 00:15:52,786 --> 00:15:54,371 - "Người chữa lành." - "Người chữa lành"? 289 00:15:54,371 --> 00:15:55,539 "Người chữa lành." 290 00:15:55,539 --> 00:15:59,543 Một tín hiệu từ vũ trụ để mẹ thực hiện việc tự chữa lành. 291 00:15:59,543 --> 00:16:03,172 Hoặc có thể nó nghĩa là bác sĩ, tức là cái nghề mẹ làm hằng ngày. 292 00:16:03,172 --> 00:16:06,008 Không, mẹ không muốn làm bác sĩ nữa. 293 00:16:06,008 --> 00:16:09,052 Mẹ chán làm bác sĩ rồi. Mẹ đã làm bác sĩ ở Ireland. 294 00:16:09,052 --> 00:16:11,972 Mẹ chuyển về đây để tiếp quản phòng khám của bà. 295 00:16:11,972 --> 00:16:15,893 Con yêu, mẹ chưa bao giờ có thời gian cho bản thân, kể cả khi ốm. 296 00:16:15,893 --> 00:16:17,144 Bà cũng chưa từng có. 297 00:16:17,144 --> 00:16:18,604 Đây là lời nhắc nhở mẹ cần. 298 00:16:18,604 --> 00:16:20,981 - Thật tuyệt, bà ạ. - Cảm ơn cưng. 299 00:16:20,981 --> 00:16:23,901 - Bố được "Người mẫu nam". - Thôi ngay đi. 300 00:16:23,901 --> 00:16:25,152 Cụ thể là nam ạ? 301 00:16:25,152 --> 00:16:27,738 Suốt bao nhiêu năm qua, mẹ luôn nói dáng ông ấy rất đẹp. 302 00:16:27,738 --> 00:16:28,822 Ừ. 303 00:16:28,822 --> 00:16:31,283 - Bà có nghĩa vụ phải nói thế mà. - Giờ thì hết nghĩa vụ rồi. 304 00:16:31,283 --> 00:16:35,579 Cary đã kí hợp đồng với một công ty chuyên về quảng cáo trong khu vực. 305 00:16:35,579 --> 00:16:37,581 - Gì ấy nhỉ? Diễn ở trung tâm thương mại... - Ừ. 306 00:16:37,581 --> 00:16:39,499 ...và làm Ông già Noel đẹp trai. 307 00:16:39,499 --> 00:16:41,168 - Ôi, trời. - Ông già Noel đẹp trai? 308 00:16:41,168 --> 00:16:42,419 Ừ. Ai mà ngờ có nhiều người thích thế đâu. 309 00:16:42,419 --> 00:16:44,296 Việc này sẽ rất tốt cho bố mẹ. 310 00:16:45,255 --> 00:16:47,007 Hôm trước, bố và Eloise còn nói đùa. 311 00:16:47,007 --> 00:16:48,759 Bố bảo, "Lẽ ra ta nên ly dị từ lâu rồi". 312 00:16:48,759 --> 00:16:51,136 - Đùa hay đấy, bố. - May là bố mẹ không làm thế. 313 00:16:51,136 --> 00:16:54,973 Vì bố mẹ biết những đứa trẻ nhạy cảm sẽ buồn thế nào khi bố mẹ chúng ly dị. 314 00:16:54,973 --> 00:16:56,934 Giờ con đang rất buồn đấy. 315 00:16:56,934 --> 00:16:58,977 Ô kìa, ơ hay. 316 00:16:58,977 --> 00:17:02,564 Ồ, Izzy! Hy vọng bà không... Ý tôi không phải là bà và Martha. 317 00:17:02,564 --> 00:17:05,651 Dĩ nhiên không phải cuộc ly dị nào cũng gây ra tổn thương. 318 00:17:05,651 --> 00:17:07,903 Cass trưởng thành hoàn toàn bình thường mà. 319 00:17:07,903 --> 00:17:09,570 Eloise, đừng lo. 320 00:17:09,570 --> 00:17:11,740 Tôi không dễ bị xúc phạm thế đâu. 321 00:17:12,449 --> 00:17:15,368 Và tôi không cần ai cho tôi biết con gái tôi tuyệt vời thế nào. 322 00:17:16,619 --> 00:17:18,204 Cảm ơn mọi người vì bữa tối. 323 00:17:18,204 --> 00:17:21,208 Và chúc mừng sinh nhật, Dusty. 324 00:17:21,208 --> 00:17:23,710 Phải rồi, là tiệc sinh nhật của con. 325 00:17:24,795 --> 00:17:25,753 Cháu chào bà ạ. 326 00:17:27,089 --> 00:17:29,758 Ái chà. Mẹ xin lỗi. 327 00:17:29,758 --> 00:17:31,885 Mẹ không cố ý làm mẹ con buồn. 328 00:17:32,469 --> 00:17:33,554 Mẹ có nói bà ấy đâu. 329 00:17:33,554 --> 00:17:35,305 Vậy mà lúc nào mẹ con cũng nghĩ thế. 330 00:17:35,305 --> 00:17:37,057 Thế bố mẹ còn yêu nhau không? 331 00:17:37,057 --> 00:17:38,600 Ôi trời, còn chứ. 332 00:17:38,600 --> 00:17:41,645 Tin bố đi, nhiều hơn bao giờ hết. 333 00:17:42,479 --> 00:17:45,315 Vì thế mà bố mẹ trả tự do cho nhau. 334 00:17:50,445 --> 00:17:52,990 Bố biết là rất khó chấp nhận, con trai. 335 00:17:52,990 --> 00:17:55,075 Nhưng con cần tin tưởng bố mẹ. 336 00:17:55,075 --> 00:17:57,828 Bố mẹ đang làm điều đúng đắn cho bản thân và mối quan hệ của mình. 337 00:17:57,828 --> 00:17:59,997 - Bố đang khoe cơ đấy à? - Không. 338 00:17:59,997 --> 00:18:01,623 Tay bố lúc thả lỏng nó thế. 339 00:18:01,623 --> 00:18:03,500 Người bố cơ bắp thế từ khi nào? 340 00:18:04,376 --> 00:18:05,460 Bố có cơ bắp đâu. 341 00:18:06,753 --> 00:18:08,964 Cùng lắm là cơ bắp âm thầm thôi. 342 00:18:08,964 --> 00:18:10,883 Có thể nói là, "cơ bắp bí mật". 343 00:18:10,883 --> 00:18:12,634 Con sẽ không bao giờ nói thế. 344 00:18:12,634 --> 00:18:15,304 Giá mà con có thể thấy mặt tốt của việc này, con trai. 345 00:18:15,304 --> 00:18:19,683 Ý bố là cái máy này, nó giúp chúng ta... 346 00:18:19,683 --> 00:18:24,146 chấp nhận khía cạnh mới của bản thân và tìm hiểu những điều mới về nhau. 347 00:18:24,146 --> 00:18:25,272 Như con đấy. 348 00:18:25,272 --> 00:18:28,692 Con chưa bao giờ biết là bố có cơ bắp âm thầm, đúng không? 349 00:18:29,318 --> 00:18:32,196 - Và bố thì không biết con huýt sáo. - Giờ bố đang làm gì vậy? 350 00:18:32,196 --> 00:18:34,323 Bố đang bóc trần bản thân, con trai. 351 00:18:35,991 --> 00:18:37,492 Bố cũng muốn con bóc trần chính mình. 352 00:18:37,492 --> 00:18:39,077 Con không muốn cởi áo ra. 353 00:18:40,829 --> 00:18:42,831 Bố muốn con huýt sáo cho bố nghe, con trai. 354 00:18:42,831 --> 00:18:43,916 Ngay bây giờ. 355 00:18:43,916 --> 00:18:46,793 Làm sao bố tách được ngực ra hai bên riêng biệt thế kia? 356 00:18:46,793 --> 00:18:50,923 Bố tập bài đẩy tạ và tạ đôi trên ghế nghiêng liên tiếp nhau. 357 00:18:51,507 --> 00:18:53,300 Và thoa chút kem chống nắng vào giữa các cơ ngực. 358 00:18:53,884 --> 00:18:55,302 Con không thích nhìn nó. 359 00:18:55,302 --> 00:18:56,428 Ừm... 360 00:18:59,431 --> 00:19:03,352 Con phải huýt sáo thì bố mới mặc áo. 361 00:19:06,897 --> 00:19:10,192 Ngần ấy năm mẹ sống ở Ireland, 362 00:19:10,192 --> 00:19:14,571 trong khi mẹ có thể nhảy lên máy bay đi Tây Ban Nha với 50 đô. 363 00:19:14,571 --> 00:19:17,407 Mẹ không nghĩ mình sẽ nhớ việc đó đến nhường nào. 364 00:19:18,116 --> 00:19:19,117 Vâng. 365 00:19:19,117 --> 00:19:21,912 Con phải cho mẹ biết hết mọi chỗ hay ho ở châu Âu đấy. 366 00:19:21,912 --> 00:19:23,288 Ồ, vâng. 367 00:19:23,288 --> 00:19:26,124 Vì con là người lý tưởng để hỏi. 368 00:19:26,750 --> 00:19:29,837 Khoan đã. Chẳng phải con từng học một học kì ở nước ngoài sao? 369 00:19:30,379 --> 00:19:31,463 Chỉ ở Ý thôi ạ. 370 00:19:32,005 --> 00:19:34,716 Chỉ ở Ý. Được rồi. 371 00:19:34,716 --> 00:19:37,094 Hồi đó, con sống ở Montepulciano, Tuscany. 372 00:19:37,094 --> 00:19:39,137 Monteputia... Nói lại xem. 373 00:19:39,137 --> 00:19:41,014 Montepulciano. 374 00:19:41,014 --> 00:19:42,808 Ôi, trời. Nghe hay quá. 375 00:19:42,808 --> 00:19:48,647 Có một quán cà phê nhỏ này, nơi con đọc sách, uống rượu và... 376 00:19:50,399 --> 00:19:52,192 - À mà thôi. - Con tính nói gì? 377 00:19:54,152 --> 00:19:57,698 Con không biết nữa, mỗi lần uống một ly Montepulciano, 378 00:19:57,698 --> 00:19:59,908 con có thể ngửi thấy đúng mùi dầu lanh 379 00:19:59,908 --> 00:20:02,703 mà họ dùng để lau quầy bar của quán cà phê. 380 00:20:03,996 --> 00:20:05,747 Con nên trở lại đó. 381 00:20:05,747 --> 00:20:08,041 Ồ, vâng. 382 00:20:08,584 --> 00:20:10,210 Va-li của mẹ lớn cỡ nào? Có nhét vừa con không? 383 00:20:10,210 --> 00:20:12,546 Con có thể uốn éo. Con nhỏ con mà. 384 00:20:12,546 --> 00:20:16,425 Ôi, không. Con biết mẹ sẽ làm ngay mà. Bỏ Trina vào hành lý xách tay. 385 00:20:16,425 --> 00:20:19,219 Ơ kìa. Con cũng bỏ vừa hành lý xách tay nhé. 386 00:20:21,054 --> 00:20:23,724 Nhưng mẹ cũng thích ý tưởng tự mình làm việc này. 387 00:20:26,226 --> 00:20:27,769 Khoan. Sao chúng ta lại rửa chén? 388 00:20:27,769 --> 00:20:29,688 Đi xem cánh đàn ông đang làm gì nào. Đi thôi. 389 00:20:45,078 --> 00:20:46,079 Ú-ô. 390 00:20:46,663 --> 00:20:48,665 Ôi, trời. 391 00:20:48,665 --> 00:20:49,958 Được đó, cưng. 392 00:20:49,958 --> 00:20:52,252 Bố và con đang đùa chút dưới này thôi. 393 00:20:52,252 --> 00:20:53,837 Đây là chuyện của hai bố con. 394 00:20:53,837 --> 00:20:57,633 Ồ, vâng. Đây đúng là hành vi thường thấy giữa bố và con. 395 00:20:57,633 --> 00:20:59,092 Vậy nên con... 396 00:20:59,092 --> 00:21:01,386 Con sẽ tránh đường. 397 00:21:02,554 --> 00:21:04,515 Cái áo này bị sao thế? 398 00:21:04,515 --> 00:21:06,433 Sao ông không mặc? Sao lại... 399 00:21:06,433 --> 00:21:08,644 Ông à, sao lại cầm áo kiểu đó? 400 00:21:10,062 --> 00:21:12,898 ĐỒ PHA CHẾ CỦA CASS 401 00:21:25,327 --> 00:21:26,620 Bố. 402 00:21:26,620 --> 00:21:27,829 Đừng gọi thế. 403 00:21:27,829 --> 00:21:31,083 Ôi, trời. Bố... Thôi đi. Gợi cảm quá. 404 00:21:31,083 --> 00:21:33,293 Bà chỉ nói vậy vì bà là vợ cũ của tôi. 405 00:21:33,293 --> 00:21:36,547 Được rồi, mẹ. Con muốn đưa mẹ cái này. 406 00:21:36,547 --> 00:21:39,007 - Nó nói về rượu... - Ừ. 407 00:21:39,007 --> 00:21:41,343 ...nhưng cũng đi sâu vào địa lý nữa. 408 00:21:41,343 --> 00:21:42,928 Mẹ tưởng con chỉ mới đến Ý. 409 00:21:42,928 --> 00:21:44,012 - Đây là... - Ồ, vâng. 410 00:21:44,012 --> 00:21:46,682 Đã có lúc con định đi Pháp, nhưng... 411 00:21:47,266 --> 00:21:49,226 - Lấy quyển này mẹ thấy hơi áy náy. - Ồ, không, đừng mà. 412 00:21:49,226 --> 00:21:51,270 Con chưa bao giờ đọc nó cả. 413 00:21:53,188 --> 00:21:54,731 Cảm ơn con. 414 00:21:54,731 --> 00:21:57,234 Và mẹ hy vọng các con biết bố mẹ yêu cả hai đứa. 415 00:21:57,234 --> 00:22:00,112 - Con cũng yêu mẹ. - Mẹ cũng yêu con. 416 00:22:00,112 --> 00:22:02,865 - Ừ. Bố mẹ yêu cả hai. - Mẹ vừa nói rồi, bố à. 417 00:22:02,865 --> 00:22:05,284 Mẹ vừa nói rồi. Người bố đầy mồ hôi rồi. Nhìn kìa. 418 00:22:05,284 --> 00:22:07,452 Không sao. Vẫn còn thơm lắm. 419 00:22:08,620 --> 00:22:12,291 Được rồi. Ngửi mùi của bố sau đi. Bố mẹ về nhà trước đã. 420 00:22:12,291 --> 00:22:14,001 Được rồi. Lấy hết đồ đi, ông xã. 421 00:22:15,210 --> 00:22:16,253 - Yêu bố mẹ. - Bảo trọng nhé. 422 00:22:16,753 --> 00:22:17,754 Ngoan nhé. 423 00:22:21,133 --> 00:22:22,467 Anh xin lỗi, chuyện gì vậy? 424 00:22:25,262 --> 00:22:28,265 Em biết đây là cú sốc lớn với anh. 425 00:22:28,265 --> 00:22:31,894 - Ừ. - Nhưng họ có vẻ thực sự hạnh phúc. 426 00:22:31,894 --> 00:22:34,229 Điều đó là tốt, phải không? 427 00:22:36,273 --> 00:22:37,441 Ý anh là, 428 00:22:37,441 --> 00:22:41,445 anh muốn mọi người công nhận đó là việc vô cùng hấp tấp 429 00:22:42,779 --> 00:22:43,906 và làm mọi thứ đảo lộn. 430 00:22:43,906 --> 00:22:46,491 Sau khi màn catwalk và huýt sáo đã kết thúc. 431 00:22:46,491 --> 00:22:49,620 Ta không cần phải khuyến khích mọi người ly dị. 432 00:22:49,620 --> 00:22:52,164 Em nghĩ thế giới cần thêm nhiều người mẫu đã ly dị ư? 433 00:22:52,164 --> 00:22:54,791 - Em... - Thật điên rồ! Không phải ư? 434 00:22:55,334 --> 00:22:56,668 Mọi người đang bị sao vậy? 435 00:22:56,668 --> 00:22:58,921 Sao ai cũng khao khát đổi đời chỉ sau một đêm? 436 00:22:58,921 --> 00:23:01,715 Sao em lại mua đàn theremin cho anh? Mình bàn chuyện đó đi. 437 00:23:02,424 --> 00:23:03,842 Bàn cái gì? Đàn theremin à? 438 00:23:03,842 --> 00:23:06,220 Đàn theremin, ừ. 439 00:23:06,220 --> 00:23:08,680 Anh đâu có đòi cái này. Nó không có trong danh sách của anh. 440 00:23:08,680 --> 00:23:09,932 Em muốn... 441 00:23:10,682 --> 00:23:13,602 Em muốn nói gì với anh mà lại mua thứ này? 442 00:23:13,602 --> 00:23:17,397 Em chỉ muốn tặng anh thứ gì đó khác biệt và độc đáo để anh chơi thử. 443 00:23:18,023 --> 00:23:19,399 Vì anh không độc đáo. 444 00:23:19,399 --> 00:23:22,611 Ôi, trời, Dusty. Không. Trời ơi. 445 00:23:22,611 --> 00:23:25,739 Anh đặc biệt. Anh tuyệt vời. 446 00:23:26,240 --> 00:23:28,951 Nhưng bố anh đang theo đuổi sự nghiệp mới, anh à, 447 00:23:28,951 --> 00:23:30,369 mẹ anh sắp đi du lịch khắp thế giới, 448 00:23:30,369 --> 00:23:33,330 và anh thậm chí còn không thể thử một nhạc cụ nhỏ ư? 449 00:23:33,330 --> 00:23:35,415 - Mẹ bảo là châu Âu. - Sao cơ? 450 00:23:35,415 --> 00:23:37,709 Không, em nói, "Ồ, mẹ đi khắp thế giới". 451 00:23:37,709 --> 00:23:38,877 Mẹ nói châu Âu mà. 452 00:23:38,877 --> 00:23:41,922 Được rồi, vậy là nhiều hơn số nơi anh muốn đi thử một lục địa rồi. 453 00:23:41,922 --> 00:23:44,842 Anh đã đến châu Âu, Cass. Em nghĩ Ireland ở đâu? 454 00:23:44,842 --> 00:23:48,136 Anh chưa thực sự đến châu Âu, Dusty. 455 00:23:48,136 --> 00:23:51,014 Anh đến từ châu Âu. Thật ra thì anh chưa đi đâu cả. 456 00:23:51,014 --> 00:23:52,850 Anh rất tiếc, Amelia Earhart. 457 00:23:52,850 --> 00:23:56,979 Anh đã quên chuyến tham quan những vườn nho của em hai thập kỉ trước. 458 00:23:59,231 --> 00:24:00,357 Em cũng thấy tiếc. 459 00:24:00,858 --> 00:24:06,071 Tiếc vì anh không muốn mở rộng chân trời của mình. 460 00:24:07,155 --> 00:24:09,575 Và em xin lỗi vì đã mua cho anh thứ anh không đòi. 461 00:24:10,242 --> 00:24:11,952 - Lời xin lỗi được chấp nhận. - Không! 462 00:24:12,786 --> 00:24:14,413 Anh không thể chấp nhận lời xin lỗi giả tạo của em. 463 00:24:14,413 --> 00:24:15,998 Anh thật lòng chấp nhận. 464 00:24:18,166 --> 00:24:20,252 Anh đã hỏi em có hạnh phúc không. 465 00:24:22,421 --> 00:24:23,714 Anh có hạnh phúc không? 466 00:24:24,506 --> 00:24:25,674 Thế này có phải là hạnh phúc... 467 00:24:25,674 --> 00:24:30,345 Anh không biết thế này có phải là hạnh phúc không, Cass. 468 00:24:30,345 --> 00:24:33,599 Anh chưa bao giờ thực sự phải nghĩ về điều đó, và điều đó hoàn toàn ổn. 469 00:24:34,183 --> 00:24:36,101 Nhưng giờ vì một cái máy ngu ngốc nào đó, 470 00:24:36,101 --> 00:24:37,519 anh phải nghĩ về nó mọi lúc. 471 00:24:37,519 --> 00:24:39,730 Em cũng phải nghĩ về nó mọi lúc. 472 00:24:39,730 --> 00:24:43,525 Và điều em nghĩ là mình có thể hạnh phúc hơn không và phải làm thế nào. 473 00:24:45,986 --> 00:24:47,738 Có lẽ anh cũng nên thử. 474 00:24:59,666 --> 00:25:01,376 Chuyện này mới đấy. 475 00:25:01,376 --> 00:25:02,461 Chuyện gì? 476 00:25:02,461 --> 00:25:04,463 Bố mẹ cãi nhau. 477 00:25:05,839 --> 00:25:08,050 Không có gì đáng lo đâu. 478 00:25:08,550 --> 00:25:10,511 - Bố mẹ không sao. - Con đâu có lo. 479 00:25:10,511 --> 00:25:14,223 Rõ ràng chỉ những người thực sự hạnh phúc mới ly hôn. 480 00:25:14,223 --> 00:25:18,018 Con có biết nếm rượu vang là một quá trình năm bước không? 481 00:25:19,520 --> 00:25:21,939 Đó không phải là những gì... Chà. 482 00:25:21,939 --> 00:25:23,690 Chính xác là năm bước nào ạ? 483 00:25:24,149 --> 00:25:26,944 Được rồi. Cái đó coi như xé nháp. 484 00:25:27,694 --> 00:25:31,740 Bước đầu tiên là nhìn vào màu rượu. 485 00:25:33,951 --> 00:25:34,952 Chao ôi. 486 00:25:35,285 --> 00:25:39,456 Cầm lấy chiếc ly này và giơ nó lên. Nghiêng nó về phía ánh sáng. 487 00:25:40,415 --> 00:25:41,792 Nó màu đỏ. 488 00:25:42,960 --> 00:25:45,212 Tiếp theo thì xoay cái ly. Được rồi. 489 00:25:45,212 --> 00:25:46,922 Dùng cổ tay nhẹ nhàng thôi. 490 00:25:47,714 --> 00:25:50,676 Giờ thì rượu đã tiếp xúc với không khí. 491 00:25:50,676 --> 00:25:53,470 Con có nhìn thấy những vệt nhỏ trên mặt ly không? 492 00:25:54,179 --> 00:25:55,931 - Có ạ. - Chúng được gọi là chân. 493 00:25:55,931 --> 00:26:00,018 Con hỏi này. Ta có bao giờ thực sự uống rượu không, hay chỉ là... 494 00:26:00,018 --> 00:26:02,062 Nói mẹ nghe xem con ngửi thấy mùi gì? 495 00:26:04,273 --> 00:26:05,399 Anh đào? 496 00:26:05,399 --> 00:26:07,609 - Đúng rồi. Thử một ngụm đi. - Vâng. 497 00:26:11,280 --> 00:26:13,949 Một ngụm. Ừ. Tốt. 498 00:26:15,617 --> 00:26:17,661 Và giờ hãy thưởng thức. 499 00:26:25,586 --> 00:26:29,006 Cái MORPHO này làm mẹ bối rối nhỉ? 500 00:26:31,133 --> 00:26:32,551 Đúng vậy thật. 501 00:26:33,719 --> 00:26:35,345 Mẹ nghĩ điều mình vừa nhận ra là 502 00:26:35,345 --> 00:26:40,017 mẹ muốn trở thành mẫu người mẹ mà con ngưỡng mộ. 503 00:26:40,934 --> 00:26:41,977 Mẹ là thế mà. 504 00:26:42,769 --> 00:26:47,357 Không, nhưng mà... để làm thế, mẹ không thể... 505 00:26:47,357 --> 00:26:49,443 Mẹ không thể có nỗi thất vọng của riêng mình. 506 00:26:49,443 --> 00:26:53,488 Mẹ không thể là loại người quá cay đắng với những giấc mơ không thành 507 00:26:53,488 --> 00:26:56,783 đến mức lúc nào cũng phải làm người khác thấy tự ti. 508 00:26:57,659 --> 00:27:00,329 Con không biết mẹ nói ai luôn ấy. 509 00:27:00,329 --> 00:27:02,331 Chỉ là giả sử thế thôi. 510 00:27:02,331 --> 00:27:04,041 Tất nhiên ạ. 511 00:27:05,792 --> 00:27:07,211 Mẹ không muốn làm hỏng đời con. 512 00:27:08,420 --> 00:27:11,048 Đời con cũng có đẹp đẽ gì đâu. 513 00:27:11,048 --> 00:27:13,634 Nên có lẽ mẹ trễ chuyến đò rồi. 514 00:27:26,355 --> 00:27:29,274 Nếu đây là vì cỗ máy 515 00:27:29,274 --> 00:27:32,069 thì mẹ cần phải thoải mái một chút. 516 00:27:32,069 --> 00:27:34,613 Nó chỉ quan trọng nếu mẹ muốn nó quan trọng. 517 00:27:40,452 --> 00:27:43,163 Mẹ nghĩ mẹ muốn nó là việc quan trọng, Trina. 518 00:27:43,163 --> 00:27:44,998 Và nếu điều đó... 519 00:27:46,124 --> 00:27:48,126 Mẹ biết con đang cười mẹ, nhưng... 520 00:27:48,126 --> 00:27:49,837 Con không cười mẹ. 521 00:27:51,547 --> 00:27:53,465 Mẹ cần nó có ý nghĩa gì đó. 522 00:27:54,675 --> 00:27:55,759 Vậy thì... 523 00:27:57,803 --> 00:27:59,221 Làm cho nó có ý nghĩa đi ạ. 524 00:28:57,779 --> 00:28:59,656 {\an8}HOÀNG GIA 525 00:29:12,419 --> 00:29:15,631 {\an8}Con thu lại sản phẩm của mình. Mẹ không được bán nữa. 526 00:29:15,631 --> 00:29:17,257 Tôi gọi lại sau nhé. 527 00:29:19,510 --> 00:29:21,595 - Con nói gì? - Mẹ nghe rồi mà. 528 00:29:22,429 --> 00:29:26,308 Mẹ không thể quyết định người ta nên muốn gì. 529 00:29:26,308 --> 00:29:27,559 Được chứ? 530 00:29:27,559 --> 00:29:31,355 Mẹ nghĩ người dân Deerfield muốn ba cái đồ con hươu rẻ tiền à? 531 00:29:31,355 --> 00:29:36,193 Lần cuối có ai thấy hươu ở thị trấn chết tiệt này là khi nào chứ? 532 00:29:36,193 --> 00:29:39,488 Nó thậm chí không nên được gọi là Deerfield. Nên gọi là Field thôi. 533 00:29:39,488 --> 00:29:44,743 Mấy bức tượng hươu bán chạy nhất. Chứ không như mấy thứ con làm. 534 00:29:44,743 --> 00:29:46,662 Thế à? 535 00:29:46,662 --> 00:29:50,123 Được rồi, chúng ta hãy xem mấy sản phẩm bán chạy khác nhé? 536 00:29:50,624 --> 00:29:51,917 Như cái này đây. 537 00:29:53,460 --> 00:29:57,965 {\an8}"Nhà là của gia đình." Thật ư? Nhà là thế hả? 538 00:29:57,965 --> 00:30:01,134 Vậy thì hãy để con mua hết số này. 539 00:30:01,134 --> 00:30:04,388 Mua cả đá nữa, bởi vì như ta đều biết, 540 00:30:04,388 --> 00:30:06,557 "Deerfield quá đỉnh." 541 00:30:06,557 --> 00:30:08,892 Mẹ biết cái gì không đỉnh không? 542 00:30:09,685 --> 00:30:12,104 Đá sơn màu. Đá sơn màu không hề đỉnh. 543 00:30:12,688 --> 00:30:14,898 Đá sơn màu rất xấu! 544 00:30:14,898 --> 00:30:16,608 Cô không thích đá của tôi à? 545 00:30:18,402 --> 00:30:20,237 Sheila. Tôi thích mấy hòn đá của bà, đẹp lắm. 546 00:30:20,237 --> 00:30:22,239 Tôi chỉ đang nêu lập trường thôi. 547 00:30:22,239 --> 00:30:26,285 Tôi thực sự muốn mua một hòn đá của bà. 548 00:30:27,160 --> 00:30:29,162 Năm mươi đô? Cho cái hòn nhỏ này á? 549 00:30:29,162 --> 00:30:32,249 Chúng đắt vì các chi tiết rất đẹp. 550 00:30:32,749 --> 00:30:33,750 Được rồi. 551 00:30:33,750 --> 00:30:35,961 Nói nghe. Tôi sẽ quay lại để mua một hòn đá. 552 00:30:35,961 --> 00:30:40,591 Giờ thì tay tôi đầy rồi, vì tôi sẽ mua số gối này. 553 00:30:40,591 --> 00:30:42,176 Gọi cho thị trưởng. 554 00:30:51,560 --> 00:30:55,063 Được rồi. Ông biết cháu không muốn làm điều này. 555 00:30:55,063 --> 00:30:59,151 Nhưng ông thực sự nghĩ nó sẽ truyền cảm hứng cho mọi người. 556 00:31:00,694 --> 00:31:02,738 {\an8}Cháu thấy xấu hổ lắm. 557 00:31:02,738 --> 00:31:07,034 {\an8}Ông biết, nhưng mà vậy mới tốt cho cửa hàng. 558 00:31:09,536 --> 00:31:12,956 {\an8}Giơ cao lên cho ông nào. 559 00:31:17,336 --> 00:31:19,171 {\an8}NGƯỜI HÙNG 560 00:31:27,262 --> 00:31:29,181 DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH 561 00:32:49,011 --> 00:32:51,013 Biên dịch: Gió