1 00:00:24,650 --> 00:00:26,902 ここは教会じゃないわよ 2 00:00:28,320 --> 00:00:30,364 ウォッカ・ジンジャーエールを 3 00:00:31,698 --> 00:00:32,991 待って 4 00:00:37,329 --> 00:00:38,247 はい 5 00:00:44,878 --> 00:00:45,712 どうぞ 6 00:00:45,838 --> 00:00:46,880 ありがとう 7 00:00:50,843 --> 00:00:52,427 「ブレイキング・ドーン」? 8 00:00:52,553 --> 00:00:53,971 客の忘れ物よ 9 00:00:54,137 --> 00:00:56,515 すごく混乱するのよね 10 00:00:56,640 --> 00:00:58,559 登場人物が多くて 11 00:00:59,726 --> 00:01:02,145 シリーズものの一部だからね 12 00:01:02,938 --> 00:01:04,605 知ってるわ 13 00:01:05,274 --> 00:01:07,609 本好きならこれは? 14 00:01:07,734 --> 00:01:10,612 いいね 元祖ファンタジー 15 00:01:10,737 --> 00:01:13,073 同じく登場人物が多い 16 00:01:34,970 --> 00:01:37,931 ビッグ・ドア・プライズ ~人生の可能性、教えます 17 00:01:38,098 --> 00:01:40,017 “ディアフィールド高校” 18 00:01:46,982 --> 00:01:47,983 やあ 19 00:01:48,567 --> 00:01:49,693 すごいな 20 00:01:50,152 --> 00:01:52,613 将来は偉大な陶芸家だな 21 00:01:52,738 --> 00:01:54,156 それはないです 22 00:01:54,865 --> 00:01:58,535 だって やりたいから やってるだけ 23 00:01:58,869 --> 00:01:59,745 そうか 24 00:02:01,121 --> 00:02:05,918 心を満たすものがあるのは 大事なことだよ 25 00:02:07,503 --> 00:02:09,420 つらい時でもね 26 00:02:09,880 --> 00:02:13,383 “悲しんでいるようで 喜びがある” 27 00:02:13,800 --> 00:02:15,594 「第2コリント書」の... 28 00:02:15,719 --> 00:02:16,845 聖書でしょ 29 00:02:17,346 --> 00:02:21,308 聖書って悪いところが ないのがいい 30 00:02:21,433 --> 00:02:26,230 特に処女じゃない妻が 石で打たれるところは最高 31 00:02:26,355 --> 00:02:29,233 君に干渉するつもりはないが 32 00:02:29,900 --> 00:02:33,904 コルトンの死去以来 苦しんでいるとか 33 00:02:34,071 --> 00:02:34,905 父がそれを? 34 00:02:35,030 --> 00:02:36,990 つらかっただろうし 35 00:02:37,449 --> 00:02:42,162 学校に戻っても 疎外感があっただろう 36 00:02:42,287 --> 00:02:44,373 でも君だけじゃない 37 00:02:44,498 --> 00:02:46,083 イエスの話はお断り 38 00:02:48,335 --> 00:02:50,128 私自身の話だ 39 00:02:51,588 --> 00:02:55,425 この町へ来た当初は なじめなかった 40 00:02:57,427 --> 00:02:58,887 じゃあ なぜ今も? 41 00:02:59,513 --> 00:03:02,099 そもそも なんでこの町へ? 42 00:03:02,224 --> 00:03:05,602 なぜ聖職に就いたのか 聞いても? 43 00:03:07,437 --> 00:03:11,567 今は君の話だ 私のことは重要じゃない 44 00:03:11,692 --> 00:03:15,946 そう? 今や神父は あの機械の広告塔だよ? 45 00:03:17,865 --> 00:03:21,743 いい気分じゃない? 評判になるのって 46 00:03:20,576 --> 00:03:23,370 {\an8}〝神父は ‘神父’だった〟 47 00:03:23,537 --> 00:03:25,289 司祭は違うの? 48 00:03:32,129 --> 00:03:33,046 “ベッドフォード・バー” 49 00:03:36,633 --> 00:03:37,968 よし いくぞ 50 00:03:43,557 --> 00:03:44,641 悪くない 51 00:03:46,059 --> 00:03:47,352 全く問題ない 52 00:03:49,396 --> 00:03:50,731 何だろう? 53 00:03:51,899 --> 00:03:52,733 うわっ... 54 00:03:56,737 --> 00:03:58,697 めちゃくちゃ辛い 55 00:04:01,533 --> 00:04:02,367 鼻に来る 56 00:04:05,829 --> 00:04:08,165 何が入ってるんだ? 57 00:04:08,290 --> 00:04:12,127 あり得ない こんなの絶対 無理だ 58 00:04:20,969 --> 00:04:22,179 何してんの? 59 00:04:22,304 --> 00:04:24,973 辛口チキンを食べてただけ 60 00:04:25,098 --> 00:04:26,642 辛いのもいける 61 00:04:27,059 --> 00:04:28,519 それタトゥー? 62 00:04:29,436 --> 00:04:31,730 まあね サプライズだ 63 00:04:31,855 --> 00:04:33,023 ママのために 64 00:04:34,399 --> 00:04:35,817 “アイ・ラブ・PUプー”? 65 00:04:35,943 --> 00:04:36,818 違うよ 66 00:04:36,318 --> 00:04:38,362 {\an8}〝アイ・ラブ・PU〟 67 00:04:36,944 --> 00:04:37,819 書いてある 68 00:04:37,945 --> 00:04:41,156 “PUFFパフ”にするんだ ママのあだ名 69 00:04:41,615 --> 00:04:47,037 けど脇腹にタトゥーは痛すぎて 途中でギブアップした 70 00:04:47,162 --> 00:04:49,039 “女性器PUSSY”にもできる 71 00:04:49,206 --> 00:04:50,165 おい 72 00:04:50,332 --> 00:04:50,999 お好きに 73 00:04:51,124 --> 00:04:52,209 やめなさい 74 00:04:53,418 --> 00:04:54,378 ただいま 75 00:04:54,962 --> 00:04:57,631 あら なんで上半身裸なの? 76 00:04:57,756 --> 00:05:00,634 チキンが手に負えなくてね 77 00:05:00,759 --> 00:05:02,636 タトゥー入れたんだよ 78 00:05:02,761 --> 00:05:04,346 愛するママのために 79 00:05:10,143 --> 00:05:11,144 見せて 80 00:05:11,520 --> 00:05:15,649 サプライズにしたかったけど まあ いいか 81 00:05:16,400 --> 00:05:17,442 いくよ? 82 00:05:19,403 --> 00:05:21,405 “アイ・ラブ...” 83 00:05:21,530 --> 00:05:22,447 “パフ”だよ 84 00:05:22,573 --> 00:05:24,324 最終的に“パフ”に 85 00:05:24,449 --> 00:05:27,911 続きは次回だ インク切れでね 86 00:05:28,078 --> 00:05:31,707 タトゥーを入れてほしいとか 私 言った? 87 00:05:31,874 --> 00:05:34,334 いや 明確には言ってない 88 00:05:34,459 --> 00:05:40,340 何かロマンチックなことをして 愛してると伝えたかっただけ 89 00:05:40,757 --> 00:05:42,342 私も愛してる 90 00:05:42,843 --> 00:05:46,555 確かに これはサプライズだわ 91 00:05:46,972 --> 00:05:49,224 それに ずっと残る 92 00:05:49,391 --> 00:05:52,311 だから 提案があるの 93 00:05:52,436 --> 00:05:56,023 パフィンに関連づけるのは もう やめない? 94 00:05:58,150 --> 00:05:58,859 つまり? 95 00:05:59,526 --> 00:06:02,154 パフィンの贈り物は要らない 96 00:06:02,279 --> 00:06:05,782 “パフ”のあだ名も とうに卒業した 97 00:06:05,908 --> 00:06:10,370 それに私はパフィンを可愛いと 1回 言っただけ 98 00:06:10,537 --> 00:06:11,830 なんてことだ 99 00:06:13,290 --> 00:06:14,458 そうか 100 00:06:15,125 --> 00:06:17,586 いや 違うな よかったよ 101 00:06:18,504 --> 00:06:19,922 言ってくれて 102 00:06:20,047 --> 00:06:22,049 そうとなったら–– 103 00:06:22,174 --> 00:06:27,846 20年にわたる無意味な 愛の贈り物は今すぐ処分しよう 104 00:06:27,971 --> 00:06:29,306 まずは こいつ 105 00:06:29,431 --> 00:06:32,643 何も全部 捨てる必要はないわ 106 00:06:32,768 --> 00:06:35,562 いいんだよ 君の言うとおりだ 107 00:06:35,938 --> 00:06:40,025 哀れだよ 初デートの思い出に執着して 108 00:06:40,192 --> 00:06:41,735 パフィンは もう古い 109 00:06:41,902 --> 00:06:44,530 ぬいぐるみは絶対 不要だ 110 00:06:44,655 --> 00:06:47,032 パフィンのカレンダーもゴミ 111 00:06:47,616 --> 00:06:50,369 誕生日にあげたノートもゴミ 112 00:06:50,494 --> 00:06:52,579 今後 料理は全て辛口に 113 00:06:52,704 --> 00:06:54,248 クラッカーも飽きた? 114 00:06:54,414 --> 00:06:55,541 まあ そうね 115 00:06:55,707 --> 00:06:57,084 ゴミだね 他には? 116 00:06:57,209 --> 00:06:58,919 ここにもあるよ 117 00:06:59,086 --> 00:07:02,047 ええ あちこちにあるわよ 118 00:07:02,172 --> 00:07:05,133 けど捨てることないわ 119 00:07:05,259 --> 00:07:06,844 ねえ 怒らないで 120 00:07:06,969 --> 00:07:10,931 痛っ! まだ彫った所が痛むんだ 121 00:07:11,098 --> 00:07:14,142 ねえ 一体どうしちゃったの? 122 00:07:14,309 --> 00:07:15,686 どうもしないよ 123 00:07:17,688 --> 00:07:21,483 君 言ったろ? 互いに驚きが必要だと 124 00:07:22,067 --> 00:07:24,319 でも僕は驚かされるだけ 125 00:07:24,903 --> 00:07:28,407 君は“王族”で しかもそれを黙ってた 126 00:07:28,532 --> 00:07:29,116 ダスティ... 127 00:07:29,241 --> 00:07:30,659 辛口チキンもそう 128 00:07:30,909 --> 00:07:34,955 突然 チアを始めたり 髪形を変えたり 129 00:07:35,080 --> 00:07:36,874 すごく似合うけどね 130 00:07:37,082 --> 00:07:38,166 ありがとう 131 00:07:38,458 --> 00:07:43,046 みんな あの機械のせいで 離職したり町を出たり 132 00:07:43,213 --> 00:07:47,885 長年の関係を解消したり 新しい人とくっついたり 133 00:07:48,177 --> 00:07:49,386 聞いたの? 134 00:07:49,553 --> 00:07:50,554 何を? 135 00:07:50,929 --> 00:07:55,934 私たちは2人を祝福し ジョルジオズに集いました 136 00:07:56,101 --> 00:08:00,439 パトリシア・バージェス校長と ファリード・マリーク氏です 137 00:08:00,606 --> 00:08:04,526 2人の愛は 神によって祝福されました 138 00:08:06,778 --> 00:08:08,989 それから MORPHOモルフォによって 139 00:08:11,700 --> 00:08:14,328 ファリード 私の愛する人 140 00:08:14,494 --> 00:08:18,665 “バイカー”のカードで 人生最高の経験をし 141 00:08:18,957 --> 00:08:23,378 事故に遭って 人生最悪の経験をした 142 00:08:23,504 --> 00:08:27,341 でも頭を打って 病院へ運ばれたから 143 00:08:27,633 --> 00:08:29,259 あなたに会えた 144 00:08:29,384 --> 00:08:31,094 前から知り合いだ 145 00:08:31,220 --> 00:08:35,724 “愛の人”という 人生の可能性を得たあなたは 146 00:08:35,974 --> 00:08:42,356 私が眠らないよう ひと晩中 そばで手を握っていてくれたわ 147 00:08:42,940 --> 00:08:45,234 全て語り合って分かった 148 00:08:45,400 --> 00:08:49,530 私にとって 真の人生の可能性はあなただと 149 00:08:49,780 --> 00:08:52,407 頭を打ったせいじゃない? 150 00:08:54,618 --> 00:08:58,247 愛し合う2人が 示してくれたように 151 00:08:58,664 --> 00:09:03,460 モルフォは神のごとき 不思議な働きをします 152 00:09:03,877 --> 00:09:07,756 これが何か 壮大な計画の一部なのか 153 00:09:07,881 --> 00:09:11,510 単なる偶然なのかは 分かりません 154 00:09:17,099 --> 00:09:22,396 モルフォチョウのように 2人の愛が今 羽ばたきました 155 00:09:22,521 --> 00:09:27,025 この愛の可能性が 永遠であることを祈ります 156 00:09:34,199 --> 00:09:36,618 では指輪の交換を 157 00:09:36,785 --> 00:09:40,622 指輪じゃなくて チョウの記章なの 158 00:09:41,290 --> 00:09:42,124 待って 159 00:09:45,169 --> 00:09:46,295 すばらしい 160 00:09:48,005 --> 00:09:48,797 神父 161 00:09:49,506 --> 00:09:50,215 ねえ 神父 162 00:09:50,340 --> 00:09:53,302 あの機械を “神”と言ったけど... 163 00:09:53,468 --> 00:09:55,637 私は機械とは無関係だ 164 00:09:55,762 --> 00:09:57,639 神父に聞きたい 165 00:09:57,806 --> 00:09:58,682 手短に 166 00:09:58,849 --> 00:09:59,975 宇宙について 167 00:10:00,309 --> 00:10:01,977 俺は“花屋”だった 168 00:10:02,102 --> 00:10:07,024 花には花びらペタルがあるし バイクにはペダルがある 169 00:10:07,191 --> 00:10:08,609 俺は正しいよな? 170 00:10:08,775 --> 00:10:09,735 私には... 171 00:10:09,902 --> 00:10:11,737 神父... 172 00:10:11,904 --> 00:10:15,741 神父にもパーティーを 楽しませてあげて 173 00:10:15,866 --> 00:10:17,326 飲み物をどうぞ 174 00:10:17,618 --> 00:10:18,785 1杯くれ 175 00:10:21,121 --> 00:10:22,664 ここで会うとはね 176 00:10:22,956 --> 00:10:26,877 マリークさんの招待よ 客じゃないけど 177 00:10:27,753 --> 00:10:29,671 私と同じ気分かな? 178 00:10:29,838 --> 00:10:33,717 ええ 楽しんでる ゴンドラに乗るつもりよ 179 00:10:35,761 --> 00:10:39,765 付き合って1週間で結婚とは 驚くね 180 00:10:39,890 --> 00:10:40,933 そうね 181 00:10:41,266 --> 00:10:44,186 だけど すごく愛が深そう 182 00:10:44,853 --> 00:10:46,563 終始 見つめ合って 183 00:10:46,688 --> 00:10:50,234 だって校長は 首を動かせないから 184 00:10:50,567 --> 00:10:53,779 2人とも急ぎすぎだと 思わない? 185 00:10:54,279 --> 00:10:56,490 私たちもそうだった 186 00:10:56,615 --> 00:10:58,784 そんなことないよ 187 00:10:58,909 --> 00:11:01,245 20歳で結婚したのよ? 188 00:11:01,912 --> 00:11:04,623 何も分かってなかった 189 00:11:04,748 --> 00:11:07,376 でも機械を頼ってはいない 190 00:11:07,543 --> 00:11:08,919 競わないで 191 00:11:09,086 --> 00:11:10,170 それに僕らは 192 00:11:10,295 --> 00:11:13,465 20年経っても 互いに驚きがある 193 00:11:13,632 --> 00:11:19,721 私を驚かせたければ もっと 心を解き放って楽観的になって 194 00:11:20,222 --> 00:11:22,975 なあ 楽しいパーティーだろ? 195 00:11:23,100 --> 00:11:24,142 とてもね 196 00:11:25,686 --> 00:11:30,148 キャス 今夜の君は ひときわゴージャスだ 197 00:11:30,607 --> 00:11:33,694 ダスティ お前もいたのか 198 00:11:34,945 --> 00:11:36,238 冗談だよ 199 00:11:36,363 --> 00:11:37,322 当然だ 200 00:11:38,198 --> 00:11:40,617 感動的な式だったよな 201 00:11:40,742 --> 00:11:45,330 ずっと 耐えてたが こらえきれずに涙が出た 202 00:11:45,497 --> 00:11:46,915 私も同じよ 203 00:11:47,082 --> 00:11:49,001 やっぱり そうか 204 00:11:49,168 --> 00:11:51,837 俺たちは感情豊かだからな 205 00:11:51,962 --> 00:11:56,508 ダスティみたいに 心に鍵をかけたやつとは違う 206 00:11:56,633 --> 00:11:59,428 俺・だって楽観的に見てるぜ 207 00:11:59,553 --> 00:12:04,349 機械に影響された 実に心温まる結婚だよ 208 00:12:04,474 --> 00:12:07,853 しかも 付き合って8日足らず 209 00:12:07,978 --> 00:12:10,314 ところで前菜は食べた? 210 00:12:10,606 --> 00:12:13,317 ジョルジオズの最新メニューだ 211 00:12:13,442 --> 00:12:16,153 “キャス・チキン” 別名“辛口ホットチキン” 212 00:12:17,404 --> 00:12:18,530 直球だな 213 00:12:27,581 --> 00:12:28,957 どうも マーサ 214 00:12:29,291 --> 00:12:31,418 新しい彼女を紹介して 215 00:12:31,543 --> 00:12:34,588 妻よ ローズのこと知ってるでしょ? 216 00:12:35,589 --> 00:12:38,634 5年間 ディアフェスト委員会に 217 00:12:38,800 --> 00:12:43,805 あら失礼 照明のせいで みんな老けて見えるのよ 218 00:12:44,473 --> 00:12:48,227 あなたは新婦と新郎 どっちの招待客? 219 00:12:48,393 --> 00:12:52,564 町長には町のイベントに 出る義務があるの 220 00:12:52,731 --> 00:12:53,815 押しかけ客ね 221 00:12:54,107 --> 00:12:56,610 町長の義務と言えば 222 00:12:56,777 --> 00:13:02,366 私たちのホテルに関する申請に いつ署名してくれるの? 223 00:13:02,491 --> 00:13:07,329 マーサ 私と話したいなら 申請なんて要らないわ 224 00:13:07,454 --> 00:13:09,248 署名が欲しいだけ 225 00:13:09,373 --> 00:13:14,253 堀の建設なんて口実にせず 話しかけていいのよ 226 00:13:14,378 --> 00:13:18,465 早く許可を出してよ 彼女に触れないで 227 00:13:18,590 --> 00:13:20,968 行こう 話にならない 228 00:13:21,802 --> 00:13:24,221 あなたに触れるなんて 229 00:13:40,445 --> 00:13:44,324 ちょっと いいかしら? 私に注目して 230 00:13:46,577 --> 00:13:50,163 新郎新婦に 私から贈り物があるの 231 00:13:50,330 --> 00:13:54,042 スペースが必要だから そこを空けて 232 00:13:54,626 --> 00:13:55,586 悪いわね 233 00:13:56,962 --> 00:14:00,841 皆さん ご存じのとおり 私は町長であり–– 234 00:14:02,426 --> 00:14:03,760 ダンサーでもある 235 00:14:04,386 --> 00:14:05,470 ウソだろ 236 00:14:05,596 --> 00:14:06,722 いえ 本気よ 237 00:14:06,889 --> 00:14:08,599 パットとファリード 238 00:14:09,224 --> 00:14:13,729 2人の門出を祝うには これが一番だと思うの 239 00:14:15,647 --> 00:14:16,315 踊るわ 240 00:14:16,440 --> 00:14:17,649 踊るのね 241 00:14:18,567 --> 00:14:20,068 ジェイコブ 曲を 242 00:14:27,826 --> 00:14:31,747 不愉快だろうけど これは語り草になる 243 00:14:31,872 --> 00:14:34,333 耐えられるとこまで見て 244 00:15:25,259 --> 00:15:27,135 今すぐお代わりを 245 00:15:27,970 --> 00:15:28,804 分かった 246 00:15:28,929 --> 00:15:30,097 急いで 247 00:15:30,639 --> 00:15:31,974 丸見えだわ 248 00:15:32,099 --> 00:15:33,475 分かってる 249 00:15:36,019 --> 00:15:39,106 白ワインのお代わりを頼むよ 250 00:15:39,231 --> 00:15:40,107 やあ 251 00:15:40,691 --> 00:15:42,568 “神父は神父”だって? 252 00:15:44,778 --> 00:15:46,196 {\an8}〝アバズレ〟 253 00:15:45,070 --> 00:15:46,196 どうぞ 254 00:15:46,488 --> 00:15:48,031 面白いグラスだ 255 00:15:48,198 --> 00:15:52,911 うちのバーのグラスよ イジーの店のセール品 256 00:15:53,078 --> 00:15:54,830 ファリードは買い物も君に? 257 00:15:54,997 --> 00:15:58,542 “愛の人”になって以来 店は私に丸投げ 258 00:15:58,709 --> 00:16:00,169 君の可能性は? 259 00:16:00,294 --> 00:16:03,088 やってないし やる気もない 260 00:16:03,255 --> 00:16:05,716 みんなに合わせようとは? 261 00:16:05,883 --> 00:16:06,758 思わない 262 00:16:07,342 --> 00:16:09,344 いいね 僕も同じだ 263 00:16:13,098 --> 00:16:16,185 新住民の君らには 変に見える? 264 00:16:16,310 --> 00:16:20,772 招かれてもいない客が 新郎新婦を差し置いて–– 265 00:16:20,898 --> 00:16:24,359 セクシーすぎるダンスで 注目を奪ってる 266 00:16:24,526 --> 00:16:27,362 けど その裏はもっと強烈だ 267 00:16:27,529 --> 00:16:28,947 それ知りたい 268 00:16:29,114 --> 00:16:32,075 彼女 ハイキックしてるだろう? 269 00:16:32,201 --> 00:16:34,870 相手は顔をそむけてる 270 00:16:35,204 --> 00:16:38,207 マーサだよ イジーの元パートナー 271 00:16:38,373 --> 00:16:41,793 9歳のキャスと この町へ来て以来–– 272 00:16:41,919 --> 00:16:45,214 イジーは ダンサーだった過去に固執を 273 00:16:45,339 --> 00:16:48,050 だからか 動きがいい 274 00:16:48,217 --> 00:16:51,929 けど90年代は みんな本気でダンスを 275 00:16:52,095 --> 00:16:53,639 あなたもダンスを? 276 00:16:54,681 --> 00:16:56,016 リバーダンスを? 277 00:16:56,141 --> 00:16:57,017 出てたのか? 278 00:16:57,142 --> 00:16:59,978 僕はリバープランスの 設立メンバーだ 279 00:17:00,103 --> 00:17:03,148 ミックスジャンルで男子だけ 280 00:17:03,565 --> 00:17:07,569 あらゆる面で 伝統的ダンスに反抗した 281 00:17:07,694 --> 00:17:09,279 堅苦しいんだよ 282 00:17:09,404 --> 00:17:12,699 でも僕らは若くて 破壊的すぎた 283 00:17:13,075 --> 00:17:13,992 パンクだね 284 00:17:14,367 --> 00:17:15,661 ある意味ね 285 00:17:15,786 --> 00:17:19,705 あらゆるジャンルの曲で 踊ったよ 286 00:17:20,332 --> 00:17:21,959 チャカ・カーン バナナラマ 287 00:17:22,084 --> 00:17:24,169 ジョージ・マイケル ランDMC 288 00:17:24,336 --> 00:17:26,046 ダンスでキャスを? 289 00:17:26,213 --> 00:17:27,923 ダンスは知り合う前 290 00:17:28,214 --> 00:17:29,174 キャスは... 291 00:17:29,842 --> 00:17:33,303 キャスが踊ってる これはマズいかも 292 00:17:33,428 --> 00:17:38,225 フラワーガールと踊ってるのか 実に ほほえましい 293 00:17:38,350 --> 00:17:41,562 さあ ここで 客が2人に注目し–– 294 00:17:41,687 --> 00:17:44,189 イジーへの注目が減る 295 00:17:44,314 --> 00:17:48,944 イジーはマーサを見るが マーサはキャスを見ている 296 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 勝負あった! 297 00:17:52,072 --> 00:17:53,115 それじゃ 298 00:17:54,366 --> 00:17:57,828 人のお株を奪うのが うまいのね 299 00:17:58,203 --> 00:17:59,204 はあ? 300 00:17:59,371 --> 00:18:00,831 心の狭い子ね 301 00:18:01,248 --> 00:18:02,666 それ 私のこと? 302 00:18:02,791 --> 00:18:05,085 マーサに腹が立つの 303 00:18:05,711 --> 00:18:07,713 いまだにローズといる 304 00:18:07,838 --> 00:18:10,090 子供がいないせいね 305 00:18:11,091 --> 00:18:14,970 マーサはいつも私に “荷物が多い”と 306 00:18:21,018 --> 00:18:22,102 よう アバズレ 307 00:18:23,520 --> 00:18:25,189 ここに書いてある 308 00:18:26,440 --> 00:18:28,358 ごめん 不愉快だよね 309 00:18:28,483 --> 00:18:29,651 彼女 何て? 310 00:18:31,195 --> 00:18:33,655 別に いつものことよ 311 00:18:36,366 --> 00:18:37,910 僕にできることは? 312 00:18:38,911 --> 00:18:39,953 ないわ 313 00:18:40,871 --> 00:18:42,873 でも もう帰りたい 314 00:18:44,750 --> 00:18:46,376 パットに挨拶を 315 00:18:53,008 --> 00:18:56,345 ジョルジオに DJとして雇ってもらう? 316 00:18:56,678 --> 00:18:59,640 そしたら 口実がなくても話せる 317 00:19:00,057 --> 00:19:03,060 それ いける? ジョルジオ考案の前菜 318 00:19:08,482 --> 00:19:09,858 けど本心だよ 319 00:19:10,400 --> 00:19:15,322 人目を気にせず 君と会うのは難しいから 320 00:19:16,406 --> 00:19:17,658 どうする? 321 00:19:17,824 --> 00:19:18,700 いずれは... 322 00:19:18,825 --> 00:19:19,910 残ってるぞ 323 00:19:20,452 --> 00:19:23,080 ああ パパ 回ってたとこだよ 324 00:19:23,205 --> 00:19:26,250 偉いぞ おやおや うまそうだ 325 00:19:28,877 --> 00:19:30,128 これも辛い 326 00:19:30,295 --> 00:19:32,005 辛くないよ 327 00:19:34,299 --> 00:19:35,425 やあ DJ君 328 00:19:35,551 --> 00:19:36,468 どうも 329 00:19:36,677 --> 00:19:37,803 リクエストできる? 330 00:19:38,679 --> 00:19:42,099 スマホで検索できる曲なら 331 00:19:42,266 --> 00:19:43,225 よかった 332 00:19:47,855 --> 00:19:49,022 ええ 了解です 333 00:19:49,147 --> 00:19:49,857 任せた 334 00:19:53,986 --> 00:19:55,153 やあ 皆さん 335 00:19:56,154 --> 00:19:58,490 どうも ダスティです 336 00:19:58,824 --> 00:20:03,245 僕も幸せな2人に サプライズの贈り物を 337 00:20:03,996 --> 00:20:05,414 いいサプライズを 338 00:20:06,456 --> 00:20:08,625 パット校長 ファリード 339 00:20:09,168 --> 00:20:14,965 急ぎすぎと言う人もいるし 本当に運命の相手か分からない 340 00:20:15,174 --> 00:20:17,509 だけど僕は信じるフェイス 341 00:21:42,845 --> 00:21:44,221 (“フェイス”ね) 342 00:21:48,767 --> 00:21:51,270 “ジョルジオズ” 343 00:21:55,899 --> 00:21:59,611 もう帰っても? 親の車に乗るんで 344 00:22:02,072 --> 00:22:03,615 いや ダメだ 345 00:22:03,740 --> 00:22:06,827 君は後片付けと戸締まりを 346 00:22:06,952 --> 00:22:09,329 その分のバイト代は? 347 00:22:09,454 --> 00:22:11,373 よく言うだろ 348 00:22:11,498 --> 00:22:15,169 人生とは ままならないものなんだ 349 00:22:19,965 --> 00:22:21,592 手伝おうか? 350 00:22:21,758 --> 00:22:24,803 なんで? 女の私にはできないと? 351 00:22:25,554 --> 00:22:26,889 いや 私は単に... 352 00:22:27,055 --> 00:22:29,016 ありがとう 助かる 353 00:22:34,563 --> 00:22:39,276 今夜は大勢に あの機械のことを聞かれた 354 00:22:39,401 --> 00:22:41,528 でも君は興味なし? 355 00:22:41,778 --> 00:22:44,323 いい影響があるならいい 356 00:22:45,115 --> 00:22:47,826 でも よくあるブームなら 357 00:22:48,243 --> 00:22:52,623 1か月もしたら 誰も話題にしなくなる 358 00:22:52,748 --> 00:22:55,042 私は そうは思わない 359 00:22:55,167 --> 00:22:59,463 啓示を受けたと感じた時 人は何をするか... 360 00:22:59,588 --> 00:23:03,926 それはそれでいいし 私は違うってだけ 361 00:23:04,718 --> 00:23:06,762 そういうことなら君は–– 362 00:23:08,555 --> 00:23:12,601 この町で私に何も求めない 唯一の人だな 363 00:23:15,062 --> 00:23:18,148 待ってくれ どうしてこの曲が? 364 00:23:18,482 --> 00:23:19,608 さあね 365 00:23:20,317 --> 00:23:22,194 でも どうにかしないと... 366 00:23:22,444 --> 00:23:23,403 やめて 367 00:23:24,404 --> 00:23:25,280 これ 君の? 368 00:23:25,614 --> 00:23:27,449 古いプレイリストよ 369 00:23:27,574 --> 00:23:28,534 プレイリストか 370 00:23:28,659 --> 00:23:29,451 ほっといて 371 00:23:29,576 --> 00:23:31,328 コールドプレイばかりだ 372 00:23:31,495 --> 00:23:33,247 神父の聖書と同じ 373 00:23:37,709 --> 00:23:38,627 まいったな 374 00:23:40,212 --> 00:23:41,213 何? 375 00:23:41,380 --> 00:23:45,467 “スティル・ザ・ワン” 神はなんてことを 376 00:23:45,592 --> 00:23:47,427 そんなにひどい? 377 00:23:47,719 --> 00:23:48,595 いや 378 00:23:50,430 --> 00:23:52,140 結婚式の曲なんだ 379 00:23:55,143 --> 00:23:58,063 その曲... あなたの結婚式の? 380 00:23:58,397 --> 00:23:59,314 ああ 381 00:24:05,571 --> 00:24:08,156 すばらしい女性と結婚した 382 00:24:09,616 --> 00:24:11,869 人生最悪の時に出会い... 383 00:24:14,079 --> 00:24:18,083 彼女は私に 生きる喜びを教えてくれた 384 00:24:19,334 --> 00:24:24,923 子供を持つことや いろんなことを計画してた 385 00:24:25,549 --> 00:24:28,051 だが彼女を病が襲った 386 00:24:28,177 --> 00:24:31,471 珍しい病気で ひそかに進行してた 387 00:24:31,680 --> 00:24:33,515 彼女は死んだ 388 00:24:37,477 --> 00:24:39,438 あっという間に 389 00:24:40,856 --> 00:24:43,901 私はまた もとの荒れた生活に 390 00:24:52,784 --> 00:24:55,495 浴びるように酒を飲み 391 00:24:55,662 --> 00:24:59,249 誰彼構わず殴り 堕落の限りを 392 00:24:59,458 --> 00:25:03,504 当時は思ってた “二度と立ち直れない” 393 00:25:04,296 --> 00:25:07,216 “ここからは 誰も抜け出せない”と 394 00:25:10,260 --> 00:25:15,307 ある日 通りすがりのバーで 飲んだあとのことだ 395 00:25:15,432 --> 00:25:21,980 道を示してくれるものを求めて ドブの中をのぞき込んだ 396 00:25:22,856 --> 00:25:24,566 そして見つけた 397 00:25:25,859 --> 00:25:27,861 “人生の可能性”を 398 00:25:37,496 --> 00:25:40,874 {\an8}〝司祭〟 399 00:25:38,455 --> 00:25:40,415 これぞ啓示だろう? 400 00:25:40,541 --> 00:25:45,254 私は神学校で学び ディアフィールド高校の神父に 401 00:25:45,921 --> 00:25:47,172 再出発した 402 00:25:48,465 --> 00:25:52,469 ささやかな人生を 新たに歩み始めたが–– 403 00:25:53,387 --> 00:25:56,223 あの機械が出てきて気づいた 404 00:25:57,224 --> 00:25:58,642 自分の間違いに 405 00:26:00,644 --> 00:26:05,274 みんな“父ファーザー”を “神父”の意味にしか取らない 406 00:26:07,276 --> 00:26:11,989 でも もしそうなら “司祭”と書かれるはずだ 407 00:26:14,449 --> 00:26:16,034 私はずっと... 408 00:26:18,370 --> 00:26:20,247 誤った道を進んでた 409 00:26:22,916 --> 00:26:24,710 挙句の果てに 410 00:26:24,835 --> 00:26:28,797 ひどい曲を 君に聞かされるハメに 411 00:26:36,013 --> 00:26:39,266 いいね この曲のほうがマシ 412 00:26:40,559 --> 00:26:42,352 結婚式にピッタリ 413 00:26:53,530 --> 00:26:55,032 本気なの? 414 00:26:56,241 --> 00:26:57,242 さあ 415 00:28:07,479 --> 00:28:09,314 原作 M.O.ウォルシュ 416 00:29:27,559 --> 00:29:30,395 日本語字幕 田宮 真実