1 00:00:24,691 --> 00:00:27,361 Это не церковь, в курсе? 2 00:00:28,403 --> 00:00:30,364 Водку с имбирным элем, пожалуйста. 3 00:00:31,615 --> 00:00:32,616 Сейчас. 4 00:00:37,246 --> 00:00:38,247 Пожалуйста. 5 00:00:44,962 --> 00:00:46,755 - Держите. - Спасибо. 6 00:00:49,675 --> 00:00:52,469 Ты читаешь "Сумерки. Сага: Рассвет"? 7 00:00:52,469 --> 00:00:53,971 Кто-то оставил ее. 8 00:00:53,971 --> 00:00:56,640 Она, кстати, очень сбивает с толку. 9 00:00:56,640 --> 00:00:58,559 Внезапно появилось много персонажей. 10 00:00:59,685 --> 00:01:02,145 Ты в курсе, что перед этой идет еще несколько книг? 11 00:01:03,021 --> 00:01:04,605 Да, в курсе. 12 00:01:05,274 --> 00:01:07,776 Ну, если тебе нравятся книги... 13 00:01:07,776 --> 00:01:10,696 Да. Оригинальное фэнтези. 14 00:01:10,696 --> 00:01:13,073 В ней тоже есть персонажи, взявшиеся из ниоткуда. 15 00:01:34,845 --> 00:01:37,931 ПРЕДСКАЗАНИЕ 16 00:01:39,099 --> 00:01:40,017 СТАРШАЯ ШКОЛА 17 00:01:47,024 --> 00:01:48,025 Привет. 18 00:01:48,692 --> 00:01:52,696 Ты смотри, новый великий химик растет на глазах. 19 00:01:52,696 --> 00:01:54,156 Да, сомневаюсь. 20 00:01:54,948 --> 00:01:58,535 Что случилось с тем, чтобы делать то, что нравится? 21 00:01:58,535 --> 00:01:59,661 Ну да. 22 00:02:01,205 --> 00:02:05,918 Думаю, важно знать, что есть то, что приносит удовольствие. 23 00:02:07,628 --> 00:02:09,170 Даже в трудные времена. 24 00:02:09,963 --> 00:02:15,636 "Наши сердца болят, но мы всегда радуемся". Послание Коринфянам... 25 00:02:15,636 --> 00:02:16,720 Да, Библия. 26 00:02:17,429 --> 00:02:19,181 Знаете, что мне нравится в Библии? 27 00:02:19,181 --> 00:02:21,391 Мне нравится, что в ней все отлично, 28 00:02:21,391 --> 00:02:24,186 особенно часть, где забивают камнями жен, которые не девственны. 29 00:02:24,186 --> 00:02:26,313 Это же вишенка на торте. 30 00:02:26,313 --> 00:02:29,233 Слушай, я не пытаюсь тебя проверять. 31 00:02:30,025 --> 00:02:31,902 Твой отец сказал, что тебе тяжело 32 00:02:31,902 --> 00:02:33,904 из-за утраты Колтона. 33 00:02:33,904 --> 00:02:36,907 - Он это сказал? - Я знаю, на тебя многое навалилось. 34 00:02:37,574 --> 00:02:41,537 И знаю, что, возможно, ты ощущаешь себя аутсайдером, вернувшись в школу. 35 00:02:42,120 --> 00:02:44,414 Я знаю еще кое-кого, кто ощущает себя так же. 36 00:02:44,414 --> 00:02:46,083 Если вы скажите "Иисус"... 37 00:02:48,460 --> 00:02:49,962 Я говорил о себе. 38 00:02:51,713 --> 00:02:55,425 Знаешь, когда я переехал в Дирфилд, я был будто не на своем месте. 39 00:02:57,511 --> 00:02:58,804 Почему тогда остались? 40 00:02:59,471 --> 00:03:01,306 И зачем вообще переезжали сюда? 41 00:03:01,306 --> 00:03:05,394 И если могу спросить, почему вообще стали священником? 42 00:03:05,894 --> 00:03:06,895 УЗНАЙТЕ СВОЙ ПОТЕНЦИАЛ 43 00:03:07,563 --> 00:03:11,733 Сейчас речь о тебе, Трина. Моя жизнь здесь не важна. 44 00:03:11,733 --> 00:03:12,818 Правда? 45 00:03:12,818 --> 00:03:14,528 Потому что вы сейчас как реклама 46 00:03:14,528 --> 00:03:16,321 для этой машины. 47 00:03:17,948 --> 00:03:21,368 Вы, наверное, рады. Любая реклама - хорошая реклама. 48 00:03:21,368 --> 00:03:23,370 ОТЕЦ РУБЕН ПОЛУЧИЛ КАРТОЧКУ "ОТЕЦ" 49 00:03:23,370 --> 00:03:25,038 Хотя, может, не для священников. 50 00:03:32,045 --> 00:03:33,046 БАР БЕДФОРД 51 00:03:34,673 --> 00:03:37,968 Хорошо. 52 00:03:43,640 --> 00:03:47,019 Неплохо. Неплохо. 53 00:03:49,479 --> 00:03:50,731 Из-за чего весь сыр-бор? 54 00:03:51,982 --> 00:03:54,401 Это... 55 00:03:56,737 --> 00:03:58,697 Черт, как же печет! 56 00:03:59,740 --> 00:04:02,367 Прямо в ноздрях. 57 00:04:04,411 --> 00:04:08,290 Что они туда положили? Так. 58 00:04:08,290 --> 00:04:12,127 Боже, какая глупость. Это неправильно. 59 00:04:20,260 --> 00:04:22,304 Что это такое? 60 00:04:22,304 --> 00:04:24,556 Ничего, я просто ел острые крылья. 61 00:04:25,098 --> 00:04:26,600 Которые я не против есть, кстати. 62 00:04:27,100 --> 00:04:30,687 - Ты сделал тату? - Ну... Да. 63 00:04:30,687 --> 00:04:32,773 Сюрприз! Это для твоей мамы. 64 00:04:32,773 --> 00:04:33,857 Я ЛЮБЛЮ ПУ 65 00:04:34,441 --> 00:04:36,985 - Почему там написано: "Я люблю какашки"? - Нет. 66 00:04:36,985 --> 00:04:40,030 - Нет, там так написано. - Нет, там будет: "Я люблю тебя, пупс". 67 00:04:40,030 --> 00:04:43,158 Так я называл твою маму. Оказалось, что ребра - 68 00:04:43,158 --> 00:04:47,120 это очень болезненное место для татуировки. Пришлось закончить раньше. 69 00:04:47,120 --> 00:04:49,039 Зато можешь сменить "пу" на "киску". 70 00:04:49,039 --> 00:04:50,165 Трина. 71 00:04:50,165 --> 00:04:52,125 - Или она тебе не нравится? - Трина. 72 00:04:53,460 --> 00:04:54,461 Привет. 73 00:04:55,337 --> 00:04:57,756 Что происходит? Почему ты без футболки? 74 00:04:57,756 --> 00:05:00,968 Я ел крылья, и все вышло из-под контроля. 75 00:05:00,968 --> 00:05:02,761 Папа сделал для тебя полтатуировки. 76 00:05:02,761 --> 00:05:05,222 Оставлю вас, чтобы разобрались. 77 00:05:07,975 --> 00:05:11,144 Можно глянуть? 78 00:05:11,144 --> 00:05:15,315 Это задумывалось как сюрприз, но ладно. 79 00:05:16,441 --> 00:05:18,360 - Готова? - Хорошо. 80 00:05:19,194 --> 00:05:21,488 "Я люблю..." 81 00:05:21,488 --> 00:05:22,573 Пупс! 82 00:05:22,573 --> 00:05:24,408 Там будет: "Я люблю тебя, пупс". 83 00:05:24,408 --> 00:05:27,911 Надо будет пойти доделать, у них закончились чернила. 84 00:05:27,911 --> 00:05:31,707 Я сказала что-то, что заставило тебя ее сделать? 85 00:05:31,707 --> 00:05:34,418 Нет... Ничего конкретного. 86 00:05:34,418 --> 00:05:37,296 Я просто... Я хотел сделать что-то романтичное, 87 00:05:37,296 --> 00:05:39,673 что-то неожиданное, что-то, что покажет тебе, 88 00:05:39,673 --> 00:05:42,259 - что я тебя люблю. - Я тоже тебя люблю. 89 00:05:42,926 --> 00:05:46,513 - И это очень неожиданный жест. - Да. 90 00:05:47,097 --> 00:05:49,224 И такой вечный. 91 00:05:49,224 --> 00:05:50,559 Поэтому я не знаю, 92 00:05:50,559 --> 00:05:54,771 может, стоит это сделать последним жестом, 93 00:05:54,771 --> 00:05:56,023 связанным с паффинами. 94 00:05:57,691 --> 00:05:58,859 В смысле? 95 00:05:59,526 --> 00:06:02,237 Ну, в плане подарков с тупичками-паффинами. 96 00:06:02,237 --> 00:06:05,282 И это прозвище "пупс", я думала, мы от него отказались. 97 00:06:05,282 --> 00:06:06,909 Возможно, это из-за того, 98 00:06:06,909 --> 00:06:10,370 что я как-то раз сказала, что они милые. 99 00:06:10,370 --> 00:06:12,080 Боже. 100 00:06:13,373 --> 00:06:15,667 Ладно. Нет. 101 00:06:15,667 --> 00:06:17,544 Ладно. Ничего. 102 00:06:18,670 --> 00:06:20,214 - Я рад, что ты сказала. - Да? 103 00:06:20,214 --> 00:06:22,216 Да, потому что теперь нам надо... 104 00:06:22,216 --> 00:06:27,971 утилизировать 20 лет бессмысленных романтических жестов, 105 00:06:27,971 --> 00:06:29,348 начиная с него. 106 00:06:29,348 --> 00:06:30,891 - Хорошо. - Полетел. 107 00:06:30,891 --> 00:06:32,726 Может, не надо избавляться от всего. 108 00:06:32,726 --> 00:06:35,938 Нет. Ты совершенно права. То есть... 109 00:06:35,938 --> 00:06:38,065 Это жалкое зрелище, цепляться за него, 110 00:06:38,065 --> 00:06:40,025 потому что он был на нашем первом свидании. 111 00:06:40,025 --> 00:06:41,735 - Да, тупичкам конец. - Дасти. 112 00:06:41,735 --> 00:06:44,196 Надо избавиться от этих плюшевых засранцев. 113 00:06:44,196 --> 00:06:46,782 - Необязательно... - Календарь с тупичками в мусор. 114 00:06:47,449 --> 00:06:49,868 Блокнот с тупичками на годовщину туда же. 115 00:06:50,452 --> 00:06:52,329 Кстати, теперь я буду есть острый соус. 116 00:06:52,329 --> 00:06:53,539 - Дасти. - Крекеры. 117 00:06:53,539 --> 00:06:54,831 Точно хочешь их выкинуть? 118 00:06:54,831 --> 00:06:57,417 - Я их не ем. - Отлично. Готово. Что-то еще? 119 00:06:57,417 --> 00:06:58,919 Здесь тоже есть. 120 00:06:58,919 --> 00:07:02,089 Да, там есть еще. Они везде. 121 00:07:02,089 --> 00:07:05,217 Но, дорогой, необязательно их выбрасывать. 122 00:07:05,217 --> 00:07:07,010 Я не пытаюсь тебя огорчить. 123 00:07:07,010 --> 00:07:10,931 Да, черт! Нет. Мой бок. Чернила еще свежие. 124 00:07:10,931 --> 00:07:14,142 Я не знаю, что на тебя нашло. 125 00:07:14,142 --> 00:07:15,644 Ничего не нашло. 126 00:07:17,563 --> 00:07:21,191 Ты сказала, что мы должны уметь друг друга удивлять. 127 00:07:22,192 --> 00:07:24,444 Кажется, удивляешь тут только ты. 128 00:07:24,444 --> 00:07:27,030 Сначала тебе выпала королевская карта, 129 00:07:27,030 --> 00:07:28,407 и ты промолчала. 130 00:07:28,407 --> 00:07:30,659 - Дасти. - Потом бахнула острыми крыльями. 131 00:07:30,659 --> 00:07:33,996 А потом внезапно включаешь чирлидера на баскетболе. 132 00:07:33,996 --> 00:07:36,874 И ты сделала новую прическу, роскошную, кстати. 133 00:07:36,874 --> 00:07:38,292 Спасибо. 134 00:07:38,292 --> 00:07:41,962 Из-за этой машины люди уходят со своей работы. 135 00:07:41,962 --> 00:07:43,046 Переезжают. 136 00:07:43,046 --> 00:07:45,174 Заканчивают долгие отношения 137 00:07:45,174 --> 00:07:47,885 и с легкостью прыгают в новые. 138 00:07:47,885 --> 00:07:50,304 - Ты слышал. - Что? 139 00:07:50,304 --> 00:07:51,638 Мы собрались здесь, 140 00:07:51,638 --> 00:07:54,641 в итальянском ресторане и спортцентре Джорджио, 141 00:07:54,641 --> 00:07:58,395 чтобы отпраздновать союз директора Патриции Бурджесс 142 00:07:58,395 --> 00:08:00,439 и м-ра Фарида Малика, 143 00:08:00,439 --> 00:08:04,526 чья любовь была благословлена милостью Господней. 144 00:08:06,820 --> 00:08:08,989 И машиной МОРФО. 145 00:08:11,200 --> 00:08:14,328 Фарид, любовь моя. 146 00:08:14,328 --> 00:08:16,246 Когда я получила карту "байкер", 147 00:08:16,246 --> 00:08:18,957 я подумала, что это лучшее, что могло случиться. 148 00:08:18,957 --> 00:08:21,668 А когда попала в аварию, думала, это худшее, 149 00:08:21,668 --> 00:08:23,462 что могло случиться. 150 00:08:23,462 --> 00:08:27,341 Но если бы я не ударилась головой и не попала в больницу, 151 00:08:27,341 --> 00:08:29,301 я бы никогда не познакомилась с тобой. 152 00:08:29,301 --> 00:08:31,386 Разве они не давно знакомы? 153 00:08:31,386 --> 00:08:35,724 Что, если бы ты не получил карточку "любовник"? 154 00:08:35,724 --> 00:08:38,101 Может, не оставался бы со мною всю ночь, 155 00:08:38,101 --> 00:08:41,772 чтобы держать за руку, не давать уснуть. 156 00:08:43,065 --> 00:08:45,234 - Мы говорили обо всем. - Да! 157 00:08:45,234 --> 00:08:49,530 И тогда я поняла, что мой настоящий потенциал - ты. 158 00:08:49,530 --> 00:08:52,407 Ты уверена, что говорит не сотрясение мозга? 159 00:08:54,785 --> 00:08:58,205 Эти двое голубков продемонстрировали, 160 00:08:58,747 --> 00:09:03,460 что машина МОРФО, как Бог, творит свои чудеса. 161 00:09:04,044 --> 00:09:07,548 И мы всегда будем задумываться, это часть великого плана 162 00:09:07,548 --> 00:09:11,468 или полнейшая случайность. 163 00:09:16,682 --> 00:09:22,521 Как и бабочка морфо, Пэт и Фарид находятся в полете любви, 164 00:09:22,521 --> 00:09:23,814 будем надеяться, 165 00:09:23,814 --> 00:09:27,025 что они будут вместе потенциально вечность. 166 00:09:27,025 --> 00:09:29,486 Да. 167 00:09:34,324 --> 00:09:36,618 Обменяетесь кольцами? 168 00:09:36,618 --> 00:09:39,872 Мы обменяемся крыльями. 169 00:09:41,290 --> 00:09:42,708 Вот так. 170 00:09:45,252 --> 00:09:46,295 Красота. 171 00:09:47,921 --> 00:09:49,381 - Отче. - Отец. 172 00:09:49,381 --> 00:09:51,592 - Простите, отец. - Вы сказали, что машина - Бог, 173 00:09:51,592 --> 00:09:53,302 а я знаю, вы близки с Богом... 174 00:09:53,302 --> 00:09:55,512 Я не связан с машиной. 175 00:09:55,512 --> 00:09:58,682 Отче, я бы хотел обсудить с вами 176 00:09:58,682 --> 00:09:59,975 тайны Вселенной. 177 00:09:59,975 --> 00:10:02,102 Я получил "флорист". 178 00:10:02,102 --> 00:10:04,855 Я думаю: флорист, цветы, тычинки. 179 00:10:04,855 --> 00:10:08,609 Мотоциклы заводят с "полтычка". Я - байкер. Я все делаю правильно? 180 00:10:08,609 --> 00:10:10,444 - Да, прости, но... - Простите, отче. 181 00:10:10,444 --> 00:10:11,737 Отче. 182 00:10:11,737 --> 00:10:12,905 Слушайте, люди. 183 00:10:12,905 --> 00:10:15,782 Может, пусть отец Рубен насладится вечеринкой? 184 00:10:15,782 --> 00:10:17,326 Пейте, пейте. 185 00:10:17,326 --> 00:10:19,328 - Я буду. - Хорошо. 186 00:10:20,913 --> 00:10:22,664 Не думал, что увижу тебя здесь. 187 00:10:22,664 --> 00:10:26,877 Да. Когда м-р Малик пригласил меня, я думала, как гостью, но... 188 00:10:27,711 --> 00:10:29,671 Значит, тебе весело так же, как и мне? 189 00:10:29,671 --> 00:10:31,215 О да. 190 00:10:31,215 --> 00:10:34,593 Просто жду свою очередь на гондолу. 191 00:10:35,761 --> 00:10:39,848 Они сошлись неделю назад и теперь в браке? Забавно. 192 00:10:39,848 --> 00:10:44,186 Да, ну, не знаю. Они кажутся влюбленными. 193 00:10:44,186 --> 00:10:46,647 Глянь, как они смотрят друг на друга. 194 00:10:46,647 --> 00:10:48,607 Она не может двигать шеей, да? 195 00:10:48,607 --> 00:10:50,234 Из-за корсета. 196 00:10:50,234 --> 00:10:51,318 Перестань. 197 00:10:51,318 --> 00:10:53,779 Ты не думаешь, что они немного спешат? 198 00:10:54,363 --> 00:10:56,573 Люди могли говорить то же самое и о нас. 199 00:10:56,573 --> 00:10:58,450 Что? Мы не спешили. 200 00:10:59,159 --> 00:11:00,827 Дасти, нам было 20 лет. 201 00:11:01,828 --> 00:11:04,706 Мы ничего не знали ни о друг друге, ни об отношениях. 202 00:11:04,706 --> 00:11:07,376 Да, но мне не нужна машина, указывающая на тебя. 203 00:11:07,376 --> 00:11:10,254 - Это не соревнование. - Посмотри на нас. 204 00:11:10,254 --> 00:11:13,465 Двадцать лет спустя, а до сих пор удивляем друг друга. 205 00:11:13,465 --> 00:11:16,969 Знаешь, что удивляло бы больше, будь ты чуть более открытым. 206 00:11:16,969 --> 00:11:19,721 Знаешь, с открытым сердцем, оптимистичнее. 207 00:11:20,305 --> 00:11:24,017 - Привет. Здорово, правда? - Очень. 208 00:11:24,017 --> 00:11:25,102 Боже. 209 00:11:25,644 --> 00:11:29,189 Касс, сегодня ты особенно ошеломляющая. 210 00:11:29,189 --> 00:11:30,148 Спасибо. 211 00:11:30,732 --> 00:11:35,153 Дасти, и ты тоже тут. 212 00:11:35,153 --> 00:11:37,322 - Просто шучу, дружище. - Да. 213 00:11:38,240 --> 00:11:40,409 Как тебе церемония? Такая трогательная. 214 00:11:40,409 --> 00:11:42,786 Я все время боролся со слезами. 215 00:11:42,786 --> 00:11:45,330 Но эту борьбу я проиграл. 216 00:11:45,330 --> 00:11:46,915 Я тоже. 217 00:11:46,915 --> 00:11:49,293 Ого. Посмотри на нас. 218 00:11:49,293 --> 00:11:51,879 Посмотри на нас. Пара мягкотелых людей. 219 00:11:51,879 --> 00:11:55,090 Мы не такие, как Дасти-мордасти, который держит свои эмоции... 220 00:11:55,090 --> 00:11:57,176 - под семью замками. - Нет, нет. 221 00:11:57,176 --> 00:11:59,511 Я могу оптимистично сказать, 222 00:11:59,511 --> 00:12:04,391 что это был самый трогательный, вдохновленный машиной, союз 223 00:12:04,391 --> 00:12:07,769 между двумя людьми, знакомыми меньше восьми дней, из всех, что я видел. 224 00:12:07,769 --> 00:12:10,314 Пробовали закуски? Обязательно попробуйте. 225 00:12:10,314 --> 00:12:12,900 Это новинки в меню "Джорджио". 226 00:12:13,483 --> 00:12:16,153 Крылышки Касс, они же острые. 227 00:12:17,321 --> 00:12:18,322 Ни разу не тонко. 228 00:12:25,787 --> 00:12:27,873 - Думаю, тебе стоит... - Она. 229 00:12:27,873 --> 00:12:28,957 Привет, Марта. 230 00:12:28,957 --> 00:12:31,460 Тебе придется представить меня своей новой партнерше. 231 00:12:31,460 --> 00:12:34,588 Это моя жена. Но да, ты знаешь Роуз. 232 00:12:35,714 --> 00:12:38,634 Она была в комитете Дирфеста последние пять лет. 233 00:12:38,634 --> 00:12:41,720 Извини. Все из-за этого тяжелого освещения. 234 00:12:41,720 --> 00:12:43,805 Видимо, оно сильно старит. 235 00:12:44,640 --> 00:12:45,641 Итак, Иззи... 236 00:12:45,641 --> 00:12:48,227 ...ты тут как подруга жениха или невесты? 237 00:12:48,227 --> 00:12:50,062 Я здесь как мэр. 238 00:12:50,062 --> 00:12:52,564 Я должна присутствовать на каждом вечере города. 239 00:12:52,564 --> 00:12:53,815 Значит, тебя не приглашали. 240 00:12:53,815 --> 00:12:57,986 Кстати, насчет политических обязательств, мы только что обсуждали мотель 241 00:12:57,986 --> 00:13:02,449 и думали, может, у тебя есть время подписать разрешение, что мы запросили? 242 00:13:02,449 --> 00:13:05,369 Марта, если хочешь поговорить со мной, просто поговори. 243 00:13:05,369 --> 00:13:07,329 Не стоит переводить тему на разрешения. 244 00:13:07,329 --> 00:13:09,373 Нет, мне нужно только разрешение. 245 00:13:09,373 --> 00:13:10,541 Прошло столько лет, 246 00:13:10,541 --> 00:13:13,877 и чтобы поговорить со мной, ты строишь ров. 247 00:13:13,877 --> 00:13:16,713 - Ров. - Просто дай нам разрешение. 248 00:13:16,713 --> 00:13:18,715 - Просто... - И не распускай руки. 249 00:13:18,715 --> 00:13:20,759 Пойдем, Роуз. Это бесполезно. 250 00:13:20,759 --> 00:13:21,844 Ого. 251 00:13:21,844 --> 00:13:24,221 Ей надо было тебя трогать? Бред. 252 00:13:40,445 --> 00:13:42,239 Извините. Привет. 253 00:13:42,239 --> 00:13:44,199 Можно минуточку внимания? 254 00:13:46,660 --> 00:13:49,621 Моя очередь сделать подарок жениху и невесте. 255 00:13:50,622 --> 00:13:53,876 Но мне нужно немного места, так что разойдитесь. 256 00:13:54,793 --> 00:13:56,295 Пожалуйста. 257 00:13:57,129 --> 00:14:00,382 Как вы знаете, помимо того, что я мэр... 258 00:14:00,382 --> 00:14:01,466 ДИДЖЕЙСКИЙ СТОЛИК 259 00:14:02,509 --> 00:14:03,760 Я еще и танцовщица. 260 00:14:03,760 --> 00:14:05,554 Она не посмеет. 261 00:14:05,554 --> 00:14:06,722 Сам знаешь, посмеет. 262 00:14:06,722 --> 00:14:07,931 И нет лучшего подарка 263 00:14:09,349 --> 00:14:12,352 для Пэт и Фарида и их новых отношений, 264 00:14:12,352 --> 00:14:17,649 - чем подарок движения. - Движения. 265 00:14:18,483 --> 00:14:19,443 Давай, Джекоб. 266 00:14:27,242 --> 00:14:29,411 Знаю, ты не в восторге, 267 00:14:29,411 --> 00:14:31,663 но мы годами будем это обсуждать, 268 00:14:31,663 --> 00:14:34,333 так что смотри как можно дольше. 269 00:15:25,259 --> 00:15:26,969 Мне нужно выпить. 270 00:15:28,053 --> 00:15:29,429 - Сейчас. - Быстрее. 271 00:15:30,430 --> 00:15:32,015 Видно вагину моей матери. 272 00:15:32,015 --> 00:15:33,475 Знаю. Знаю. 273 00:15:36,061 --> 00:15:39,606 Бокал белого вина, пожалуйста, барменша. Отче. 274 00:15:39,606 --> 00:15:42,568 - Привет. - "Отче - отец". 275 00:15:44,194 --> 00:15:45,279 Пожалуйста. 276 00:15:45,279 --> 00:15:46,196 ШЛЮХА 277 00:15:46,196 --> 00:15:48,031 Забавный бокал. 278 00:15:48,031 --> 00:15:51,535 Принесла их из бара. Подумала, подойдут под свадьбу. 279 00:15:51,535 --> 00:15:54,830 - Выхватила на распродаже у Иззи. - Ты для Фарида и закупки делала? 280 00:15:54,830 --> 00:15:57,624 Да, после получения того потенциала он просит о большем. 281 00:15:57,624 --> 00:16:00,210 - Я не в восторге. - А что у тебя за потенциал? 282 00:16:00,210 --> 00:16:03,088 Я не использовала машину и не планирую. 283 00:16:03,088 --> 00:16:05,716 А как же голос, который говорит быть как все? 284 00:16:05,716 --> 00:16:08,510 - У меня его нет. - Круто. 285 00:16:08,510 --> 00:16:10,345 У меня тоже. 286 00:16:13,307 --> 00:16:16,226 Вы относительно новые в этом городе, и для вас, наверное, странно, 287 00:16:16,226 --> 00:16:18,312 что женщина, которую не приглашали на свадьбу, 288 00:16:18,312 --> 00:16:20,814 перетягивает внимание от молодожен 289 00:16:20,814 --> 00:16:24,359 импровизированным, чересчур сексуальным соло-танцем. 290 00:16:24,359 --> 00:16:27,362 Но уверяю, это намного долбанутее, чем кажется. 291 00:16:27,362 --> 00:16:28,947 Я хочу знать все. 292 00:16:28,947 --> 00:16:31,825 Видите, что большинство высоких махов ногой направлены 293 00:16:31,825 --> 00:16:34,870 в сторону женщины, которая якобы смотрит на оливки? 294 00:16:34,870 --> 00:16:38,207 Это Марта. Бывшая Иззи. 295 00:16:38,207 --> 00:16:41,877 Марта и Иззи переехали в Дирфилд, когда Касс было девять, 296 00:16:41,877 --> 00:16:45,297 и с тех пор Иззи болтает о своей карьере танцовщицы, которую она оставила. 297 00:16:45,297 --> 00:16:48,050 Ого. Ладно. Она может двигаться. 298 00:16:48,050 --> 00:16:49,801 Да, но это было в 90-х. 299 00:16:49,801 --> 00:16:51,929 Кто не танцевал в 90-х? 300 00:16:51,929 --> 00:16:53,639 Ты тоже? 301 00:16:53,639 --> 00:16:56,016 Слышала о "Риверданс"? 302 00:16:56,016 --> 00:16:57,351 - Ты был в "Риверданс"? - Нет. 303 00:16:57,351 --> 00:17:00,187 Я был сооснователем "Ривер-Пранс" - 304 00:17:00,187 --> 00:17:03,148 мужской разноуровневой, многожанровой танцевальной труппы. 305 00:17:03,148 --> 00:17:04,273 - Боже мой. - Во многом 306 00:17:04,273 --> 00:17:07,611 мы считали себя креативным ответом ирландской танцевальной культуре, 307 00:17:07,611 --> 00:17:10,446 которая была жесткой. Все эти шнурки и скобы. 308 00:17:10,446 --> 00:17:12,699 Но мы были молоды. Это был подрыв. 309 00:17:12,699 --> 00:17:13,992 Очень панково. 310 00:17:13,992 --> 00:17:18,497 В своем смысле. Мы пробовали многие жанры. 311 00:17:18,497 --> 00:17:19,705 Включали лучшие. 312 00:17:19,705 --> 00:17:24,169 Чака Хан, "Бананарама", Джордж Майкл, "Ран-Ди-Эм-Си". 313 00:17:24,169 --> 00:17:26,046 Теперь понятно, почему Касс влюбилась. 314 00:17:26,046 --> 00:17:27,923 Нет, это было до Касс. 315 00:17:27,923 --> 00:17:29,883 Не думаю... 316 00:17:29,883 --> 00:17:33,387 Касс делает что-то милое, это не закончится хорошо. 317 00:17:33,387 --> 00:17:36,181 Да, она танцует с цветочницей, 318 00:17:36,181 --> 00:17:38,308 и это очень очаровательно. 319 00:17:38,308 --> 00:17:41,353 Теперь остальным кажется, что это очаровательно. 320 00:17:41,353 --> 00:17:44,231 А это значит, Иззи не получает все их внимание. 321 00:17:44,231 --> 00:17:45,858 И она это видит. Видит. 322 00:17:45,858 --> 00:17:47,901 Теперь смотрит, видит ли это Марта. 323 00:17:47,901 --> 00:17:50,070 Марта тоже видит. Шах и мат! 324 00:17:52,239 --> 00:17:54,199 Удачи. 325 00:17:54,199 --> 00:17:57,828 А ты умеешь украсть чужую славу, не так ли? 326 00:17:57,828 --> 00:17:59,204 Что? 327 00:17:59,204 --> 00:18:00,831 Не могла дать мне пять минут? 328 00:18:00,831 --> 00:18:02,749 Это я краду славу? 329 00:18:02,749 --> 00:18:05,002 Плохо уже то, что она с той женщиной. 330 00:18:05,669 --> 00:18:07,337 Не верю, что они до сих пор вместе. 331 00:18:07,337 --> 00:18:10,090 Но опять же, у Роуз нет детей. 332 00:18:11,133 --> 00:18:14,845 Марта всегда говорила, что у меня большой багаж. 333 00:18:21,101 --> 00:18:22,102 {\an8}Как дела, шлюха? 334 00:18:23,437 --> 00:18:25,189 Это написано на бокале. 335 00:18:26,440 --> 00:18:28,442 {\an8}Прости, ляпнул, не подумав. 336 00:18:28,442 --> 00:18:29,651 Что она тебе сказала? 337 00:18:29,651 --> 00:18:33,405 Ничего, что я бы уже не слышала, так что... 338 00:18:36,366 --> 00:18:37,910 Я могу тебя чем-то подбодрить? 339 00:18:38,952 --> 00:18:42,873 Нет. Можем уйти, если ты не против. 340 00:18:42,873 --> 00:18:46,585 Я только попрощаюсь с Пэт. 341 00:18:53,091 --> 00:18:54,301 {\an8}Может, поговорить с Джорджио 342 00:18:54,301 --> 00:18:56,345 {\an8}- насчет диджейства у него? - Да. 343 00:18:56,345 --> 00:18:59,640 {\an8}Было бы неплохо поговорить с тобой, не объедаясь рыбным пирогом. 344 00:18:59,640 --> 00:19:03,060 Это рыба в тесте. Вариант сосиски в тесте от Джорджио. 345 00:19:08,524 --> 00:19:09,858 Но я серьезно. 346 00:19:10,442 --> 00:19:12,486 Тяжело быть с тобой на публике 347 00:19:12,486 --> 00:19:14,988 из-за беспокойства, что люди узнают. 348 00:19:16,448 --> 00:19:18,700 - А есть варианты? - Ну, рано или поздно, 349 00:19:18,700 --> 00:19:20,619 - мы могли бы... - Как дела? 350 00:19:20,619 --> 00:19:23,163 Привет, папа. Я просто хожу. 351 00:19:23,163 --> 00:19:25,958 И у тебя отлично получается. Это рыба в тесте? 352 00:19:28,961 --> 00:19:30,128 Почему все острое? 353 00:19:30,128 --> 00:19:32,589 В ней ноль специй. 354 00:19:34,341 --> 00:19:36,260 - Как дела, диджейский столик? - Привет. 355 00:19:36,802 --> 00:19:37,803 Заказы принимаешь? 356 00:19:38,720 --> 00:19:42,099 Здесь буквально мой телефон подключен к динамику, так что да. 357 00:19:42,099 --> 00:19:43,392 Круто. 358 00:19:47,896 --> 00:19:49,857 - Да. Ладно. - Хорошо. 359 00:19:53,902 --> 00:19:55,028 Привет, все. 360 00:19:56,071 --> 00:19:58,490 Привет, я Дасти. 361 00:19:58,490 --> 00:20:02,995 У меня есть подарок, которым я хочу поделиться с парой. 362 00:20:04,037 --> 00:20:06,415 Надеюсь, он хороший. 363 00:20:06,415 --> 00:20:08,500 Директор Пэт и Фарид, 364 00:20:09,168 --> 00:20:11,962 знаю, некоторые думают, что вы немного спешите, 365 00:20:11,962 --> 00:20:14,214 что вы недостаточно знаете друг друга, 366 00:20:14,214 --> 00:20:17,509 но я верю. 367 00:21:42,302 --> 00:21:43,971 Я должен верить. 368 00:21:48,684 --> 00:21:51,270 У ДЖОРДЖИО 369 00:21:55,899 --> 00:21:59,611 Не против, если я пойду? Меня повезут родители. 370 00:22:01,738 --> 00:22:06,869 Нет. Тебе придется остаться, помочь прибраться и закрыть все. 371 00:22:06,869 --> 00:22:09,413 Знаешь, кажется, тебе пора снова мне платить. 372 00:22:09,413 --> 00:22:11,415 Да. Ну, как говорится, 373 00:22:11,415 --> 00:22:15,169 в этой жизни невозможно получить то, что тебе хочется. 374 00:22:20,007 --> 00:22:21,592 Нужна помощь? 375 00:22:21,592 --> 00:22:24,803 Потому что я хрупкая женщина, которая не может о себе позаботиться? 376 00:22:25,554 --> 00:22:27,723 - Нет, я подумал... - Конечно, нужна. 377 00:22:27,723 --> 00:22:29,016 Что с вами такое? 378 00:22:33,937 --> 00:22:34,771 БАР БЕДФОРД 379 00:22:34,771 --> 00:22:36,899 Весь вечер люди подходили 380 00:22:36,899 --> 00:22:39,401 и задавали миллион вопросов о машине, 381 00:22:39,401 --> 00:22:41,528 а ты говоришь, что не хочешь ею воспользоваться? 382 00:22:41,528 --> 00:22:44,114 Если она работает для кого-то - отлично. 383 00:22:45,157 --> 00:22:47,117 Но я также думаю, что есть большой шанс, 384 00:22:47,117 --> 00:22:49,620 что через месяц 385 00:22:50,537 --> 00:22:52,706 никто о ней и не вспомнит. 386 00:22:52,706 --> 00:22:55,125 Не соглашусь. 387 00:22:55,125 --> 00:22:59,213 Никогда не знаешь, что люди сделают, если почувствуют, что им дали знак. 388 00:22:59,755 --> 00:23:03,926 Это работает для многих, но не для меня, отче. 389 00:23:04,760 --> 00:23:06,762 Ладно. Если это так, тогда... 390 00:23:08,722 --> 00:23:10,641 ты единственная в городе, 391 00:23:10,641 --> 00:23:13,727 кому ничего от меня не надо. 392 00:23:15,187 --> 00:23:18,148 О нет. Кто за это в ответе? 393 00:23:18,148 --> 00:23:20,275 Не знаю, но... 394 00:23:20,275 --> 00:23:24,488 ...но кто-то должен что-то с этим сделать. Но не... Не хватайте... 395 00:23:24,488 --> 00:23:26,114 - Это твой? - Слушайте, 396 00:23:26,114 --> 00:23:27,491 это старый плейлист. 397 00:23:27,491 --> 00:23:29,451 - Это плейлист? - Расслабьтесь. 398 00:23:29,451 --> 00:23:31,328 Столько "Колдплея"? 399 00:23:31,328 --> 00:23:34,164 Да, вы любите Библию, а я... 400 00:23:37,793 --> 00:23:41,213 - Боже. - Что? 401 00:23:41,213 --> 00:23:45,551 "Ты мой единственный" Шанайя Твейн. За что ты со мной так, Боже? 402 00:23:45,551 --> 00:23:47,427 Ладно. Это не так уж и плохо. 403 00:23:47,427 --> 00:23:48,512 Нет. 404 00:23:50,514 --> 00:23:52,057 Это песня с моей свадьбы. 405 00:23:55,227 --> 00:23:58,063 Это была ваша свадебная песня? 406 00:23:58,063 --> 00:23:59,147 Да. 407 00:24:05,612 --> 00:24:11,869 Я был женат на чудесной женщине. Познакомилась со мной, когда я был на дне. 408 00:24:12,619 --> 00:24:16,164 Она была моим глотком воздуха. 409 00:24:16,164 --> 00:24:17,958 Вдохнула в меня жизнь. 410 00:24:19,459 --> 00:24:24,506 Мы планировали завести детей, расписали всю жизнь. 411 00:24:25,632 --> 00:24:26,925 А потом она заболела. 412 00:24:26,925 --> 00:24:30,554 Какая-то редкая невидимая штука. 413 00:24:30,554 --> 00:24:33,390 И ее не стало. Просто... 414 00:24:37,477 --> 00:24:39,938 Так быстро. 415 00:24:39,938 --> 00:24:43,901 И я вернулся снова на дно. 416 00:24:52,826 --> 00:24:55,204 Мой алкоголизм сорвался с цепи. 417 00:24:55,704 --> 00:24:58,790 Я начал драться со случайными людьми и все такое. 418 00:24:58,790 --> 00:25:03,504 Я даже думал, что не выберусь из этого. 419 00:25:04,338 --> 00:25:06,965 Знаешь? Из такого люди не выбираются. 420 00:25:09,134 --> 00:25:15,349 А потом я оказался снаружи какого-то бара, 421 00:25:15,349 --> 00:25:18,435 просто смотрел на канаву, как полное ничтожество, 422 00:25:18,435 --> 00:25:21,772 искал что-то, что укажет мне путь. 423 00:25:22,898 --> 00:25:27,611 А потом я увидел это. "Ваш потенциал в жизни". 424 00:25:36,912 --> 00:25:38,413 СВЯЩЕННИК 425 00:25:38,413 --> 00:25:40,374 Неплохой знак, да? 426 00:25:40,374 --> 00:25:42,417 Я прошел семинарию 427 00:25:42,417 --> 00:25:45,087 и начал работать здесь, в старшей школе Дирфилда. 428 00:25:45,963 --> 00:25:47,172 Начал с нуля. 429 00:25:48,549 --> 00:25:53,345 Я создал новую небольшую жизнь для себя, и... 430 00:25:53,345 --> 00:25:54,805 ...потом появилась эта машина, 431 00:25:54,805 --> 00:25:58,642 и я понял, что эта карточка предназначалась не для меня. 432 00:26:00,519 --> 00:26:04,940 Все думают, что "отец" значит только одно. 433 00:26:07,442 --> 00:26:09,736 Но я знаю, если бы это был "священник", 434 00:26:09,736 --> 00:26:11,989 на ней так и было бы написано. 435 00:26:14,366 --> 00:26:17,369 И все это время я... 436 00:26:18,453 --> 00:26:19,997 Я шел не тем путем. 437 00:26:23,000 --> 00:26:28,797 Помимо этого я должен слушать твою ужасную музыку. 438 00:26:36,054 --> 00:26:39,099 Ого. Да, так намного легче. 439 00:26:40,642 --> 00:26:42,352 Вот это свадебная песня. 440 00:26:53,614 --> 00:26:55,032 Вы серьезно? 441 00:26:56,241 --> 00:26:57,534 Ну же. 442 00:28:07,813 --> 00:28:09,940 ПО КНИГЕ М.О. УОЛША 443 00:29:31,355 --> 00:29:33,357 Перевод: Владимир Фатун