1 00:00:24,691 --> 00:00:26,735 Ви в курсі, що це не церква? 2 00:00:28,654 --> 00:00:30,364 Мені горілку й імбирний ель. 3 00:00:31,615 --> 00:00:32,616 Хвилинку. 4 00:00:37,246 --> 00:00:38,247 Прошу. 5 00:00:44,962 --> 00:00:46,755 -Прошу. -Дякую. 6 00:00:50,926 --> 00:00:52,469 Ви читаєте «Світанок»? 7 00:00:52,469 --> 00:00:53,971 Це хтось її забув. 8 00:00:53,971 --> 00:00:56,640 Дуже дивна книжка. 9 00:00:56,640 --> 00:00:58,559 Персонажі з'являються ніби нізвідки. 10 00:00:59,685 --> 00:01:02,145 Ви в курсі, що це не перша книжка в серії? 11 00:01:03,146 --> 00:01:04,605 В курсі. 12 00:01:05,274 --> 00:01:08,026 Якщо любите книжки... 13 00:01:08,026 --> 00:01:10,696 Так. Перша книжка фентезі. 14 00:01:10,696 --> 00:01:13,073 У якій теж персонажі, що з'являються нізвідки. 15 00:01:34,845 --> 00:01:37,931 КВИТОК ДОЛІ 16 00:01:39,099 --> 00:01:40,017 ДІРФІЛДСЬКА ШКОЛА 17 00:01:47,024 --> 00:01:48,025 Привіт. 18 00:01:48,692 --> 00:01:52,696 Ти ба. Народжується нова видатна керамістка. 19 00:01:52,696 --> 00:01:54,156 Навряд. 20 00:01:54,948 --> 00:01:58,535 Хіба не можна просто робити те, що тобі подобається? 21 00:01:58,535 --> 00:01:59,661 Справді. 22 00:02:01,205 --> 00:02:05,918 Це важливо – знати, що приносить тобі задоволення. 23 00:02:07,628 --> 00:02:09,170 Навіть у складні часи. 24 00:02:09,963 --> 00:02:15,636 «Серце болить, але ми радіємо». Друге послання до коринтян, шостий... 25 00:02:15,636 --> 00:02:16,720 Так, Біблія. 26 00:02:17,429 --> 00:02:19,181 Знаєте, що я люблю в Біблії? 27 00:02:19,181 --> 00:02:21,391 Люблю, що в ній нема суперечностей: 28 00:02:21,391 --> 00:02:24,186 особливо там, де нецнотливу дружину слід каменувати. 29 00:02:24,186 --> 00:02:26,313 Просто... вишенька на торті. 30 00:02:26,313 --> 00:02:28,732 Я не пробую тебе повчати. Я... 31 00:02:30,025 --> 00:02:31,902 Твій тато казав, що тобі було складно 32 00:02:31,902 --> 00:02:33,904 влітку після втрати Колтона. 33 00:02:33,904 --> 00:02:36,907 -Він таке казав? -Тобі дісталася важка ноша. 34 00:02:37,574 --> 00:02:41,537 Можливо, в школі ти почуваєшся чужою. 35 00:02:42,120 --> 00:02:44,414 Знаю ще декого, хто почувався чужим. 36 00:02:44,414 --> 00:02:46,083 Якщо ви про Ісуса, богом клянуся... 37 00:02:48,460 --> 00:02:49,962 Я про себе. 38 00:02:51,713 --> 00:02:55,425 Коли я переїхав у Дірфілд... почувався не у своїй тарілці. 39 00:02:57,511 --> 00:02:58,804 То чому залишились? 40 00:02:59,471 --> 00:03:01,306 І чому взагалі сюди приїхали? 41 00:03:01,306 --> 00:03:05,394 І, якщо дозволите, чому ви взагалі стали священником? 42 00:03:07,563 --> 00:03:11,733 Ми говоримо про тебе, Тріно. Моє життя тут ні до чого. 43 00:03:11,733 --> 00:03:12,818 Невже? 44 00:03:12,818 --> 00:03:14,528 Бо ви тепер ходяча реклама 45 00:03:14,528 --> 00:03:16,321 цієї машини. 46 00:03:17,948 --> 00:03:21,368 Ви, мабуть, у захваті. Не буває поганої реклами. 47 00:03:21,368 --> 00:03:23,370 ОТЕЦЬ РОЙБЕН ОТРИМУЄ КАРТКУ «ОТЕЦЬ» 48 00:03:23,370 --> 00:03:25,038 Може, не для священників. 49 00:03:32,045 --> 00:03:33,046 БАР «БЕДФОРД» 50 00:03:36,675 --> 00:03:37,968 Так. 51 00:03:43,640 --> 00:03:47,019 Непогано. Геть непогано. 52 00:03:49,479 --> 00:03:50,731 Через що ґвалт? 53 00:03:51,982 --> 00:03:53,108 Що... 54 00:03:56,737 --> 00:03:58,697 Як же пече! 55 00:04:01,450 --> 00:04:02,910 Прямо в ніздрях. 56 00:04:05,746 --> 00:04:08,290 Що вони туди кладуть? Ну все. 57 00:04:08,290 --> 00:04:12,127 О боже, яка дурість. Це не... Це неправильно. 58 00:04:14,129 --> 00:04:15,547 Ой-ой-ой. 59 00:04:20,886 --> 00:04:22,304 Що я бачу? 60 00:04:22,304 --> 00:04:24,556 Нічого, просто ласував гострими крильцями. 61 00:04:25,098 --> 00:04:26,600 Було непогано. 62 00:04:27,100 --> 00:04:30,687 -Ти зробив тату? -Ну... Так. 63 00:04:30,687 --> 00:04:32,773 Сюрприз! Це для... Це для мами. 64 00:04:32,773 --> 00:04:33,857 Я ЛЮБЛЮ ПУ 65 00:04:34,441 --> 00:04:36,985 -Чому написано: «Я люблю Пук»? -Там не «Я люблю Пук». 66 00:04:36,985 --> 00:04:40,030 -Написано: «Я люблю Пук». -Ні, написано: «Я люблю Пух». 67 00:04:40,030 --> 00:04:43,158 Так я колись називав маму. Але виявилося, що ребра – 68 00:04:43,158 --> 00:04:47,120 надзвичайно болюче місце для тату. Тому я не витримав. 69 00:04:47,120 --> 00:04:49,039 Можна переробити на «Я люблю пісю». 70 00:04:49,039 --> 00:04:50,165 Тріно. 71 00:04:50,165 --> 00:04:52,125 -Хіба що не любиш. -Тріно, ти що. 72 00:04:53,460 --> 00:04:54,461 Привіт. 73 00:04:55,337 --> 00:04:57,756 Що тут у вас? Ти чому без сорочки? 74 00:04:58,507 --> 00:05:00,968 Я їв крильця, і ситуація вийшла з-під контролю. 75 00:05:00,968 --> 00:05:02,761 Тато набив для тебе пів тату. 76 00:05:02,761 --> 00:05:05,222 Я піду, щоб ви перепихнулись з цього приводу. 77 00:05:10,227 --> 00:05:11,144 Покажеш? 78 00:05:11,144 --> 00:05:15,315 Це мав бути сюрприз, але, е-е, добре. 79 00:05:16,441 --> 00:05:18,068 -Готова? -Так. 80 00:05:19,194 --> 00:05:21,488 «Я люблю...» 81 00:05:21,488 --> 00:05:22,573 Пух! 82 00:05:22,573 --> 00:05:24,408 Далі буде: «Я люблю Пух». 83 00:05:24,408 --> 00:05:27,911 Я піду на ще один прийом, бо в них закінчилося чорнило. 84 00:05:27,911 --> 00:05:31,707 Чому ти вирішив, що робиш це для мене? Я щось таке сказала? 85 00:05:31,707 --> 00:05:33,917 Ні... Ну, не прямим текстом. 86 00:05:34,501 --> 00:05:37,296 Я просто... Хотів зробити щось романтичне 87 00:05:37,296 --> 00:05:39,673 і неочікуване, щоб показати, 88 00:05:39,673 --> 00:05:42,259 -що я тебе люблю. -І я тебе люблю. 89 00:05:42,926 --> 00:05:46,513 -І це таки несподівано. -Так. 90 00:05:47,097 --> 00:05:49,224 І назавжди. 91 00:05:49,224 --> 00:05:50,559 Тому, не знаю, 92 00:05:50,559 --> 00:05:54,771 нехай це буде останній романтичний жест, 93 00:05:54,771 --> 00:05:56,023 пов'язаний з пухом. 94 00:05:57,691 --> 00:05:58,859 Ти про що? 95 00:05:59,526 --> 00:06:02,237 Я про подарунки з пухкеньким. 96 00:06:02,237 --> 00:06:05,282 І про прізвисько «Пух», яке, як я вважала, вже в минулому. 97 00:06:05,282 --> 00:06:06,909 Але 98 00:06:06,909 --> 00:06:10,370 переважно тому, що я раз бовкнула, що люблю все пухнасте. 99 00:06:10,370 --> 00:06:12,080 О боже. 100 00:06:13,373 --> 00:06:15,667 Ясно. Ні. 101 00:06:15,667 --> 00:06:17,544 Ну й нехай. 102 00:06:18,670 --> 00:06:20,214 -Добре, що ти сказала. -Так? 103 00:06:20,214 --> 00:06:22,216 Бо тепер нам потрібно лише... 104 00:06:22,216 --> 00:06:27,971 позбутися 20 років безглуздих романтичних жестів, 105 00:06:27,971 --> 00:06:29,348 починаючи з цього малого. 106 00:06:29,348 --> 00:06:30,891 -Добре. -У торбу. 107 00:06:30,891 --> 00:06:32,726 Не треба все викидати. 108 00:06:32,726 --> 00:06:35,312 Ні, ні. Твоя правда, кохана. 109 00:06:36,021 --> 00:06:38,065 Тупо чіплятися за слова тільки тому, 110 00:06:38,065 --> 00:06:40,025 що вони були сказані на першому побаченні. 111 00:06:40,025 --> 00:06:41,735 -Тема з пушками застаріла. -Дасті. 112 00:06:41,735 --> 00:06:44,196 Треба повикидати цих випханих засранців. 113 00:06:44,196 --> 00:06:46,782 -Ти не мусиш. -Календар з пушками – на сміття. 114 00:06:47,449 --> 00:06:49,868 Блокнот з пушками на річницю – на сміття. 115 00:06:50,452 --> 00:06:52,329 До речі, я все поливатиму гострим соусом. 116 00:06:52,329 --> 00:06:53,539 -Дасті. -Крекери. 117 00:06:53,539 --> 00:06:54,831 Їх теж викидаємо? 118 00:06:54,831 --> 00:06:57,417 -Я їх не їм. -Чудово. Готово. Щось іще? 119 00:06:57,417 --> 00:06:58,919 Ще тут є. 120 00:06:58,919 --> 00:07:02,089 Так, їх багато. І вони всюди. 121 00:07:02,089 --> 00:07:05,217 Сонце, не треба їх усі викидати. 122 00:07:05,217 --> 00:07:07,010 Коханий, я не хочу тебе засмучувати. 123 00:07:07,010 --> 00:07:10,931 Зараза! Бік болить. Татуювання ще свіже. 124 00:07:10,931 --> 00:07:14,142 Я не розумію, що з тобою діється. 125 00:07:14,142 --> 00:07:15,644 Зі мною все нормально. 126 00:07:17,563 --> 00:07:21,191 Ти сказала, що ми ще можемо одне одного дивувати. 127 00:07:22,192 --> 00:07:24,444 Виявляється, дивувати можеш тільки ти. 128 00:07:24,444 --> 00:07:27,030 Спершу ти отримуєш картку з «королевою» 129 00:07:27,030 --> 00:07:28,407 і не тримаєш це в таємниці. 130 00:07:28,407 --> 00:07:30,659 -Дасті. -Тоді ця бомба з крильцями. 131 00:07:30,659 --> 00:07:33,996 А тепер ти ще й головна баскетбольна чірлідерка. 132 00:07:33,996 --> 00:07:36,874 А потім ця нова зачіска, яка, до речі, шикарна. 133 00:07:36,874 --> 00:07:38,292 Дякую. 134 00:07:38,292 --> 00:07:41,962 Через цей автомат люди кидають роботу. 135 00:07:41,962 --> 00:07:43,046 Роз'їжджаються. 136 00:07:43,046 --> 00:07:45,174 Розривають давні стосунки 137 00:07:45,174 --> 00:07:47,885 і, не замислюючись, кидаються в інші. 138 00:07:48,677 --> 00:07:50,304 -То ти чув. -Що чув? 139 00:07:50,304 --> 00:07:51,638 Ми зібралися тут, 140 00:07:51,638 --> 00:07:54,641 в італійському ресторані й спортцентрі «У Джорджіо», 141 00:07:54,641 --> 00:07:58,395 щоб відсвяткувати союз директорки Патрисії Берґесс 142 00:07:58,395 --> 00:08:00,439 і містера Фаріда Маліка, 143 00:08:00,439 --> 00:08:04,526 чиє кохання освячене Божою ласкою. 144 00:08:06,820 --> 00:08:08,989 І автоматом МОРФО. 145 00:08:11,200 --> 00:08:14,328 Фаріде. Коханий. 146 00:08:14,328 --> 00:08:16,246 Коли я дізналася про потенціал «байкерки», 147 00:08:16,246 --> 00:08:18,957 то думала, що це найкраще, що могло статись. 148 00:08:18,957 --> 00:08:21,668 Коли я потрапила в аварію, то думала, що це найгірше, 149 00:08:21,668 --> 00:08:23,462 що могло статись. 150 00:08:23,462 --> 00:08:27,341 Але якби я не вдарилась головою і не потрапила в лікарню, 151 00:08:27,341 --> 00:08:29,301 то не зустріла б тебе. 152 00:08:29,301 --> 00:08:31,386 Хіба вони не давно знайомі? 153 00:08:31,386 --> 00:08:35,724 А якби ти не отримав потенціал «коханця»? 154 00:08:35,724 --> 00:08:38,101 То, може, не просидів би біля мене цілу ніч. 155 00:08:38,101 --> 00:08:41,772 Не тримав би мене за руку. Не стежив би, щоб я не заснула. 156 00:08:43,065 --> 00:08:45,234 -Не говорив би зі мною цілу ніч. -Так! 157 00:08:45,234 --> 00:08:49,530 Саме тоді я зрозуміла, що мій потенціал – це життя з тобою. 158 00:08:49,530 --> 00:08:52,407 У тебе точно не струс мозку? 159 00:08:54,785 --> 00:08:58,205 Як чудово показала наша пара закоханих, 160 00:08:58,747 --> 00:09:03,460 шляхи автомата МОРФО, як і Господні, незбагненні. 161 00:09:04,044 --> 00:09:07,548 Цікаво, чи це все частина якогось великого задуму 162 00:09:07,548 --> 00:09:11,468 чи просто випадковість. 163 00:09:17,432 --> 00:09:22,521 Як метелик морфо, кохання Пет і Фаріда злетіло ввись, 164 00:09:22,521 --> 00:09:23,814 і ми надіємось, 165 00:09:23,814 --> 00:09:27,025 що вони потенційно назавжди разом. 166 00:09:27,025 --> 00:09:29,027 Так. 167 00:09:34,324 --> 00:09:36,618 Хочете обмінятися обручками? 168 00:09:37,578 --> 00:09:39,872 Ми обміняємося крильцями. 169 00:09:41,290 --> 00:09:42,708 Отак. 170 00:09:45,252 --> 00:09:46,295 Прекрасно. 171 00:09:47,921 --> 00:09:49,381 -Отче. -Отче. 172 00:09:49,381 --> 00:09:51,592 -Отче. -Ви сказали, що автомат – це Бог, 173 00:09:51,592 --> 00:09:53,302 а ви ж з Богом близькі... 174 00:09:53,302 --> 00:09:55,512 Я ніяк не пов'язаний з автоматом. 175 00:09:55,512 --> 00:09:58,682 Отче, хочу почути вашу думку, я швидко... 176 00:09:58,682 --> 00:09:59,975 про загадки всесвіту. 177 00:10:00,559 --> 00:10:02,102 У мене «флорист». 178 00:10:02,102 --> 00:10:04,855 Я думаю про флористику, пелюстки, квітоніжки. 179 00:10:04,855 --> 00:10:08,609 У байка є підніжка. Я байкер. Я ж усе правильно роблю? 180 00:10:08,609 --> 00:10:10,444 -Так. Вибачте, але... -Даруйте, отче. 181 00:10:10,444 --> 00:10:11,737 Отче. 182 00:10:11,737 --> 00:10:12,905 Шановні, 183 00:10:12,905 --> 00:10:15,782 дайте отцю Ройбену відпочити. 184 00:10:15,782 --> 00:10:17,326 Розбирайте напої. 185 00:10:17,326 --> 00:10:19,328 -Я візьму. -Добре. 186 00:10:20,913 --> 00:10:22,664 Не сподівався вас побачити. 187 00:10:22,664 --> 00:10:26,877 Так. Коли містер Малік попросив мене прийти, я думала, що як гостю... 188 00:10:27,711 --> 00:10:29,671 То вам тут так само весело, як мені? 189 00:10:29,671 --> 00:10:31,215 О так. 190 00:10:31,215 --> 00:10:33,634 Чекаю своєї черги на гондолу. 191 00:10:35,761 --> 00:10:39,848 Вони зійшлися тиждень тому і вже одружені? Цікаво. 192 00:10:39,848 --> 00:10:44,186 Так. Ну, не знаю. Вони здаються дуже закоханими. 193 00:10:44,853 --> 00:10:46,647 Як вони одне на одного дивляться. 194 00:10:46,647 --> 00:10:48,607 Вона ж не може поворухнути шиєю. 195 00:10:48,607 --> 00:10:50,234 Через бандаж. 196 00:10:50,234 --> 00:10:53,779 Серйозно. Ти не вважаєш, що вони трохи поспішили? 197 00:10:54,363 --> 00:10:56,573 Про нас можна сказати те саме. 198 00:10:56,573 --> 00:10:58,450 Що? Ми так не поспішали. 199 00:10:59,159 --> 00:11:00,827 Дасті, нам було по двадцять. 200 00:11:01,828 --> 00:11:04,706 Ми нічого не знали ні про себе, ні про стосунки. 201 00:11:04,706 --> 00:11:07,376 Але я й без машини знав, що хочу бути з тобою. 202 00:11:07,376 --> 00:11:10,254 -Це не змагання. -Глянь на нас тепер. 203 00:11:10,254 --> 00:11:13,465 Минуло двадцять років, а ми все ще дивуємо одне одного. 204 00:11:13,465 --> 00:11:16,969 Знаєш, що б справді здивувало? Якби ти став відкритіший. 205 00:11:16,969 --> 00:11:19,721 Щиросердний і трошки оптимістичніший. 206 00:11:20,305 --> 00:11:24,017 -Як же тут весело. -Дуже. 207 00:11:24,017 --> 00:11:25,102 Ну й ну. 208 00:11:25,644 --> 00:11:29,189 Касс, ти сьогодні винятково неперевершена. 209 00:11:29,189 --> 00:11:30,148 Дякую. 210 00:11:30,732 --> 00:11:33,694 Дасті, ти теж прийшов. 211 00:11:35,237 --> 00:11:37,322 -Жартую, старий. -О, так. 212 00:11:38,240 --> 00:11:40,742 Яка церемонія. Дуже зворушлива. 213 00:11:40,742 --> 00:11:42,786 Я мусив боротися зі слізьми. 214 00:11:42,786 --> 00:11:45,330 І ганебно програв цю битву. 215 00:11:45,330 --> 00:11:46,915 Як і я. 216 00:11:46,915 --> 00:11:48,792 Та ну! Ти ба, які ми. 217 00:11:49,376 --> 00:11:51,879 Гляньте. Пара щиросердних добряків. 218 00:11:51,879 --> 00:11:55,090 Не те що великий Даст-Баласт, який тримає емоції... 219 00:11:55,090 --> 00:11:57,176 -під замком. -Ні. 220 00:11:57,176 --> 00:11:59,511 Я оптимістично заявляю, 221 00:11:59,511 --> 00:12:04,391 що це наймиліший натхненний машиною союз 222 00:12:04,391 --> 00:12:07,769 між двома людьми, які були разом менш ніж вісім днів. 223 00:12:07,769 --> 00:12:10,314 Ви пробували закуски? Обов'язково спробуйте. 224 00:12:10,314 --> 00:12:12,900 Скуштуйте... новинку з меню Джорджіо. 225 00:12:13,483 --> 00:12:16,153 Крильця Касс, або гарячі крильця. 226 00:12:17,321 --> 00:12:18,322 Навіть не приховуєш. 227 00:12:25,787 --> 00:12:27,873 -Краще тобі... -Обернись. 228 00:12:27,873 --> 00:12:28,957 Привіт, Марто. 229 00:12:28,957 --> 00:12:31,460 Познайом мене зі своєю новою партнеркою. 230 00:12:31,460 --> 00:12:34,588 Це моя дружина. Ти ж знайома з Роуз. 231 00:12:35,714 --> 00:12:38,634 Вона вже п'ять років у раді директорів Дірфесту. 232 00:12:38,634 --> 00:12:41,720 Вибач. Дуже тьмяне освітлення. 233 00:12:41,720 --> 00:12:43,805 У такому всі видаються старшими. 234 00:12:44,640 --> 00:12:48,227 Іззі, ти зі сторони нареченої чи нареченого? 235 00:12:48,227 --> 00:12:50,062 Я тут як мер. 236 00:12:50,062 --> 00:12:52,564 Я зобов'язана відвідувати всі події в місті. 237 00:12:52,564 --> 00:12:53,815 То тебе не запросили. 238 00:12:53,815 --> 00:12:57,986 До речі про політичні обов'язки: ми якраз говорили про готель 239 00:12:57,986 --> 00:13:02,449 і думали запитати, чи ти знайшла час підписати дозвіл, який ми просили? 240 00:13:02,449 --> 00:13:05,369 Марто, якщо хочеш поговорити зі мною, то говори. 241 00:13:05,369 --> 00:13:07,329 Не треба приплітати якісь дозволи. 242 00:13:07,329 --> 00:13:09,373 Мені справді потрібен дозвіл. 243 00:13:09,373 --> 00:13:10,541 Стільки років, 244 00:13:10,541 --> 00:13:13,877 а ти все ще вигадуєш приводи, щоб зі мною поговорити. 245 00:13:13,877 --> 00:13:16,713 -Приводи. -Просто підпиши дозвіл. 246 00:13:16,713 --> 00:13:18,715 -Тихо, не... -І стеж за руками. 247 00:13:18,715 --> 00:13:20,759 Ходімо, Роуз. Це нічого не дасть. 248 00:13:20,759 --> 00:13:21,844 Боже. 249 00:13:21,844 --> 00:13:24,221 Чому вона тебе торкається? Це дико. 250 00:13:40,445 --> 00:13:44,199 Прошу вашої уваги. 251 00:13:46,660 --> 00:13:49,621 Моя черга вручити нареченим подарунок. 252 00:13:50,622 --> 00:13:53,876 Але мені потрібно більше місця, тому розійдіться, будь ласка. 253 00:13:54,793 --> 00:13:55,794 Прошу. 254 00:13:57,129 --> 00:14:00,382 Як ви всі знаєте, я не тільки мер... 255 00:14:00,382 --> 00:14:01,466 ДІДЖЕЙ СТІЛ 256 00:14:02,509 --> 00:14:03,760 Я ще й танцівниця. 257 00:14:04,428 --> 00:14:06,722 -Вона ж не буде... -Ще й як буде. 258 00:14:06,722 --> 00:14:07,931 Пет і Фарід, 259 00:14:09,349 --> 00:14:12,352 не знаю, що краще потішить нову пару, 260 00:14:12,352 --> 00:14:17,649 -ніж дар... руху. -Руху. 261 00:14:18,483 --> 00:14:19,443 Вмикай, Джейкобе. 262 00:14:27,242 --> 00:14:29,411 Знаю, що ти такого не любиш, 263 00:14:29,411 --> 00:14:31,663 але ми будемо згадувати це роками, 264 00:14:31,663 --> 00:14:34,333 тому дивись уважно. 265 00:15:25,259 --> 00:15:26,969 Мені треба випити. 266 00:15:28,262 --> 00:15:29,805 -Уже йду. -Поспіши. 267 00:15:30,430 --> 00:15:32,015 Мама світить вульвою. 268 00:15:32,015 --> 00:15:33,475 Бачу. 269 00:15:36,061 --> 00:15:39,606 Келих білого вина, барменко. Отче. 270 00:15:39,606 --> 00:15:42,568 -Гей. -«Отець виявився отцем». 271 00:15:44,194 --> 00:15:45,279 Готово. 272 00:15:45,279 --> 00:15:46,196 ШЛЬОНДРА 273 00:15:46,196 --> 00:15:48,031 Цікавий вибір келиха. 274 00:15:48,031 --> 00:15:51,535 Принесла з бару. Подумала, що на весіллі вони доречні. 275 00:15:51,535 --> 00:15:54,830 -Придбала їх у «Любій Іззі». -Фарід змушує тебе купувати келихи? 276 00:15:54,830 --> 00:15:57,624 Він доручає мені більше, відколи розкрив свій потенціал. 277 00:15:57,624 --> 00:16:00,210 -Я не в захваті. -А як потенціал у вас, Гано? 278 00:16:00,210 --> 00:16:03,088 Я не користувалася автоматом і не збираюся. 279 00:16:03,088 --> 00:16:05,716 Голосок у голові не каже вам бути, як усі? 280 00:16:05,716 --> 00:16:08,510 -Не маю такого. -Клас. 281 00:16:08,510 --> 00:16:09,928 Як і я. 282 00:16:13,307 --> 00:16:16,226 Ви недавно в місті, тому вам, мабуть, дивно, 283 00:16:16,226 --> 00:16:18,312 що жінка, яку не запросили на весілля, 284 00:16:18,312 --> 00:16:20,814 намагається перетягти увагу від наречених 285 00:16:20,814 --> 00:16:24,359 імпровізованим і надто відвертим сольним номером. 286 00:16:24,359 --> 00:16:27,362 Можу вас запевнити, що все значно гірше, ніж здається. 287 00:16:27,362 --> 00:16:28,947 Розкажіть мені все. 288 00:16:28,947 --> 00:16:31,825 Бачите, що найвищі помахи ніг спрямовані 289 00:16:31,825 --> 00:16:34,870 в бік жінки, яка вдає, що роздивляється візок з оливками? 290 00:16:34,870 --> 00:16:38,207 Це Марта. Колишня дружина Іззі. 291 00:16:38,207 --> 00:16:41,877 Марта й Іззі переїхали в Дірфілд, коли Касс було дев'ять, і відтоді 292 00:16:41,877 --> 00:16:45,297 Іззі не замовкає про танцювальну кар'єру, яку залишила в місті. 293 00:16:45,297 --> 00:16:48,050 Ого. А вона вміє танцювати. 294 00:16:48,050 --> 00:16:49,801 Так, але це було в 1990-х. 295 00:16:49,801 --> 00:16:51,929 Хто не був професійним танцівником у 90-х? 296 00:16:51,929 --> 00:16:53,639 Ви були професійним танцівником? 297 00:16:54,806 --> 00:16:56,016 Чули про «Ріверданс»? 298 00:16:56,016 --> 00:16:57,351 -Ви були в «Ріверданс»? -Ні, 299 00:16:57,351 --> 00:17:00,187 але я заснував «Ріверпранс» – 300 00:17:00,187 --> 00:17:03,148 чоловічу різножанрову танцювальну трупу. 301 00:17:03,148 --> 00:17:04,273 -Боже. -У якомусь сенсі 302 00:17:04,273 --> 00:17:07,611 це була наша творча відповідь на ірландську танцювальну культуру, 303 00:17:07,611 --> 00:17:10,446 яка дуже обмежувала. Стільки рамок. 304 00:17:10,446 --> 00:17:12,699 Ми були молоді. Дуже підривна штука. 305 00:17:12,699 --> 00:17:13,992 Чистий панк. 306 00:17:13,992 --> 00:17:18,497 У якомусь сенсі – так. Ми мішали різні жанри. 307 00:17:18,497 --> 00:17:19,705 Брали з них найкраще. 308 00:17:20,415 --> 00:17:24,169 Чака Хан, Бананарама, Джордж Майкл, Run-DMC. 309 00:17:24,169 --> 00:17:26,046 Тепер ми знаємо, що у вас знайшла Касс. 310 00:17:26,046 --> 00:17:27,923 Ні, це було до Касс. 311 00:17:27,923 --> 00:17:29,174 Не думаю, що... 312 00:17:30,259 --> 00:17:33,387 Касс робить щось миле. Це добром не закінчиться. 313 00:17:33,387 --> 00:17:36,181 Так, вона танцює з дівчинкою, 314 00:17:36,181 --> 00:17:38,308 і це просто чарівно. 315 00:17:38,308 --> 00:17:41,353 Іншим теж здається, що це чарівно. 316 00:17:41,353 --> 00:17:44,231 А значить, не вся увага прикута до Іззі. 317 00:17:44,231 --> 00:17:45,858 І вона це помітила. 318 00:17:45,858 --> 00:17:47,901 Тепер вона дивиться, чи помітила Марта. 319 00:17:47,901 --> 00:17:50,070 Марта теж помітила. Оце гра! 320 00:17:52,239 --> 00:17:53,240 Удачі. 321 00:17:54,283 --> 00:17:57,828 Бачу, ти вмієш перетягувати на себе увагу. 322 00:17:57,828 --> 00:17:59,204 Даруй? 323 00:17:59,204 --> 00:18:00,831 Не дала мені й п'яти хвилин? 324 00:18:00,831 --> 00:18:02,749 Це я перетягую увагу? 325 00:18:02,749 --> 00:18:05,002 Мало того, що вона прийшла з тією жінкою. 326 00:18:05,669 --> 00:18:07,337 Не вірю, що вони й досі разом. 327 00:18:07,337 --> 00:18:10,090 Зрештою в Роуз нема дітей. 328 00:18:11,133 --> 00:18:14,845 А Марта завжди казала, що в мене великий багаж. 329 00:18:21,101 --> 00:18:22,102 {\an8}Як ти, шльондро? 330 00:18:23,437 --> 00:18:25,189 Я через келих. 331 00:18:26,440 --> 00:18:28,442 {\an8}Вибач, це прозвучало дико. 332 00:18:28,442 --> 00:18:29,651 Що вона тобі сказала? 333 00:18:31,236 --> 00:18:33,405 Нічого нового, тому... 334 00:18:36,366 --> 00:18:37,910 Може, я тебе якось підбадьорю? 335 00:18:38,952 --> 00:18:42,873 Ні. Можемо йти додому, якщо ти не проти. 336 00:18:44,750 --> 00:18:46,585 Тільки попрощаються з Пет. 337 00:18:53,091 --> 00:18:54,301 {\an8}Може, я домовлюся, 338 00:18:54,301 --> 00:18:56,345 {\an8}-щоб Джорджіо взяв тебе діджеєм? -Ага. 339 00:18:56,345 --> 00:18:59,640 {\an8}Буде класно розмовляти з тобою, не напихаючись котлетами. 340 00:18:59,640 --> 00:19:03,060 Це риба в тісті. Варіація Джорджіо на тему сосисок в тісті. 341 00:19:08,524 --> 00:19:09,858 Я серйозно. 342 00:19:10,442 --> 00:19:12,486 Важко бути поряд з тобою на людях 343 00:19:12,486 --> 00:19:14,988 і постійно переживати, що хтось про нас дізнається. 344 00:19:16,448 --> 00:19:18,700 -А який у нас вибір? -Я думав, що врешті 345 00:19:18,700 --> 00:19:20,619 -ми зможемо... -Гей, міс недоїдки. 346 00:19:21,328 --> 00:19:23,163 Тату, я тут працюю. 347 00:19:23,163 --> 00:19:25,958 Ти молодець. Це рибка в тісті? 348 00:19:28,961 --> 00:19:30,128 Чому все таке гостре? 349 00:19:30,128 --> 00:19:31,839 Вона взагалі не гостра. 350 00:19:34,341 --> 00:19:36,260 -Ну що, діджей Стіл? -Гей. 351 00:19:36,802 --> 00:19:37,803 Приймаєш замовлення? 352 00:19:39,054 --> 00:19:42,099 Мій телефон підключений до колонки, тому так. 353 00:19:42,099 --> 00:19:43,392 Кльово. 354 00:19:47,896 --> 00:19:49,857 -Так. -Добре. 355 00:19:53,902 --> 00:19:55,028 Увага, всі. 356 00:19:56,071 --> 00:19:58,490 Це я, Дасті. 357 00:19:58,490 --> 00:20:02,995 Я теж підготував для щасливої пари подарунок-сюрприз. 358 00:20:04,037 --> 00:20:05,414 Надіюся, це хороший сюрприз. 359 00:20:06,498 --> 00:20:08,500 Директорко Пет і Фаріде, 360 00:20:09,168 --> 00:20:11,962 дехто може подумати, що це поспішне рішення 361 00:20:11,962 --> 00:20:14,214 і що ви не знаєте, чи підходите одне одному, 362 00:20:14,214 --> 00:20:17,509 але я у вас вірю. 363 00:21:42,302 --> 00:21:43,971 Мушу вірити. 364 00:21:48,684 --> 00:21:51,270 У ДЖОРДЖІО 365 00:21:55,899 --> 00:21:59,611 Ви не проти, якщо я вже піду? Мене чекають батьки. 366 00:22:02,406 --> 00:22:06,869 Ні. Мусиш лишитися, усе прибрати й замкнути ресторан. 367 00:22:06,869 --> 00:22:09,413 Чи не повинні ви знов мені платити? 368 00:22:09,413 --> 00:22:11,415 Як то кажуть: 369 00:22:11,415 --> 00:22:15,169 не завжди в житті отримуєш те, на що надієшся. 370 00:22:20,007 --> 00:22:21,592 Вам допомогти? 371 00:22:21,592 --> 00:22:24,803 Тому, що я тендітна жінка, яка не здатна про себе подбати? 372 00:22:25,554 --> 00:22:27,723 -Ні, я просто подумав... -Авжеж допомогти. 373 00:22:27,723 --> 00:22:29,016 Невже не бачите? 374 00:22:33,937 --> 00:22:34,771 БАР «БЕДФОРД» 375 00:22:34,771 --> 00:22:36,899 Цілий вечір до мене підходили люди 376 00:22:36,899 --> 00:22:39,401 і ставили мільйон запитань про автомат, 377 00:22:39,401 --> 00:22:41,528 а ви кажете, що не хочете ним користуватись. 378 00:22:41,528 --> 00:22:44,114 Якщо людям подобається – то це чудово. 379 00:22:45,157 --> 00:22:47,117 Але я вважаю, що, цілком можливо, 380 00:22:47,117 --> 00:22:49,620 через місяць 381 00:22:50,537 --> 00:22:52,706 ніхто про нього й не згадає. 382 00:22:52,706 --> 00:22:55,125 Не згоден. 383 00:22:55,125 --> 00:22:59,213 Ніколи не знаєш, на що здатні люди, які вірять, що побачили знак. 384 00:22:59,755 --> 00:23:03,926 Може, інші, але не я, отче. 385 00:23:04,760 --> 00:23:06,762 Добре. Якщо це так, то... 386 00:23:08,722 --> 00:23:10,641 мабуть, ви єдина в місті 387 00:23:10,641 --> 00:23:12,601 нічого від мене не хочете. 388 00:23:15,187 --> 00:23:18,148 О ні. Хто ставить музику? 389 00:23:18,148 --> 00:23:19,399 Не знаю, але... 390 00:23:20,359 --> 00:23:24,488 з цим щось треба робити. Але не беріть... 391 00:23:24,488 --> 00:23:26,114 -Це ваш? -Так. 392 00:23:26,114 --> 00:23:27,491 Тільки це старий плейлист. 393 00:23:27,491 --> 00:23:29,451 -То це плейлист? -Розслабтеся. 394 00:23:29,451 --> 00:23:31,328 Стільки Coldplay. 395 00:23:31,328 --> 00:23:33,789 Ви любите Біблію, а я... 396 00:23:37,793 --> 00:23:39,127 Нічого собі. 397 00:23:40,212 --> 00:23:41,213 Що? 398 00:23:41,213 --> 00:23:45,551 «Still the One» Шанії Твейн. Боже, нащо ти так зі мною? 399 00:23:45,551 --> 00:23:47,427 Не така й погана пісня. 400 00:23:47,427 --> 00:23:48,512 Ні. 401 00:23:50,514 --> 00:23:52,057 Це була моя весільна пісня. 402 00:23:55,227 --> 00:23:58,063 Це ваша весільна пісня? 403 00:23:58,063 --> 00:23:59,147 Так. 404 00:24:05,612 --> 00:24:11,869 Я був одружений з чудовою жінкою. Ми зустрілися, коли я досяг дна. 405 00:24:14,162 --> 00:24:17,958 Вона стала моїм апаратом штучного дихання. Вдихнула в мене життя. 406 00:24:19,459 --> 00:24:24,506 Ми планували завести дітей, усе було розплановано. 407 00:24:25,632 --> 00:24:26,925 А тоді вона занедужала. 408 00:24:26,925 --> 00:24:30,554 Якась рідкісна непомітна хвороба, 409 00:24:30,554 --> 00:24:33,390 від якої вона померла. Так... 410 00:24:37,477 --> 00:24:38,979 Так швидко. 411 00:24:40,939 --> 00:24:43,901 І я знову пустився берега. 412 00:24:52,826 --> 00:24:55,204 Почав багато пити. 413 00:24:55,704 --> 00:24:58,790 Бити випадкових людей. Отакі були розваги. 414 00:24:58,790 --> 00:25:03,504 Думав: «Я не вийду з цього стану». 415 00:25:04,338 --> 00:25:06,965 «З такого стану не виходять». 416 00:25:10,302 --> 00:25:15,349 Якось я стояв під баром 417 00:25:15,349 --> 00:25:18,435 і витріщався в канаву, як жалюгідна нікчема, 418 00:25:18,435 --> 00:25:21,772 надіючись, що хтось покаже мені шлях. 419 00:25:22,898 --> 00:25:27,611 А тоді я побачив його. «Ваш життєвий потенціал». 420 00:25:36,912 --> 00:25:38,413 СВЯЩЕННИК 421 00:25:38,413 --> 00:25:40,374 Як вам такий знак? 422 00:25:40,374 --> 00:25:42,417 Я закінчив семінарію 423 00:25:42,417 --> 00:25:45,087 і приїхав працювати в Дірфілдську школу. 424 00:25:45,963 --> 00:25:47,172 Почав з нуля. 425 00:25:48,549 --> 00:25:52,135 Я створив собі маленьке життя... 426 00:25:53,428 --> 00:25:54,805 А тоді з'являється машина, 427 00:25:54,805 --> 00:25:58,642 і я розумію, що та картка не для мене. 428 00:26:00,519 --> 00:26:04,940 Усі вважають, що «Отець» має лише одне значення. 429 00:26:07,442 --> 00:26:09,736 Тільки я знаю: якщо там мав бути «Священник», 430 00:26:09,736 --> 00:26:11,989 то там і писало б «Священник». 431 00:26:14,366 --> 00:26:15,826 Весь цей час я... 432 00:26:18,453 --> 00:26:19,997 був не на своєму шляху. 433 00:26:23,000 --> 00:26:28,255 Та ще й мушу слухати вашу жахливу музику. 434 00:26:36,054 --> 00:26:39,099 Ого. Так значно краще. 435 00:26:40,642 --> 00:26:42,352 Оце весільна пісня. 436 00:26:53,614 --> 00:26:55,032 Ви серйозно? 437 00:26:56,241 --> 00:26:57,534 Ходімо. 438 00:28:07,813 --> 00:28:09,940 ЗА КНИЖКОЮ М.О. ВОЛША 439 00:29:23,388 --> 00:29:25,390 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська