1 00:00:24,691 --> 00:00:26,735 Cha biết đây không phải nhà thờ chứ? 2 00:00:28,654 --> 00:00:30,364 Cho vodka và nước gừng nhé. 3 00:00:31,615 --> 00:00:32,616 Có ngay đây. 4 00:00:37,246 --> 00:00:38,247 Của cha đây. 5 00:00:44,962 --> 00:00:46,755 - Thế nhé. - Cảm ơn. 6 00:00:50,926 --> 00:00:52,469 Cô đang đọc sách Hừng Đông à? 7 00:00:52,469 --> 00:00:53,971 Có người bỏ nó ở đây. 8 00:00:53,971 --> 00:00:56,640 Thật ra thì đọc khá khó hiểu. 9 00:00:56,640 --> 00:00:58,559 Một đống nhân vật đột nhiên xuất hiện. 10 00:00:59,685 --> 00:01:02,145 Cô biết nó còn vài phần trước đấy chứ? 11 00:01:03,146 --> 00:01:04,605 Tôi có biết. Vâng. 12 00:01:05,274 --> 00:01:08,026 Nếu cô thích đọc sách... 13 00:01:08,026 --> 00:01:10,696 Vâng. Sách kỳ ảo cổ nhất. 14 00:01:10,696 --> 00:01:13,073 Và cũng có những nhân vật đột nhiên xuất hiện. 15 00:01:34,845 --> 00:01:37,931 TẤM VÉ VẬN MỆNH 16 00:01:39,099 --> 00:01:40,017 TRUNG HỌC DEERFIELD 17 00:01:47,024 --> 00:01:48,025 Chào. 18 00:01:48,692 --> 00:01:52,696 Nhìn cháu kìa. Thợ gốm sứ vĩ đại trong tương lai. 19 00:01:52,696 --> 00:01:54,156 Vâng, cháu không nghĩ thế đâu. 20 00:01:54,948 --> 00:01:58,535 Sao bây giờ không còn ai làm việc gì chỉ vì thích nữa nhỉ? 21 00:01:58,535 --> 00:01:59,661 Đúng. 22 00:02:01,205 --> 00:02:05,918 Ta nghĩ biết được cái gì đem đến mãn nguyện cho mình là rất quan trọng. 23 00:02:07,628 --> 00:02:09,170 Kể cả trong lúc khó khăn. 24 00:02:09,963 --> 00:02:15,636 "Tim ta đau, nhưng ta luôn có niềm vui". Đó là 2 Corinthians 6... 25 00:02:15,636 --> 00:02:16,720 Vâng, Kinh thánh. 26 00:02:17,429 --> 00:02:19,181 Biết cháu thích gì ở Kinh thánh chứ? 27 00:02:19,181 --> 00:02:21,391 Cháu thích việc trong đó chẳng có gì sai trái, 28 00:02:21,391 --> 00:02:24,186 nhất là đoạn những người vợ không phải trinh nữ bị ném đá. 29 00:02:24,186 --> 00:02:26,313 Đúng là đỉnh của chóp. 30 00:02:26,313 --> 00:02:28,732 Nghe này, ta không định kiểm tra gì cháu đâu. Ta... 31 00:02:30,025 --> 00:02:31,902 Bố cháu nói mùa hè này 32 00:02:31,902 --> 00:02:33,904 cháu đang buồn vì sự mất mát của Kolton. 33 00:02:33,904 --> 00:02:36,907 - Bố kể thế ạ? - Ta biết cháu đang gặp nhiều khó khăn. 34 00:02:37,574 --> 00:02:41,537 Và ta biết cháu cũng cảm thấy như một kẻ lạc loài khi quay lại trường. 35 00:02:42,120 --> 00:02:44,414 Có một người khác cũng cảm thấy lạc lõng như thế. 36 00:02:44,414 --> 00:02:46,083 Nếu là "Giê-xu", cháu thề có Chúa... 37 00:02:48,460 --> 00:02:49,962 Ta đang nói về chính mình. 38 00:02:51,713 --> 00:02:55,425 Khi chuyển tới Deerfield, ta cảm thấy rất lạc lõng. 39 00:02:57,511 --> 00:02:58,804 Vậy sao cha còn ở lại? 40 00:02:59,471 --> 00:03:01,306 Và cha đến đây làm gì? 41 00:03:01,306 --> 00:03:05,394 Và nếu không phiền cháu hỏi, sao cha lại trở thành mục sư? 42 00:03:05,894 --> 00:03:06,895 MORPHO KHÁM PHÁ TIỀM NĂNG CỦA BẠN 43 00:03:07,563 --> 00:03:11,733 Chúng ta đang nói về cháu, Trina. Chuyện đời ta không liên quan lắm. 44 00:03:11,733 --> 00:03:12,818 Thật sao? 45 00:03:12,818 --> 00:03:14,528 Vì giờ cha đang là đại diện 46 00:03:14,528 --> 00:03:16,321 cho cái máy đó đấy. 47 00:03:17,948 --> 00:03:21,368 Chắc cha đang vui lắm. Cứ được chú ý là tốt rồi nhỉ? 48 00:03:21,368 --> 00:03:23,370 Cha Reuben Được Nhận Thẻ Morpho Ghi Là "Cha" 49 00:03:23,370 --> 00:03:25,038 Mặc dù có lẽ với mục sư thì không. 50 00:03:36,675 --> 00:03:37,968 Được rồi. 51 00:03:43,640 --> 00:03:47,019 Không tệ. Không tệ chút nào. 52 00:03:49,479 --> 00:03:50,731 Có gì phải rùm beng chứ? 53 00:03:51,982 --> 00:03:53,108 Đó... 54 00:03:56,737 --> 00:03:58,697 Khỉ thật, cay quá! 55 00:04:01,450 --> 00:04:02,910 Ôi! Xộc lên mũi luôn. 56 00:04:05,746 --> 00:04:08,290 Người ta cho cái gì vào đó chứ? Được. 57 00:04:08,290 --> 00:04:12,127 Chúa ơi, ngớ ngẩn quá. Thế này... Thế này không ổn. 58 00:04:14,129 --> 00:04:15,547 Ôi ôi ôi. 59 00:04:20,886 --> 00:04:22,304 Cái gì đây? 60 00:04:22,304 --> 00:04:24,556 Không có gì, bố đang ăn cánh gà cay thôi. 61 00:04:25,098 --> 00:04:26,600 Mà thật ra ăn cũng không tệ. 62 00:04:27,100 --> 00:04:30,687 - Bố đi xăm mình à? - Chà, đó là... Ừ. 63 00:04:30,687 --> 00:04:32,773 Ngạc nhiên chưa! Nó dành cho mẹ. 64 00:04:32,773 --> 00:04:33,857 ANH YÊU PU 65 00:04:34,441 --> 00:04:36,985 - Sao lại ghi là: "Anh yêu Phân?" - Có phải đâu. 66 00:04:36,985 --> 00:04:40,030 - Là: "Anh yêu Phân" mà. - Không, là: "Anh yêu Puff". 67 00:04:40,030 --> 00:04:43,158 Bố hay gọi mẹ như thế. Trừ việc, hóa ra xăm hình 68 00:04:43,158 --> 00:04:47,120 lên xương sườn là cực kỳ đau đớn. Nên bố phải xin dừng. 69 00:04:47,120 --> 00:04:49,039 Bố đổi về: "Anh yêu pướm" được mà. 70 00:04:49,039 --> 00:04:50,165 Trina. 71 00:04:50,165 --> 00:04:52,125 - Trừ khi bố không muốn. - Đừng làm thế. 72 00:04:53,460 --> 00:04:54,461 Chào. 73 00:04:55,337 --> 00:04:57,756 Có chuyện gì thế? Sao anh lại cởi trần? 74 00:04:58,507 --> 00:05:00,968 Anh đang ăn cánh gà và mọi thứ hơi trật đường ray một chút. 75 00:05:00,968 --> 00:05:02,761 Bố xăm một nửa hình xăm cho mẹ đấy. 76 00:05:02,761 --> 00:05:05,222 Con đi đây để hai người có chỗ mùi mẫn nhé. 77 00:05:10,227 --> 00:05:11,144 Cho em xem được không? 78 00:05:11,144 --> 00:05:15,315 Lẽ ra đó phải là bất ngờ, nhưng được. 79 00:05:16,441 --> 00:05:18,068 - Sẵn sàng chưa? - Được. 80 00:05:19,194 --> 00:05:21,488 "Anh yêu..." 81 00:05:21,488 --> 00:05:22,573 Puff! 82 00:05:22,573 --> 00:05:24,408 Đầy đủ sẽ là: "Anh yêu Puff". 83 00:05:24,408 --> 00:05:27,911 Anh phải quay lại xăm nốt sau vì họ bị hết mực. 84 00:05:27,911 --> 00:05:31,707 Em nói gì khiến anh nghĩ em muốn thế này à? 85 00:05:31,707 --> 00:05:33,917 Không... Không nói cụ thể như thế. 86 00:05:34,501 --> 00:05:37,296 Anh chỉ... Anh muốn làm điều gì đó lãng mạn, 87 00:05:37,296 --> 00:05:39,673 điều gì đó bất ngờ và điều gì đó thể hiện với em 88 00:05:39,673 --> 00:05:42,259 - là anh yêu em. - Em cũng yêu anh. 89 00:05:42,926 --> 00:05:46,513 - Và đây thật sự là bất ngờ đấy. - Ừ. 90 00:05:47,097 --> 00:05:49,224 Và tồn tại mãi mãi nữa chứ. 91 00:05:49,224 --> 00:05:50,559 Thế nên, em không biết nữa, 92 00:05:50,559 --> 00:05:54,771 em thấy có lẽ đây nên là thứ cuối cùng liên quan đến hải âu rụt cổ 93 00:05:54,771 --> 00:05:56,023 mà anh làm cho em. 94 00:05:57,691 --> 00:05:58,859 Ý em là sao? 95 00:05:59,526 --> 00:06:02,237 Kiểu những món quà có hải âu rụt cổ ấy. 96 00:06:02,237 --> 00:06:05,282 Và biệt danh "Puff" mà em nghĩ ta không dùng nữa rồi. 97 00:06:05,282 --> 00:06:06,909 Nhưng 98 00:06:06,909 --> 00:06:10,370 chủ yếu là vì em nói em nghĩ chúng dễ thương có mỗi một lần. 99 00:06:10,370 --> 00:06:12,080 Chúa ơi. 100 00:06:13,373 --> 00:06:15,667 Được. Không. 101 00:06:15,667 --> 00:06:17,544 Ý anh là cũng không sao. 102 00:06:18,670 --> 00:06:20,214 - Anh mừng vì em nói. - Thế à? 103 00:06:20,214 --> 00:06:22,216 Ừ, vì giờ chúng ta chỉ cần... 104 00:06:22,216 --> 00:06:27,971 vứt bỏ hết 20 năm của những hành động lãng mạn cực kỳ vô nghĩa, 105 00:06:27,971 --> 00:06:29,348 bắt đầu với anh bạn nhỏ này. 106 00:06:29,348 --> 00:06:30,891 - Được. - Bỏ đi nhé. 107 00:06:30,891 --> 00:06:32,726 Có lẽ anh không cần vứt mọi thứ đâu. 108 00:06:32,726 --> 00:06:35,312 Không. Em nói hoàn toàn đúng, em yêu. Ý anh là... 109 00:06:36,021 --> 00:06:38,065 Thật thảm hại khi giữ lại những thứ thế này 110 00:06:38,065 --> 00:06:40,025 chỉ vì ta có nó vào buổi hẹn đầu tiên. 111 00:06:40,025 --> 00:06:41,735 - Bỏ hải âu rụt cổ đi thôi. - Dusty. 112 00:06:41,735 --> 00:06:44,196 Chắc chắn phải vứt mấy con nhồi bông này đi nữa. 113 00:06:44,196 --> 00:06:46,782 - Anh không cần... - Lịch hải âu rụt cổ, vứt. 114 00:06:47,449 --> 00:06:49,868 Sổ hải âu rụt cổ anh tặng dịp kỷ niệm ngày cưới, vứt. 115 00:06:50,452 --> 00:06:52,329 Anh làm dây hết tương ớt ra mọi thứ rồi. 116 00:06:52,329 --> 00:06:53,539 - Dusty. - Bánh quy. 117 00:06:53,539 --> 00:06:54,831 Em chắc là muốn bỏ chứ? 118 00:06:54,831 --> 00:06:57,417 - Em chẳng ăn mấy. - Tuyệt. Xong. Còn gì nữa? 119 00:06:57,417 --> 00:06:58,919 Bên này còn này. 120 00:06:58,919 --> 00:07:02,089 Đúng, còn nhiều nữa. Và chúng ở khắp nơi. 121 00:07:02,089 --> 00:07:05,217 Nhưng, anh yêu, anh không cần vứt hết đi đâu. 122 00:07:05,217 --> 00:07:07,010 Em không muốn làm anh giận. 123 00:07:07,010 --> 00:07:10,931 Đúng, bố khỉ! Không. Đúng bên đang đau. Mực vẫn còn mới. 124 00:07:10,931 --> 00:07:14,142 Em không biết anh bị sao nữa. 125 00:07:14,142 --> 00:07:15,644 Anh chẳng bị sao cả. 126 00:07:17,563 --> 00:07:21,191 Em nói về chuyện ta vẫn có thể gây bất ngờ cho nhau. 127 00:07:22,192 --> 00:07:24,444 Cảm giác như chỉ mỗi em là gây bất ngờ. 128 00:07:24,444 --> 00:07:27,030 Ý anh là, đầu tiên em được thẻ "hoàng tộc", 129 00:07:27,030 --> 00:07:28,407 và em giấu anh. 130 00:07:28,407 --> 00:07:30,659 - Ôi, Dusty. - Rồi chuyện cánh gà cay động trời. 131 00:07:30,659 --> 00:07:33,996 Rồi đột nhiên em cổ vũ ở trận bóng rổ. 132 00:07:33,996 --> 00:07:36,874 Và em để kiểu đầu mới, mà nhân tiện, cực kỳ đẹp. 133 00:07:36,874 --> 00:07:38,292 Cảm ơn anh. 134 00:07:38,292 --> 00:07:41,962 Người ta, do cái máy này, đang bỏ công bỏ việc. 135 00:07:41,962 --> 00:07:43,046 Họ chuyển đi nơi khác. 136 00:07:43,046 --> 00:07:45,174 Họ kết thúc những mối quan hệ lâu dài 137 00:07:45,174 --> 00:07:47,885 và hấp tấp nhảy vào những mối quan hệ mới. 138 00:07:48,677 --> 00:07:50,304 - Anh biết rồi à. - Biết gì? 139 00:07:50,304 --> 00:07:51,638 Chúng ta tập trung ở đây, 140 00:07:51,638 --> 00:07:54,641 Nhà hàng Ý và Trung tâm Thể Thao Giorgio, 141 00:07:54,641 --> 00:07:58,395 để chúc mừng sự tác hợp giữa hiệu trưởng Patricia Burgess 142 00:07:58,395 --> 00:08:00,439 và ông Farid Malik, 143 00:08:00,439 --> 00:08:04,526 tình yêu của họ đã được Chúa chúc phúc. 144 00:08:06,820 --> 00:08:08,989 Và cả máy MORPHO nữa. 145 00:08:11,200 --> 00:08:14,328 Ôi, Farid. Tình yêu của em. 146 00:08:14,328 --> 00:08:16,246 Khi nhận tiềm năng "dân chơi xe máy", 147 00:08:16,246 --> 00:08:18,957 ban đầu em nghĩ đó là điều tuyệt vời nhất có thể xảy ra. 148 00:08:18,957 --> 00:08:21,668 Rồi khi em gặp tai nạn, em nghĩ đó là điều tồi tệ nhất 149 00:08:21,668 --> 00:08:23,462 có thể xảy ra. 150 00:08:23,462 --> 00:08:27,341 Nhưng nếu em không bị thương ở đầu và phải vào bệnh viện, 151 00:08:27,341 --> 00:08:29,301 thì em sẽ không bao giờ được gặp anh. 152 00:08:29,301 --> 00:08:31,386 Họ quen nhau từ lâu rồi mà? 153 00:08:31,386 --> 00:08:35,724 Nếu như anh không nhận được "người tình" là tiềm năng của đời mình? 154 00:08:35,724 --> 00:08:38,101 Thì có lẽ anh đã không thức bên em cả đêm. 155 00:08:38,101 --> 00:08:41,772 Nắm tay em. Đảm bảo em không ngủ thiếp đi. 156 00:08:43,065 --> 00:08:45,234 - Ta đã nói về mọi thứ. - Hay lắm! 157 00:08:45,234 --> 00:08:49,530 Và ngay lúc đó, em biết, tiềm năng thật sự của đời em là ở bên anh. 158 00:08:49,530 --> 00:08:52,407 Em chắc em không bị chấn động não đấy chứ? 159 00:08:54,785 --> 00:08:58,205 Như sự thể hiện thật tuyệt vời của đôi uyên ương này, 160 00:08:58,747 --> 00:09:03,460 cách máy MORPHO, cũng như Chúa làm việc, thật khó giải thích. 161 00:09:04,044 --> 00:09:07,548 Và người ta tự hỏi không biết nó có thuộc về dự định lớn hơn, 162 00:09:07,548 --> 00:09:11,468 hay hoàn toàn chỉ là ngẫu nhiên. 163 00:09:17,432 --> 00:09:22,521 Như bướm Morpho, tình yêu của Pat và Farid đã bay cao, 164 00:09:22,521 --> 00:09:23,814 và ta chỉ có thể hy vọng 165 00:09:23,814 --> 00:09:27,025 họ có tiềm năng ở bên nhau mãi mãi. 166 00:09:27,025 --> 00:09:29,027 Hay lắm. 167 00:09:34,324 --> 00:09:36,618 Hai bạn có muốn trao nhẫn không? 168 00:09:37,578 --> 00:09:39,872 Thật ra chúng tôi sẽ trao cánh. 169 00:09:41,290 --> 00:09:42,708 Đây. 170 00:09:45,252 --> 00:09:46,295 Tuyệt lắm. 171 00:09:47,921 --> 00:09:49,381 - Chào cha. - Chào cha. 172 00:09:49,381 --> 00:09:51,592 - Xin phép cha. - Cha vừa nói cái máy là Chúa, 173 00:09:51,592 --> 00:09:53,302 và con biết cha gần gũi với Chúa... 174 00:09:53,302 --> 00:09:55,512 Ta không có liên quan gì đến cái máy cả. 175 00:09:55,512 --> 00:09:58,682 Tôi rất muốn nghe ý kiến của cha, rất nhanh thôi... 176 00:09:58,682 --> 00:09:59,975 về sự bí ẩn của vũ trụ. 177 00:10:00,559 --> 00:10:02,102 Tôi được thẻ "người bán hoa". 178 00:10:02,102 --> 00:10:04,855 Tôi đang nghĩ đến người bán hoa, hoa, cánh hoa. 179 00:10:04,855 --> 00:10:08,609 Xe máy có nan hoa. Tôi là dân chơi xe máy. Nên tôi đang đi đúng hướng, nhỉ? 180 00:10:08,609 --> 00:10:10,444 - Vâng. Xin lỗi, nhưng... - Xin phép cha. 181 00:10:10,444 --> 00:10:11,737 Cha. 182 00:10:11,737 --> 00:10:12,905 Được rồi, mọi người. 183 00:10:12,905 --> 00:10:15,782 Hãy để cha Reuben tận hưởng bữa tiệc nhé? 184 00:10:15,782 --> 00:10:17,326 Đồ uống nào. 185 00:10:17,326 --> 00:10:19,328 - Cho tôi một ly. - Được. 186 00:10:20,913 --> 00:10:22,664 Không ngờ sẽ gặp cô ở đây. 187 00:10:22,664 --> 00:10:26,877 Vâng. Khi ông Malik mời tôi đến, tôi tưởng là với tư cách khách mời, nhưng... 188 00:10:27,711 --> 00:10:29,671 Vậy cô cũng thích bữa tiệc này như tôi? 189 00:10:29,671 --> 00:10:31,215 Vâng. 190 00:10:31,215 --> 00:10:33,634 Đang đợi đến lượt tôi lên thuyền thôi. 191 00:10:35,761 --> 00:10:39,848 Họ yêu nhau một tuần trước mà giờ đã cưới? Thú vị thật đấy. 192 00:10:39,848 --> 00:10:44,186 Ừ. Em không biết nữa. Họ có vẻ yêu nhau thắm thiết lắm. 193 00:10:44,853 --> 00:10:46,647 Hãy xem cách họ nhìn nhau kìa. 194 00:10:46,647 --> 00:10:48,607 Cô ấy không cử động được cổ mà? 195 00:10:48,607 --> 00:10:50,234 Vì cái nẹp cổ. 196 00:10:50,234 --> 00:10:53,779 Thôi nào. Sao, em không nghĩ họ đang hơi hấp tấp à? 197 00:10:54,363 --> 00:10:56,573 Người ta cũng có thể nói thế về chúng ta đấy. 198 00:10:56,573 --> 00:10:58,450 Sao? Chúng ta có hấp tấp gì đâu. 199 00:10:59,159 --> 00:11:00,827 Dusty, lúc đó chúng ta mới 20 tuổi. 200 00:11:01,828 --> 00:11:04,706 Chúng ta chưa hiểu gì về bản thân hay chuyện tình cảm. 201 00:11:04,706 --> 00:11:07,376 Ừ, nhưng anh không cần cái máy bảo anh cần phải đến với em. 202 00:11:07,376 --> 00:11:10,254 - So sánh làm gì đâu. - Nhìn chúng ta bây giờ đi. 203 00:11:10,254 --> 00:11:13,465 Hai mươi năm sau, vẫn gây bất ngờ cho nhau. 204 00:11:13,465 --> 00:11:16,969 Bất ngờ sẽ là nếu anh cởi mở hơn một chút. 205 00:11:16,969 --> 00:11:19,721 Thành thật hơn một chút, lạc quan hơn một chút. 206 00:11:20,305 --> 00:11:24,017 - Này. Vui quá nhỉ? - Rất vui luôn. 207 00:11:24,017 --> 00:11:25,102 Trời ơi. 208 00:11:25,644 --> 00:11:29,189 Cass, tối nay trông cậu đẹp khác thường đấy. 209 00:11:29,189 --> 00:11:30,148 Cảm ơn. 210 00:11:30,732 --> 00:11:33,694 Dusty, cậu cũng đến. 211 00:11:35,237 --> 00:11:37,322 - Trêu cậu thôi, anh bạn. - Ừ. 212 00:11:38,240 --> 00:11:40,742 Các cậu thấy buổi lễ thế nào? Cảm động quá. 213 00:11:40,742 --> 00:11:42,786 Tớ cứ phải chiến đấu với những giọt lệ. 214 00:11:42,786 --> 00:11:45,330 Suýt nữa tớ đã thua đấy. 215 00:11:45,330 --> 00:11:46,915 Thật ra tớ cũng thế. 216 00:11:46,915 --> 00:11:48,792 Đừng nói thế chứ. Nhìn chúng ta xem. 217 00:11:49,376 --> 00:11:51,879 Nhìn chúng ta xem. Những kẻ mềm yếu dễ động lòng. 218 00:11:51,879 --> 00:11:55,090 Chứ không như Dust-bust, giấu cảm xúc bên trong... 219 00:11:55,090 --> 00:11:57,176 - khóa thật chặt. - Không. 220 00:11:57,176 --> 00:11:59,511 Tớ có thể lạc quan nói rằng 221 00:11:59,511 --> 00:12:04,391 đó là hôn lễ được cái máy truyền cảm hứng cảm động nhất 222 00:12:04,391 --> 00:12:07,769 tớ từng thấy giữa hai người mới yêu nhau chưa đến tám ngày. 223 00:12:07,769 --> 00:12:10,314 Các cậu thử món khai vị chưa? Các cậu phải thử mới được. 224 00:12:10,314 --> 00:12:12,900 Hãy thử... món mới nhất trong thực đơn ở Giorgio. 225 00:12:13,483 --> 00:12:16,153 Cánh Cass, hay chính là cánh gà cay. 226 00:12:17,321 --> 00:12:18,322 Chả tinh tế tẹo nào. 227 00:12:25,787 --> 00:12:27,873 - Chị nghĩ em nên... - Xem ai đến này. 228 00:12:27,873 --> 00:12:28,957 Chào Martha. 229 00:12:28,957 --> 00:12:31,460 Em phải giới thiệu chị với vợ mới chứ. 230 00:12:31,460 --> 00:12:34,588 Cô ấy là vợ em. Nhưng, đúng, chị biết Rose rồi đấy. 231 00:12:35,714 --> 00:12:38,634 Cô ấy đã ở trong hội đồng Deerfest suốt năm năm qua. 232 00:12:38,634 --> 00:12:41,720 Tôi xin lỗi. Là do ánh sáng trong khu trò chơi gắt quá. 233 00:12:41,720 --> 00:12:43,805 Làm ai trông cũng già hơn. 234 00:12:44,640 --> 00:12:48,227 Izzy này, chị được nhà trai hay nhà gái mời đến? 235 00:12:48,227 --> 00:12:50,062 Chị đến với tư cách thị trưởng. 236 00:12:50,062 --> 00:12:52,564 Chị có trách nhiệm phải dự mọi sự kiện trong thị trấn. 237 00:12:52,564 --> 00:12:53,815 Tức là cô không được mời. 238 00:12:53,815 --> 00:12:57,986 Nhưng nhắc đến trách nhiệm công việc, bọn em đang nói về quán trọ 239 00:12:57,986 --> 00:13:02,449 và tự hỏi không biết chị đã có thời gian ký giấy phép bọn em yêu cầu chưa? 240 00:13:02,449 --> 00:13:05,369 Martha, nếu em muốn nói chuyện với chị thì cứ nói thôi. 241 00:13:05,369 --> 00:13:07,329 Không cần lái sang chuyện giấy phép đâu. 242 00:13:07,329 --> 00:13:09,373 Không, nhưng em thật sự cần giấy phép. 243 00:13:09,373 --> 00:13:10,541 Đã mấy chục năm rồi, 244 00:13:10,541 --> 00:13:13,877 mà em vẫn nghĩ phải có cớ để bắt chuyện với chị. 245 00:13:13,877 --> 00:13:16,713 - Có cớ. - Cứ cấp giấy phép cho chúng tôi đi. 246 00:13:16,713 --> 00:13:18,715 - Được. Cứ... - Và tay đừng có đi linh tinh. 247 00:13:18,715 --> 00:13:20,759 Đi nào Rose. Vô ích thôi. 248 00:13:20,759 --> 00:13:21,844 Oa. 249 00:13:21,844 --> 00:13:24,221 Chị ta được chạm vào chị? Thật quái gở. 250 00:13:40,445 --> 00:13:42,239 Xin lỗi. Chào. 251 00:13:42,239 --> 00:13:44,199 Mọi người chú ý vào đây được không ạ? 252 00:13:46,660 --> 00:13:49,621 Đến lượt tôi tặng quà cho cô dâu chú rể. 253 00:13:50,622 --> 00:13:53,876 Nhưng tôi cần một chút không gian, nên mời mọi người tránh ra nhé. 254 00:13:54,793 --> 00:13:55,794 Làm ơn. 255 00:13:57,129 --> 00:14:00,382 Như các bạn đều biết, ngoài việc là thị trưởng... 256 00:14:00,382 --> 00:14:01,466 BÀN DJ 257 00:14:02,509 --> 00:14:03,760 Tôi còn là một vũ công. 258 00:14:04,428 --> 00:14:06,722 - Bà ấy không dám đâu. - Anh biết là có mà. 259 00:14:06,722 --> 00:14:07,931 Và Pat và Farid, 260 00:14:09,349 --> 00:14:12,352 tôi không nghĩ ra cách nào tốt hơn để chúc mừng mối quan hệ mới này 261 00:14:12,352 --> 00:14:17,649 - hơn món quà... của chuyển động. - Của chuyển động. 262 00:14:18,483 --> 00:14:19,443 Bật đi, Jacob. 263 00:14:27,242 --> 00:14:29,411 Tớ biết các cậu không thích xem cảnh này, 264 00:14:29,411 --> 00:14:31,663 nhưng chúng ta sẽ bàn tán về nó nhiều năm, 265 00:14:31,663 --> 00:14:34,333 nên cố xem nhiều nhất có thể nhé. 266 00:15:25,259 --> 00:15:26,969 Em cần một ly nữa ngay lập tức. 267 00:15:28,262 --> 00:15:29,805 - Có ngay. - Ngay lập tức. 268 00:15:30,430 --> 00:15:32,015 Mẹ tớ đang khoe hàng kìa. 269 00:15:32,015 --> 00:15:33,475 Tớ biết. 270 00:15:36,061 --> 00:15:39,606 Cho một ly vang trắng nhé, cô pha chế. Chào cha. 271 00:15:39,606 --> 00:15:42,568 - Chào. - "Cha là cha". 272 00:15:44,194 --> 00:15:45,279 Của anh đây. 273 00:15:45,279 --> 00:15:46,196 ĐỒ LĂNG LOÀN 274 00:15:46,196 --> 00:15:48,031 Lựa chọn ly thú vị đấy. 275 00:15:48,031 --> 00:15:51,535 Tôi mang từ quán bar đến. Nghĩ là nó hợp với đám cưới. 276 00:15:51,535 --> 00:15:54,830 - Mua dọn kho ở cửa hàng Dear Izzy. - Khoan, giờ Farid bắt cô mua đồ à? 277 00:15:54,830 --> 00:15:57,624 Ông ấy bắt tôi làm nhiều hơn từ khi biết tiềm năng của mình. 278 00:15:57,624 --> 00:16:00,210 - Khó mà nói là tôi thích được. - Còn tiềm năng của cô? 279 00:16:00,210 --> 00:16:03,088 Thật ra tôi chưa thử dùng máy, và không định thử. 280 00:16:03,088 --> 00:16:05,716 Thế còn giọng nói bảo cô phải giống mọi người? 281 00:16:05,716 --> 00:16:08,510 - Tôi không có giọng nói đó. - Hay lắm. 282 00:16:08,510 --> 00:16:09,928 Tôi cũng thế. 283 00:16:13,307 --> 00:16:16,226 Hai người mới đến thị trấn nên có lẽ sẽ thấy lạ 284 00:16:16,226 --> 00:16:18,312 khi một phụ nữ không được mời đến đám cưới 285 00:16:18,312 --> 00:16:20,814 đang chiếm sự chú ý dành cho cô dâu chú rể 286 00:16:20,814 --> 00:16:24,359 bằng cách biểu diễn một bài nhảy solo ngẫu hứng và khiêu gợi lộ liễu. 287 00:16:24,359 --> 00:16:27,362 Nhưng tôi đảm bảo là nó còn quái đản hơn bề ngoài nhiều. 288 00:16:27,362 --> 00:16:28,947 Tôi muốn biết tất cả. 289 00:16:28,947 --> 00:16:31,825 Cô có thấy là phần lớn các cú đá cao đều hướng về 290 00:16:31,825 --> 00:16:34,870 người phụ nữ đang giả vờ nhìn vào xe ô-liu không? 291 00:16:34,870 --> 00:16:38,207 Đó là Martha. Martha là người cũ của Izzy. 292 00:16:38,207 --> 00:16:41,877 Martha và Izzy chuyển đến Deerfield khi Cass mới chín tuổi, và từ đó 293 00:16:41,877 --> 00:16:45,297 Izzy đã nói về chuyện bỏ lại sự nghiệp nhảy ở thành phố. 294 00:16:45,297 --> 00:16:48,050 Oa. Được. Bà ấy nhảy đẹp ra phết. 295 00:16:48,050 --> 00:16:49,801 Ừ, nhưng đó là từ thập niên 90 rồi. 296 00:16:49,801 --> 00:16:51,929 Hồi đó ai chả là vũ công chuyên nghiệp nhỉ? 297 00:16:51,929 --> 00:16:53,639 Anh có phải không? 298 00:16:54,806 --> 00:16:56,016 Cô biết vở diễn Riverdance chứ? 299 00:16:56,016 --> 00:16:57,351 - Anh tham gia à? - Không. 300 00:16:57,351 --> 00:17:00,187 Tôi là thành viên sáng lập của River-Prance, 301 00:17:00,187 --> 00:17:03,148 một đội toàn con trai, nhảy nhiều kỹ năng và thể loại khác nhau. 302 00:17:03,148 --> 00:17:04,273 - Chúa ơi. - Theo nhiều cách, 303 00:17:04,273 --> 00:17:07,611 chúng tôi coi mình là cách đáp trả sáng tạo cho văn hóa nhảy Ireland, 304 00:17:07,611 --> 00:17:10,446 nó khá là cứng nhắc và giới hạn. 305 00:17:10,446 --> 00:17:12,699 Nhưng hồi đó chúng tôi còn trẻ. Đó là phá cách. 306 00:17:12,699 --> 00:17:13,992 Rất nổi loạn đấy. 307 00:17:13,992 --> 00:17:18,497 Theo cách nào đó, đúng. Chúng tôi thử nhiều thể loại. 308 00:17:18,497 --> 00:17:19,705 Đưa vào các huyền thoại. 309 00:17:20,415 --> 00:17:24,169 Chaka Khan, Bananarama, George Michael, Run-DMC. 310 00:17:24,169 --> 00:17:26,046 Chúng tôi hiểu vì sao Cass yêu anh rồi. 311 00:17:26,046 --> 00:17:27,923 Không, đó là trước khi có Cass. 312 00:17:27,923 --> 00:17:29,174 Tôi nghĩ cô ấy không... 313 00:17:30,259 --> 00:17:33,387 Cass đang làm một hành động dễ thương kìa. Kết thúc sẽ không tốt đẹp đâu. 314 00:17:33,387 --> 00:17:36,181 Đúng, cô ấy đang nhảy với cô bé cầm hoa, 315 00:17:36,181 --> 00:17:38,308 và đúng là cực kỳ duyên dáng. 316 00:17:38,308 --> 00:17:41,353 Và giờ những người khác cũng bắt đầu nhận ra điều đó. 317 00:17:41,353 --> 00:17:44,231 Và thế nghĩa là Izzy sẽ không nhận được tất cả sự chú ý. 318 00:17:44,231 --> 00:17:45,858 Và bà ấy nhận thấy điều đó. 319 00:17:45,858 --> 00:17:47,901 Và bà ấy nhìn sang xem Martha có thấy không. 320 00:17:47,901 --> 00:17:50,070 Martha cũng thấy. Toi rồi! 321 00:17:52,239 --> 00:17:53,240 Chúc may mắn. 322 00:17:54,283 --> 00:17:57,828 Con biết cách chiếm sự chú ý của người khác đấy nhỉ? 323 00:17:57,828 --> 00:17:59,204 Gì cơ ạ? 324 00:17:59,204 --> 00:18:00,831 Con không cho mẹ năm phút được à? 325 00:18:00,831 --> 00:18:02,749 Con chiếm sự chú ý? 326 00:18:02,749 --> 00:18:05,002 Cô ấy đến đây với người phụ nữ đó đã đủ tệ rồi. 327 00:18:05,669 --> 00:18:07,337 Mẹ không thể tin họ vẫn còn bên nhau. 328 00:18:07,337 --> 00:18:10,090 Nhưng mà, Rose không có con. 329 00:18:11,133 --> 00:18:14,845 Và Martha luôn nói mẹ có quá nhiều thứ phải lo nghĩ. 330 00:18:21,101 --> 00:18:22,102 {\an8}Thế nào, đồ lăng loàn? 331 00:18:23,437 --> 00:18:25,189 Vì cái ly. 332 00:18:26,440 --> 00:18:28,442 {\an8}Xin lỗi, anh nói ra nghe lại vô duyên thế. 333 00:18:28,442 --> 00:18:29,651 Bà ấy vừa nói gì với em? 334 00:18:31,236 --> 00:18:33,405 Toàn chuyện cũ rích, nên... 335 00:18:36,366 --> 00:18:37,910 Anh làm gì để em vui lên nhé? 336 00:18:38,952 --> 00:18:42,873 Không. Nếu được thì ta có thể đi về. 337 00:18:44,750 --> 00:18:46,585 Em muốn đến chào Pat. 338 00:18:53,091 --> 00:18:54,301 {\an8}Tớ nên bảo chú Giorgio 339 00:18:54,301 --> 00:18:56,345 {\an8}- cho cậu làm DJ của nhà hàng. - Ừ. 340 00:18:56,345 --> 00:18:59,640 {\an8}Được nói chuyện với cậu mà không phải nhét bánh cá đầy mồm thì tốt quá. 341 00:18:59,640 --> 00:19:03,060 Thật ra đó là cá cuộn bánh mì. Biến tấu của chú Giorgio. 342 00:19:08,524 --> 00:19:09,858 Nhưng tớ nói thật đấy. 343 00:19:10,442 --> 00:19:12,486 Thật khó khi gặp cậu nơi công cộng và 344 00:19:12,486 --> 00:19:14,988 luôn phải lo lắng người ta sẽ phát hiện ra. 345 00:19:16,448 --> 00:19:18,700 - Có cách nào khác đâu? - Tớ chỉ nghĩ là, dần dà, 346 00:19:18,700 --> 00:19:20,619 - ta có thể... - Khỏe chứ, gói mang về? 347 00:19:21,328 --> 00:19:23,163 Chào bố. Con đang đi tiếp khách thôi. 348 00:19:23,163 --> 00:19:25,958 Và con đang làm rất tốt. Đó là cá cuộn bánh mì à? 349 00:19:28,961 --> 00:19:30,128 Sao món gì cũng cay thế? 350 00:19:30,128 --> 00:19:31,839 Món này không cay tí nào ạ. 351 00:19:34,341 --> 00:19:36,260 - Khỏe chứ, DJ? - Chào. 352 00:19:36,802 --> 00:19:37,803 Em nhận yêu cầu chứ? 353 00:19:39,054 --> 00:19:42,099 Chỉ là máy em cắm vào loa thôi ạ, nên có. 354 00:19:42,099 --> 00:19:43,392 Tốt. 355 00:19:47,896 --> 00:19:49,857 - Vâng. - Được. 356 00:19:53,902 --> 00:19:55,028 Chào mọi người. 357 00:19:56,071 --> 00:19:58,490 Chào, tôi là Dusty. 358 00:19:58,490 --> 00:20:02,995 Tôi cũng có một món quà bất ngờ muốn dành cho cặp đôi hạnh phúc. 359 00:20:04,037 --> 00:20:05,414 Mong đó là bất ngờ thú vị. 360 00:20:06,498 --> 00:20:08,500 Hiệu trưởng Pat và Farid, 361 00:20:09,168 --> 00:20:11,962 tôi biết có người nghĩ mọi chuyện diễn ra hơi nhanh, 362 00:20:11,962 --> 00:20:14,214 và khó mà biết liệu hai người có hợp nhau không, 363 00:20:14,214 --> 00:20:17,509 nhưng tôi thì có niềm tin. 364 00:21:42,302 --> 00:21:43,971 Phải có niềm tin. 365 00:21:55,899 --> 00:21:59,611 Chào. Cháu về được không ạ? Bố mẹ chở cháu. 366 00:22:02,406 --> 00:22:06,869 Không. Cháu phải ở lại phụ dọn dẹp và khóa cửa. 367 00:22:06,869 --> 00:22:09,413 Cháu thật sự nghĩ chú nên bắt đầu trả lương lại đấy. 368 00:22:09,413 --> 00:22:11,415 Ừ. Người ta thường nói 369 00:22:11,415 --> 00:22:15,169 không phải lúc nào ta cũng được đúng thứ ta mong muốn trên đời mà. 370 00:22:20,007 --> 00:22:21,592 Chào, cô cần giúp không? 371 00:22:21,592 --> 00:22:24,803 Vì sao? Vì tôi là một cô gái ẻo lả không thể tự lo cho bản thân à? 372 00:22:25,554 --> 00:22:27,723 - Không, tôi chỉ nghĩ cô... - Tất nhiên là có. 373 00:22:27,723 --> 00:22:29,016 Cha bị sao thế? 374 00:22:34,605 --> 00:22:36,899 Suốt buổi tối, nhiều người đến gặp tôi, 375 00:22:36,899 --> 00:22:39,401 hỏi hàng triệu câu hỏi về cái máy, 376 00:22:39,401 --> 00:22:41,528 và cô thì chỉ nói là cô không muốn thử nó. 377 00:22:41,528 --> 00:22:44,114 Này, nếu nó tốt cho mọi người thì quá tuyệt. 378 00:22:45,157 --> 00:22:47,117 Nhưng tôi cũng nghĩ là có khả năng rất cao 379 00:22:47,117 --> 00:22:49,620 là trong một tháng nữa, 380 00:22:50,537 --> 00:22:52,706 sẽ không ai nói về chuyện đó nữa. 381 00:22:52,706 --> 00:22:55,125 Chuyện đó thì tôi không đồng ý. 382 00:22:55,125 --> 00:22:59,213 Cô không biết người ta sẽ làm gì khi họ cảm thấy họ nhận được dấu hiệu đâu. 383 00:22:59,755 --> 00:23:03,926 Cái đó có thể đúng với một số người, nhưng với tôi thì không. 384 00:23:04,760 --> 00:23:06,762 Được. Nếu đó là sự thật, vậy... 385 00:23:08,722 --> 00:23:10,641 có lẽ cô là người duy nhất ở thị trấn này 386 00:23:10,641 --> 00:23:12,601 không cần gì ở tôi. 387 00:23:15,187 --> 00:23:18,148 Ôi không. Ai bật bài này thế? 388 00:23:18,148 --> 00:23:19,399 Tôi không biết, nhưng... 389 00:23:20,359 --> 00:23:24,488 ai đó nên giải quyết chuyện đó. Nhưng đừng lấy... 390 00:23:24,488 --> 00:23:26,114 - Máy cô à? - Được. Nghe này, 391 00:23:26,114 --> 00:23:27,491 đó là list nhạc cũ, nhé? 392 00:23:27,491 --> 00:23:29,451 - Đây là list nhạc à? - Thư giãn đi. 393 00:23:29,451 --> 00:23:31,328 Nhiều Coldplay quá nhỉ? 394 00:23:31,328 --> 00:23:33,789 Cha thích Kinh thánh, nên... 395 00:23:37,793 --> 00:23:39,127 Ôi trời. 396 00:23:40,212 --> 00:23:41,213 Sao? 397 00:23:41,213 --> 00:23:45,551 "Still the One", Shania Twain. Sao Người phải làm thế này với con chứ? 398 00:23:45,551 --> 00:23:47,427 Được. Bài đó cũng đâu có tệ lắm. 399 00:23:47,427 --> 00:23:48,512 Không. 400 00:23:50,514 --> 00:23:52,057 Đó là bài hát đám cưới của tôi. 401 00:23:55,227 --> 00:23:58,063 Đó là bài hát đám cưới của cha? 402 00:23:58,063 --> 00:23:59,147 Ừ. 403 00:24:05,612 --> 00:24:11,869 Tôi cưới được một phụ nữ tuyệt vời. Và cô ấy quen tôi lúc tôi đang tệ nhất. 404 00:24:14,162 --> 00:24:17,958 Cô ấy cứ như máy thở vậy. Cô ấy truyền sự sống cho tôi. 405 00:24:19,459 --> 00:24:24,506 Và chúng tôi đã định có con và mọi thứ, vạch ra hết rồi. 406 00:24:25,632 --> 00:24:26,925 Rồi cô ấy bị ốm. 407 00:24:26,925 --> 00:24:30,554 Một thứ bệnh vô hình, hiếm gặp 408 00:24:30,554 --> 00:24:33,390 thế rồi cô ấy ra đi. Thật... 409 00:24:37,477 --> 00:24:38,979 quá nhanh. 410 00:24:40,939 --> 00:24:43,901 Và tôi rơi thẳng xuống đáy cuộc đời. 411 00:24:52,826 --> 00:24:55,204 Và chứng nghiện rượu của tôi trở nên rất tệ. 412 00:24:55,704 --> 00:24:58,790 Tôi bắt đầu đấm nhau lung tung, toàn những chuyện vui vẻ. 413 00:24:58,790 --> 00:25:03,504 Và tôi nghĩ: "Mình sẽ không phục hồi được đâu". 414 00:25:04,338 --> 00:25:06,965 Cô biết đấy? "Người ta sẽ không phục hồi được đâu". 415 00:25:10,302 --> 00:25:15,349 Thế rồi một hôm tôi đang ở ngoài một quán bar vu vơ, 416 00:25:15,349 --> 00:25:18,435 nhìn xuống rãnh nước như một kẻ thảm hại 417 00:25:18,435 --> 00:25:21,772 và tìm dấu hiệu gì đó dẫn đường. 418 00:25:22,898 --> 00:25:27,611 Đó là khi tôi thấy nó. "Tiềm Năng Của Đời Bạn". 419 00:25:36,912 --> 00:25:38,413 MỤC SƯ 420 00:25:38,413 --> 00:25:40,374 Đó là dấu hiệu quá rõ ràng còn gì nhỉ? 421 00:25:40,374 --> 00:25:42,417 Nên tôi theo học trường dòng, 422 00:25:42,417 --> 00:25:45,087 và tôi nhận công việc ở Trung học Deerfield này. 423 00:25:45,963 --> 00:25:47,172 Bắt đầu lại. 424 00:25:48,549 --> 00:25:52,135 Và tôi tạo dựng một cuộc sống mới nhỏ xinh cho mình và... 425 00:25:53,428 --> 00:25:54,805 và rồi cái máy này xuất hiện, 426 00:25:54,805 --> 00:25:58,642 và tôi nhận ra cái thẻ không phải dành cho mình. 427 00:26:00,519 --> 00:26:04,940 Ai cũng nghĩ "Cha" chỉ có một ý nghĩa. 428 00:26:07,442 --> 00:26:09,736 Chỉ có tôi biết nếu nó có nghĩa là "Mục sư", 429 00:26:09,736 --> 00:26:11,989 nó đã ghi là "Mục sư". 430 00:26:14,366 --> 00:26:15,826 Và suốt thời gian đó, tôi... 431 00:26:18,453 --> 00:26:19,997 Tôi đã đi nhầm đường. 432 00:26:23,000 --> 00:26:28,255 Rồi lại còn phải nghe list nhạc dở tệ của cô nữa. 433 00:26:36,054 --> 00:26:39,099 Oa. Bài này hay hơn nhiều. 434 00:26:40,642 --> 00:26:42,352 Đây mới là bài hát đám cưới này. 435 00:26:53,614 --> 00:26:55,032 Cha nghiêm túc đấy chứ? 436 00:26:56,241 --> 00:26:57,534 Nào. 437 00:28:07,813 --> 00:28:09,940 DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH 438 00:29:23,388 --> 00:29:25,390 Biên dịch: TH