1 00:00:10,802 --> 00:00:12,054 ‫"(زامبوني)" 2 00:00:39,957 --> 00:00:42,125 ‫ابتعدوا عن الجليد حتى يُقفل الباب! 3 00:00:42,125 --> 00:00:45,212 ‫ابتعدوا عن الجليد! ابتعدوا! 4 00:00:45,212 --> 00:00:46,338 ‫ابتعدوا عن... 5 00:00:48,340 --> 00:00:49,591 ‫ابتعدوا عن الجليد بحق الجحيم! 6 00:00:49,591 --> 00:00:51,343 ‫سئمت هذا الهراء! 7 00:00:51,343 --> 00:00:54,638 ‫أتعرف كم من الصعب العثور ‫على سائق "زامبوني"؟ 8 00:00:54,638 --> 00:00:56,849 ‫هل تظن أن آلياً يستطيع أن يفعل ما أفعله؟ 9 00:00:56,849 --> 00:00:59,601 ‫ينظف الجليد خلال 7 دقائق ولا تفوه أي بقعة؟ 10 00:00:59,601 --> 00:01:01,562 ‫تفوتك بقع طوال الوقت يا "بو". 11 00:01:01,562 --> 00:01:03,313 ‫لا أقصد أن أكون وقحاً، 12 00:01:03,313 --> 00:01:05,691 ‫لكن أظن أن آلياً يستطيع القيام بعملك. 13 00:01:05,691 --> 00:01:09,653 ‫إن كنت لا تقصد أن تكون وقحاً، ‫فقد فشلت في ذلك بشدة يا "تريفور". 14 00:01:09,653 --> 00:01:12,698 ‫ستشكو هذه البلدة من مشكلة في تقبّل السلطة، 15 00:01:12,698 --> 00:01:15,325 ‫حين يبدأ الناس بازدراء سائق "زامبوني". 16 00:01:15,826 --> 00:01:19,788 ‫وساعي البريد. وساعية البريد. 17 00:01:19,788 --> 00:01:22,082 ‫وعمال التنظيف. 18 00:01:22,082 --> 00:01:25,419 ‫من هم ركيزة المجتمع 19 00:01:25,419 --> 00:01:27,462 ‫ومن يجب أن يلقوا معاملة الأبطال! 20 00:01:27,462 --> 00:01:30,174 ‫لن أكون ركيزة بعد الآن. 21 00:01:30,174 --> 00:01:34,344 ‫سأكون الواجهة. وهل تعلم؟ 22 00:01:34,344 --> 00:01:36,680 ‫أنا أستقيل! 23 00:01:37,806 --> 00:01:39,266 ‫وأعرف ماذا ستقول. 24 00:01:39,266 --> 00:01:43,270 ‫ستقول إنها تحتاج إلى خطاب استقالة ‫وإشعار قبل أسبوعين. 25 00:01:43,770 --> 00:01:47,274 ‫{\an8}هذا خطابي اللعين! 26 00:01:47,274 --> 00:01:48,358 ‫{\an8}"مأمور" 27 00:01:48,358 --> 00:01:50,235 ‫أحتاج إلى أن تنهي نوبتك. 28 00:01:50,235 --> 00:01:51,320 ‫لا. 29 00:01:52,654 --> 00:01:56,283 ‫أنا أحتاج إلى إنهاء نوبتي. 30 00:01:56,283 --> 00:02:00,871 ‫"حلبة جليد (ديرفيلد)، ‫تزلجوا وانسوا همومكم" 31 00:02:19,598 --> 00:02:20,599 ‫أبي؟ 32 00:02:21,767 --> 00:02:23,977 ‫أظن أن أحدهم سرق طاولة غرفة الطعام. 33 00:02:25,187 --> 00:02:26,271 ‫مرحباً يا شريك! 34 00:02:26,271 --> 00:02:28,649 ‫أجل، أظن أنك تتساءل عن سبب كلّ هذا الضجيج 35 00:02:28,649 --> 00:02:30,192 ‫حين كنت أستخدم المنشار الكهربائي ‫الليلة الماضية. 36 00:02:30,192 --> 00:02:31,818 ‫كنت متأكداً بأنه منشار كهربائي. 37 00:02:31,818 --> 00:02:33,820 ‫لم أرد أن أعرف ماذا كنت تفعل. 38 00:02:33,820 --> 00:02:36,073 ‫كنت أبني حانة "كوفاك"! 39 00:02:36,615 --> 00:02:40,619 ‫أجل، عدّلت الطاولة لأصنع منضدة الحانة ‫بما أننا لم نكن نستخدمها. 40 00:02:40,619 --> 00:02:42,329 ‫أستخدم تلك الطاولة طوال الوقت. 41 00:02:43,413 --> 00:02:44,498 ‫أنجز فروضي المدرسية عليها. 42 00:02:47,417 --> 00:02:49,461 ‫هل يتعلق الأمر ببطاقة "المأمور"؟ 43 00:02:49,461 --> 00:02:53,298 ‫في الواقع، أجل ولا. ‫لطالما أحببت أمور الغرب. 44 00:02:53,882 --> 00:02:56,802 ‫ولا أعرف ما تعنيه بطاقة "المأمور" هذه بعد، 45 00:02:56,802 --> 00:02:58,762 ‫لكن يلزم كلّ مأمور حانةً. 46 00:02:58,762 --> 00:03:00,055 ‫ففكرت في أن أبدأ من هنا. 47 00:03:00,055 --> 00:03:04,351 ‫ألا يملك المأمور سجناً؟ 48 00:03:04,351 --> 00:03:06,061 ‫ربما يا شريك. 49 00:03:06,061 --> 00:03:07,980 ‫لكنني ظننت ‫أن الجيران سيرمقونني بنظرة غريبة 50 00:03:07,980 --> 00:03:10,524 ‫إذا بنيت سجناً في مرأبنا! 51 00:03:13,527 --> 00:03:15,112 ‫إن كان هذا يسعدك يا أبي... 52 00:03:16,238 --> 00:03:19,449 ‫في أي حال، يجب أن أذهب. توخ الحذر. 53 00:03:20,450 --> 00:03:21,451 ‫اسمع، كنت أفكر. 54 00:03:21,451 --> 00:03:23,787 ‫أتعرف أن "ترينا" قالت إنها خانت "كولتون"؟ 55 00:03:27,749 --> 00:03:28,667 ‫أجل. 56 00:03:28,667 --> 00:03:32,171 ‫كنت أتساءل إن كنت تعرف مع من خانته. 57 00:03:34,965 --> 00:03:36,508 ‫لست متأكداً. 58 00:03:37,134 --> 00:03:39,678 ‫لا بد أنه أحد من فريق كرة السلة. 59 00:03:44,474 --> 00:03:45,601 ‫اذهب يا شريك. 60 00:04:06,205 --> 00:04:07,539 ‫"ملكية" 61 00:04:07,539 --> 00:04:08,749 ‫مرحباً يا "كاس"! 62 00:04:09,333 --> 00:04:12,294 ‫{\an8}لا تنظري إلى هنا ‫إلّا إن أردت أن تشعري بالإثارة فوراً. 63 00:04:12,294 --> 00:04:13,378 ‫{\an8}"(ديرفيلد)" 64 00:04:13,378 --> 00:04:16,089 ‫{\an8}- فات الأوان! ‫- أوه، حقاً؟ أنت مثارة! 65 00:04:16,089 --> 00:04:18,382 ‫- لم ترتدي هذا؟ ‫- استقال المدرب "إيغلسون" 66 00:04:18,382 --> 00:04:20,761 ‫من فريق كرة السلة ‫وخمّني من هو المدرب الجديد؟ 67 00:04:20,761 --> 00:04:22,804 ‫هل يرتدي المدربون قمصان الفريق عادة؟ 68 00:04:22,804 --> 00:04:26,350 ‫{\an8}هذا قماش خاص بالرياضة ‫في حال أردت اللعب بالكرة. 69 00:04:26,350 --> 00:04:28,727 ‫أجل، وأردت أن أكون مستعداً. 70 00:04:30,187 --> 00:04:31,939 ‫من "صديق الطفولة"؟ 71 00:04:31,939 --> 00:04:34,149 ‫{\an8}لا. إنها "صديق البيت". 72 00:04:34,858 --> 00:04:36,360 ‫هذه لـ"مارثا". 73 00:04:37,694 --> 00:04:40,739 ‫آمل ألّا تعرف أمك ‫أنك تصنعين أغراضاً لحبيبتها السابقة. 74 00:04:40,739 --> 00:04:42,533 ‫- لا. ‫- "إيزي" ستغضب. 75 00:04:42,533 --> 00:04:44,618 ‫آمل أن تغضب. كانت تكذب عليّ 76 00:04:44,618 --> 00:04:46,620 ‫- بشأن "مارثا" طوال حياتي. ‫- أجل. 77 00:04:46,620 --> 00:04:49,373 ‫أحاول أن أركّز طاقتي على شيء إيجابي. 78 00:04:50,123 --> 00:04:51,875 ‫هذا جيد. كلياً. 79 00:04:51,875 --> 00:04:54,211 ‫هذا ما أهدف إليه بوظيفة التدريب هذه. 80 00:04:54,211 --> 00:04:55,128 ‫جيد. 81 00:04:55,128 --> 00:04:58,799 ‫اتخذت قراراً بأن أحاول وأنوّع قدراتي أكثر. 82 00:04:58,799 --> 00:04:59,925 ‫- حسناً. ‫- تفهمين؟ 83 00:04:59,925 --> 00:05:03,220 ‫أن ألهم الطلاب خارج الصف وداخله. 84 00:05:03,220 --> 00:05:04,304 ‫هذا رائع. 85 00:05:04,304 --> 00:05:06,598 ‫- هذا رائع. ‫- أجل. 86 00:05:06,598 --> 00:05:09,893 ‫إمكانيتك جيدة أيضاً. "ملكية". هذا رائع. 87 00:05:10,519 --> 00:05:14,398 ‫لكن مع المعلّم، ‫يستطيعون أن يتشاركوا الإمكانية. 88 00:05:14,398 --> 00:05:16,149 ‫يمكنني أن أنتشر بين اليافعين. 89 00:05:17,609 --> 00:05:20,654 ‫- مثل فيروسات الأورام الحليمية. ‫- لا، ليس مثل فيروسات الأورام الحليمية. 90 00:05:21,280 --> 00:05:23,574 ‫تصرّف ملكي بامتياز، تنظرين إلينا بتعال. 91 00:05:23,574 --> 00:05:26,159 ‫- في سروالك ثقب. ‫- أعرف. 92 00:05:26,159 --> 00:05:28,161 ‫"هيا يا (هوفز)!" 93 00:05:29,580 --> 00:05:30,581 ‫"بطل" 94 00:05:32,708 --> 00:05:34,084 ‫{\an8}"ملاك" 95 00:05:34,084 --> 00:05:38,255 ‫{\an8}لمجرد أنه كُتب على بطاقتك "رسام"، ‫هذا لا يعني أن عليك أن ترسم فعلاً. 96 00:05:39,256 --> 00:05:40,841 ‫هل كانت عينا "كولتون" ذابلتين؟ 97 00:05:40,841 --> 00:05:43,385 ‫{\an8}لا بأس بذلك، لكن أظن أنني كنت لأتذكر ذلك. 98 00:05:43,385 --> 00:05:45,429 ‫{\an8}رباه! الرسم سيئ جداً. 99 00:05:49,224 --> 00:05:51,727 ‫لا تردّ على رسائلي. هل أنت غاضب مني؟ 100 00:05:51,727 --> 00:05:52,853 ‫لست غاضباً. 101 00:05:52,853 --> 00:05:57,316 ‫لكنني لا أفهم ‫لما أخبرت أبي أنك خنت "كولتون". 102 00:05:57,316 --> 00:05:58,734 ‫كنت أحاول أن أشعره بتحسّن. 103 00:05:58,734 --> 00:06:01,570 ‫كان يتمادى بالحديث عن كونه أباً غير صالح. 104 00:06:01,570 --> 00:06:04,698 ‫بعد أن أخبرته، ‫بقي طوال الليل في المرأب وحوّله إلى حانة. 105 00:06:04,698 --> 00:06:06,825 ‫- ماذا؟ ‫- أجل، استخدم المنشار ودمّر المكان. 106 00:06:06,825 --> 00:06:07,993 ‫كان يتصرف كالمجنون. 107 00:06:08,869 --> 00:06:11,079 ‫ماذا سيفعل إن أخبرته أنك خنته معي؟ 108 00:06:11,079 --> 00:06:15,876 ‫لا أعرف، ‫لكن سيكون من الرائع أن نتبين الأمر. 109 00:06:20,214 --> 00:06:21,924 ‫آسفة. ظننت أنني أفعل ما أردته. 110 00:06:21,924 --> 00:06:24,843 ‫لم أرغب في أي من هذا. هذا أسوأ ما يكون. 111 00:06:24,843 --> 00:06:28,096 ‫سيهاجمني أبي بالمنشار على الأرجح ‫حين أعود إلى البيت. 112 00:06:28,096 --> 00:06:30,557 ‫لا يُفترض بي أن أكلّمك الآن حتى. 113 00:06:30,557 --> 00:06:32,142 ‫- ماذا؟ ‫- هذه ليست علاقة حقيقية. 114 00:06:32,142 --> 00:06:35,354 ‫وأنا أواجه صعوبة شديدة في الادعاء ‫بأننا ما لسنا... 115 00:06:35,354 --> 00:06:37,356 ‫أهذا الرسم الجداري عنك وعن "كولتون"؟ 116 00:06:37,356 --> 00:06:39,107 ‫أجل. هذا هنا. 117 00:06:39,107 --> 00:06:41,193 ‫- أجل. ‫- مع التوأم. 118 00:06:43,904 --> 00:06:46,490 ‫آسفة. أعرف أنك كنت تقول ‫إنك تواجه صعوبة في الادعاء 119 00:06:46,490 --> 00:06:47,991 ‫لكن أشعر بأننا نجحنا في ذلك. 120 00:06:52,955 --> 00:06:53,956 ‫"ثانوية (ديرفيلد)" 121 00:06:53,956 --> 00:06:57,501 ‫حسناً يا شبان. تجمّعوا! ‫تجمّعوا في بقعة واحدة. 122 00:06:57,501 --> 00:07:00,504 ‫كما نعرف جميعاً، المدرب "إيغلسون" ليس معنا 123 00:07:00,504 --> 00:07:03,173 ‫لأنه يواجه فضيحة غش. 124 00:07:03,173 --> 00:07:05,175 ‫- كيف كان المدرب "إيغلسون" يغش؟ ‫- لقد... 125 00:07:06,009 --> 00:07:08,762 ‫لقد قُبض عليه وهو ينفّس كرات السلة. 126 00:07:09,346 --> 00:07:10,681 ‫لذا، أجل. موقف بشع. 127 00:07:10,681 --> 00:07:12,432 ‫- كيف يساعدنا ذلك؟ ‫- هذا غير واضح. 128 00:07:12,432 --> 00:07:14,601 ‫سمعت أنه خان زوجته مع امرأة اسمها "فيكي". 129 00:07:14,601 --> 00:07:16,812 ‫غير صحيح! لا، هذا... لا. 130 00:07:16,812 --> 00:07:18,438 ‫- هذا غير صحيح. ‫- سمعت ذلك. 131 00:07:18,438 --> 00:07:20,315 ‫لا. كانت "فيكي" صديقة مقربة. لا يهم... 132 00:07:20,315 --> 00:07:23,652 ‫المقصود هو أن المديرة "بات" ‫طلبت مني أن أتولّى التدريب، 133 00:07:23,652 --> 00:07:25,529 ‫ولا أظن أنها طلبت مني ذلك 134 00:07:25,529 --> 00:07:28,198 ‫لأنني بارع في كرة الـ... 135 00:07:29,241 --> 00:07:32,995 ‫أنا أولاً وقبل كلّ شيء معلّم. 136 00:07:33,912 --> 00:07:35,372 ‫أكانت مادة التاريخ، 137 00:07:35,372 --> 00:07:38,500 ‫أو مهارات الحياة الأساسية أو الرياضة. 138 00:07:38,500 --> 00:07:42,171 ‫فريق "هوفز" من "ديرفيلد"، هل أنتم مستعدون؟ 139 00:07:42,171 --> 00:07:43,255 ‫إلهي الرحيم، لا. 140 00:07:43,255 --> 00:07:47,467 ‫إنه أعظم رياضي عرفته هذه البلدة. 141 00:07:47,467 --> 00:07:51,430 ‫يتمتع بأجمل وجه وشعر. 142 00:07:51,430 --> 00:07:54,558 ‫إنه كبير مدرّبيكم الجديد. 143 00:07:55,726 --> 00:08:01,815 ‫ج. ج. ج. ج. "جورجيو"! 144 00:08:04,109 --> 00:08:07,196 ‫هيا بنا يا فتيان! أنا أراكم! 145 00:08:07,196 --> 00:08:09,531 ‫كيف الحال يا "بيغ دي"؟ هيا بنا يا رفاق! 146 00:08:09,531 --> 00:08:12,534 ‫حسناً، هيا يا صغار! 147 00:08:12,534 --> 00:08:15,329 ‫- هيا يا "دي"! أعطني هذه يا صاحبي! ‫- لا... 148 00:08:15,329 --> 00:08:17,039 ‫هيا! أنا مرتاح! 149 00:08:17,039 --> 00:08:18,081 ‫تباً! 150 00:08:18,081 --> 00:08:21,126 ‫من الرائع أن أعود إلى هنا! ‫كأنني عدت إلى دياري! 151 00:08:21,126 --> 00:08:24,004 ‫مظهري رائعي وشعوري رائع! ‫تدرّبوا بزخم والعبوا بزخم! 152 00:08:24,004 --> 00:08:25,964 ‫هيا بنا! تمريرات الصدر. 153 00:08:26,673 --> 00:08:28,717 ‫{\an8}حسناً، بعض الحماس يا رفاق! 154 00:08:28,717 --> 00:08:29,843 ‫{\an8}"نجم" 155 00:08:29,843 --> 00:08:32,513 ‫{\an8}كيف نساعدك يا "جورجيو"؟ كنا سنبدأ التدريب. 156 00:08:32,513 --> 00:08:33,429 ‫{\an8}بحقك يا رجل! 157 00:08:33,429 --> 00:08:35,474 ‫{\an8}- ماذا تظن أنني أفعل هنا؟ ‫- لا أعرف يا صاحبي. 158 00:08:35,474 --> 00:08:38,268 ‫{\an8}أظن أن المديرة "بات" ‫لم ترغب في أن تدع أحلام هؤلاء الأطفال 159 00:08:38,268 --> 00:08:40,020 ‫{\an8}بين يديّ شخص غير رياضي. 160 00:08:40,020 --> 00:08:41,395 ‫لم السيد "كوفاك" هنا؟ 161 00:08:44,149 --> 00:08:47,819 ‫- جميل! "بو". تعال إلى هنا! ‫- رباه! لا. 162 00:08:53,909 --> 00:08:55,536 ‫هل اتصلت به المديرة "بات" أيضاً؟ 163 00:08:55,536 --> 00:08:57,412 ‫لا. أنا اتصلت به. 164 00:08:57,412 --> 00:08:59,289 ‫فيما كان "داستي" يمضي وقته ‫على مقعد الاحتياط، 165 00:08:59,289 --> 00:09:02,960 ‫كان "بو كوفاك" حارس البداية ‫في فريق "هوفز"، 166 00:09:02,960 --> 00:09:05,337 ‫حين فزنا بـ3 مباريات من 7 في سنة التخرج. 167 00:09:05,337 --> 00:09:08,298 ‫من دون "بو"، لكانت النتيجة 1 مقابل 9. 168 00:09:08,298 --> 00:09:11,760 ‫حسناً، لا يمكن أن أسمح لغير المعلمين ‫بأن يتمشوا في النادي كما يريدون. 169 00:09:11,760 --> 00:09:14,012 ‫لا بأس. لا داعي لأن يناديني أحد بالمعلم. 170 00:09:14,012 --> 00:09:16,265 ‫- يمكنكم أن تنادوني بالمدرب. ‫- عظيم. 171 00:09:16,265 --> 00:09:17,516 ‫أو المدرب المأمور. 172 00:09:17,516 --> 00:09:19,017 ‫هل لدينا 3 مدربين الآن؟ 173 00:09:19,017 --> 00:09:23,856 ‫3 مدربين أفضل من مدرب واحد غشاش. 174 00:09:25,607 --> 00:09:26,733 ‫هذا جنون. 175 00:09:28,735 --> 00:09:30,195 ‫هذا لؤم. 176 00:09:30,195 --> 00:09:33,198 ‫كلام قاس جداً يا "بو". يعجبني ذلك! 177 00:09:33,198 --> 00:09:35,826 ‫هكذا تحققون نتيجة 3 مقابل 7 يا رفاق! 178 00:09:35,826 --> 00:09:38,495 ‫حسناً. تجمّعوا قرب موقع الرميات الحرة. ‫لنقم بتمارين التليين. 179 00:09:38,495 --> 00:09:40,622 ‫لا، حسناً. لا تصغوا إليّ. ‫أنا معلّمكم ليس إلّا. 180 00:09:40,622 --> 00:09:44,209 ‫لا، غير صحيح يا "دي". ‫أنت أيضاً خبير تصفير يا عزيزي. 181 00:09:45,127 --> 00:09:46,378 ‫لا أحتاج إليها. 182 00:09:46,378 --> 00:09:51,300 ‫اسمع، لو سمحت، ‫أريد أن أقسوا على هؤلاء الفتيان. 183 00:09:51,300 --> 00:09:53,218 ‫أريد أن أختبر قدراتهم العقلية. 184 00:09:53,218 --> 00:09:56,096 ‫لا، لا أسمح بذلك إطلاقاً. 185 00:09:56,096 --> 00:09:58,807 ‫- انظروا في عينيّ. ‫- انزع قبعتك وكن طبيعياً. 186 00:09:58,807 --> 00:10:00,017 ‫- نحن فريق. ‫- جيد. 187 00:10:00,601 --> 00:10:01,435 ‫أنا طبيعي. 188 00:10:01,435 --> 00:10:02,519 ‫"متجر (جونسون) العام" 189 00:10:02,519 --> 00:10:05,230 ‫هذه ليست قمصاناً مصممة على الطلب وحسب ‫يا سيد "جونسون". 190 00:10:05,230 --> 00:10:08,984 ‫حسناً، هذه مجموعة جديدة بالكامل ‫من بضائع مستوحاة من "مورفو"، 191 00:10:08,984 --> 00:10:11,695 ‫وأنا أمنحك الفرصة لتشارك في الإنتاج ‫من البداية. 192 00:10:11,695 --> 00:10:14,698 ‫أعرف أنني كنت لأفعل ذلك. 193 00:10:14,698 --> 00:10:16,950 ‫هذه مجرد عيّنات. 194 00:10:16,950 --> 00:10:21,580 ‫لكنني كنت لأشتري ‫سلاسل مفاتيح "مورفو" كلّها. 195 00:10:21,580 --> 00:10:23,624 ‫- إنها ظريفة جداً! أو... ‫- ظريفة جداً! 196 00:10:23,624 --> 00:10:24,750 ‫هل تمازحني؟ 197 00:10:24,750 --> 00:10:27,002 ‫{\an8}أيمكن أن نطبع إمكانيتنا على ملصق للسيارة؟ 198 00:10:27,002 --> 00:10:28,086 ‫{\an8}"راكب أمواج في السيارة" 199 00:10:29,171 --> 00:10:30,172 ‫أليس هذا ممتعاً؟ 200 00:10:30,172 --> 00:10:31,673 ‫{\an8}- ممتع جداً. كثيراً. ‫- كثيراً. 201 00:10:31,673 --> 00:10:33,550 ‫ألن ترغب أمك في بيع هذه البضائع؟ 202 00:10:34,635 --> 00:10:36,512 ‫{\an8}بيعها هنا منطقي أكثر. 203 00:10:36,512 --> 00:10:40,349 ‫هذا سيمنحك فرصة لتعزز الأرباح ‫العائدة من الآلة. 204 00:10:41,099 --> 00:10:42,434 ‫- بحقك! ‫- في الواقع... 205 00:10:42,434 --> 00:10:44,269 ‫لا أجني شيئاً من الآلة. 206 00:10:44,269 --> 00:10:47,981 ‫ينطلق جرس إنذار إن حاولت أن أفتحها، ‫ولا يمكنني أن أخرج النقود منها. 207 00:10:47,981 --> 00:10:50,817 ‫أترى؟ أنت بحاجة إلى هذه يا سيد "جونسون". 208 00:10:50,817 --> 00:10:52,236 ‫لا أعرف. 209 00:10:53,695 --> 00:10:56,406 ‫أنا أدعم "مورفو" مثل الجميع، 210 00:10:56,406 --> 00:10:58,951 ‫لكن ماذا لو فقد الناس اهتمامهم بها؟ 211 00:10:58,951 --> 00:11:01,328 ‫ماذا لو أصبحت من الماضي؟ 212 00:11:02,329 --> 00:11:03,664 ‫لن يحصل. 213 00:11:03,664 --> 00:11:07,084 ‫هذه ليست أحجاراً مدهونة وتفاهات الغزلان ‫التي تجدها في متجر "عزيزتي (إيزي)". 214 00:11:07,584 --> 00:11:11,088 ‫هذا شيء يعني شيئاً للناس. 215 00:11:11,088 --> 00:11:14,550 ‫شيء يمنح الناس الأمل. وحين... 216 00:11:14,550 --> 00:11:16,593 ‫حين تتحلى بالأمل، لن تتخلى عنه. 217 00:11:16,593 --> 00:11:17,678 ‫"(مورفو)" 218 00:11:17,678 --> 00:11:20,055 ‫- ها قد بدأت. آسفة. ‫- ها هي تبدأ. 219 00:11:20,055 --> 00:11:23,058 ‫- يجب أن أدوّن ذلك. ‫- أتساءل كيف... علام ستطبعين ذلك؟ 220 00:11:23,058 --> 00:11:26,311 ‫ليت لديّ دفتر صغير جميل. 221 00:11:26,937 --> 00:11:28,480 ‫أليس هذا ظريفاً؟ 222 00:11:28,480 --> 00:11:30,065 ‫{\an8}لعلمك، حصلت على "راوية". 223 00:11:30,065 --> 00:11:34,278 ‫{\an8}كنت أتبع "كاس" في كلّ مكان. ‫أنا بمنزلة كاتبة سيرتها الذاتية الملكية. 224 00:11:34,278 --> 00:11:37,447 ‫وبصراحة، يا للأمور التي تخترعها! 225 00:11:37,447 --> 00:11:38,824 ‫ماذا قلت يا "كاس"؟ 226 00:11:38,824 --> 00:11:41,952 ‫- لا يقتصر الأمر على ما أقوله. ‫- أنت محقة. 227 00:11:43,871 --> 00:11:44,955 ‫بل ما أومن به. 228 00:11:45,914 --> 00:11:48,458 ‫يا سيد "جونسون"، ‫لا أريد اليافعين في البلدة أن يكبروا 229 00:11:48,458 --> 00:11:52,045 ‫ولا يتطلعوا إلى شيء أبعد من "ديرفيست" ‫ومباراة كرة سلة. 230 00:11:52,045 --> 00:11:54,548 ‫حان الوقت لنستثمر في الأحلام. 231 00:11:55,340 --> 00:11:58,719 ‫لذا، لا. أنت أخبرني. 232 00:12:00,846 --> 00:12:02,014 ‫{\an8}"ساحر" 233 00:12:02,014 --> 00:12:04,308 ‫{\an8}هل يبدو لك أن هذا سيصبح من الماضي؟ 234 00:12:08,729 --> 00:12:09,897 ‫احرسه هنا. 235 00:12:09,897 --> 00:12:12,983 ‫تقدّم! هيا... 236 00:12:12,983 --> 00:12:17,029 ‫- يا للعجب! ماذا يجري يا رقم 25؟ ‫- ظننت أنك سترمي الكرة مجدداً. 237 00:12:17,029 --> 00:12:20,073 ‫والآن ستفكر في ذلك من مقعد الاحتياط. 238 00:12:20,073 --> 00:12:22,743 ‫- لا يجلس "أكسيل" في الاحتياط. ‫- اذهب! هيا. 239 00:12:22,743 --> 00:12:23,827 ‫- أيها السا... ‫- هيا بنا! 240 00:12:23,827 --> 00:12:25,370 ‫- سافل كرات اللحم... ‫- تابع. 241 00:12:25,370 --> 00:12:26,455 ‫لنلعب. 242 00:12:28,957 --> 00:12:29,958 ‫تجمّعوا! 243 00:12:29,958 --> 00:12:31,251 ‫ما الأمر يا "أكسيل"؟ 244 00:12:32,377 --> 00:12:33,587 ‫ما أخبار الفريق هذه السنة؟ 245 00:12:34,379 --> 00:12:35,547 ‫ليست جيدة يا سيد "كوفاك". 246 00:12:35,547 --> 00:12:38,258 ‫وبصراحة، من الصعب أن نركّز. 247 00:12:38,258 --> 00:12:40,844 ‫آلة "مورفو" تجعل البالغين يتصرفون بغرابة. 248 00:12:41,386 --> 00:12:43,388 ‫والأوضاع غريبة جداً من دون "كولتون". 249 00:12:44,806 --> 00:12:47,935 ‫أعرف أنكم تفتقدونه. أنا أيضاً أفتقده. 250 00:12:50,812 --> 00:12:53,815 ‫{\an8}لكن لا يسعنا الآن ‫إلّا أن نحاول الفوز بالمباريات لأجله. 251 00:12:53,815 --> 00:12:55,234 ‫{\an8}نستبعد الطالحين. 252 00:12:55,234 --> 00:12:57,402 ‫هل من طالحين في الفريق؟ 253 00:12:58,237 --> 00:12:59,571 ‫هل من شخص لا تثق به؟ 254 00:13:00,155 --> 00:13:01,823 ‫{\an8}- أتقصد في المباراة؟ ‫- أجل. 255 00:13:01,823 --> 00:13:05,827 ‫هل يبدو لك أحد مشتتاً بأمور أخرى؟ 256 00:13:06,995 --> 00:13:11,917 ‫{\an8}لأنه في أيامي، ‫كانت الفتيات أو الإناث، أكبر مصدر إلهاء. 257 00:13:11,917 --> 00:13:13,961 ‫{\an8}أتعرف إن كان لأي منهم حبيبة، 258 00:13:14,461 --> 00:13:18,674 ‫{\an8}أو أياً منهم يُعتبر الأكثر جاذبية؟ 259 00:13:19,842 --> 00:13:22,094 ‫"بو"، هذا غير لائق إطلاقاً. 260 00:13:22,594 --> 00:13:24,513 ‫لن يفوز هؤلاء الفتيان إن لم يركزوا. 261 00:13:24,513 --> 00:13:29,560 ‫أنا أسأل "أكسيل" وحسب ‫من منهم يلقى شعبية بين الفتيات. 262 00:13:31,687 --> 00:13:33,772 ‫أو حتى فتيات حبيبات الآخرين. 263 00:13:35,107 --> 00:13:36,692 ‫- ربما "تاكر". ‫- حقاً؟ 264 00:13:36,692 --> 00:13:38,151 ‫ذاك؟ 265 00:13:38,652 --> 00:13:41,697 ‫{\an8}ليس بنصف وسامة "كولتون" حتى. ‫أتقول إنه يمارس الجنس؟ 266 00:13:41,697 --> 00:13:44,908 ‫{\an8}حسناً. انتهى التدريب. 267 00:13:47,536 --> 00:13:50,163 ‫"بو". بحقك يا رجل. 268 00:13:50,163 --> 00:13:53,083 ‫الحدود. نحن مسؤولون عنهم. 269 00:13:53,083 --> 00:13:55,335 ‫نحن معلّموهم ومدرّبوهم. 270 00:13:56,253 --> 00:13:58,213 ‫يُفترض أن نكون مثالاً أعلى. 271 00:13:58,213 --> 00:14:02,634 ‫{\an8}يا رجل، أترون "تاكر" الماكر؟ ‫عضلاته مصفوفة كالطوب. 272 00:14:02,634 --> 00:14:04,928 ‫أراهن بأنه يجذب الكثير من الفتيات. 273 00:14:04,928 --> 00:14:08,223 ‫حسناً، اسمه "تاكر" ‫ولا يجوز أن تتكلم هكذا يا "جورجيو". 274 00:14:08,223 --> 00:14:09,766 ‫{\an8}حقاً؟ كنت أناديه "ماكر". 275 00:14:09,766 --> 00:14:11,268 ‫{\an8}- ظننت أن هذا لقبه. ‫- هل... 276 00:14:11,268 --> 00:14:12,853 ‫{\an8}كيف تعرف أنه يجذب السيدات؟ 277 00:14:12,853 --> 00:14:15,355 ‫{\an8}أراه في المطعم دائماً وهو يغازل النادلات. 278 00:14:15,355 --> 00:14:17,024 ‫تعمل ابنتي في المطعم. 279 00:14:17,024 --> 00:14:19,151 ‫أجل يا "دي". تعمل بنات الكثيرين في المطعم، 280 00:14:19,151 --> 00:14:20,319 ‫ويقول الجميع الشيء نفسه. 281 00:14:20,319 --> 00:14:23,155 ‫{\an8}"ماكر" يشبه "جورجيو" في صباه، ‫ويحصل على الفتيات. 282 00:14:23,155 --> 00:14:25,407 ‫{\an8}حسناً، انتهينا لليوم. 283 00:14:26,408 --> 00:14:29,661 ‫عودوا غداً. ‫آمل أن نكون استوضحنا مسألة التدريب. 284 00:14:30,454 --> 00:14:33,540 ‫لم العجلة؟ لنستمر بهذه الأجواء الإيجابية. 285 00:14:33,540 --> 00:14:36,168 ‫لم لا نعود كلّنا إلى حانتي ‫لنعزز روابط الفريق؟ 286 00:14:36,168 --> 00:14:38,003 ‫- لا تبدو فكرة جيدة. ‫- كلّنا؟ 287 00:14:38,003 --> 00:14:41,507 ‫أجل يا رجل. أصدقاء "كولتون" بالتأكيد. 288 00:14:41,507 --> 00:14:42,883 ‫"تاكر"، هل ستأتي؟ 289 00:14:42,883 --> 00:14:44,009 ‫يبدو هذا جيداً. 290 00:14:44,009 --> 00:14:47,846 ‫جميل يا "ماكر". سآتي بالتأكيد. 291 00:14:47,846 --> 00:14:50,807 ‫"دي"، إن كان عليك البقاء ‫والتدرب على التصفير... 292 00:14:50,807 --> 00:14:52,559 ‫لا. 293 00:14:52,559 --> 00:14:55,354 ‫سآتي. أريد الحرص على وجود ‫شخص بالغ واحد على الأقل معكم. 294 00:14:57,773 --> 00:15:00,275 ‫هل تتسع دراجتي في صندوق سيارة أحد؟ 295 00:15:10,953 --> 00:15:12,371 ‫أتعرفين أين الطين؟ 296 00:15:12,996 --> 00:15:13,997 ‫هناك. 297 00:15:14,665 --> 00:15:15,666 ‫رائع. 298 00:15:16,708 --> 00:15:18,961 ‫أتذكرين حين قلت ‫إنني لا أريد قضاء الوقت معك 299 00:15:18,961 --> 00:15:21,421 ‫لأنك في حالة حداد؟ 300 00:15:22,673 --> 00:15:23,924 ‫أعتذر على قول ذلك. 301 00:15:24,591 --> 00:15:27,719 ‫لست بارعة في إجراء الأحاديث أحياناً. 302 00:15:28,428 --> 00:15:32,683 ‫ولعلمك، كانت حفلة "ميغان" سخيفة ومملة. 303 00:15:33,559 --> 00:15:38,397 ‫لعلمك، أجد السخافة والملل مغريين جداً الآن. 304 00:15:41,149 --> 00:15:45,320 ‫سمعت أن "كايل" انفصل عن "ميغان" ‫لأنها حصلت على بطاقة "سكرتيرة". 305 00:15:45,320 --> 00:15:48,782 ‫أظن أن هذا ظلم. قد تكون وزيرة خارجية. 306 00:15:48,782 --> 00:15:50,200 ‫أعرف، لكن يبدو أنها... 307 00:15:50,200 --> 00:15:54,913 ‫بدأت على الفور علاقة مع "مات رينديرز" ‫في المقابر وهو حصل على "مشهور". 308 00:15:56,999 --> 00:16:00,460 ‫رأيتك تكلّمين "جايكوب" قرب الرسم الجداري. 309 00:16:01,211 --> 00:16:03,839 ‫هل تمضيان الوقت معاً أو... 310 00:16:05,883 --> 00:16:06,800 ‫ليس فعلاً. 311 00:16:06,800 --> 00:16:09,595 ‫نتحدث عن "كولتون" أحياناً لكن هذا كلّ شيء. 312 00:16:09,595 --> 00:16:12,222 ‫هل تعرفين إن كان يريد حبيبة؟ 313 00:16:15,017 --> 00:16:21,106 ‫أجل. أظن أنه يريد شخصاً ‫ليخرج معه في مواعيد غرامية، 314 00:16:21,899 --> 00:16:24,151 ‫- ويمسك يده و... ‫- مثل حبيبة؟ 315 00:16:25,152 --> 00:16:26,695 ‫هل أدعوه للخروج في موعد؟ 316 00:16:30,616 --> 00:16:31,617 ‫لم لا؟ 317 00:16:42,544 --> 00:16:45,631 ‫لا تُفاجؤوا إن شعرتم ‫بأنكم انتقلتم فجأة في الزمن 318 00:16:45,631 --> 00:16:47,090 ‫إلى الغرب الأمريكي يا فتيان. 319 00:16:48,133 --> 00:16:50,594 ‫بنيت كلّ هذا بنفسي في أيام. 320 00:16:50,594 --> 00:16:56,350 ‫إنه خشب الصنوبر، ‫لكن منضدة المشرب من خشب السنديان الصلب. 321 00:16:56,975 --> 00:16:58,560 ‫لكنكم لا تهتمون بذلك. 322 00:16:58,560 --> 00:17:01,104 ‫لا بد أنكم لم تعملوا بأيديكم قط. 323 00:17:01,104 --> 00:17:04,066 ‫أظن أن هذا خشب قيقب بني. 324 00:17:04,066 --> 00:17:06,652 ‫أجل، أترى هذا النقش؟ خط مستقيم. 325 00:17:06,652 --> 00:17:09,946 ‫وإذا نظرت هنا، سترى خطوطاً معدنية. 326 00:17:09,946 --> 00:17:12,199 ‫لا! إنه سنديان. 327 00:17:15,786 --> 00:17:16,787 ‫في أي حال، 328 00:17:17,371 --> 00:17:18,872 ‫لم ينشأ جيلكم مع رعاة البقر، 329 00:17:18,872 --> 00:17:22,166 ‫لكن كان آباؤكم يهتمون برعاة البقر، صحيح؟ 330 00:17:22,166 --> 00:17:26,088 ‫أجل. كنت "أيرلندا" ‫تركز على رعاة البقر وكلاب الرعي. 331 00:17:26,088 --> 00:17:28,632 ‫لسألت أبي لكنه عاد إلى "بورتوريكو". 332 00:17:28,632 --> 00:17:29,883 ‫ونحن على خلاف. 333 00:17:29,883 --> 00:17:31,635 ‫مهلاً، أليس والدك إيطالياً؟ 334 00:17:31,635 --> 00:17:34,304 ‫- لا، زوج أمي إيطالي. ‫- ألست إيطالياً إذاً؟ 335 00:17:34,304 --> 00:17:36,473 ‫أتعرف لما يُسمّى الغرب الأمريكي؟ 336 00:17:36,473 --> 00:17:40,143 ‫لأنه في الماضي، ‫كان الرجال ينفذون القانون بأيديهم. 337 00:17:42,104 --> 00:17:43,647 ‫مهلاً. ما هذا؟ 338 00:17:44,940 --> 00:17:48,735 ‫هذا ما كنا نستخدمه ‫لنفصل بين الفتيان والرجال. 339 00:17:49,486 --> 00:17:51,405 ‫كان هذا في متجر "جونسون" في الماضي. 340 00:17:52,281 --> 00:17:56,451 ‫كنت الوحيد الذي سدد لكمة "بورلي بوي" ‫لذا سمح لي السيد "جونسون" بأخذه. 341 00:17:57,035 --> 00:17:58,620 ‫كيف يعمل؟ هل نلكمه؟ 342 00:18:00,289 --> 00:18:01,290 ‫{\an8}"(بورلي بوي)" 343 00:18:02,833 --> 00:18:04,126 ‫أحسنت يا "ماكر"! 344 00:18:04,126 --> 00:18:05,460 ‫كان هذا سهلاً. 345 00:18:06,211 --> 00:18:09,339 ‫هذا لأنك لم تلكم جيداً يا "تاكر". 346 00:18:09,840 --> 00:18:12,050 ‫وضعيتك غير صحيحة. يجب أن تلكم جيداً. 347 00:18:12,050 --> 00:18:15,262 ‫لا يمكنك أن تغش لتصل إلى كلّ شيء. 348 00:18:15,262 --> 00:18:16,346 ‫انظر. 349 00:18:24,980 --> 00:18:26,815 ‫إن كنت قوياً هكذا، فلم لا تجرّب؟ 350 00:18:26,815 --> 00:18:28,233 ‫لا. لم أكن أضحك عليك. 351 00:18:28,233 --> 00:18:30,027 ‫لكن هذه اللعبة قديمة جداً. 352 00:18:30,027 --> 00:18:33,197 ‫أعني، بحقك! أتلكم كيساً لتثبت أنك رجل؟ 353 00:18:33,197 --> 00:18:34,448 ‫هل نحن رجال كهف؟ 354 00:18:35,032 --> 00:18:37,784 ‫رجال الكهف مسؤولون ‫عن الكثير من الأمور المتوفرة لنا اليوم. 355 00:18:37,784 --> 00:18:41,330 ‫راجع التاريخ يا أستاذ. العجلة... 356 00:18:43,123 --> 00:18:44,291 ‫هضبة غريبة للموت. 357 00:18:44,291 --> 00:18:46,793 ‫أتكرر ما قلته يا "دي"؟ كنت مشتتاً 358 00:18:46,793 --> 00:18:48,378 ‫- بسبب مهبلك العملاق! ‫- ماذا يجري؟ 359 00:18:48,378 --> 00:18:50,130 ‫لا أعرف لكن... 360 00:18:50,130 --> 00:18:52,132 ‫أنا واثق بأن والدك يكرهني. 361 00:18:52,132 --> 00:18:54,718 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- ...نساء الكهف. 362 00:18:54,718 --> 00:18:56,678 ‫- ماذا؟ لا. ابتعد... ‫- تباً. 363 00:18:56,678 --> 00:18:58,639 ‫...يديك عن مهبل... لا مهبل لديّ! 364 00:18:58,639 --> 00:18:59,598 ‫آسف. 365 00:18:59,598 --> 00:19:01,808 ‫يمكنني أن أفعلها. لو أردت... حسناً، سأفعلها. 366 00:19:01,808 --> 00:19:03,185 ‫أتريد المستوى الضعيف؟ أو... 367 00:19:03,185 --> 00:19:04,978 ‫- لست ضعيفاً! ‫- لا؟ 368 00:19:08,065 --> 00:19:10,901 ‫- "كاباو"! ‫- مهلاً، هذا ليس سيئاً. 369 00:19:10,901 --> 00:19:11,944 ‫انهض! لا. 370 00:19:11,944 --> 00:19:13,070 ‫- لا بأس يا "بيغ دي". ‫- المستوى الثاني! 371 00:19:13,070 --> 00:19:15,030 ‫حسناً! حان دورك يا نجم. 372 00:19:15,030 --> 00:19:17,282 ‫أجل، سأفعل. لكن أخبرتني أمك ألّا أفعل. 373 00:19:17,282 --> 00:19:19,201 ‫- حسناً، هيا. ‫- لا، أنا جاد. 374 00:19:19,201 --> 00:19:22,162 ‫أمك طبيبتي وقالت إن عليّ أن أحذر ‫كي لا أزيد من سوء إصابتي. 375 00:19:22,162 --> 00:19:23,455 ‫حسناً. 376 00:19:23,455 --> 00:19:24,581 ‫فيما كنا نتضاجع! 377 00:19:26,959 --> 00:19:28,502 ‫- نلت منه! ‫- هل ضاجع أمك؟ 378 00:19:28,502 --> 00:19:30,671 ‫لا، بل وصفته بالظريف مرة حين كنا مراهقين، 379 00:19:30,671 --> 00:19:32,256 ‫- ولا يتحدث إلّا عن ذلك الآن. ‫- أيمكنني أن أجرّب؟ 380 00:19:32,256 --> 00:19:33,674 ‫لا، انتظر يا "أكسيل". 381 00:19:33,674 --> 00:19:36,927 ‫أريد أن أرى "تاك" يلكم مجدداً. 382 00:19:37,511 --> 00:19:39,680 ‫ولا تغش هذه المرة. 383 00:19:39,680 --> 00:19:40,764 ‫حسناً. 384 00:19:42,099 --> 00:19:43,225 ‫هل لديك ما نأكله؟ 385 00:19:44,059 --> 00:19:45,435 ‫أجل. 386 00:19:46,854 --> 00:19:47,980 ‫قوي! 387 00:19:52,985 --> 00:19:54,319 ‫حسناً. "ملكية. 388 00:19:54,319 --> 00:19:59,116 ‫الأفراد الأكثر نجاحاً أو شهرة أو قيمةً ‫في مجموعة معينة." 389 00:19:59,116 --> 00:20:01,326 ‫- أرأيت؟ ‫- لكن ألا يُذكر شيء عن الملوك 390 00:20:01,326 --> 00:20:02,411 ‫أو الملكات أو ما شابه؟ 391 00:20:02,411 --> 00:20:04,079 ‫لا، ليس هنا. 392 00:20:04,079 --> 00:20:08,292 ‫أظن أن هذا يعني شخصاً يلقى إعجاب الجميع 393 00:20:08,292 --> 00:20:10,544 ‫ويقود الطريق. 394 00:20:10,544 --> 00:20:12,171 ‫وهذه أنت. 395 00:20:12,171 --> 00:20:15,090 ‫وهذا ما قد تكونين عليه ‫بالنسبة إلى سكان البلدة. 396 00:20:15,090 --> 00:20:17,634 ‫أعني، انظري. دوّنت هذا حين كنت تتكلمين. 397 00:20:18,302 --> 00:20:20,220 ‫"(ديانا) من (ديرفيلد)." 398 00:20:20,220 --> 00:20:22,389 ‫- "ديانا" الشهيرة؟ ‫- "ديانا" الشهيرة. من "ديرفيلد". 399 00:20:22,389 --> 00:20:23,849 ‫مرحباً! 400 00:20:23,849 --> 00:20:26,268 ‫- يا إلهي! أيتها الفتاتان. ‫- مرحباً يا أمي. 401 00:20:26,268 --> 00:20:27,394 ‫- مرحباً يا "نات". ‫- مرحباً. 402 00:20:27,394 --> 00:20:30,147 ‫مرحباً. لم نعرف أنكما هنا. 403 00:20:30,147 --> 00:20:33,025 ‫هذا لطيف جداً. 404 00:20:33,025 --> 00:20:36,486 ‫هل تريدين أن أعدّ لكما بعض الناتشو ‫مع لفائف بيتزا "توتينوز" 405 00:20:36,486 --> 00:20:37,738 ‫وصلصة مكسيكية؟ 406 00:20:38,614 --> 00:20:40,908 ‫أجل. لا يمكنني البقاء. 407 00:20:40,908 --> 00:20:43,535 ‫عليّ أن أدرس لامتحان مهم غداً. 408 00:20:43,535 --> 00:20:45,370 ‫لذا، أيمكنك أن تقلّيني؟ 409 00:20:45,370 --> 00:20:46,288 ‫حسناً. لكن انتظري! 410 00:20:46,288 --> 00:20:49,249 ‫كانت أمك تبتكر أفكاراً رائعة كثيرة، 411 00:20:49,249 --> 00:20:51,168 ‫وأريد أن أسمع رأيكما. 412 00:20:51,168 --> 00:20:53,045 ‫"ترينا"، ماذا ستصبحين حين تكبرين؟ 413 00:20:53,045 --> 00:20:56,673 ‫سأكون عاطلة عن العمل إن لم أدرس للامتحان. 414 00:20:58,300 --> 00:20:59,510 ‫أجل! 415 00:20:59,510 --> 00:21:01,512 ‫حسناً، ماذا عنك يا "سافانا"؟ 416 00:21:01,512 --> 00:21:03,305 ‫ورد على بطاقتي "فرنسية". 417 00:21:03,305 --> 00:21:05,474 ‫- حسناً، سيكون هذا مثالياً. صحيح؟ ‫- أجل. 418 00:21:05,474 --> 00:21:06,975 ‫مثالي لماذا؟ 419 00:21:06,975 --> 00:21:10,646 ‫كانت "كاس" تفكر في إقامة حفل لجمع التبرعات 420 00:21:10,646 --> 00:21:14,149 ‫لمساعدة اليافعين في "ديرفيلد" ‫على تحقيق إمكانياتهم. 421 00:21:14,149 --> 00:21:16,026 ‫وسأكتب عن الحفل في مجلة "دايجست". 422 00:21:16,026 --> 00:21:17,361 ‫حفل؟ 423 00:21:17,361 --> 00:21:19,238 ‫أو جمع تبرعات. 424 00:21:19,238 --> 00:21:23,033 ‫الهدف هو أن نجمع المال ليتمكن أشخاص ‫مثل "سافانا" من الذهاب إلى "فرنسا" 425 00:21:23,033 --> 00:21:25,994 ‫أو تعلّم الفرنسية أو فعل أياً كان ‫ما تعنيه كلمة "فرنسية" لك. 426 00:21:25,994 --> 00:21:27,246 ‫أووه! أووه لا لا! 427 00:21:27,246 --> 00:21:29,373 ‫أنا شخصياً... لسافرت. 428 00:21:29,373 --> 00:21:32,251 ‫لسافرت إلى "فرنسا" ‫لأنني درست في "إيطاليا". 429 00:21:32,251 --> 00:21:34,545 ‫- أفضل 3 أشهر في حياتي. أجل. ‫- في حياتها. أجل. 430 00:21:35,963 --> 00:21:39,132 ‫عدا عن كلّ شهر أمضيته مع "ترينا". 431 00:21:39,800 --> 00:21:40,843 ‫أنقذت نفسك! 432 00:21:42,761 --> 00:21:44,054 ‫بما أنني حصلت على "عالم الظواهر الجوية"، 433 00:21:44,054 --> 00:21:47,057 ‫يتوقع والداي أن أفجّر عبقرية خفية في داخلي ‫أو ما شابه. 434 00:21:47,724 --> 00:21:49,726 ‫وبما أن أخي غير الشقيق "زاندر" فاشل، 435 00:21:49,726 --> 00:21:52,145 ‫وما زال يعمل في مطعم "جورجيو"، ‫أشعر بأنه لا يمكنني أن أخفق. 436 00:21:52,145 --> 00:21:55,148 ‫كأن أهالينا يعكسون ‫أزمات منتصف عمرهم علينا. 437 00:21:55,148 --> 00:21:57,025 ‫أبي يتجاهلني تماماً. 438 00:21:57,025 --> 00:21:59,570 ‫يبدو أن الشيء الوحيد الذي يريده ‫هو أن يلتقط صوراً للأشجار 439 00:21:59,570 --> 00:22:01,363 ‫ويمضي الوقت مع حبيبته "هاواي". 440 00:22:01,363 --> 00:22:03,907 ‫"جايك"، أفهم لما لم ترغب في أن يعرف الناس ‫أنك حصلت على بطاقة "بطل". 441 00:22:03,907 --> 00:22:05,993 ‫كأنه لا يكفيك الضغط ‫من محاولة الارتقاء إلى مستوى "كولتون". 442 00:22:05,993 --> 00:22:08,495 ‫أنت أخوه التوأم. كأنك تعيش عن شخصين. 443 00:22:08,495 --> 00:22:09,413 ‫أجل. 444 00:22:09,413 --> 00:22:11,373 ‫وأبوك، إنه... 445 00:22:11,373 --> 00:22:12,332 ‫من الواضح أنه ليس بخير. 446 00:22:12,332 --> 00:22:14,960 ‫كان "كولتون" الوحيد ‫الذي يتمتع ببراعة للّعب في فرق الجامعة. 447 00:22:14,960 --> 00:22:17,504 ‫والآن وقد عرفنا أننا لا نملك الإمكانيات... 448 00:22:18,046 --> 00:22:19,047 ‫ما الجدوى؟ 449 00:22:19,047 --> 00:22:20,966 ‫أجل، لكن هذا يضع علينا ضغطاً أيضاً. 450 00:22:20,966 --> 00:22:22,676 ‫يجب أن يكون لكلّ شيء هدف. 451 00:22:22,676 --> 00:22:24,344 ‫يُقال لك إنك ستصبح شيئاً ما. 452 00:22:24,344 --> 00:22:27,139 ‫فيصبح عليك أن تفعل هذا وذاك ‫وتصبح هذه حياتك. 453 00:22:27,139 --> 00:22:31,143 ‫تماماً. هذ ما فعله أهلنا ‫وانظر كم هم تعساء الآن. 454 00:22:31,143 --> 00:22:33,604 ‫لا أريد أن أعرف ماذا يُفترض أن أكون. 455 00:22:33,604 --> 00:22:37,316 ‫أريد أن أستمر بفعل ما أحبه وما يسعدني و... 456 00:22:37,316 --> 00:22:38,901 ‫تباً! لا أعرف، قد تكون هذه سذاجة. 457 00:22:38,901 --> 00:22:42,988 ‫هذا امتياز. ‫أوافقك الرأي لكن بالنسبة إلى البعض، 458 00:22:42,988 --> 00:22:45,032 ‫إنهم يحلمون بمعرفة ما سيصبحون عليه. 459 00:22:45,032 --> 00:22:48,744 ‫ها نحن نتحدث عن مشاكلنا ‫و"جايك" يعاني ما هو أسوأ. 460 00:22:48,744 --> 00:22:50,162 ‫لا، أفهم الأمر. 461 00:22:50,996 --> 00:22:53,957 ‫تشعرون بأنكم مدللون ‫لأنكم تريدون أن تكونوا سعداء. 462 00:22:53,957 --> 00:22:55,209 ‫أجل. 463 00:22:55,209 --> 00:22:56,877 ‫لكننا في الثانوية أيضاً. 464 00:22:56,877 --> 00:22:59,755 ‫لا يُفترض أن تكون الأمور بهذه الصعوبة. 465 00:23:00,714 --> 00:23:01,715 ‫نخبكم! 466 00:23:05,677 --> 00:23:07,137 ‫حسناً. أنا التالي. 467 00:23:09,806 --> 00:23:11,433 ‫لا! 468 00:23:12,100 --> 00:23:13,936 ‫أظن أن علينا أن نتوقف يا سيد "كوفاك". 469 00:23:13,936 --> 00:23:17,648 ‫مستحيل! لن تنتهي هذه اللعبة ‫حتى يصيب أحدنا "بورلي بوي". 470 00:23:17,648 --> 00:23:19,691 ‫- من يريد كأساً؟ ‫- "جورجيو"، هيا! 471 00:23:19,691 --> 00:23:21,610 ‫لا يمكن أن نشرب الكحول مع الطلاب. 472 00:23:21,610 --> 00:23:24,780 ‫أجل. نسيت. "داستي" لا يتحمل الكحول. 473 00:23:25,864 --> 00:23:29,243 ‫مثل أجنحة "كاس" الحارة من جديد. يا ضعيف؟ 474 00:23:38,335 --> 00:23:39,962 ‫- هيا بنا! ‫- أحسنت! 475 00:23:39,962 --> 00:23:41,171 ‫أريد كأساً مزدوجاً. 476 00:23:41,755 --> 00:23:43,006 ‫بالحديث عن الحرارة يا "دي"، 477 00:23:43,006 --> 00:23:45,759 ‫سمعت أنك و"كاس" أمضيتما الليلة ‫في "نزل الرحلة البحرية (كروزينغ)". 478 00:23:45,759 --> 00:23:48,595 ‫- أين سمعت ذلك؟ ‫- تلقيت رسالة من المدرب "إيغلسون". 479 00:23:48,595 --> 00:23:51,807 ‫وشعرت بالقلق ‫لأنه قال إنه رأى "كاس" تبكي في الممر... 480 00:23:51,807 --> 00:23:53,767 ‫أجل، ربما يجب ألّا يثرثر المدرب "إيغلسون" 481 00:23:53,767 --> 00:23:56,019 ‫بشأن علاقات الآخرين! ما رأيك بذلك؟ 482 00:23:56,019 --> 00:23:58,689 ‫اهدأ أيها القوي! ابتسم لي! 483 00:23:58,689 --> 00:24:01,024 ‫- كلّنا أصدقاء هنا. ‫- أنا أبتسم. أنا بخير. 484 00:24:01,024 --> 00:24:02,276 ‫اشرب كأساً أخرى. 485 00:24:02,276 --> 00:24:03,944 ‫- فجّر غضبك على الآلة. ‫- حسناً. 486 00:24:03,944 --> 00:24:05,863 ‫إن أردت، ‫يمكنك أن تحفّ رأس "بو" للحظ السعيد. 487 00:24:05,863 --> 00:24:07,531 ‫بحقك يا رجل! لا تلمس قبعتي. 488 00:24:07,531 --> 00:24:09,783 ‫اهدأ يا رجل. يخف شعر الضعيف أيضاً. 489 00:24:10,576 --> 00:24:12,369 ‫لا يمكن أن نتمتع جميعناً بشعر كثيف 490 00:24:12,369 --> 00:24:14,788 ‫تحب النساء تمرير أصابعهنّ فيه. 491 00:24:16,373 --> 00:24:18,917 ‫كفّ عن الحديث عن شعرك! كفى! 492 00:24:18,917 --> 00:24:22,129 ‫كفّ عن الحديث عن شعرك! ‫لا يريد أحد الحديث عن شعرك. 493 00:24:22,129 --> 00:24:24,631 ‫غبي وليس إيطالياً حتى. ذاك... 494 00:24:24,631 --> 00:24:26,592 ‫- هيا بنا! ‫- أجل، اضربه! 495 00:24:31,763 --> 00:24:32,723 ‫أنا... 496 00:24:32,723 --> 00:24:35,976 ‫أشعر بأنك تظنين ‫أن فكرة جمع التبرعات سخيفة. 497 00:24:35,976 --> 00:24:37,477 ‫لا أظنها سخيفة. 498 00:24:37,477 --> 00:24:39,479 ‫لكنني لا أفهم لماذا يجب أن يكون 499 00:24:39,479 --> 00:24:41,648 ‫هذا الحدث المهم وأنت محوره. 500 00:24:42,482 --> 00:24:45,777 ‫لن أكون في محوره. ما... 501 00:24:47,196 --> 00:24:50,157 ‫ماذا لو حصل أحد ما على إمكانية سيئة؟ 502 00:24:50,157 --> 00:24:51,700 ‫ألا يستحقون دعمك؟ 503 00:24:52,409 --> 00:24:56,663 ‫لا أعرف أحداً حصل على إمكانية سيئة. ‫هل تعرفين أحداً؟ 504 00:25:01,043 --> 00:25:02,461 ‫حسناً، انتظري. 505 00:25:02,461 --> 00:25:04,838 ‫من "جورجيو". "كاسي"، تعالي إلى بيت "بو". 506 00:25:04,838 --> 00:25:07,007 ‫"داستي" ثمل ولا أظن ‫أنه يجب أن يعود إلى البيت على الدراجة. 507 00:25:07,007 --> 00:25:08,342 ‫حسناً. لا بأس. 508 00:25:08,342 --> 00:25:12,054 ‫رمز الدراجة. رمز الوجه الثمل. رمز التابوت. 509 00:25:15,182 --> 00:25:16,183 ‫هيا بنا! 510 00:25:16,183 --> 00:25:17,267 ‫هيا! 511 00:25:18,435 --> 00:25:20,395 ‫- سأعود على الفور. ‫- حسناً. 512 00:25:31,615 --> 00:25:34,284 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. هل رآك أبي؟ 513 00:25:34,284 --> 00:25:38,121 ‫لا، لكن والداي في الخارج ولديّ دقيقة فقط. 514 00:25:38,121 --> 00:25:39,248 ‫حسناً. 515 00:25:41,083 --> 00:25:43,585 ‫أكره أن كلينا حزين الآن، 516 00:25:43,585 --> 00:25:46,713 ‫وأكره الشعور بأنك قد تكون أكثر سعادة 517 00:25:46,713 --> 00:25:48,507 ‫لو كنت تواعد أي شخص آخر. 518 00:25:48,507 --> 00:25:51,593 ‫- "ترينا". ‫- لكن لا يمكنني التفكير في أي طريقة 519 00:25:51,593 --> 00:25:54,429 ‫لنحصل كلانا على علاقة طبيعية. ‫هل لديك أي اقتراح؟ 520 00:25:56,515 --> 00:25:58,100 ‫ربما إذا كنا معاً، 521 00:25:58,100 --> 00:26:00,185 ‫سيستمر كلانا في تذكير الآخر 522 00:26:00,185 --> 00:26:02,104 ‫بالشيء الفظيع الذي ارتكبناه، 523 00:26:02,104 --> 00:26:06,692 ‫وستشعر دائماً بأنك مزيف وسأكون دائماً كاذبة. 524 00:26:06,692 --> 00:26:08,360 ‫- غير صحيح. ‫- حقاً؟ 525 00:26:10,237 --> 00:26:14,449 ‫قل ذلك للآلة، ‫وكلّ من يؤمنون بما تقوله في البلدة. 526 00:26:19,872 --> 00:26:20,873 ‫حسناً. 527 00:26:22,332 --> 00:26:24,168 ‫خذي إحدى هذه البطاقات الفارغة. 528 00:26:24,168 --> 00:26:26,837 ‫أعرف أنك تحاول القيام بشيء لطيف الآن، 529 00:26:26,837 --> 00:26:29,756 ‫لكن كأنك تقول لي إنه ليس لديّ أي إمكانيات. 530 00:26:31,466 --> 00:26:32,467 ‫لا. 531 00:26:36,263 --> 00:26:38,557 ‫أقول إنك قد تكونين أي شيء تريدينه. 532 00:26:49,193 --> 00:26:52,529 ‫- لا! لا تعمل يا رجل! ‫- آسف لأنني اتصلت بك. 533 00:26:52,529 --> 00:26:55,115 ‫قلقت على "دي" بصراحة. 534 00:26:55,115 --> 00:26:57,618 ‫يشرب أمام طلابه. 535 00:26:57,618 --> 00:27:00,871 ‫مرحباً يا "كاس". أنا... لا، أنا... ‫أنا مستعد للمغادرة. 536 00:27:00,871 --> 00:27:02,706 ‫إلّا إن أردت كأساً قبل أن نغادر؟ 537 00:27:02,706 --> 00:27:04,708 ‫- لا. ‫- لا، أنت في مزاج مختلف. 538 00:27:04,708 --> 00:27:06,960 ‫حسناً. سأكون في السيارة. 539 00:27:06,960 --> 00:27:08,337 ‫اذهب. 540 00:27:08,337 --> 00:27:11,089 ‫- أين دراجتي؟ ‫- أنا قلقة بشأنه أيضاً. 541 00:27:12,841 --> 00:27:14,176 ‫لكن لا أستطيع الآن. 542 00:27:14,176 --> 00:27:16,637 ‫تشغلني أمور كثيرة أخرى. في الواقع، أنا... 543 00:27:17,179 --> 00:27:20,641 ‫أنا أنظم حفلاً لجمع التبرعات ‫أو جمع تبرعات للإمكانيات... 544 00:27:21,141 --> 00:27:24,686 ‫وكنت أفكر إن كنت بحاجة إلى مكان... 545 00:27:24,686 --> 00:27:26,772 ‫أجل، طبعاً. أجل. الإجابة هي نعم. 546 00:27:26,772 --> 00:27:28,607 ‫- يمكنك أن تستخدمي مطعم "جورجيو". ‫- حقاً؟ 547 00:27:28,607 --> 00:27:30,776 ‫ويا "كاس"، من هذه اللحظة، 548 00:27:30,776 --> 00:27:35,280 ‫لم يعد جمع تبرعات للإمكانيات، بل إنه حفل. 549 00:27:38,492 --> 00:27:41,119 ‫هذا ما ظننته! 550 00:27:44,915 --> 00:27:46,875 ‫أعرف ما فعلته يا "ماكر". 551 00:27:46,875 --> 00:27:48,710 ‫آسف. سأصلحها! أعدك بذلك. 552 00:27:48,710 --> 00:27:50,629 ‫- ماذا ستصلح؟ ‫- الطاولة! 553 00:27:51,505 --> 00:27:52,756 ‫هذه. 554 00:28:08,146 --> 00:28:09,857 ‫انس الأمر يا "تاكر". عد إلى البيت. 555 00:28:11,567 --> 00:28:12,568 ‫حسناً. 556 00:28:44,266 --> 00:28:45,642 ‫كنت أنت، صحيح؟ 557 00:28:49,188 --> 00:28:50,189 ‫انتهت العلاقة الآن. 558 00:29:13,545 --> 00:29:15,964 ‫نسيت كونك مثالاً أعلى إيجابياً. 559 00:31:04,281 --> 00:31:06,408 ‫"مقتبس من كتاب (إم. أو. والش)" 560 00:32:19,857 --> 00:32:21,859 ‫ترجمة "موريال ضو"