1
00:00:39,957 --> 00:00:42,125
Не заходьте на лід, коли закрито!
2
00:00:42,125 --> 00:00:45,212
Покиньте лід!
3
00:00:45,212 --> 00:00:46,338
Покиньте...
4
00:00:48,340 --> 00:00:49,591
Валіть звідси!
5
00:00:49,591 --> 00:00:51,343
Як же це лайно набридло.
6
00:00:51,343 --> 00:00:54,638
Знаєш, як важко
знайти водія льодового комбайна?
7
00:00:54,638 --> 00:00:56,849
Думаєш, робот упорається
з такою роботою?
8
00:00:56,849 --> 00:00:59,601
Почистить лід за сім хвилин,
не пропустивши ні клаптя?
9
00:00:59,601 --> 00:01:01,562
Бо, ти пропускаєш клапті.
10
00:01:01,562 --> 00:01:03,313
Не хочу тебе ображати,
11
00:01:03,313 --> 00:01:05,691
але таки вважаю, що робот упорається.
12
00:01:05,691 --> 00:01:09,653
Якщо ти не хотів мене образити,
то тобі не вдалося, Треворе.
13
00:01:09,653 --> 00:01:12,698
З міською владою біда,
14
00:01:12,698 --> 00:01:15,325
якщо на льодових комбайнерів
починають дивитися згори.
15
00:01:15,826 --> 00:01:19,788
І на поштарів. І на поштарок.
16
00:01:19,788 --> 00:01:22,082
І на прибиральників.
17
00:01:22,082 --> 00:01:25,419
До людей, які є опорою суспільства,
18
00:01:25,419 --> 00:01:27,462
до яких слід ставитись, як до героїв!
19
00:01:27,462 --> 00:01:30,174
Я більше не буду опорою суспільства.
20
00:01:30,174 --> 00:01:34,344
Я стану його лицем. Тому знаєш що?
21
00:01:34,344 --> 00:01:36,680
Я звільняюсь!
22
00:01:37,806 --> 00:01:39,266
Знаю, що ти скажеш.
23
00:01:39,266 --> 00:01:43,270
Ти скажеш, що потрібна заява
і попередження за два тижні.
24
00:01:43,770 --> 00:01:47,274
{\an8}Ось моя заява.
25
00:01:47,274 --> 00:01:48,358
{\an8}ШЕРИФ
26
00:01:48,358 --> 00:01:50,235
Мені треба, щоб ти допрацював зміну.
27
00:01:50,235 --> 00:01:51,320
Ні.
28
00:01:52,654 --> 00:01:56,283
Це мені треба допрацювати зміну.
29
00:01:56,283 --> 00:02:00,871
ДІРФІЛДСЬКА КОВЗАНКА
ЗАБУДЬ ТРИВОГИ
30
00:02:12,799 --> 00:02:15,886
КВИТОК ДОЛІ
31
00:02:19,598 --> 00:02:20,599
Тату.
32
00:02:21,767 --> 00:02:23,977
Хтось украв стіл з вітальні.
33
00:02:25,187 --> 00:02:26,271
Привіт, партнере!
34
00:02:26,271 --> 00:02:28,649
Тобі, мабуть, цікаво, що то був за шум,
35
00:02:28,649 --> 00:02:30,192
коли я вчора ввімкнув бензопилу.
36
00:02:30,192 --> 00:02:31,818
Я зрозумів, що шуміла бензопила,
37
00:02:31,818 --> 00:02:33,820
але не хотів знати, що ти робив.
38
00:02:33,820 --> 00:02:36,073
Я відкриваю салун Ковеків!
39
00:02:36,615 --> 00:02:40,619
Переробив стіл, яким ми
не користуємося, на барну стойку.
40
00:02:40,619 --> 00:02:42,329
Я користувався столом.
41
00:02:43,413 --> 00:02:44,498
Я за ним уроки робив.
42
00:02:47,417 --> 00:02:49,461
Це все через картку «шериф»?
43
00:02:49,461 --> 00:02:53,298
І так і ні. Я завжди любив вестерни.
44
00:02:53,882 --> 00:02:56,802
Не знаю, що значить картка,
45
00:02:56,802 --> 00:02:58,762
але кожному шерифу потрібен салун.
46
00:02:58,762 --> 00:03:00,055
З цього я й почав.
47
00:03:00,055 --> 00:03:04,351
Шерифу частіше потрібна в'язниця.
48
00:03:04,351 --> 00:03:06,061
Можливо, партнере.
49
00:03:06,061 --> 00:03:07,980
Але сусіди не зрозуміють,
50
00:03:07,980 --> 00:03:10,524
якщо я перероблю
гараж на в'язницю!
51
00:03:13,527 --> 00:03:15,112
Якщо це тебе радує, тату...
52
00:03:16,238 --> 00:03:19,449
Ну, я вже піду. Обережно тут.
53
00:03:20,450 --> 00:03:21,451
Я оце подумав.
54
00:03:21,451 --> 00:03:23,787
Тріна сказала, що зраджувала Колтона.
55
00:03:27,749 --> 00:03:28,667
Угу.
56
00:03:28,667 --> 00:03:32,171
Може, ти знаєш, з ким саме?
57
00:03:34,965 --> 00:03:36,508
Я не знаю.
58
00:03:37,134 --> 00:03:39,678
Мабуть, з кимось
з баскетбольної команди.
59
00:03:44,474 --> 00:03:45,601
Іди, партнере.
60
00:04:06,205 --> 00:04:07,539
КОРОЛЕВА
61
00:04:07,539 --> 00:04:08,749
Касс!
62
00:04:09,333 --> 00:04:12,294
{\an8}Не дивись на мене, якщо не хочеш
відчути шаленого збудження.
63
00:04:12,294 --> 00:04:13,378
{\an8}ДІРФІЛД
64
00:04:13,378 --> 00:04:16,089
{\an8}- Уже пізно.
- Так, ти вже завелась?
65
00:04:16,089 --> 00:04:18,382
- Чому ти у формі?
- Тренер Іґлсон пішов
66
00:04:18,382 --> 00:04:20,761
з команди. Вгадай, хто новий тренер?
67
00:04:20,761 --> 00:04:22,804
А тренери носять джерсі?
68
00:04:22,804 --> 00:04:26,350
{\an8}Повітропроникна тканина,
якщо я вирішу позайматись.
69
00:04:26,350 --> 00:04:28,727
Одягнув про всяк випадок.
70
00:04:30,187 --> 00:04:31,939
«Димохід» - це хто?
71
00:04:31,939 --> 00:04:34,149
{\an8}Це «Домосідка».
72
00:04:34,858 --> 00:04:36,360
Зробила для Марти.
73
00:04:37,694 --> 00:04:40,739
Надіюся, твоя мама не дізнається,
що ти робиш светр для її колишньої.
74
00:04:40,739 --> 00:04:42,533
- Ні.
- Іззі розсердиться.
75
00:04:42,533 --> 00:04:44,618
Нехай. Вона все життя
76
00:04:44,618 --> 00:04:46,620
- брехала мені про Марту.
- Так.
77
00:04:46,620 --> 00:04:49,373
Я намагаюся зосередитися на позитиві.
78
00:04:50,123 --> 00:04:51,875
Це добре. Сто відсотків.
79
00:04:51,875 --> 00:04:54,211
Так само і я з новою роллю тренера.
80
00:04:54,211 --> 00:04:55,128
Добре.
81
00:04:55,128 --> 00:04:58,799
Я вирішив активніше
реалізовувати свій потенціал.
82
00:04:58,799 --> 00:04:59,925
- Так.
- Знаєш,
83
00:04:59,925 --> 00:05:03,220
надихати дітей поза уроками,
а не тільки на них.
84
00:05:03,220 --> 00:05:04,304
Кльово.
85
00:05:04,304 --> 00:05:06,598
- Таки кльово.
- Так.
86
00:05:06,598 --> 00:05:09,893
У тебе теж хороший потенціал.
Королева. Це ж чудово.
87
00:05:10,519 --> 00:05:14,398
Але вчитель може
ділитися своїм потенціалом.
88
00:05:14,398 --> 00:05:16,149
Поширювати його серед молоді.
89
00:05:17,609 --> 00:05:20,654
- Як вірус папіломи.
- Не як вірус папіломи.
90
00:05:21,280 --> 00:05:23,574
Типова королева,
дивишся на нас звисока.
91
00:05:23,574 --> 00:05:26,159
- У тебе шорти діряві.
- Знаю.
92
00:05:26,159 --> 00:05:28,161
ВПЕРЕД, КОПИТА!
93
00:05:29,580 --> 00:05:30,581
ГЕРОЙ
94
00:05:32,708 --> 00:05:34,084
{\an8}ЯНГОЛ
95
00:05:34,084 --> 00:05:38,255
{\an8}Якщо на картці стоїть «Художник»,
малювати не обов'язково.
96
00:05:39,256 --> 00:05:40,841
Колтон був косоокий?
97
00:05:40,841 --> 00:05:43,385
{\an8}Нічого не маю проти,
але я б, мабуть, помітив.
98
00:05:43,385 --> 00:05:45,429
{\an8}Жахливий малюнок.
99
00:05:49,224 --> 00:05:51,727
Ти не відповідав
на повідомлення. Образився?
100
00:05:51,727 --> 00:05:52,853
Не образився.
101
00:05:52,853 --> 00:05:57,316
Просто не розумію, нащо ти розказала
татові, що зраджувала Колтона.
102
00:05:57,316 --> 00:05:58,734
Хотіла його підбадьорити.
103
00:05:58,734 --> 00:06:01,570
Він розповідав, який він фіговий тато.
104
00:06:01,570 --> 00:06:04,698
Після твоїх слів він цілу ніч
переробляв гараж на салун.
105
00:06:04,698 --> 00:06:06,825
- Що?
- Ага, пиляв бензопилою,
106
00:06:06,825 --> 00:06:07,993
як психований.
107
00:06:08,869 --> 00:06:11,079
А якби він дізнався,
що ти зраджувала зі мною?
108
00:06:11,079 --> 00:06:15,876
Не знаю, але тепер мрію дізнатися.
109
00:06:20,214 --> 00:06:21,924
Вибач. Думала, ти цього й хотів.
110
00:06:21,924 --> 00:06:24,843
Нічого такого я не хотів. Це жахливо.
111
00:06:24,843 --> 00:06:28,096
Як прийду додому,
тато кинеться на мене з бензопилою.
112
00:06:28,096 --> 00:06:30,557
Я взагалі не мав би з тобою говорити.
113
00:06:30,557 --> 00:06:32,142
- Що?
- Це не справжні стосунки.
114
00:06:32,142 --> 00:06:35,354
Мені важко вдавати, що в нас усе норм...
115
00:06:35,354 --> 00:06:37,356
Це мурал з тобою й Колтоном?
116
00:06:37,356 --> 00:06:39,107
Саме так.
117
00:06:39,107 --> 00:06:41,193
- Так.
- З близнюками.
118
00:06:43,904 --> 00:06:46,490
Ти кажеш, що тобі важко прикидатися,
119
00:06:46,490 --> 00:06:47,991
але щойно вийшло непогано.
120
00:06:53,789 --> 00:06:57,501
Хлопці, сюди. Сюди підійдіть.
121
00:06:57,501 --> 00:07:00,504
Як ви знаєте, тренер Іґлсон не з нами
122
00:07:00,504 --> 00:07:03,173
через недоброчесну поведінку.
123
00:07:03,173 --> 00:07:05,175
- Що тренер Іґлсон зробив?
- Він...
124
00:07:06,009 --> 00:07:08,762
Його застали, коли він
здував баскетбольні м'ячі.
125
00:07:09,346 --> 00:07:10,681
Так. Усе дуже погано.
126
00:07:10,681 --> 00:07:12,432
- Як це мало нам помогти?
- Неясно.
127
00:07:12,432 --> 00:07:14,601
Чув, що він зраджував
дружину з якоюсь Вікі.
128
00:07:14,601 --> 00:07:16,812
Це неправда. Ні, це... Ні.
129
00:07:16,812 --> 00:07:18,438
- Неправда.
- І я таке чув.
130
00:07:18,438 --> 00:07:20,315
Ні. Вікі - подруга. Це не знач...
131
00:07:20,315 --> 00:07:23,652
Веду до того, що директорка Пет
попросила мене його замінити,
132
00:07:23,652 --> 00:07:25,529
і точно не тому,
133
00:07:25,529 --> 00:07:28,198
що я майстерний баскетбо...
134
00:07:29,241 --> 00:07:32,995
Передусім я вчитель.
135
00:07:33,912 --> 00:07:35,372
Учитель історії,
136
00:07:35,372 --> 00:07:38,500
базових навичок і фізкультури.
137
00:07:38,500 --> 00:07:42,171
Дірфілдські Копита, ви готові?
138
00:07:42,171 --> 00:07:43,255
Боже, ні.
139
00:07:43,255 --> 00:07:47,467
Він найкращий спортсмен
в історії цього містечка.
140
00:07:47,467 --> 00:07:51,430
У нього прекрасне лице й волосся.
141
00:07:51,430 --> 00:07:54,558
І він ваш новий тренер.
142
00:07:55,726 --> 00:08:01,815
Дж-дж-джорджіо!
143
00:08:04,109 --> 00:08:07,196
Поїхали, хлопці! Я вже вас бачу!
144
00:08:07,196 --> 00:08:09,531
Що ти, Великий Ді? Погнали, друзі!
145
00:08:09,531 --> 00:08:12,534
Так, мої хлопчики!
146
00:08:12,534 --> 00:08:15,329
- Давай, Ді! Отак, старий!
- Не...
147
00:08:15,329 --> 00:08:17,039
Погнали! Настрій - бомба!
148
00:08:17,039 --> 00:08:18,081
Ого!
149
00:08:18,081 --> 00:08:21,126
Як же тут добре. Почуваюся вдома!
150
00:08:21,126 --> 00:08:24,004
Добре виглядай - добре почувайся.
Круто тренуйся - круто грай!
151
00:08:24,004 --> 00:08:25,964
Починаймо! Пасую.
152
00:08:26,673 --> 00:08:28,717
{\an8}Живіше, хлопці!
153
00:08:28,717 --> 00:08:29,843
{\an8}СУПЕРЗІРКА
154
00:08:29,843 --> 00:08:32,513
{\an8}Джорджіо, тобі помогти?
Бо ми саме починали тренування.
155
00:08:32,513 --> 00:08:33,429
{\an8}Старий!
156
00:08:33,429 --> 00:08:35,474
{\an8}- А я що роблю?
- Не знаю.
157
00:08:35,474 --> 00:08:38,268
{\an8}Директорка Пет не хотіла
віддавати дитячі мрії
158
00:08:38,268 --> 00:08:40,020
{\an8}на поталу неспортсмену.
159
00:08:40,020 --> 00:08:41,395
А містер Ковек чому тут?
160
00:08:44,149 --> 00:08:47,819
- Клас! Бо, іди сюди!
- О бож... Ні.
161
00:08:53,909 --> 00:08:55,536
Директорка Пет і його прислала?
162
00:08:55,536 --> 00:08:57,412
Ні, це вже я.
163
00:08:57,412 --> 00:08:59,289
Поки Дасті відсиджувався на лаві,
164
00:08:59,289 --> 00:09:02,960
Бо Ковек був розігруючим
захисником «Дірфілдський Копит»,
165
00:09:02,960 --> 00:09:05,337
коли ми дійшли до 3-7 у старших класах.
166
00:09:05,337 --> 00:09:08,298
Без Бо ми були б на 1-9.
167
00:09:08,298 --> 00:09:11,760
Невчителям не можна
просто тинятися в спортзалі.
168
00:09:11,760 --> 00:09:14,012
Нічого. Можна не звати мене «Вчитель».
169
00:09:14,012 --> 00:09:16,265
- Звіть мене «Тренер».
- Чудово.
170
00:09:16,265 --> 00:09:17,516
Або тренер Шериф.
171
00:09:17,516 --> 00:09:19,017
То в нас три тренери?
172
00:09:19,017 --> 00:09:23,856
Краще три хороші тренери,
ніж один тренер-шахрай.
173
00:09:25,607 --> 00:09:26,733
Це божевілля.
174
00:09:28,735 --> 00:09:30,195
Жорстко.
175
00:09:30,195 --> 00:09:33,198
Дуже брутально, Бо. Я в захваті.
176
00:09:33,198 --> 00:09:35,826
Так ми вийдемо на 3-7, хлопці!
177
00:09:35,826 --> 00:09:38,495
Усі на край майданчика.
Починаємо розтяжку.
178
00:09:38,495 --> 00:09:40,622
Так, не слухайте мене.
Я ж лише вчитель.
179
00:09:40,622 --> 00:09:44,209
Ні, це неправда, Ді. Ти ще й свистун.
180
00:09:45,127 --> 00:09:46,378
Не дуже й хотілося.
181
00:09:46,378 --> 00:09:51,300
Слухай, якщо ти не проти,
я хочу добряче на них натиснути.
182
00:09:51,300 --> 00:09:53,218
Випробувати їхню психіку.
183
00:09:53,218 --> 00:09:56,096
Я дуже проти. Дуже проти.
184
00:09:56,096 --> 00:09:58,807
- В очі.
- Скинь капелюха і будь нормальний.
185
00:09:58,807 --> 00:10:00,017
Ми команда.
186
00:10:00,601 --> 00:10:01,435
Я нормальний.
187
00:10:01,435 --> 00:10:02,519
УНІВЕРМАГ «У ДЖОНСОНА»
188
00:10:02,519 --> 00:10:05,230
Це не просто світшоти на замовлення,
містере Джонсон.
189
00:10:05,230 --> 00:10:08,984
Це ціла серія товарів у стилі МОРФО,
190
00:10:08,984 --> 00:10:11,695
і я пропоную вам розмістити їх першим.
191
00:10:11,695 --> 00:10:14,698
Ого, я б погодилась.
192
00:10:14,698 --> 00:10:16,950
Це просто зразки,
193
00:10:16,950 --> 00:10:21,580
але я скупила б усі такі брелоки МОРФО.
194
00:10:21,580 --> 00:10:23,624
- Які ж красиві!
- Такі красиві!
195
00:10:23,624 --> 00:10:24,750
Жартуєте?
196
00:10:24,750 --> 00:10:27,002
{\an8}Наліпка на бампер з вашим потенціалом?
197
00:10:27,002 --> 00:10:28,086
{\an8}У МАШИНІ СЕРФЕР
198
00:10:29,171 --> 00:10:30,172
Хіба не круто?
199
00:10:30,172 --> 00:10:31,673
{\an8}- Дуже круто.
- Дуже.
200
00:10:31,673 --> 00:10:33,550
А ваша мама не хоче це продавати?
201
00:10:34,635 --> 00:10:36,512
{\an8}Тут значно краще місце.
202
00:10:36,512 --> 00:10:40,349
Ви солідно збільшите
прибутки від автомата.
203
00:10:41,099 --> 00:10:42,434
- Так.
- Власне,
204
00:10:42,434 --> 00:10:44,269
я не заробляю на автоматі.
205
00:10:44,269 --> 00:10:47,981
Коли пробую його відкрити,
спрацьовує сигналізація.
206
00:10:47,981 --> 00:10:50,817
Бачите? Вам це потрібно,
містере Джонсон!
207
00:10:50,817 --> 00:10:52,236
Не знаю.
208
00:10:53,695 --> 00:10:56,406
Я дуже люблю МОРФО,
209
00:10:56,406 --> 00:10:58,951
але якщо інтерес спаде?
210
00:10:58,951 --> 00:11:01,328
Якщо зникне відчуття новизни?
211
00:11:02,329 --> 00:11:03,664
Новизна тут ні до чого.
212
00:11:03,664 --> 00:11:07,084
Це не розмальовані камінці
і лайно з оленями в «Любій Іззі».
213
00:11:07,584 --> 00:11:11,088
Ці речі багато значать для людей.
214
00:11:11,088 --> 00:11:14,550
Дають їм надію. І коли ти...
215
00:11:14,550 --> 00:11:16,593
І коли ти знаходиш надію,
то бережеш її.
216
00:11:17,761 --> 00:11:20,055
- Ну все. Даруйте.
- Ой-ой, зачепило.
217
00:11:20,055 --> 00:11:23,058
- Треба це записати.
- А на чому ж ти запишеш?
218
00:11:23,058 --> 00:11:26,311
Якби ж у мене був гарненький блокнотик.
219
00:11:26,937 --> 00:11:28,480
Гляньте, який гарний.
220
00:11:28,480 --> 00:11:30,065
{\an8}Я отримала «Казкарку»,
221
00:11:30,065 --> 00:11:34,278
{\an8}тому всюди ходжу за Касс.
Ніби її королівський біограф.
222
00:11:34,278 --> 00:11:37,447
У неї так багато ідей.
223
00:11:37,447 --> 00:11:38,824
Як ти казала, Касс?
224
00:11:38,824 --> 00:11:41,952
- Це більше, ніж слова.
- Так.
225
00:11:43,871 --> 00:11:44,955
Це те, у що я вірю.
226
00:11:45,914 --> 00:11:48,458
Містере Джонсон, я не хочу,
щоб тутешня молодь росла,
227
00:11:48,458 --> 00:11:52,045
цікавлячись лише Дірфестом
і баскетбольними матчами.
228
00:11:52,045 --> 00:11:54,548
Треба вкладатися в мрії.
229
00:11:55,340 --> 00:11:58,719
Що скажете?
230
00:12:00,846 --> 00:12:02,014
{\an8}ФОКУСНИК
231
00:12:02,014 --> 00:12:04,308
{\an8}Хіба для вас це просто новинка?
232
00:12:08,729 --> 00:12:09,897
Стань на його захист.
233
00:12:09,897 --> 00:12:12,983
Жени, жени! Так...
234
00:12:12,983 --> 00:12:17,029
- Мама мія! Що таке, 25-й?
- Я думав, що ви закинете.
235
00:12:17,029 --> 00:12:20,073
Тепер подумаєш на лаві запасних.
236
00:12:20,073 --> 00:12:22,743
- Аксель не сидить на лаві.
- Виходь! Граємо далі.
237
00:12:22,743 --> 00:12:23,827
- Ах ти ж...
- Погнали!
238
00:12:23,827 --> 00:12:25,370
- Пармезанний заср...
- Усе добре.
239
00:12:25,370 --> 00:12:26,455
Усі сюди.
240
00:12:28,957 --> 00:12:29,958
У коло!
241
00:12:29,958 --> 00:12:31,251
Як справи, Акселю?
242
00:12:32,377 --> 00:12:33,587
Як справи в команді?
243
00:12:34,379 --> 00:12:35,547
Так собі, містере Ковек.
244
00:12:35,547 --> 00:12:38,258
Якщо чесно, важко зосередитись.
245
00:12:38,258 --> 00:12:40,844
Через автомат МОРФО
усі дорослі подуріли,
246
00:12:41,386 --> 00:12:43,388
а без Колтона грати дивно.
247
00:12:44,806 --> 00:12:47,935
Знаю, ви за ним сумуєте. Як і я.
248
00:12:50,812 --> 00:12:53,815
{\an8}Нам лишається тільки
далі перемагати задля нього.
249
00:12:53,815 --> 00:12:55,234
{\an8}Прибрати поганців.
250
00:12:55,234 --> 00:12:57,402
У нашій команді є поганці?
251
00:12:58,237 --> 00:12:59,571
Кому ти не довіряєш?
252
00:13:00,155 --> 00:13:01,823
{\an8}- Під час гри?
- Так.
253
00:13:01,823 --> 00:13:05,827
Може, хтось відволікається
на щось інше?
254
00:13:06,995 --> 00:13:11,917
{\an8}У мій час найбільше
відволікали дівчата, жінки.
255
00:13:11,917 --> 00:13:13,961
{\an8}Знаєш, хто з хлопців має дівчину,
256
00:13:14,461 --> 00:13:18,674
{\an8}кого з них можна вважати привабливим?
257
00:13:19,842 --> 00:13:22,094
Бо, це абсолютно неприйнятно.
258
00:13:22,594 --> 00:13:24,513
Хлопці не переможуть,
якщо не зосередяться.
259
00:13:24,513 --> 00:13:29,560
Я запитую Акселя, хто користується
популярністю серед дівчат.
260
00:13:31,687 --> 00:13:33,772
Особливо серед чужих дівчат.
261
00:13:35,107 --> 00:13:36,692
- Може, Такер.
- Серйозно?
262
00:13:36,692 --> 00:13:38,151
Оцей?
263
00:13:38,652 --> 00:13:41,697
{\an8}Йому ж далеко до Колтона.
І ти кажеш, що дівки йому дають?
264
00:13:41,697 --> 00:13:42,823
{\an8}Усе.
265
00:13:43,866 --> 00:13:44,908
{\an8}Кінець тренування.
266
00:13:47,536 --> 00:13:50,163
Бо, старий.
267
00:13:50,163 --> 00:13:53,083
Усьому є межа. Ми ж старші.
268
00:13:53,083 --> 00:13:55,335
Ми їхні вчителі й тренери.
269
00:13:56,253 --> 00:13:58,213
Повинні служити їм прикладом.
270
00:13:58,213 --> 00:14:02,634
{\an8}Ви бачили того Факера?
У чувака тіло наче шафа.
271
00:14:02,634 --> 00:14:04,928
Дівчата за ним, мабуть, так і носяться.
272
00:14:04,928 --> 00:14:08,223
Його прізвище Такер,
і нам не можна так говорити, Джорджіо.
273
00:14:08,223 --> 00:14:09,766
{\an8}Серйозно? Я кликав його Факер.
274
00:14:09,766 --> 00:14:11,268
{\an8}- Думав, це кличка.
- Ти...
275
00:14:11,268 --> 00:14:12,853
{\an8}То він популярний серед дівчат?
276
00:14:12,853 --> 00:14:15,355
{\an8}У ресторані він постійно
фліртує з офіціантками.
277
00:14:15,355 --> 00:14:17,024
У ресторані працює моя дочка.
278
00:14:17,024 --> 00:14:19,151
Багато дочок працює в ресторані,
279
00:14:19,151 --> 00:14:20,319
і всі кажуть одне.
280
00:14:20,319 --> 00:14:23,155
{\an8}Факер - як юний Джорджіо,
і йому точно перепаде.
281
00:14:23,155 --> 00:14:25,407
{\an8}На сьогодні все, хлопці.
282
00:14:26,408 --> 00:14:29,661
До завтра. Надіюся,
ми розберемося, хто буде тренером.
283
00:14:30,454 --> 00:14:33,540
Нащо спішити? Ще рано розходитись.
284
00:14:33,540 --> 00:14:36,168
Може, підемо до мене
в салун і потусимо командою?
285
00:14:36,168 --> 00:14:38,003
- Кепська думка.
- Усі разом?
286
00:14:38,003 --> 00:14:41,507
Так, усі Колтонові друзі.
287
00:14:41,507 --> 00:14:42,883
Такер, ти з нами?
288
00:14:42,883 --> 00:14:44,009
Я за.
289
00:14:44,009 --> 00:14:47,846
Круто, Факер. Я з тобою.
290
00:14:47,846 --> 00:14:50,807
Ді, якщо хочеш
лишитися тут і посвистіти...
291
00:14:50,807 --> 00:14:52,559
Ні, ні.
292
00:14:52,559 --> 00:14:55,354
Я піду. Має ж з вами
бути хоч один дорослий.
293
00:14:57,773 --> 00:15:00,275
У кого в багажнику
буде місце для мого самоката?
294
00:15:10,953 --> 00:15:12,371
А де тут глина?
295
00:15:12,996 --> 00:15:13,997
Отам.
296
00:15:14,665 --> 00:15:15,666
Кльово.
297
00:15:16,708 --> 00:15:18,961
Пам'ятаєш, я сказала,
що мені незручно біля тебе,
298
00:15:18,961 --> 00:15:21,421
бо ти в жалобі?
299
00:15:22,673 --> 00:15:23,924
Вибач за це.
300
00:15:24,591 --> 00:15:27,719
Я не дуже вмію добирати слова.
301
00:15:28,428 --> 00:15:32,683
І щоб ти знала:
вечірка в Меґан була тупа. І нудна.
302
00:15:33,559 --> 00:15:38,397
Щоб ти знала: тупе й нудне
мене тепер дуже приваблює.
303
00:15:41,149 --> 00:15:45,320
Чула, що Кайл порвав з Меґан,
бо вона отримала картку «Секретар».
304
00:15:45,320 --> 00:15:48,782
Оце треш. Може,
вона стане Держсекретарем.
305
00:15:48,782 --> 00:15:50,200
Так, але вона одразу
306
00:15:50,200 --> 00:15:54,913
замутила з Меттом Рейндерсом
на цвинтарі, а він «Знаменитість».
307
00:15:56,999 --> 00:16:00,460
Я бачила, як ти розмовляла
з Джейкобом біля муралу.
308
00:16:01,211 --> 00:16:03,839
Ви, типу, дружите чи...
309
00:16:05,883 --> 00:16:06,800
Не дуже.
310
00:16:06,800 --> 00:16:09,595
Інколи говоримо
про Колтона - ото й усе.
311
00:16:09,595 --> 00:16:12,222
А йому не потрібна дівчина?
312
00:16:15,017 --> 00:16:21,106
Так. Він хоче з кимось
ходити на побачення,
313
00:16:21,899 --> 00:16:24,151
- триматися за руки...
- Тобто, хоче дівчину?
314
00:16:25,152 --> 00:16:26,695
Може, покликати його кудись?
315
00:16:30,616 --> 00:16:31,617
Чом би й ні?
316
00:16:42,544 --> 00:16:45,631
Не дивуйтеся, якщо відчуєте,
що перенеслися назад у часі
317
00:16:45,631 --> 00:16:47,090
на Дикий Захід.
318
00:16:48,133 --> 00:16:50,594
Я все зробив власноруч
за якихось кілька днів.
319
00:16:50,594 --> 00:16:56,350
Майже все з сосни,
а от барна стойка - чистий дуб.
320
00:16:56,975 --> 00:16:58,560
Хоч вам, мабуть, байдуже.
321
00:16:58,560 --> 00:17:01,104
Ви ні дня в житті не працювали руками.
322
00:17:01,104 --> 00:17:04,066
Власне, це коричневий клен.
323
00:17:04,066 --> 00:17:06,652
Гляньте на зернистий візерунок.
324
00:17:06,652 --> 00:17:09,946
А тут, якщо придивитися,
можна побачити мінеральні прожилки.
325
00:17:09,946 --> 00:17:12,199
Ні! Це дуб.
326
00:17:15,786 --> 00:17:16,787
Проїхали.
327
00:17:17,371 --> 00:17:18,872
Ви не виросли на ковбоях,
328
00:17:18,872 --> 00:17:22,166
а от наші тати були
в захваті від усього ковбойського.
329
00:17:22,166 --> 00:17:26,088
Так. В Ірландії
були одні ковбої та вівчарки.
330
00:17:26,088 --> 00:17:28,632
Я б запитав тата,
але він поїхав у Пуерто-Рико,
331
00:17:28,632 --> 00:17:29,883
і ми не спілкуємось.
332
00:17:29,883 --> 00:17:31,635
То твій тато не італієць?
333
00:17:31,635 --> 00:17:34,304
- Ні, мій вітчим - італієць.
- То ти навіть не італієць?
334
00:17:34,304 --> 00:17:36,473
Знаєте, чому Дикий Захід так називають?
335
00:17:36,473 --> 00:17:40,143
Бо тоді чоловіки взяли
закон і порядок у свої руки.
336
00:17:42,104 --> 00:17:43,647
А що це?
337
00:17:44,940 --> 00:17:48,735
Це помагало нам
відрізняти чоловіків від хлопчиків.
338
00:17:49,486 --> 00:17:51,405
Раніше він стояв у Джонсона.
339
00:17:52,281 --> 00:17:56,451
Мені єдиному вдалося вибити Силача,
тому містер Джонсон віддав його мені.
340
00:17:57,035 --> 00:17:58,620
Що треба робити? Просто бити?
341
00:18:00,289 --> 00:18:01,290
{\an8}СИЛАЧ
342
00:18:02,833 --> 00:18:04,126
Молодець, Факер!
343
00:18:04,126 --> 00:18:05,460
Та це легко.
344
00:18:06,211 --> 00:18:09,339
Бо ти неправильно б'єш, Такер.
345
00:18:09,840 --> 00:18:12,050
Погана техніка. Треба бити правильно.
346
00:18:12,050 --> 00:18:15,262
Не можна всього добиватися обманом.
347
00:18:15,262 --> 00:18:16,346
Дивись.
348
00:18:24,980 --> 00:18:26,815
Якщо такий крутий, може, спробуєш?
349
00:18:26,815 --> 00:18:28,233
Ні, я не з тебе сміюсь.
350
00:18:28,233 --> 00:18:30,027
Просто це така старомодна штука.
351
00:18:30,027 --> 00:18:33,197
Бити грушу, щоб довести, що ти чоловік?
352
00:18:33,197 --> 00:18:34,448
Ми що, печерні люди?
353
00:18:35,032 --> 00:18:37,784
Ми багато чим
завдячуємо печерним людям.
354
00:18:37,784 --> 00:18:41,330
Пригадай історію, вчителю. Колесо...
355
00:18:43,123 --> 00:18:44,291
Оце ти промахнувся.
356
00:18:44,291 --> 00:18:46,793
Повтори, Ді. Бо я задумався про твою
357
00:18:46,793 --> 00:18:48,378
- велику вульву.
- Що тут таке?
358
00:18:48,378 --> 00:18:50,130
Не знаю...
359
00:18:50,130 --> 00:18:52,132
...але твій тато мене ненавидить.
360
00:18:52,132 --> 00:18:54,718
- Що це значить?
- Печерні жінки.
361
00:18:54,718 --> 00:18:56,678
- Що? Прийми...
- Чорт.
362
00:18:56,678 --> 00:18:58,639
...руки від моєї вуль...
У мене нема вульви!
363
00:18:58,639 --> 00:18:59,598
Пробач.
364
00:18:59,598 --> 00:19:01,808
Якби хотів, то зміг би. Добре, я вдарю.
365
00:19:01,808 --> 00:19:03,185
Виб'єш «чахлика»? Чи...
366
00:19:03,185 --> 00:19:04,978
- Я не чахлик!
- Ні?
367
00:19:08,065 --> 00:19:10,901
- Бах!
- Непогано.
368
00:19:10,901 --> 00:19:11,944
Вище!
369
00:19:11,944 --> 00:19:13,070
- Непогано.
- Велетень!
370
00:19:13,070 --> 00:19:15,030
Ну все, тепер ти, суперзірко.
371
00:19:15,030 --> 00:19:17,282
Я б ударив. Але твоя мама заборонила.
372
00:19:17,282 --> 00:19:19,201
- Та ну.
- Я серйозно.
373
00:19:19,201 --> 00:19:22,162
Твоя мама - моя лікарка.
Вона заборонила навантажувати руку.
374
00:19:22,162 --> 00:19:23,455
Добре.
375
00:19:23,455 --> 00:19:24,581
Коли ми трахались!
376
00:19:26,959 --> 00:19:28,502
- Підловив!
- Він трахав твою маму?
377
00:19:28,502 --> 00:19:30,671
Вона раз назвала його
милим у старших класах,
378
00:19:30,671 --> 00:19:32,256
- і він ніяк не забуде.
- Можна?
379
00:19:32,256 --> 00:19:33,674
Чекай, Аксель.
380
00:19:33,674 --> 00:19:36,927
Нехай Такер ударить ще раз.
381
00:19:37,511 --> 00:19:39,680
Тепер не махлюй.
382
00:19:39,680 --> 00:19:40,764
Добре.
383
00:19:42,099 --> 00:19:43,225
Є що їсти?
384
00:19:44,059 --> 00:19:45,435
Так.
385
00:19:46,854 --> 00:19:47,980
Який сильний!
386
00:19:52,985 --> 00:19:54,319
Так. «Королева.
387
00:19:54,319 --> 00:19:59,116
Успішна, відома й високоповажна
особа в якійсь групі».
388
00:19:59,116 --> 00:20:01,326
- Бачиш?
- Нема нічого про королівську кров
389
00:20:01,326 --> 00:20:02,411
чи щось таке?
390
00:20:02,411 --> 00:20:04,079
Тут нема.
391
00:20:04,079 --> 00:20:08,292
Мабуть, це слово означає
людину, якою всі захоплюються,
392
00:20:08,292 --> 00:20:10,544
яка веде всіх уперед.
393
00:20:10,544 --> 00:20:12,171
І ти саме така.
394
00:20:12,171 --> 00:20:15,090
І можеш стати такою людиною
для нашої громади.
395
00:20:15,090 --> 00:20:17,634
Ось що я написала, коли ти говорила.
396
00:20:18,302 --> 00:20:20,220
«Дірфілдська Діана».
397
00:20:20,220 --> 00:20:22,389
- Та сама Діана?
- Та сама. Дірфілдська Діана.
398
00:20:22,389 --> 00:20:23,849
Гей.
399
00:20:23,849 --> 00:20:26,268
- О боже. Дівчата.
- Привіт, мамо.
400
00:20:26,268 --> 00:20:27,394
- Привіт, Нат.
- Привіт.
401
00:20:27,394 --> 00:20:30,147
Ми не знали, що ви знову спілкуєтесь.
402
00:20:30,147 --> 00:20:31,315
Як гарно.
403
00:20:31,315 --> 00:20:33,025
Дуже гарно.
404
00:20:33,025 --> 00:20:36,486
Зробити вам начо і розігріти піцу
405
00:20:36,486 --> 00:20:37,738
з сальсою?
406
00:20:38,614 --> 00:20:40,908
Я тільки на секунду.
407
00:20:40,908 --> 00:20:43,535
У мене завтра важлива контрольна.
408
00:20:43,535 --> 00:20:45,370
Підвезеш мене?
409
00:20:45,370 --> 00:20:46,288
Так. Але секунду!
410
00:20:46,288 --> 00:20:49,249
У твоєї мами стільки кльових ідей,
411
00:20:49,249 --> 00:20:51,168
хочу почути вашу думку.
412
00:20:51,168 --> 00:20:53,045
Тріно, ким ти хочеш
стати, коли виростеш?
413
00:20:53,045 --> 00:20:56,673
Буду безробітна,
якщо не підготуюсь до контрольної.
414
00:20:58,300 --> 00:20:59,510
Так!
415
00:20:59,510 --> 00:21:01,512
А ти що скажеш, Саванно?
416
00:21:01,512 --> 00:21:03,305
На картці пише «француженка».
417
00:21:03,305 --> 00:21:05,474
- Це ж ідеально.
- Так.
418
00:21:05,474 --> 00:21:06,975
Ідеально для чого?
419
00:21:06,975 --> 00:21:10,646
Касс хоче влаштувати
урочистий вечір для збору коштів,
420
00:21:10,646 --> 00:21:14,149
щоб допомогти молоді
Дірфілда реалізувати свій потенціал.
421
00:21:14,149 --> 00:21:16,026
І я напишу про це у «Віснику».
422
00:21:16,026 --> 00:21:17,361
Урочистий вечір?
423
00:21:17,361 --> 00:21:19,238
Або просто збір коштів.
424
00:21:19,238 --> 00:21:23,033
Задум у тому, щоб зібрати гроші,
на які Саванна зможе поїхати у Францію,
425
00:21:23,033 --> 00:21:25,994
вивчити французьку чи ще якось
стати «француженкою»!
426
00:21:25,994 --> 00:21:27,246
О-ла-ла!
427
00:21:27,246 --> 00:21:29,373
На твоєму місці я б обрала поїздку.
428
00:21:29,373 --> 00:21:32,251
Я б обрала Францію,
бо колись училася в Італії.
429
00:21:32,251 --> 00:21:34,545
- Три найкращі місяці мого життя.
- Її життя. Так.
430
00:21:35,963 --> 00:21:39,132
Окрім місяців, які я провела з Тріною.
431
00:21:39,800 --> 00:21:40,843
Встигла врятуватись.
432
00:21:42,761 --> 00:21:44,054
Через «Метеоролога»
433
00:21:44,054 --> 00:21:47,057
батьки чекають, коли відкриється
мій внутрішній геній.
434
00:21:47,724 --> 00:21:49,726
Мій зведений брат Зендер - невдаха,
435
00:21:49,726 --> 00:21:52,145
який усе ще працює в Джорджіо,
я не можу їх підвести.
436
00:21:52,145 --> 00:21:55,148
Батьки проєктують на нас
свою кризу середнього віку.
437
00:21:55,148 --> 00:21:57,025
Тато мене ігнорує.
438
00:21:57,025 --> 00:21:59,570
Він хоче тільки фотографувати дерева
439
00:21:59,570 --> 00:22:01,363
і тусуватися зі своєю дівчиною Гаваї.
440
00:22:01,363 --> 00:22:03,907
Джейк, я зрозумів,
чому ти не показував свого «Героя».
441
00:22:03,907 --> 00:22:05,993
На тебе й так тиснуть через Колтона.
442
00:22:05,993 --> 00:22:08,495
Ти ще і його близнюк. Живеш за двох.
443
00:22:08,495 --> 00:22:09,413
Так.
444
00:22:09,413 --> 00:22:11,373
А твій тато...
445
00:22:11,373 --> 00:22:12,332
не в порядку.
446
00:22:12,332 --> 00:22:14,960
Тільки Колтон
міг потрапити в команду в коледжі.
447
00:22:14,960 --> 00:22:17,504
Тепер ми знаємо,
що такого потенціалу не маємо...
448
00:22:18,046 --> 00:22:19,047
Тому який сенс?
449
00:22:19,047 --> 00:22:20,966
І це теж тиск.
450
00:22:20,966 --> 00:22:22,676
Бо все повинно мати сенс.
451
00:22:22,676 --> 00:22:24,344
Тобі сказали, ким ти станеш,
452
00:22:24,344 --> 00:22:27,139
і тепер ти повинен робити
те й те - ось і все життя.
453
00:22:27,139 --> 00:22:31,143
Власне. Так жили наші батьки,
і гляньте, які вони нещасні.
454
00:22:31,143 --> 00:22:33,604
Не хочу знати, ким я мав би стати.
455
00:22:33,604 --> 00:22:37,316
Просто хочу робити те, що мені
подобається, що приносить мені радість...
456
00:22:37,316 --> 00:22:38,901
Не знаю, може, це наївно.
457
00:22:38,901 --> 00:22:42,988
Це привілей. Я згоден, але для декого
458
00:22:42,988 --> 00:22:45,032
дізнатися, ким ти станеш - мрія.
459
00:22:45,032 --> 00:22:48,744
Ми обговорюємо свої проблеми,
а в Джейка все значно гірше.
460
00:22:48,744 --> 00:22:50,162
Ні, я вас розумію.
461
00:22:50,996 --> 00:22:53,957
Ви почуваєтеся невдячними,
бо прагнете щастя.
462
00:22:53,957 --> 00:22:55,209
Так.
463
00:22:55,209 --> 00:22:56,877
Але ми просто школярі.
464
00:22:56,877 --> 00:22:59,755
Усе не має бути так складно.
465
00:23:00,714 --> 00:23:01,715
Точно.
466
00:23:05,677 --> 00:23:07,137
Я наступний.
467
00:23:09,806 --> 00:23:11,433
Ні!
468
00:23:12,100 --> 00:23:13,936
Містере Ковек, закінчуймо гру.
469
00:23:13,936 --> 00:23:17,648
Нізащо. Будемо грати,
поки хтось не виб'є Силача.
470
00:23:17,648 --> 00:23:19,691
- Кому чарку?
- Джорджіо, серйозно.
471
00:23:19,691 --> 00:23:21,610
Не можна пити при учнях.
472
00:23:21,610 --> 00:23:24,780
Точно, я забув.
Дасті не любить приправ.
473
00:23:25,864 --> 00:23:29,243
Усе, як з гострими крильцями Касс.
Правда, чахлик?
474
00:23:38,335 --> 00:23:39,962
- Погнали!
- Оце вже воно!
475
00:23:39,962 --> 00:23:41,171
Мені подвійну.
476
00:23:41,755 --> 00:23:43,006
До речі про приправи, Ді.
477
00:23:43,006 --> 00:23:45,759
Чув, що ви з Касс
провели ніч у «Круїзному круїзі».
478
00:23:45,759 --> 00:23:48,595
- Де чув?
- Мені написав тренер Іґлсон,
479
00:23:48,595 --> 00:23:51,807
і я занепокоївся, бо він бачив,
як Касс плакала в коридорі...
480
00:23:51,807 --> 00:23:53,767
Може, тренеру Іґлсону
не варто пліткувати
481
00:23:53,767 --> 00:23:56,019
про чужі стосунки? Як вам таке?
482
00:23:56,019 --> 00:23:58,689
Спокійно, велетню. Усміхнись.
483
00:23:58,689 --> 00:24:01,024
- Ми ж усі друзі.
- Я усміхаюсь. Я в нормі.
484
00:24:01,024 --> 00:24:02,276
На, випий іще.
485
00:24:02,276 --> 00:24:03,944
- Зжени злість на машині.
- Добре.
486
00:24:03,944 --> 00:24:05,863
Можеш потерти голову Бо на щастя.
487
00:24:05,863 --> 00:24:07,531
Старий, не чіпай капелюха.
488
00:24:07,531 --> 00:24:09,783
Не парся, старий. Чахлик теж лисіє.
489
00:24:10,576 --> 00:24:12,369
Не всім судилося мати шевелюру,
490
00:24:12,369 --> 00:24:14,788
яку так люблять гладити жінки.
491
00:24:16,373 --> 00:24:18,917
Перестань патякати про своє волосся!
492
00:24:18,917 --> 00:24:22,129
Перестань!
Нікому не цікаво чути про твоє волосся.
493
00:24:22,129 --> 00:24:24,631
Дурний недоіталієць, дрібний...
494
00:24:24,631 --> 00:24:26,592
- Давай!
- Бий!
495
00:24:31,763 --> 00:24:32,723
Я...
496
00:24:32,723 --> 00:24:35,976
Мабуть, ти вважаєш, що моя ідея
зі збором коштів тупа.
497
00:24:35,976 --> 00:24:37,477
Я не вважаю, що тупа.
498
00:24:37,477 --> 00:24:39,479
Просто не розумію, нащо
499
00:24:39,479 --> 00:24:41,648
ця грандіозна подія
з тобою в центрі уваги.
500
00:24:42,482 --> 00:24:45,777
Я не буду в центрі уваги. Що...
501
00:24:47,196 --> 00:24:50,157
А що як у когось поганий потенціал?
502
00:24:50,157 --> 00:24:51,700
Такі не варті твоєї підтримки?
503
00:24:52,409 --> 00:24:56,663
Не знаю нікого з поганим потенціалом.
Ти знаєш когось з поганим потенціалом?
504
00:25:01,043 --> 00:25:02,461
Секунду.
505
00:25:02,461 --> 00:25:04,838
Від Джорджіо. Кассі, приїдь до Бо.
506
00:25:04,838 --> 00:25:07,007
Дасті напився,
на самокаті додому не доїде.
507
00:25:07,007 --> 00:25:08,342
Добре.
508
00:25:08,342 --> 00:25:12,054
Емоджі з велосипедом.
Емоджі з п'яним лицем. Емоджі труни.
509
00:25:15,182 --> 00:25:16,183
Бий!
510
00:25:16,183 --> 00:25:17,267
Давай!
511
00:25:18,435 --> 00:25:20,395
- Я швидко.
- Добре.
512
00:25:31,615 --> 00:25:34,284
- Привіт.
- Тато тебе не бачив?
513
00:25:34,284 --> 00:25:38,121
Ні, але батьки надворі,
тому я на хвильку.
514
00:25:38,121 --> 00:25:39,248
Добре.
515
00:25:41,083 --> 00:25:43,585
Мене бісить, що нам обом дуже сумно,
516
00:25:43,585 --> 00:25:46,713
бісить, що я відчуваю:
ти був би щасливіший
517
00:25:46,713 --> 00:25:48,507
з будь-ким іншим.
518
00:25:48,507 --> 00:25:51,593
- Тріно.
- Не бачу ні найменшого шансу,
519
00:25:51,593 --> 00:25:54,429
що наші стосунки
колись стануть нормальними. А ти?
520
00:25:56,515 --> 00:25:58,100
Може, ці стосунки
521
00:25:58,100 --> 00:26:00,185
завжди нагадуватимуть нам
522
00:26:00,185 --> 00:26:02,104
про наш жахливий вчинок,
523
00:26:02,104 --> 00:26:06,692
і ти завжди почуватимешся зрадником,
а я - брехухою.
524
00:26:06,692 --> 00:26:08,360
- Це неправда.
- Невже?
525
00:26:10,237 --> 00:26:14,449
Скажи автомату і містянам,
які вірять кожному його слову.
526
00:26:19,872 --> 00:26:20,873
Добре.
527
00:26:22,332 --> 00:26:24,168
Візьми пусту картку.
528
00:26:24,168 --> 00:26:26,837
Я розумію, що ти пробуєш допомогти,
529
00:26:26,837 --> 00:26:29,756
але ти по суті кажеш,
що в мене нульовий потенціал.
530
00:26:31,466 --> 00:26:32,467
Ні.
531
00:26:36,263 --> 00:26:38,557
Я кажу, що ти можеш стати ким забажаєш.
532
00:26:49,193 --> 00:26:52,529
- Ні! Нічого не вийде.
- Вибач, що подзвонив.
533
00:26:52,529 --> 00:26:55,115
Якщо чесно, я просто переживаю за Ді.
534
00:26:55,115 --> 00:26:57,618
Напитися при власних учнях.
535
00:26:57,618 --> 00:27:00,871
Касс. Я прос... Я готовий їхати.
536
00:27:00,871 --> 00:27:02,706
Хіба що хочеш випити на прощання?
537
00:27:02,706 --> 00:27:04,708
- Ні.
- Ти в не гуморі.
538
00:27:04,708 --> 00:27:06,960
Добре, то я просто... зачекаю в машині.
539
00:27:06,960 --> 00:27:08,337
Згода.
540
00:27:08,337 --> 00:27:11,089
- Де мій самокат?
- І я за нього переживаю.
541
00:27:12,841 --> 00:27:14,176
Але не маю на це часу.
542
00:27:14,176 --> 00:27:16,637
Маю стільки справ. Власне, я...
543
00:27:17,179 --> 00:27:20,641
Я влаштовую вечір для збору коштів -
«потенціальний» вечір,
544
00:27:21,141 --> 00:27:24,686
і я собі подумала,
що мені потрібне приміщення...
545
00:27:24,686 --> 00:27:26,772
Так. Аякже. Я згоден.
546
00:27:26,772 --> 00:27:28,607
- Проведемо «У Джорджіо».
- Справді?
547
00:27:28,607 --> 00:27:30,776
Касс, з цієї миті
548
00:27:30,776 --> 00:27:35,280
це не потенційний збір коштів.
Це урочистість.
549
00:27:38,492 --> 00:27:41,119
Так і думав!
550
00:27:44,915 --> 00:27:46,875
Я знаю, що ти зробив, Факер.
551
00:27:46,875 --> 00:27:48,710
Вибачте! Я все полагоджу.
552
00:27:48,710 --> 00:27:50,629
- Що полагодиш?
- Стіл!
553
00:27:51,505 --> 00:27:52,756
Оце.
554
00:28:08,146 --> 00:28:09,857
Не треба, Такер. Іди додому.
555
00:28:11,567 --> 00:28:12,568
Добре.
556
00:28:44,266 --> 00:28:45,642
То був ти.
557
00:28:49,188 --> 00:28:50,189
Це в минулому.
558
00:29:13,545 --> 00:29:15,964
Оце ти послужив прикладом.
559
00:31:04,281 --> 00:31:06,408
ЗА КНИЖКОЮ М. О. ВОЛША
560
00:32:19,857 --> 00:32:21,859
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська