1 00:00:39,957 --> 00:00:42,125 Не заходьте на лід, коли закрито! 2 00:00:42,125 --> 00:00:45,212 Покиньте лід! 3 00:00:45,212 --> 00:00:46,338 Покиньте... 4 00:00:48,340 --> 00:00:49,591 Валіть звідси! 5 00:00:49,591 --> 00:00:51,343 Як же це лайно набридло. 6 00:00:51,343 --> 00:00:54,638 Знаєш, як важко знайти водія льодового комбайна? 7 00:00:54,638 --> 00:00:56,849 Думаєш, робот упорається з такою роботою? 8 00:00:56,849 --> 00:00:59,601 Почистить лід за сім хвилин, не пропустивши ні клаптя? 9 00:00:59,601 --> 00:01:01,562 Бо, ти пропускаєш клапті. 10 00:01:01,562 --> 00:01:03,313 Не хочу тебе ображати, 11 00:01:03,313 --> 00:01:05,691 але таки вважаю, що робот упорається. 12 00:01:05,691 --> 00:01:09,653 Якщо ти не хотів мене образити, то тобі не вдалося, Треворе. 13 00:01:09,653 --> 00:01:12,698 З міською владою біда, 14 00:01:12,698 --> 00:01:15,325 якщо на льодових комбайнерів починають дивитися згори. 15 00:01:15,826 --> 00:01:19,788 І на поштарів. І на поштарок. 16 00:01:19,788 --> 00:01:22,082 І на прибиральників. 17 00:01:22,082 --> 00:01:25,419 До людей, які є опорою суспільства, 18 00:01:25,419 --> 00:01:27,462 до яких слід ставитись, як до героїв! 19 00:01:27,462 --> 00:01:30,174 Я більше не буду опорою суспільства. 20 00:01:30,174 --> 00:01:34,344 Я стану його лицем. Тому знаєш що? 21 00:01:34,344 --> 00:01:36,680 Я звільняюсь! 22 00:01:37,806 --> 00:01:39,266 Знаю, що ти скажеш. 23 00:01:39,266 --> 00:01:43,270 Ти скажеш, що потрібна заява і попередження за два тижні. 24 00:01:43,770 --> 00:01:47,274 {\an8}Ось моя заява. 25 00:01:47,274 --> 00:01:48,358 {\an8}ШЕРИФ 26 00:01:48,358 --> 00:01:50,235 Мені треба, щоб ти допрацював зміну. 27 00:01:50,235 --> 00:01:51,320 Ні. 28 00:01:52,654 --> 00:01:56,283 Це мені треба допрацювати зміну. 29 00:01:56,283 --> 00:02:00,871 ДІРФІЛДСЬКА КОВЗАНКА ЗАБУДЬ ТРИВОГИ 30 00:02:12,799 --> 00:02:15,886 КВИТОК ДОЛІ 31 00:02:19,598 --> 00:02:20,599 Тату. 32 00:02:21,767 --> 00:02:23,977 Хтось украв стіл з вітальні. 33 00:02:25,187 --> 00:02:26,271 Привіт, партнере! 34 00:02:26,271 --> 00:02:28,649 Тобі, мабуть, цікаво, що то був за шум, 35 00:02:28,649 --> 00:02:30,192 коли я вчора ввімкнув бензопилу. 36 00:02:30,192 --> 00:02:31,818 Я зрозумів, що шуміла бензопила, 37 00:02:31,818 --> 00:02:33,820 але не хотів знати, що ти робив. 38 00:02:33,820 --> 00:02:36,073 Я відкриваю салун Ковеків! 39 00:02:36,615 --> 00:02:40,619 Переробив стіл, яким ми не користуємося, на барну стойку. 40 00:02:40,619 --> 00:02:42,329 Я користувався столом. 41 00:02:43,413 --> 00:02:44,498 Я за ним уроки робив. 42 00:02:47,417 --> 00:02:49,461 Це все через картку «шериф»? 43 00:02:49,461 --> 00:02:53,298 І так і ні. Я завжди любив вестерни. 44 00:02:53,882 --> 00:02:56,802 Не знаю, що значить картка, 45 00:02:56,802 --> 00:02:58,762 але кожному шерифу потрібен салун. 46 00:02:58,762 --> 00:03:00,055 З цього я й почав. 47 00:03:00,055 --> 00:03:04,351 Шерифу частіше потрібна в'язниця. 48 00:03:04,351 --> 00:03:06,061 Можливо, партнере. 49 00:03:06,061 --> 00:03:07,980 Але сусіди не зрозуміють, 50 00:03:07,980 --> 00:03:10,524 якщо я перероблю гараж на в'язницю! 51 00:03:13,527 --> 00:03:15,112 Якщо це тебе радує, тату... 52 00:03:16,238 --> 00:03:19,449 Ну, я вже піду. Обережно тут. 53 00:03:20,450 --> 00:03:21,451 Я оце подумав. 54 00:03:21,451 --> 00:03:23,787 Тріна сказала, що зраджувала Колтона. 55 00:03:27,749 --> 00:03:28,667 Угу. 56 00:03:28,667 --> 00:03:32,171 Може, ти знаєш, з ким саме? 57 00:03:34,965 --> 00:03:36,508 Я не знаю. 58 00:03:37,134 --> 00:03:39,678 Мабуть, з кимось з баскетбольної команди. 59 00:03:44,474 --> 00:03:45,601 Іди, партнере. 60 00:04:06,205 --> 00:04:07,539 КОРОЛЕВА 61 00:04:07,539 --> 00:04:08,749 Касс! 62 00:04:09,333 --> 00:04:12,294 {\an8}Не дивись на мене, якщо не хочеш відчути шаленого збудження. 63 00:04:12,294 --> 00:04:13,378 {\an8}ДІРФІЛД 64 00:04:13,378 --> 00:04:16,089 {\an8}- Уже пізно. - Так, ти вже завелась? 65 00:04:16,089 --> 00:04:18,382 - Чому ти у формі? - Тренер Іґлсон пішов 66 00:04:18,382 --> 00:04:20,761 з команди. Вгадай, хто новий тренер? 67 00:04:20,761 --> 00:04:22,804 А тренери носять джерсі? 68 00:04:22,804 --> 00:04:26,350 {\an8}Повітропроникна тканина, якщо я вирішу позайматись. 69 00:04:26,350 --> 00:04:28,727 Одягнув про всяк випадок. 70 00:04:30,187 --> 00:04:31,939 «Димохід» - це хто? 71 00:04:31,939 --> 00:04:34,149 {\an8}Це «Домосідка». 72 00:04:34,858 --> 00:04:36,360 Зробила для Марти. 73 00:04:37,694 --> 00:04:40,739 Надіюся, твоя мама не дізнається, що ти робиш светр для її колишньої. 74 00:04:40,739 --> 00:04:42,533 - Ні. - Іззі розсердиться. 75 00:04:42,533 --> 00:04:44,618 Нехай. Вона все життя 76 00:04:44,618 --> 00:04:46,620 - брехала мені про Марту. - Так. 77 00:04:46,620 --> 00:04:49,373 Я намагаюся зосередитися на позитиві. 78 00:04:50,123 --> 00:04:51,875 Це добре. Сто відсотків. 79 00:04:51,875 --> 00:04:54,211 Так само і я з новою роллю тренера. 80 00:04:54,211 --> 00:04:55,128 Добре. 81 00:04:55,128 --> 00:04:58,799 Я вирішив активніше реалізовувати свій потенціал. 82 00:04:58,799 --> 00:04:59,925 - Так. - Знаєш, 83 00:04:59,925 --> 00:05:03,220 надихати дітей поза уроками, а не тільки на них. 84 00:05:03,220 --> 00:05:04,304 Кльово. 85 00:05:04,304 --> 00:05:06,598 - Таки кльово. - Так. 86 00:05:06,598 --> 00:05:09,893 У тебе теж хороший потенціал. Королева. Це ж чудово. 87 00:05:10,519 --> 00:05:14,398 Але вчитель може ділитися своїм потенціалом. 88 00:05:14,398 --> 00:05:16,149 Поширювати його серед молоді. 89 00:05:17,609 --> 00:05:20,654 - Як вірус папіломи. - Не як вірус папіломи. 90 00:05:21,280 --> 00:05:23,574 Типова королева, дивишся на нас звисока. 91 00:05:23,574 --> 00:05:26,159 - У тебе шорти діряві. - Знаю. 92 00:05:26,159 --> 00:05:28,161 ВПЕРЕД, КОПИТА! 93 00:05:29,580 --> 00:05:30,581 ГЕРОЙ 94 00:05:32,708 --> 00:05:34,084 {\an8}ЯНГОЛ 95 00:05:34,084 --> 00:05:38,255 {\an8}Якщо на картці стоїть «Художник», малювати не обов'язково. 96 00:05:39,256 --> 00:05:40,841 Колтон був косоокий? 97 00:05:40,841 --> 00:05:43,385 {\an8}Нічого не маю проти, але я б, мабуть, помітив. 98 00:05:43,385 --> 00:05:45,429 {\an8}Жахливий малюнок. 99 00:05:49,224 --> 00:05:51,727 Ти не відповідав на повідомлення. Образився? 100 00:05:51,727 --> 00:05:52,853 Не образився. 101 00:05:52,853 --> 00:05:57,316 Просто не розумію, нащо ти розказала татові, що зраджувала Колтона. 102 00:05:57,316 --> 00:05:58,734 Хотіла його підбадьорити. 103 00:05:58,734 --> 00:06:01,570 Він розповідав, який він фіговий тато. 104 00:06:01,570 --> 00:06:04,698 Після твоїх слів він цілу ніч переробляв гараж на салун. 105 00:06:04,698 --> 00:06:06,825 - Що? - Ага, пиляв бензопилою, 106 00:06:06,825 --> 00:06:07,993 як психований. 107 00:06:08,869 --> 00:06:11,079 А якби він дізнався, що ти зраджувала зі мною? 108 00:06:11,079 --> 00:06:15,876 Не знаю, але тепер мрію дізнатися. 109 00:06:20,214 --> 00:06:21,924 Вибач. Думала, ти цього й хотів. 110 00:06:21,924 --> 00:06:24,843 Нічого такого я не хотів. Це жахливо. 111 00:06:24,843 --> 00:06:28,096 Як прийду додому, тато кинеться на мене з бензопилою. 112 00:06:28,096 --> 00:06:30,557 Я взагалі не мав би з тобою говорити. 113 00:06:30,557 --> 00:06:32,142 - Що? - Це не справжні стосунки. 114 00:06:32,142 --> 00:06:35,354 Мені важко вдавати, що в нас усе норм... 115 00:06:35,354 --> 00:06:37,356 Це мурал з тобою й Колтоном? 116 00:06:37,356 --> 00:06:39,107 Саме так. 117 00:06:39,107 --> 00:06:41,193 - Так. - З близнюками. 118 00:06:43,904 --> 00:06:46,490 Ти кажеш, що тобі важко прикидатися, 119 00:06:46,490 --> 00:06:47,991 але щойно вийшло непогано. 120 00:06:53,789 --> 00:06:57,501 Хлопці, сюди. Сюди підійдіть. 121 00:06:57,501 --> 00:07:00,504 Як ви знаєте, тренер Іґлсон не з нами 122 00:07:00,504 --> 00:07:03,173 через недоброчесну поведінку. 123 00:07:03,173 --> 00:07:05,175 - Що тренер Іґлсон зробив? - Він... 124 00:07:06,009 --> 00:07:08,762 Його застали, коли він здував баскетбольні м'ячі. 125 00:07:09,346 --> 00:07:10,681 Так. Усе дуже погано. 126 00:07:10,681 --> 00:07:12,432 - Як це мало нам помогти? - Неясно. 127 00:07:12,432 --> 00:07:14,601 Чув, що він зраджував дружину з якоюсь Вікі. 128 00:07:14,601 --> 00:07:16,812 Це неправда. Ні, це... Ні. 129 00:07:16,812 --> 00:07:18,438 - Неправда. - І я таке чув. 130 00:07:18,438 --> 00:07:20,315 Ні. Вікі - подруга. Це не знач... 131 00:07:20,315 --> 00:07:23,652 Веду до того, що директорка Пет попросила мене його замінити, 132 00:07:23,652 --> 00:07:25,529 і точно не тому, 133 00:07:25,529 --> 00:07:28,198 що я майстерний баскетбо... 134 00:07:29,241 --> 00:07:32,995 Передусім я вчитель. 135 00:07:33,912 --> 00:07:35,372 Учитель історії, 136 00:07:35,372 --> 00:07:38,500 базових навичок і фізкультури. 137 00:07:38,500 --> 00:07:42,171 Дірфілдські Копита, ви готові? 138 00:07:42,171 --> 00:07:43,255 Боже, ні. 139 00:07:43,255 --> 00:07:47,467 Він найкращий спортсмен в історії цього містечка. 140 00:07:47,467 --> 00:07:51,430 У нього прекрасне лице й волосся. 141 00:07:51,430 --> 00:07:54,558 І він ваш новий тренер. 142 00:07:55,726 --> 00:08:01,815 Дж-дж-джорджіо! 143 00:08:04,109 --> 00:08:07,196 Поїхали, хлопці! Я вже вас бачу! 144 00:08:07,196 --> 00:08:09,531 Що ти, Великий Ді? Погнали, друзі! 145 00:08:09,531 --> 00:08:12,534 Так, мої хлопчики! 146 00:08:12,534 --> 00:08:15,329 - Давай, Ді! Отак, старий! - Не... 147 00:08:15,329 --> 00:08:17,039 Погнали! Настрій - бомба! 148 00:08:17,039 --> 00:08:18,081 Ого! 149 00:08:18,081 --> 00:08:21,126 Як же тут добре. Почуваюся вдома! 150 00:08:21,126 --> 00:08:24,004 Добре виглядай - добре почувайся. Круто тренуйся - круто грай! 151 00:08:24,004 --> 00:08:25,964 Починаймо! Пасую. 152 00:08:26,673 --> 00:08:28,717 {\an8}Живіше, хлопці! 153 00:08:28,717 --> 00:08:29,843 {\an8}СУПЕРЗІРКА 154 00:08:29,843 --> 00:08:32,513 {\an8}Джорджіо, тобі помогти? Бо ми саме починали тренування. 155 00:08:32,513 --> 00:08:33,429 {\an8}Старий! 156 00:08:33,429 --> 00:08:35,474 {\an8}- А я що роблю? - Не знаю. 157 00:08:35,474 --> 00:08:38,268 {\an8}Директорка Пет не хотіла віддавати дитячі мрії 158 00:08:38,268 --> 00:08:40,020 {\an8}на поталу неспортсмену. 159 00:08:40,020 --> 00:08:41,395 А містер Ковек чому тут? 160 00:08:44,149 --> 00:08:47,819 - Клас! Бо, іди сюди! - О бож... Ні. 161 00:08:53,909 --> 00:08:55,536 Директорка Пет і його прислала? 162 00:08:55,536 --> 00:08:57,412 Ні, це вже я. 163 00:08:57,412 --> 00:08:59,289 Поки Дасті відсиджувався на лаві, 164 00:08:59,289 --> 00:09:02,960 Бо Ковек був розігруючим захисником «Дірфілдський Копит», 165 00:09:02,960 --> 00:09:05,337 коли ми дійшли до 3-7 у старших класах. 166 00:09:05,337 --> 00:09:08,298 Без Бо ми були б на 1-9. 167 00:09:08,298 --> 00:09:11,760 Невчителям не можна просто тинятися в спортзалі. 168 00:09:11,760 --> 00:09:14,012 Нічого. Можна не звати мене «Вчитель». 169 00:09:14,012 --> 00:09:16,265 - Звіть мене «Тренер». - Чудово. 170 00:09:16,265 --> 00:09:17,516 Або тренер Шериф. 171 00:09:17,516 --> 00:09:19,017 То в нас три тренери? 172 00:09:19,017 --> 00:09:23,856 Краще три хороші тренери, ніж один тренер-шахрай. 173 00:09:25,607 --> 00:09:26,733 Це божевілля. 174 00:09:28,735 --> 00:09:30,195 Жорстко. 175 00:09:30,195 --> 00:09:33,198 Дуже брутально, Бо. Я в захваті. 176 00:09:33,198 --> 00:09:35,826 Так ми вийдемо на 3-7, хлопці! 177 00:09:35,826 --> 00:09:38,495 Усі на край майданчика. Починаємо розтяжку. 178 00:09:38,495 --> 00:09:40,622 Так, не слухайте мене. Я ж лише вчитель. 179 00:09:40,622 --> 00:09:44,209 Ні, це неправда, Ді. Ти ще й свистун. 180 00:09:45,127 --> 00:09:46,378 Не дуже й хотілося. 181 00:09:46,378 --> 00:09:51,300 Слухай, якщо ти не проти, я хочу добряче на них натиснути. 182 00:09:51,300 --> 00:09:53,218 Випробувати їхню психіку. 183 00:09:53,218 --> 00:09:56,096 Я дуже проти. Дуже проти. 184 00:09:56,096 --> 00:09:58,807 - В очі. - Скинь капелюха і будь нормальний. 185 00:09:58,807 --> 00:10:00,017 Ми команда. 186 00:10:00,601 --> 00:10:01,435 Я нормальний. 187 00:10:01,435 --> 00:10:02,519 УНІВЕРМАГ «У ДЖОНСОНА» 188 00:10:02,519 --> 00:10:05,230 Це не просто світшоти на замовлення, містере Джонсон. 189 00:10:05,230 --> 00:10:08,984 Це ціла серія товарів у стилі МОРФО, 190 00:10:08,984 --> 00:10:11,695 і я пропоную вам розмістити їх першим. 191 00:10:11,695 --> 00:10:14,698 Ого, я б погодилась. 192 00:10:14,698 --> 00:10:16,950 Це просто зразки, 193 00:10:16,950 --> 00:10:21,580 але я скупила б усі такі брелоки МОРФО. 194 00:10:21,580 --> 00:10:23,624 - Які ж красиві! - Такі красиві! 195 00:10:23,624 --> 00:10:24,750 Жартуєте? 196 00:10:24,750 --> 00:10:27,002 {\an8}Наліпка на бампер з вашим потенціалом? 197 00:10:27,002 --> 00:10:28,086 {\an8}У МАШИНІ СЕРФЕР 198 00:10:29,171 --> 00:10:30,172 Хіба не круто? 199 00:10:30,172 --> 00:10:31,673 {\an8}- Дуже круто. - Дуже. 200 00:10:31,673 --> 00:10:33,550 А ваша мама не хоче це продавати? 201 00:10:34,635 --> 00:10:36,512 {\an8}Тут значно краще місце. 202 00:10:36,512 --> 00:10:40,349 Ви солідно збільшите прибутки від автомата. 203 00:10:41,099 --> 00:10:42,434 - Так. - Власне, 204 00:10:42,434 --> 00:10:44,269 я не заробляю на автоматі. 205 00:10:44,269 --> 00:10:47,981 Коли пробую його відкрити, спрацьовує сигналізація. 206 00:10:47,981 --> 00:10:50,817 Бачите? Вам це потрібно, містере Джонсон! 207 00:10:50,817 --> 00:10:52,236 Не знаю. 208 00:10:53,695 --> 00:10:56,406 Я дуже люблю МОРФО, 209 00:10:56,406 --> 00:10:58,951 але якщо інтерес спаде? 210 00:10:58,951 --> 00:11:01,328 Якщо зникне відчуття новизни? 211 00:11:02,329 --> 00:11:03,664 Новизна тут ні до чого. 212 00:11:03,664 --> 00:11:07,084 Це не розмальовані камінці і лайно з оленями в «Любій Іззі». 213 00:11:07,584 --> 00:11:11,088 Ці речі багато значать для людей. 214 00:11:11,088 --> 00:11:14,550 Дають їм надію. І коли ти... 215 00:11:14,550 --> 00:11:16,593 І коли ти знаходиш надію, то бережеш її. 216 00:11:17,761 --> 00:11:20,055 - Ну все. Даруйте. - Ой-ой, зачепило. 217 00:11:20,055 --> 00:11:23,058 - Треба це записати. - А на чому ж ти запишеш? 218 00:11:23,058 --> 00:11:26,311 Якби ж у мене був гарненький блокнотик. 219 00:11:26,937 --> 00:11:28,480 Гляньте, який гарний. 220 00:11:28,480 --> 00:11:30,065 {\an8}Я отримала «Казкарку», 221 00:11:30,065 --> 00:11:34,278 {\an8}тому всюди ходжу за Касс. Ніби її королівський біограф. 222 00:11:34,278 --> 00:11:37,447 У неї так багато ідей. 223 00:11:37,447 --> 00:11:38,824 Як ти казала, Касс? 224 00:11:38,824 --> 00:11:41,952 - Це більше, ніж слова. - Так. 225 00:11:43,871 --> 00:11:44,955 Це те, у що я вірю. 226 00:11:45,914 --> 00:11:48,458 Містере Джонсон, я не хочу, щоб тутешня молодь росла, 227 00:11:48,458 --> 00:11:52,045 цікавлячись лише Дірфестом і баскетбольними матчами. 228 00:11:52,045 --> 00:11:54,548 Треба вкладатися в мрії. 229 00:11:55,340 --> 00:11:58,719 Що скажете? 230 00:12:00,846 --> 00:12:02,014 {\an8}ФОКУСНИК 231 00:12:02,014 --> 00:12:04,308 {\an8}Хіба для вас це просто новинка? 232 00:12:08,729 --> 00:12:09,897 Стань на його захист. 233 00:12:09,897 --> 00:12:12,983 Жени, жени! Так... 234 00:12:12,983 --> 00:12:17,029 - Мама мія! Що таке, 25-й? - Я думав, що ви закинете. 235 00:12:17,029 --> 00:12:20,073 Тепер подумаєш на лаві запасних. 236 00:12:20,073 --> 00:12:22,743 - Аксель не сидить на лаві. - Виходь! Граємо далі. 237 00:12:22,743 --> 00:12:23,827 - Ах ти ж... - Погнали! 238 00:12:23,827 --> 00:12:25,370 - Пармезанний заср... - Усе добре. 239 00:12:25,370 --> 00:12:26,455 Усі сюди. 240 00:12:28,957 --> 00:12:29,958 У коло! 241 00:12:29,958 --> 00:12:31,251 Як справи, Акселю? 242 00:12:32,377 --> 00:12:33,587 Як справи в команді? 243 00:12:34,379 --> 00:12:35,547 Так собі, містере Ковек. 244 00:12:35,547 --> 00:12:38,258 Якщо чесно, важко зосередитись. 245 00:12:38,258 --> 00:12:40,844 Через автомат МОРФО усі дорослі подуріли, 246 00:12:41,386 --> 00:12:43,388 а без Колтона грати дивно. 247 00:12:44,806 --> 00:12:47,935 Знаю, ви за ним сумуєте. Як і я. 248 00:12:50,812 --> 00:12:53,815 {\an8}Нам лишається тільки далі перемагати задля нього. 249 00:12:53,815 --> 00:12:55,234 {\an8}Прибрати поганців. 250 00:12:55,234 --> 00:12:57,402 У нашій команді є поганці? 251 00:12:58,237 --> 00:12:59,571 Кому ти не довіряєш? 252 00:13:00,155 --> 00:13:01,823 {\an8}- Під час гри? - Так. 253 00:13:01,823 --> 00:13:05,827 Може, хтось відволікається на щось інше? 254 00:13:06,995 --> 00:13:11,917 {\an8}У мій час найбільше відволікали дівчата, жінки. 255 00:13:11,917 --> 00:13:13,961 {\an8}Знаєш, хто з хлопців має дівчину, 256 00:13:14,461 --> 00:13:18,674 {\an8}кого з них можна вважати привабливим? 257 00:13:19,842 --> 00:13:22,094 Бо, це абсолютно неприйнятно. 258 00:13:22,594 --> 00:13:24,513 Хлопці не переможуть, якщо не зосередяться. 259 00:13:24,513 --> 00:13:29,560 Я запитую Акселя, хто користується популярністю серед дівчат. 260 00:13:31,687 --> 00:13:33,772 Особливо серед чужих дівчат. 261 00:13:35,107 --> 00:13:36,692 - Може, Такер. - Серйозно? 262 00:13:36,692 --> 00:13:38,151 Оцей? 263 00:13:38,652 --> 00:13:41,697 {\an8}Йому ж далеко до Колтона. І ти кажеш, що дівки йому дають? 264 00:13:41,697 --> 00:13:42,823 {\an8}Усе. 265 00:13:43,866 --> 00:13:44,908 {\an8}Кінець тренування. 266 00:13:47,536 --> 00:13:50,163 Бо, старий. 267 00:13:50,163 --> 00:13:53,083 Усьому є межа. Ми ж старші. 268 00:13:53,083 --> 00:13:55,335 Ми їхні вчителі й тренери. 269 00:13:56,253 --> 00:13:58,213 Повинні служити їм прикладом. 270 00:13:58,213 --> 00:14:02,634 {\an8}Ви бачили того Факера? У чувака тіло наче шафа. 271 00:14:02,634 --> 00:14:04,928 Дівчата за ним, мабуть, так і носяться. 272 00:14:04,928 --> 00:14:08,223 Його прізвище Такер, і нам не можна так говорити, Джорджіо. 273 00:14:08,223 --> 00:14:09,766 {\an8}Серйозно? Я кликав його Факер. 274 00:14:09,766 --> 00:14:11,268 {\an8}- Думав, це кличка. - Ти... 275 00:14:11,268 --> 00:14:12,853 {\an8}То він популярний серед дівчат? 276 00:14:12,853 --> 00:14:15,355 {\an8}У ресторані він постійно фліртує з офіціантками. 277 00:14:15,355 --> 00:14:17,024 У ресторані працює моя дочка. 278 00:14:17,024 --> 00:14:19,151 Багато дочок працює в ресторані, 279 00:14:19,151 --> 00:14:20,319 і всі кажуть одне. 280 00:14:20,319 --> 00:14:23,155 {\an8}Факер - як юний Джорджіо, і йому точно перепаде. 281 00:14:23,155 --> 00:14:25,407 {\an8}На сьогодні все, хлопці. 282 00:14:26,408 --> 00:14:29,661 До завтра. Надіюся, ми розберемося, хто буде тренером. 283 00:14:30,454 --> 00:14:33,540 Нащо спішити? Ще рано розходитись. 284 00:14:33,540 --> 00:14:36,168 Може, підемо до мене в салун і потусимо командою? 285 00:14:36,168 --> 00:14:38,003 - Кепська думка. - Усі разом? 286 00:14:38,003 --> 00:14:41,507 Так, усі Колтонові друзі. 287 00:14:41,507 --> 00:14:42,883 Такер, ти з нами? 288 00:14:42,883 --> 00:14:44,009 Я за. 289 00:14:44,009 --> 00:14:47,846 Круто, Факер. Я з тобою. 290 00:14:47,846 --> 00:14:50,807 Ді, якщо хочеш лишитися тут і посвистіти... 291 00:14:50,807 --> 00:14:52,559 Ні, ні. 292 00:14:52,559 --> 00:14:55,354 Я піду. Має ж з вами бути хоч один дорослий. 293 00:14:57,773 --> 00:15:00,275 У кого в багажнику буде місце для мого самоката? 294 00:15:10,953 --> 00:15:12,371 А де тут глина? 295 00:15:12,996 --> 00:15:13,997 Отам. 296 00:15:14,665 --> 00:15:15,666 Кльово. 297 00:15:16,708 --> 00:15:18,961 Пам'ятаєш, я сказала, що мені незручно біля тебе, 298 00:15:18,961 --> 00:15:21,421 бо ти в жалобі? 299 00:15:22,673 --> 00:15:23,924 Вибач за це. 300 00:15:24,591 --> 00:15:27,719 Я не дуже вмію добирати слова. 301 00:15:28,428 --> 00:15:32,683 І щоб ти знала: вечірка в Меґан була тупа. І нудна. 302 00:15:33,559 --> 00:15:38,397 Щоб ти знала: тупе й нудне мене тепер дуже приваблює. 303 00:15:41,149 --> 00:15:45,320 Чула, що Кайл порвав з Меґан, бо вона отримала картку «Секретар». 304 00:15:45,320 --> 00:15:48,782 Оце треш. Може, вона стане Держсекретарем. 305 00:15:48,782 --> 00:15:50,200 Так, але вона одразу 306 00:15:50,200 --> 00:15:54,913 замутила з Меттом Рейндерсом на цвинтарі, а він «Знаменитість». 307 00:15:56,999 --> 00:16:00,460 Я бачила, як ти розмовляла з Джейкобом біля муралу. 308 00:16:01,211 --> 00:16:03,839 Ви, типу, дружите чи... 309 00:16:05,883 --> 00:16:06,800 Не дуже. 310 00:16:06,800 --> 00:16:09,595 Інколи говоримо про Колтона - ото й усе. 311 00:16:09,595 --> 00:16:12,222 А йому не потрібна дівчина? 312 00:16:15,017 --> 00:16:21,106 Так. Він хоче з кимось ходити на побачення, 313 00:16:21,899 --> 00:16:24,151 - триматися за руки... - Тобто, хоче дівчину? 314 00:16:25,152 --> 00:16:26,695 Може, покликати його кудись? 315 00:16:30,616 --> 00:16:31,617 Чом би й ні? 316 00:16:42,544 --> 00:16:45,631 Не дивуйтеся, якщо відчуєте, що перенеслися назад у часі 317 00:16:45,631 --> 00:16:47,090 на Дикий Захід. 318 00:16:48,133 --> 00:16:50,594 Я все зробив власноруч за якихось кілька днів. 319 00:16:50,594 --> 00:16:56,350 Майже все з сосни, а от барна стойка - чистий дуб. 320 00:16:56,975 --> 00:16:58,560 Хоч вам, мабуть, байдуже. 321 00:16:58,560 --> 00:17:01,104 Ви ні дня в житті не працювали руками. 322 00:17:01,104 --> 00:17:04,066 Власне, це коричневий клен. 323 00:17:04,066 --> 00:17:06,652 Гляньте на зернистий візерунок. 324 00:17:06,652 --> 00:17:09,946 А тут, якщо придивитися, можна побачити мінеральні прожилки. 325 00:17:09,946 --> 00:17:12,199 Ні! Це дуб. 326 00:17:15,786 --> 00:17:16,787 Проїхали. 327 00:17:17,371 --> 00:17:18,872 Ви не виросли на ковбоях, 328 00:17:18,872 --> 00:17:22,166 а от наші тати були в захваті від усього ковбойського. 329 00:17:22,166 --> 00:17:26,088 Так. В Ірландії були одні ковбої та вівчарки. 330 00:17:26,088 --> 00:17:28,632 Я б запитав тата, але він поїхав у Пуерто-Рико, 331 00:17:28,632 --> 00:17:29,883 і ми не спілкуємось. 332 00:17:29,883 --> 00:17:31,635 То твій тато не італієць? 333 00:17:31,635 --> 00:17:34,304 - Ні, мій вітчим - італієць. - То ти навіть не італієць? 334 00:17:34,304 --> 00:17:36,473 Знаєте, чому Дикий Захід так називають? 335 00:17:36,473 --> 00:17:40,143 Бо тоді чоловіки взяли закон і порядок у свої руки. 336 00:17:42,104 --> 00:17:43,647 А що це? 337 00:17:44,940 --> 00:17:48,735 Це помагало нам відрізняти чоловіків від хлопчиків. 338 00:17:49,486 --> 00:17:51,405 Раніше він стояв у Джонсона. 339 00:17:52,281 --> 00:17:56,451 Мені єдиному вдалося вибити Силача, тому містер Джонсон віддав його мені. 340 00:17:57,035 --> 00:17:58,620 Що треба робити? Просто бити? 341 00:18:00,289 --> 00:18:01,290 {\an8}СИЛАЧ 342 00:18:02,833 --> 00:18:04,126 Молодець, Факер! 343 00:18:04,126 --> 00:18:05,460 Та це легко. 344 00:18:06,211 --> 00:18:09,339 Бо ти неправильно б'єш, Такер. 345 00:18:09,840 --> 00:18:12,050 Погана техніка. Треба бити правильно. 346 00:18:12,050 --> 00:18:15,262 Не можна всього добиватися обманом. 347 00:18:15,262 --> 00:18:16,346 Дивись. 348 00:18:24,980 --> 00:18:26,815 Якщо такий крутий, може, спробуєш? 349 00:18:26,815 --> 00:18:28,233 Ні, я не з тебе сміюсь. 350 00:18:28,233 --> 00:18:30,027 Просто це така старомодна штука. 351 00:18:30,027 --> 00:18:33,197 Бити грушу, щоб довести, що ти чоловік? 352 00:18:33,197 --> 00:18:34,448 Ми що, печерні люди? 353 00:18:35,032 --> 00:18:37,784 Ми багато чим завдячуємо печерним людям. 354 00:18:37,784 --> 00:18:41,330 Пригадай історію, вчителю. Колесо... 355 00:18:43,123 --> 00:18:44,291 Оце ти промахнувся. 356 00:18:44,291 --> 00:18:46,793 Повтори, Ді. Бо я задумався про твою 357 00:18:46,793 --> 00:18:48,378 - велику вульву. - Що тут таке? 358 00:18:48,378 --> 00:18:50,130 Не знаю... 359 00:18:50,130 --> 00:18:52,132 ...але твій тато мене ненавидить. 360 00:18:52,132 --> 00:18:54,718 - Що це значить? - Печерні жінки. 361 00:18:54,718 --> 00:18:56,678 - Що? Прийми... - Чорт. 362 00:18:56,678 --> 00:18:58,639 ...руки від моєї вуль... У мене нема вульви! 363 00:18:58,639 --> 00:18:59,598 Пробач. 364 00:18:59,598 --> 00:19:01,808 Якби хотів, то зміг би. Добре, я вдарю. 365 00:19:01,808 --> 00:19:03,185 Виб'єш «чахлика»? Чи... 366 00:19:03,185 --> 00:19:04,978 - Я не чахлик! - Ні? 367 00:19:08,065 --> 00:19:10,901 - Бах! - Непогано. 368 00:19:10,901 --> 00:19:11,944 Вище! 369 00:19:11,944 --> 00:19:13,070 - Непогано. - Велетень! 370 00:19:13,070 --> 00:19:15,030 Ну все, тепер ти, суперзірко. 371 00:19:15,030 --> 00:19:17,282 Я б ударив. Але твоя мама заборонила. 372 00:19:17,282 --> 00:19:19,201 - Та ну. - Я серйозно. 373 00:19:19,201 --> 00:19:22,162 Твоя мама - моя лікарка. Вона заборонила навантажувати руку. 374 00:19:22,162 --> 00:19:23,455 Добре. 375 00:19:23,455 --> 00:19:24,581 Коли ми трахались! 376 00:19:26,959 --> 00:19:28,502 - Підловив! - Він трахав твою маму? 377 00:19:28,502 --> 00:19:30,671 Вона раз назвала його милим у старших класах, 378 00:19:30,671 --> 00:19:32,256 - і він ніяк не забуде. - Можна? 379 00:19:32,256 --> 00:19:33,674 Чекай, Аксель. 380 00:19:33,674 --> 00:19:36,927 Нехай Такер ударить ще раз. 381 00:19:37,511 --> 00:19:39,680 Тепер не махлюй. 382 00:19:39,680 --> 00:19:40,764 Добре. 383 00:19:42,099 --> 00:19:43,225 Є що їсти? 384 00:19:44,059 --> 00:19:45,435 Так. 385 00:19:46,854 --> 00:19:47,980 Який сильний! 386 00:19:52,985 --> 00:19:54,319 Так. «Королева. 387 00:19:54,319 --> 00:19:59,116 Успішна, відома й високоповажна особа в якійсь групі». 388 00:19:59,116 --> 00:20:01,326 - Бачиш? - Нема нічого про королівську кров 389 00:20:01,326 --> 00:20:02,411 чи щось таке? 390 00:20:02,411 --> 00:20:04,079 Тут нема. 391 00:20:04,079 --> 00:20:08,292 Мабуть, це слово означає людину, якою всі захоплюються, 392 00:20:08,292 --> 00:20:10,544 яка веде всіх уперед. 393 00:20:10,544 --> 00:20:12,171 І ти саме така. 394 00:20:12,171 --> 00:20:15,090 І можеш стати такою людиною для нашої громади. 395 00:20:15,090 --> 00:20:17,634 Ось що я написала, коли ти говорила. 396 00:20:18,302 --> 00:20:20,220 «Дірфілдська Діана». 397 00:20:20,220 --> 00:20:22,389 - Та сама Діана? - Та сама. Дірфілдська Діана. 398 00:20:22,389 --> 00:20:23,849 Гей. 399 00:20:23,849 --> 00:20:26,268 - О боже. Дівчата. - Привіт, мамо. 400 00:20:26,268 --> 00:20:27,394 - Привіт, Нат. - Привіт. 401 00:20:27,394 --> 00:20:30,147 Ми не знали, що ви знову спілкуєтесь. 402 00:20:30,147 --> 00:20:31,315 Як гарно. 403 00:20:31,315 --> 00:20:33,025 Дуже гарно. 404 00:20:33,025 --> 00:20:36,486 Зробити вам начо і розігріти піцу 405 00:20:36,486 --> 00:20:37,738 з сальсою? 406 00:20:38,614 --> 00:20:40,908 Я тільки на секунду. 407 00:20:40,908 --> 00:20:43,535 У мене завтра важлива контрольна. 408 00:20:43,535 --> 00:20:45,370 Підвезеш мене? 409 00:20:45,370 --> 00:20:46,288 Так. Але секунду! 410 00:20:46,288 --> 00:20:49,249 У твоєї мами стільки кльових ідей, 411 00:20:49,249 --> 00:20:51,168 хочу почути вашу думку. 412 00:20:51,168 --> 00:20:53,045 Тріно, ким ти хочеш стати, коли виростеш? 413 00:20:53,045 --> 00:20:56,673 Буду безробітна, якщо не підготуюсь до контрольної. 414 00:20:58,300 --> 00:20:59,510 Так! 415 00:20:59,510 --> 00:21:01,512 А ти що скажеш, Саванно? 416 00:21:01,512 --> 00:21:03,305 На картці пише «француженка». 417 00:21:03,305 --> 00:21:05,474 - Це ж ідеально. - Так. 418 00:21:05,474 --> 00:21:06,975 Ідеально для чого? 419 00:21:06,975 --> 00:21:10,646 Касс хоче влаштувати урочистий вечір для збору коштів, 420 00:21:10,646 --> 00:21:14,149 щоб допомогти молоді Дірфілда реалізувати свій потенціал. 421 00:21:14,149 --> 00:21:16,026 І я напишу про це у «Віснику». 422 00:21:16,026 --> 00:21:17,361 Урочистий вечір? 423 00:21:17,361 --> 00:21:19,238 Або просто збір коштів. 424 00:21:19,238 --> 00:21:23,033 Задум у тому, щоб зібрати гроші, на які Саванна зможе поїхати у Францію, 425 00:21:23,033 --> 00:21:25,994 вивчити французьку чи ще якось стати «француженкою»! 426 00:21:25,994 --> 00:21:27,246 О-ла-ла! 427 00:21:27,246 --> 00:21:29,373 На твоєму місці я б обрала поїздку. 428 00:21:29,373 --> 00:21:32,251 Я б обрала Францію, бо колись училася в Італії. 429 00:21:32,251 --> 00:21:34,545 - Три найкращі місяці мого життя. - Її життя. Так. 430 00:21:35,963 --> 00:21:39,132 Окрім місяців, які я провела з Тріною. 431 00:21:39,800 --> 00:21:40,843 Встигла врятуватись. 432 00:21:42,761 --> 00:21:44,054 Через «Метеоролога» 433 00:21:44,054 --> 00:21:47,057 батьки чекають, коли відкриється мій внутрішній геній. 434 00:21:47,724 --> 00:21:49,726 Мій зведений брат Зендер - невдаха, 435 00:21:49,726 --> 00:21:52,145 який усе ще працює в Джорджіо, я не можу їх підвести. 436 00:21:52,145 --> 00:21:55,148 Батьки проєктують на нас свою кризу середнього віку. 437 00:21:55,148 --> 00:21:57,025 Тато мене ігнорує. 438 00:21:57,025 --> 00:21:59,570 Він хоче тільки фотографувати дерева 439 00:21:59,570 --> 00:22:01,363 і тусуватися зі своєю дівчиною Гаваї. 440 00:22:01,363 --> 00:22:03,907 Джейк, я зрозумів, чому ти не показував свого «Героя». 441 00:22:03,907 --> 00:22:05,993 На тебе й так тиснуть через Колтона. 442 00:22:05,993 --> 00:22:08,495 Ти ще і його близнюк. Живеш за двох. 443 00:22:08,495 --> 00:22:09,413 Так. 444 00:22:09,413 --> 00:22:11,373 А твій тато... 445 00:22:11,373 --> 00:22:12,332 не в порядку. 446 00:22:12,332 --> 00:22:14,960 Тільки Колтон міг потрапити в команду в коледжі. 447 00:22:14,960 --> 00:22:17,504 Тепер ми знаємо, що такого потенціалу не маємо... 448 00:22:18,046 --> 00:22:19,047 Тому який сенс? 449 00:22:19,047 --> 00:22:20,966 І це теж тиск. 450 00:22:20,966 --> 00:22:22,676 Бо все повинно мати сенс. 451 00:22:22,676 --> 00:22:24,344 Тобі сказали, ким ти станеш, 452 00:22:24,344 --> 00:22:27,139 і тепер ти повинен робити те й те - ось і все життя. 453 00:22:27,139 --> 00:22:31,143 Власне. Так жили наші батьки, і гляньте, які вони нещасні. 454 00:22:31,143 --> 00:22:33,604 Не хочу знати, ким я мав би стати. 455 00:22:33,604 --> 00:22:37,316 Просто хочу робити те, що мені подобається, що приносить мені радість... 456 00:22:37,316 --> 00:22:38,901 Не знаю, може, це наївно. 457 00:22:38,901 --> 00:22:42,988 Це привілей. Я згоден, але для декого 458 00:22:42,988 --> 00:22:45,032 дізнатися, ким ти станеш - мрія. 459 00:22:45,032 --> 00:22:48,744 Ми обговорюємо свої проблеми, а в Джейка все значно гірше. 460 00:22:48,744 --> 00:22:50,162 Ні, я вас розумію. 461 00:22:50,996 --> 00:22:53,957 Ви почуваєтеся невдячними, бо прагнете щастя. 462 00:22:53,957 --> 00:22:55,209 Так. 463 00:22:55,209 --> 00:22:56,877 Але ми просто школярі. 464 00:22:56,877 --> 00:22:59,755 Усе не має бути так складно. 465 00:23:00,714 --> 00:23:01,715 Точно. 466 00:23:05,677 --> 00:23:07,137 Я наступний. 467 00:23:09,806 --> 00:23:11,433 Ні! 468 00:23:12,100 --> 00:23:13,936 Містере Ковек, закінчуймо гру. 469 00:23:13,936 --> 00:23:17,648 Нізащо. Будемо грати, поки хтось не виб'є Силача. 470 00:23:17,648 --> 00:23:19,691 - Кому чарку? - Джорджіо, серйозно. 471 00:23:19,691 --> 00:23:21,610 Не можна пити при учнях. 472 00:23:21,610 --> 00:23:24,780 Точно, я забув. Дасті не любить приправ. 473 00:23:25,864 --> 00:23:29,243 Усе, як з гострими крильцями Касс. Правда, чахлик? 474 00:23:38,335 --> 00:23:39,962 - Погнали! - Оце вже воно! 475 00:23:39,962 --> 00:23:41,171 Мені подвійну. 476 00:23:41,755 --> 00:23:43,006 До речі про приправи, Ді. 477 00:23:43,006 --> 00:23:45,759 Чув, що ви з Касс провели ніч у «Круїзному круїзі». 478 00:23:45,759 --> 00:23:48,595 - Де чув? - Мені написав тренер Іґлсон, 479 00:23:48,595 --> 00:23:51,807 і я занепокоївся, бо він бачив, як Касс плакала в коридорі... 480 00:23:51,807 --> 00:23:53,767 Може, тренеру Іґлсону не варто пліткувати 481 00:23:53,767 --> 00:23:56,019 про чужі стосунки? Як вам таке? 482 00:23:56,019 --> 00:23:58,689 Спокійно, велетню. Усміхнись. 483 00:23:58,689 --> 00:24:01,024 - Ми ж усі друзі. - Я усміхаюсь. Я в нормі. 484 00:24:01,024 --> 00:24:02,276 На, випий іще. 485 00:24:02,276 --> 00:24:03,944 - Зжени злість на машині. - Добре. 486 00:24:03,944 --> 00:24:05,863 Можеш потерти голову Бо на щастя. 487 00:24:05,863 --> 00:24:07,531 Старий, не чіпай капелюха. 488 00:24:07,531 --> 00:24:09,783 Не парся, старий. Чахлик теж лисіє. 489 00:24:10,576 --> 00:24:12,369 Не всім судилося мати шевелюру, 490 00:24:12,369 --> 00:24:14,788 яку так люблять гладити жінки. 491 00:24:16,373 --> 00:24:18,917 Перестань патякати про своє волосся! 492 00:24:18,917 --> 00:24:22,129 Перестань! Нікому не цікаво чути про твоє волосся. 493 00:24:22,129 --> 00:24:24,631 Дурний недоіталієць, дрібний... 494 00:24:24,631 --> 00:24:26,592 - Давай! - Бий! 495 00:24:31,763 --> 00:24:32,723 Я... 496 00:24:32,723 --> 00:24:35,976 Мабуть, ти вважаєш, що моя ідея зі збором коштів тупа. 497 00:24:35,976 --> 00:24:37,477 Я не вважаю, що тупа. 498 00:24:37,477 --> 00:24:39,479 Просто не розумію, нащо 499 00:24:39,479 --> 00:24:41,648 ця грандіозна подія з тобою в центрі уваги. 500 00:24:42,482 --> 00:24:45,777 Я не буду в центрі уваги. Що... 501 00:24:47,196 --> 00:24:50,157 А що як у когось поганий потенціал? 502 00:24:50,157 --> 00:24:51,700 Такі не варті твоєї підтримки? 503 00:24:52,409 --> 00:24:56,663 Не знаю нікого з поганим потенціалом. Ти знаєш когось з поганим потенціалом? 504 00:25:01,043 --> 00:25:02,461 Секунду. 505 00:25:02,461 --> 00:25:04,838 Від Джорджіо. Кассі, приїдь до Бо. 506 00:25:04,838 --> 00:25:07,007 Дасті напився, на самокаті додому не доїде. 507 00:25:07,007 --> 00:25:08,342 Добре. 508 00:25:08,342 --> 00:25:12,054 Емоджі з велосипедом. Емоджі з п'яним лицем. Емоджі труни. 509 00:25:15,182 --> 00:25:16,183 Бий! 510 00:25:16,183 --> 00:25:17,267 Давай! 511 00:25:18,435 --> 00:25:20,395 - Я швидко. - Добре. 512 00:25:31,615 --> 00:25:34,284 - Привіт. - Тато тебе не бачив? 513 00:25:34,284 --> 00:25:38,121 Ні, але батьки надворі, тому я на хвильку. 514 00:25:38,121 --> 00:25:39,248 Добре. 515 00:25:41,083 --> 00:25:43,585 Мене бісить, що нам обом дуже сумно, 516 00:25:43,585 --> 00:25:46,713 бісить, що я відчуваю: ти був би щасливіший 517 00:25:46,713 --> 00:25:48,507 з будь-ким іншим. 518 00:25:48,507 --> 00:25:51,593 - Тріно. - Не бачу ні найменшого шансу, 519 00:25:51,593 --> 00:25:54,429 що наші стосунки колись стануть нормальними. А ти? 520 00:25:56,515 --> 00:25:58,100 Може, ці стосунки 521 00:25:58,100 --> 00:26:00,185 завжди нагадуватимуть нам 522 00:26:00,185 --> 00:26:02,104 про наш жахливий вчинок, 523 00:26:02,104 --> 00:26:06,692 і ти завжди почуватимешся зрадником, а я - брехухою. 524 00:26:06,692 --> 00:26:08,360 - Це неправда. - Невже? 525 00:26:10,237 --> 00:26:14,449 Скажи автомату і містянам, які вірять кожному його слову. 526 00:26:19,872 --> 00:26:20,873 Добре. 527 00:26:22,332 --> 00:26:24,168 Візьми пусту картку. 528 00:26:24,168 --> 00:26:26,837 Я розумію, що ти пробуєш допомогти, 529 00:26:26,837 --> 00:26:29,756 але ти по суті кажеш, що в мене нульовий потенціал. 530 00:26:31,466 --> 00:26:32,467 Ні. 531 00:26:36,263 --> 00:26:38,557 Я кажу, що ти можеш стати ким забажаєш. 532 00:26:49,193 --> 00:26:52,529 - Ні! Нічого не вийде. - Вибач, що подзвонив. 533 00:26:52,529 --> 00:26:55,115 Якщо чесно, я просто переживаю за Ді. 534 00:26:55,115 --> 00:26:57,618 Напитися при власних учнях. 535 00:26:57,618 --> 00:27:00,871 Касс. Я прос... Я готовий їхати. 536 00:27:00,871 --> 00:27:02,706 Хіба що хочеш випити на прощання? 537 00:27:02,706 --> 00:27:04,708 - Ні. - Ти в не гуморі. 538 00:27:04,708 --> 00:27:06,960 Добре, то я просто... зачекаю в машині. 539 00:27:06,960 --> 00:27:08,337 Згода. 540 00:27:08,337 --> 00:27:11,089 - Де мій самокат? - І я за нього переживаю. 541 00:27:12,841 --> 00:27:14,176 Але не маю на це часу. 542 00:27:14,176 --> 00:27:16,637 Маю стільки справ. Власне, я... 543 00:27:17,179 --> 00:27:20,641 Я влаштовую вечір для збору коштів - «потенціальний» вечір, 544 00:27:21,141 --> 00:27:24,686 і я собі подумала, що мені потрібне приміщення... 545 00:27:24,686 --> 00:27:26,772 Так. Аякже. Я згоден. 546 00:27:26,772 --> 00:27:28,607 - Проведемо «У Джорджіо». - Справді? 547 00:27:28,607 --> 00:27:30,776 Касс, з цієї миті 548 00:27:30,776 --> 00:27:35,280 це не потенційний збір коштів. Це урочистість. 549 00:27:38,492 --> 00:27:41,119 Так і думав! 550 00:27:44,915 --> 00:27:46,875 Я знаю, що ти зробив, Факер. 551 00:27:46,875 --> 00:27:48,710 Вибачте! Я все полагоджу. 552 00:27:48,710 --> 00:27:50,629 - Що полагодиш? - Стіл! 553 00:27:51,505 --> 00:27:52,756 Оце. 554 00:28:08,146 --> 00:28:09,857 Не треба, Такер. Іди додому. 555 00:28:11,567 --> 00:28:12,568 Добре. 556 00:28:44,266 --> 00:28:45,642 То був ти. 557 00:28:49,188 --> 00:28:50,189 Це в минулому. 558 00:29:13,545 --> 00:29:15,964 Оце ти послужив прикладом. 559 00:31:04,281 --> 00:31:06,408 ЗА КНИЖКОЮ М. О. ВОЛША 560 00:32:19,857 --> 00:32:21,859 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська