1
00:00:39,957 --> 00:00:42,125
Này, cửa đóng mới được vào sân băng!
2
00:00:42,125 --> 00:00:45,212
Ra ngoài đi!
3
00:00:45,212 --> 00:00:46,338
Ra ngoài...
4
00:00:48,340 --> 00:00:49,591
Ra ngoài đi!
5
00:00:49,591 --> 00:00:51,343
Tôi chán lắm rồi.
6
00:00:51,343 --> 00:00:54,638
Cậu biết tìm người
lái xe Zamboni giỏi khó thế nào không?
7
00:00:54,638 --> 00:00:56,849
Tưởng robot làm được như tôi à?
8
00:00:56,849 --> 00:00:59,601
Dọn xong sân trong đúng bảy phút
mà không để sót vết nứt nào?
9
00:00:59,601 --> 00:01:01,562
Chú toàn để sót mà, chú Beau.
10
00:01:01,562 --> 00:01:03,313
Và không có ý xúc phạm chú,
11
00:01:03,313 --> 00:01:05,691
nhưng cháu nghĩ
robot có thể làm được như chú.
12
00:01:05,691 --> 00:01:09,653
Nếu cậu không có ý xúc phạm
thì cậu đã thất bại thảm hại rồi, Trevor.
13
00:01:09,653 --> 00:01:12,698
Thị trấn này có vấn đề
trong đánh giá con người
14
00:01:12,698 --> 00:01:15,325
khi người ta bắt đầu coi thường
người lái xe Zamboni.
15
00:01:15,826 --> 00:01:19,788
Và bưu tá. Cả bưu tá nữ nữa.
16
00:01:19,788 --> 00:01:22,082
Và lao công.
17
00:01:22,082 --> 00:01:25,419
Những người là trụ cột của xã hội,
18
00:01:25,419 --> 00:01:27,462
những người
nên được đối xử như người hùng!
19
00:01:27,462 --> 00:01:30,174
Tôi sẽ không làm trụ cột bên trong nữa.
20
00:01:30,174 --> 00:01:34,344
Tôi sẽ làm cửa chính bên ngoài.
Nên biết gì không?
21
00:01:34,344 --> 00:01:36,680
Tôi bỏ việc!
22
00:01:37,806 --> 00:01:39,266
Và tôi biết cậu định nói gì.
23
00:01:39,266 --> 00:01:43,270
Cậu định nói là tôi phải có đơn xin nghỉ
và hai tuần bàn giao công việc.
24
00:01:43,770 --> 00:01:47,274
{\an8}Đơn xin nghỉ của tôi đây nhé.
25
00:01:47,274 --> 00:01:48,358
{\an8}CẢNH SÁT TRƯỞNG
26
00:01:48,358 --> 00:01:50,235
Cháu cần chú làm xong ca đã.
27
00:01:50,235 --> 00:01:51,320
Không.
28
00:01:52,654 --> 00:01:56,283
Tôi cần tôi làm xong ca.
29
00:01:56,283 --> 00:02:00,871
SÂN BĂNG DEERFIELD
TRƯỢT BĂNG QUÊN MUỘN PHIỀN
30
00:02:12,799 --> 00:02:15,886
TẤM VÉ VẬN MỆNH
31
00:02:19,598 --> 00:02:20,599
Bố?
32
00:02:21,767 --> 00:02:23,977
Con nghĩ có người
trộm bàn ăn nhà mình rồi.
33
00:02:25,187 --> 00:02:26,271
Chào cộng sự!
34
00:02:26,271 --> 00:02:28,649
Ừ, có lẽ con tự hỏi tiếng ồn ào đó là gì
35
00:02:28,649 --> 00:02:30,192
khi bố dùng cưa máy tối qua.
36
00:02:30,192 --> 00:02:31,818
Con khá chắc đó là tiếng cưa máy.
37
00:02:31,818 --> 00:02:33,820
Con chỉ không muốn biết
bố đang làm gì thôi.
38
00:02:33,820 --> 00:02:36,073
Bố đang làm Quán rượu Kovac!
39
00:02:36,615 --> 00:02:40,619
Đúng, bố tái sử dụng cái bàn
để làm quầy bar vì có ai dùng nó đâu.
40
00:02:40,619 --> 00:02:42,329
Con dùng cái bàn đó suốt mà.
41
00:02:43,413 --> 00:02:44,498
Con ngồi đó để làm bài tập.
42
00:02:47,417 --> 00:02:49,461
Có phải vì tấm thẻ
"Cảnh sát trưởng" không?
43
00:02:49,461 --> 00:02:53,298
Có và không.
Từ trước bố đã thích phim cao bồi rồi.
44
00:02:53,882 --> 00:02:56,802
Và bố chưa biết cái thẻ
"Cảnh sát trưởng" này có ý nghĩa gì,
45
00:02:56,802 --> 00:02:58,762
nhưng cảnh sát truởng nào
cũng cần quán rượu.
46
00:02:58,762 --> 00:03:00,055
Nên bố định bắt đầu từ đó.
47
00:03:00,055 --> 00:03:04,351
Chẳng phải cảnh sát trưởng
gắn liền với nhà giam hơn à?
48
00:03:04,351 --> 00:03:06,061
Có lẽ thế, cộng sự ạ.
49
00:03:06,061 --> 00:03:07,980
Nhưng bố nghĩ hàng xóm sẽ thấy khó hiểu
50
00:03:07,980 --> 00:03:10,524
nếu bố xây nhà giam trong ga-ra!
51
00:03:13,527 --> 00:03:15,112
Nếu điều đó làm bố vui...
52
00:03:16,238 --> 00:03:19,449
Dù sao thì, con đi đây. Cẩn thận nhé.
53
00:03:20,450 --> 00:03:21,451
Này, bố đang nghĩ.
54
00:03:21,451 --> 00:03:23,787
Con biết là Trina đã cắm sừng Kolton chứ?
55
00:03:27,749 --> 00:03:28,667
Vâng.
56
00:03:28,667 --> 00:03:32,171
Không biết liệu con có biết
nó gian díu với ai không?
57
00:03:34,965 --> 00:03:36,508
Con không chắc.
58
00:03:37,134 --> 00:03:39,678
Có lẽ là ai đó trong đội bóng rổ.
59
00:03:44,474 --> 00:03:45,601
Con đi được rồi, cộng sự.
60
00:04:06,205 --> 00:04:07,539
HOÀNG TỘC
61
00:04:07,539 --> 00:04:08,749
Chào Cass!
62
00:04:09,333 --> 00:04:12,294
{\an8}Đừng nhìn về phía này trừ khi
em muốn nổi cơn ham muốn ngay lập tức.
63
00:04:12,669 --> 00:04:16,089
{\an8}- Đã quá muộn.
- Thế à? Em ham muốn rồi à?
64
00:04:16,089 --> 00:04:18,382
- Sao anh lại mặc nó?
- HLV Eagleson xin nghỉ
65
00:04:18,382 --> 00:04:20,761
đội bóng rổ,
và đoán xem ai là HLV trưởng mới?
66
00:04:20,761 --> 00:04:22,804
HLV có thường mặc áo đội không?
67
00:04:22,804 --> 00:04:26,350
{\an8}Vải này dễ thấm hút mồ hôi,
phòng khi anh cần tập luyện.
68
00:04:26,350 --> 00:04:28,727
Nên anh muốn chuẩn bị sẵn sàng.
69
00:04:30,187 --> 00:04:31,939
"Người thích nhà" là ai?
70
00:04:31,939 --> 00:04:34,149
{\an8}Ồ không. Là "Người thích ở nhà".
71
00:04:34,858 --> 00:04:36,360
Áo này cho bác Martha.
72
00:04:37,694 --> 00:04:40,739
Mong là mẹ em không phát hiện ra
em làm đồ cho bạn gái cũ của bà.
73
00:04:40,739 --> 00:04:42,533
- Không.
- Izzy sẽ nổi khùng lên mất.
74
00:04:42,533 --> 00:04:44,618
Thế thì tốt quá. Mẹ nói dối em
75
00:04:44,618 --> 00:04:46,620
- về bác Martha suốt từ hồi đó.
- Ừ.
76
00:04:46,620 --> 00:04:49,373
Em chỉ muốn tập trung năng lượng
vào thứ gì đó tích cực.
77
00:04:50,123 --> 00:04:51,875
Tốt đấy. Chắc chắn rồi.
78
00:04:51,875 --> 00:04:54,211
Anh cũng đang làm thế,
với vai trò HLV này.
79
00:04:54,211 --> 00:04:55,128
Tốt.
80
00:04:55,128 --> 00:04:58,799
Anh vừa quyết định thử mở rộng
tiềm năng của mình hơn một chút.
81
00:04:58,799 --> 00:04:59,925
- Được.
- Em biết đấy,
82
00:04:59,925 --> 00:05:03,220
truyền cảm hứng cho học sinh
cả trong lớp lẫn ngoài lớp.
83
00:05:03,220 --> 00:05:04,304
Hay đấy.
84
00:05:04,304 --> 00:05:06,598
- Hay mà.
- Ừ.
85
00:05:06,598 --> 00:05:09,893
Tiềm năng của em cũng hay.
Hoàng tộc. Nghe rất tuyệt.
86
00:05:10,519 --> 00:05:14,398
Nhưng một giáo viên
có thể chia sẻ tiềm năng.
87
00:05:14,398 --> 00:05:16,149
Lan truyền cho thế hệ trẻ.
88
00:05:17,609 --> 00:05:20,654
- Như virus HPV vậy.
- Không phải như virus HPV.
89
00:05:21,280 --> 00:05:23,574
Đúng kiểu hoàng tộc kìa,
coi thường dân đen bọn anh.
90
00:05:23,574 --> 00:05:26,159
- Quần soóc của anh thủng lỗ đấy.
- Anh biết.
91
00:05:26,159 --> 00:05:28,161
CỐ LÊN ĐỘI HOOVES!
92
00:05:29,580 --> 00:05:30,581
NGƯỜI HÙNG
93
00:05:32,708 --> 00:05:34,084
{\an8}THIÊN THẦN
94
00:05:34,084 --> 00:05:38,255
{\an8}Đừng có đi vẽ
chỉ vì nhận được thẻ "Họa sĩ" chứ.
95
00:05:39,256 --> 00:05:40,841
Kolton có hai mắt lười à?
96
00:05:40,841 --> 00:05:43,385
{\an8}Cũng chả sao,
nhưng nếu thế hẳn là tớ đã nhớ rồi.
97
00:05:43,385 --> 00:05:45,429
{\an8}Chúa ơi, vẽ xấu quá.
98
00:05:49,224 --> 00:05:51,727
Cậu không trả lời tin nhắn của tớ.
Cậu giận hay gì à?
99
00:05:51,727 --> 00:05:52,853
Tớ không giận.
100
00:05:52,853 --> 00:05:57,316
Tớ chỉ không hiểu nổi sao
cậu lại nói với bố tớ cậu cắm sừng Kolton.
101
00:05:57,316 --> 00:05:58,734
Lúc đó tớ chỉ cố an ủi chú ấy.
102
00:05:58,734 --> 00:06:01,570
Chú ấy cứ day dứt quá vì là ông bố tồi.
103
00:06:01,570 --> 00:06:04,698
Sau đó, bố tớ thức cả đêm cưa xẻ
để biến ga-ra thành quán rượu.
104
00:06:04,698 --> 00:06:06,825
- Sao cơ?
- Ừ, đúng kiểu người điên
105
00:06:06,825 --> 00:06:07,993
cầm cưa máy đi trong nhà.
106
00:06:08,869 --> 00:06:11,079
Nếu tớ nói người đó là tớ thì sao?
107
00:06:11,079 --> 00:06:15,876
Tớ không biết, nhưng chứng kiến
chuyện đó chắc cũng hay ra phết đấy.
108
00:06:20,214 --> 00:06:21,924
Xin lỗi. Tớ tưởng cậu muốn thế.
109
00:06:21,924 --> 00:06:24,843
Tớ chẳng muốn gì cả.
Thế này là tệ nhất rồi.
110
00:06:24,843 --> 00:06:28,096
Có lẽ khi tớ về,
bố tớ sẽ lia cưa máy vào mặt tớ.
111
00:06:28,096 --> 00:06:30,557
Mà lẽ ra
tớ không nên nói chuyện với cậu chứ.
112
00:06:30,557 --> 00:06:32,142
- Sao?
- Ta có yêu nhau thật đâu.
113
00:06:32,142 --> 00:06:35,354
Và tớ thấy rất khó
khi phải giả vờ là chúng ta...
114
00:06:35,354 --> 00:06:37,356
Bức tranh tường này vẽ cậu và Kolton à?
115
00:06:37,356 --> 00:06:39,107
Ừ, là bức này đấy.
116
00:06:39,107 --> 00:06:41,193
- Ừ.
- Với cặp sinh đôi.
117
00:06:43,904 --> 00:06:46,490
Xin lỗi, tớ biết cậu vừa nói
cậu thấy khó giả vờ,
118
00:06:46,490 --> 00:06:47,991
nhưng tớ thấy ta làm tốt đó chứ.
119
00:06:52,955 --> 00:06:53,956
TRUNG HỌC DEERFIELD
120
00:06:53,956 --> 00:06:57,501
Được rồi các em. Tập trung lại nào.
121
00:06:57,501 --> 00:07:00,504
Như chúng ta đã biết,
HLV Eagleson không còn dẫn đội
122
00:07:00,504 --> 00:07:03,173
vì đang phải giải quyết một vụ bê bối.
123
00:07:03,173 --> 00:07:05,175
- Bê bối thế nào ạ?
- Thầy ấy...
124
00:07:06,009 --> 00:07:08,762
Thầy ấy bị phát hiện
đang xì hơi các quả bóng rổ.
125
00:07:09,346 --> 00:07:10,681
Nên đúng. Khá tệ đấy.
126
00:07:10,681 --> 00:07:12,432
- Có lợi gì cho bọn em ạ?
- Chưa rõ.
127
00:07:12,432 --> 00:07:14,601
Nghe nói HLV cắm sừng vợ
với một cô tên Vicky.
128
00:07:14,601 --> 00:07:16,812
Không đúng! Không, đó... Không.
129
00:07:16,812 --> 00:07:18,438
- Không đúng đâu.
- Tớ có nghe thế.
130
00:07:18,438 --> 00:07:20,315
Vicky chỉ là bạn tốt thôi. Chả liên...
131
00:07:20,315 --> 00:07:23,652
Ý tôi muốn nói là hiệu trưởng Pat
đã nhờ tôi tiếp quản,
132
00:07:23,652 --> 00:07:25,529
và tôi nghĩ cô ấy nhờ tôi
133
00:07:25,529 --> 00:07:28,198
không phải vì tôi giỏi bóng...
134
00:07:29,241 --> 00:07:32,995
Đầu tiên và trên hết, tôi là thầy giáo.
135
00:07:33,912 --> 00:07:35,372
Dù là môn lịch sử
136
00:07:35,372 --> 00:07:38,500
hay kỹ năng sống cơ bản hay thể thao.
137
00:07:38,500 --> 00:07:42,171
Deerfield Hooves, đã sẵn sàng chưa?
138
00:07:42,171 --> 00:07:43,255
Chúa ơi, không.
139
00:07:43,255 --> 00:07:47,467
Anh là vận động viên vĩ đại nhất
thị trấn này từng biết đến.
140
00:07:47,467 --> 00:07:51,430
Anh có khuôn mặt và mái tóc đẹp nhất.
141
00:07:51,430 --> 00:07:54,558
Anh là HLV trưởng mới.
142
00:07:55,726 --> 00:08:01,815
G-G-G-Giorgio!
143
00:08:04,109 --> 00:08:07,196
Cố lên nào! Thấy mọi người rồi nhé!
144
00:08:07,196 --> 00:08:09,531
Khỏe không, Big D? Cố lên mọi người!
145
00:08:09,531 --> 00:08:12,534
Cố lên nào, các cậu bé!
146
00:08:12,534 --> 00:08:15,329
- Cố lên, D! Làm theo tớ nào!
- Đừng...
147
00:08:15,329 --> 00:08:17,039
Cố lên! Tôi đang rất vui!
148
00:08:17,039 --> 00:08:18,081
Ối giời!
149
00:08:18,081 --> 00:08:21,126
Đến đây vui quá.
Cứ như được trở về nhà vậy!
150
00:08:21,126 --> 00:08:24,004
Khỏe khoắn, phấn khích!
Tập hết sức, chơi hết mình!
151
00:08:24,004 --> 00:08:25,964
Cố lên! Chuyền bóng bằng ngực nào.
152
00:08:26,673 --> 00:08:28,717
{\an8}Sôi nổi lên nào các em!
153
00:08:28,717 --> 00:08:29,843
{\an8}SIÊU SAO
154
00:08:29,843 --> 00:08:32,513
{\an8}Cần giúp gì không, Giorgio?
Bọn tớ sắp bắt đầu tập luyện.
155
00:08:32,513 --> 00:08:33,429
{\an8}Thôi nào!
156
00:08:33,429 --> 00:08:35,474
{\an8}- Cậu nghĩ tớ đến đây làm gì?
- Chịu thôi.
157
00:08:35,474 --> 00:08:38,268
{\an8}Chắc hiệu trưởng Pat
không muốn đặt giấc mơ của lũ trẻ này
158
00:08:38,268 --> 00:08:40,020
{\an8}vào tay một gã không chơi thể thao.
159
00:08:40,020 --> 00:08:41,395
Chú Kovac đến đây làm gì ạ?
160
00:08:44,149 --> 00:08:47,819
- Hay lắm! Beau, lại đây nào!
- Ôi trời... Không.
161
00:08:53,909 --> 00:08:55,536
Pat cũng gọi cậu ấy đến à?
162
00:08:55,536 --> 00:08:57,412
Không, là tớ gọi đấy.
163
00:08:57,412 --> 00:08:59,289
Trong lúc thầy Dusty đây ngồi dự bị,
164
00:08:59,289 --> 00:09:02,960
Beau Kovac là hậu vệ dẫn bóng
đánh chính cho đội Deerfield Hooves
165
00:09:02,960 --> 00:09:05,337
trong năm lớp 11
khi đội có thành tích 3-7.
166
00:09:05,337 --> 00:09:08,298
Không có Beau thì chắc đã là 1-9 rồi.
167
00:09:08,298 --> 00:09:11,760
Tớ không để người không phải giáo viên
tùy tiện xuất hiện ở sân đâu nhé.
168
00:09:11,760 --> 00:09:14,012
Không sao.
Không ai cần gọi tôi là "Thầy" hết.
169
00:09:14,012 --> 00:09:16,265
- Mấy đứa cứ gọi chú là "HLV".
- Tuyệt lắm.
170
00:09:16,265 --> 00:09:17,516
Hay HLV Cảnh sát trưởng.
171
00:09:17,516 --> 00:09:19,017
Vậy giờ có ba HLV ạ?
172
00:09:19,017 --> 00:09:23,856
Có ba HLV còn hơn là có một kẻ gian dối.
173
00:09:25,607 --> 00:09:26,733
Thật điên rồ.
174
00:09:28,735 --> 00:09:30,195
Lạnh lùng đấy.
175
00:09:30,195 --> 00:09:33,198
Rất dữ dội, Beau. Tớ thích lắm!
176
00:09:33,198 --> 00:09:35,826
Phải thế mới có thành tích 3-7, mấy đứa ạ!
177
00:09:35,826 --> 00:09:38,495
Được rồi, đứng xung quanh khu ném phạt.
Khởi động nào.
178
00:09:38,495 --> 00:09:40,622
Không cần nghe tôi.
Tôi là giáo viên thôi mà.
179
00:09:40,622 --> 00:09:44,209
Không đúng, D.
Cậu cũng là người huýt sáo nữa.
180
00:09:45,127 --> 00:09:46,378
Không cần.
181
00:09:46,378 --> 00:09:51,300
Nếu cậu không phiền,
tớ muốn dọa cho bọn nhóc này hết hồn.
182
00:09:51,300 --> 00:09:53,218
Thử thách sức mạnh tinh thần của chúng.
183
00:09:53,218 --> 00:09:56,096
Chắc chắn là tớ không chấp nhận đâu nhé.
184
00:09:56,096 --> 00:09:58,807
- Nhìn vào mắt tôi.
- Bỏ mũ ra, cư xử bình thường đi.
185
00:09:58,807 --> 00:10:00,017
- Ta là một đội.
- Tốt.
186
00:10:00,601 --> 00:10:01,435
Mình bình thường mà.
187
00:10:01,435 --> 00:10:02,519
CỬA HÀNG TẠP HÓA JOHNSON
188
00:10:02,519 --> 00:10:05,230
Đây không phải
áo đặt hàng bình thường đâu, ông Johnson.
189
00:10:05,230 --> 00:10:08,984
Đây là dòng sản phẩm hoàn toàn mới
lấy cảm hứng từ máy MORPHO,
190
00:10:08,984 --> 00:10:11,695
và tôi đang cho ông cơ hội
được tham gia ở giai đoạn đầu.
191
00:10:11,695 --> 00:10:14,698
Oa, tôi thì sẵn sàng.
192
00:10:14,698 --> 00:10:16,950
Chỗ này là hàng dùng thử thôi,
193
00:10:16,950 --> 00:10:21,580
nhưng tôi sẵn sàng
mua tất cả móc chìa khóa MORPHO này.
194
00:10:21,580 --> 00:10:23,624
- Dễ thương quá! Hoặc...
- Dễ thương quá!
195
00:10:23,624 --> 00:10:24,750
Đùa tôi chắc?
196
00:10:24,750 --> 00:10:27,002
{\an8}Ta có thể in tiềm năng
vào sticker dán xe hơi?
197
00:10:27,002 --> 00:10:28,086
{\an8}NGƯỜI LƯỚT SÓNG TRÊN XE
198
00:10:29,171 --> 00:10:30,172
Thú vị quá nhỉ?
199
00:10:30,172 --> 00:10:31,673
{\an8}- Rất thú vị.
- Rất thú vị.
200
00:10:31,673 --> 00:10:33,550
Mẹ cô không muốn bán thứ này à?
201
00:10:34,635 --> 00:10:36,512
{\an8}Bán ở đây hợp lý hơn.
202
00:10:36,512 --> 00:10:40,349
Nó cho phép ông
kiếm thêm lợi nhuận từ chiếc máy.
203
00:10:41,099 --> 00:10:42,434
- Thôi nào.
- Thật ra,
204
00:10:42,434 --> 00:10:44,269
tôi không kiếm được gì từ chiếc máy.
205
00:10:44,269 --> 00:10:47,981
Tôi cứ cố mở là nó lại bật báo động,
nên tôi không lấy xu ra được.
206
00:10:47,981 --> 00:10:50,817
Thấy chưa? Ông cần cái này, ông Johnson.
207
00:10:50,817 --> 00:10:52,236
Tôi không biết nữa.
208
00:10:53,695 --> 00:10:56,406
Ý tôi là, tôi thích máy MORPHO
cũng giống mọi người,
209
00:10:56,406 --> 00:10:58,951
nhưng nhỡ người ta
mất hứng với nó thì sao?
210
00:10:58,951 --> 00:11:01,328
Nhỡ sự mới lạ trở nên nhàm chán?
211
00:11:02,329 --> 00:11:03,664
Nó hấp dẫn không phải vì mới lạ.
212
00:11:03,664 --> 00:11:07,084
Đây không phải đá sơn màu
hay mấy thứ hươu nai ở Dear Izzy.
213
00:11:07,584 --> 00:11:11,088
Đây là thứ
thật sự có ý nghĩa với mọi người.
214
00:11:11,088 --> 00:11:14,550
Thứ đem đến hy vọng. Và khi đã...
215
00:11:14,550 --> 00:11:16,593
Khi đã có hy vọng,
ta không thể buông bỏ nó.
216
00:11:17,761 --> 00:11:20,055
- Tôi khóc rồi. Rất xin lỗi.
- Ớ ồ, cô ấy khóc rồi.
217
00:11:20,055 --> 00:11:23,058
- Tôi phải viết lại.
- Không biết... Viết vào đâu đây nhỉ?
218
00:11:23,058 --> 00:11:26,311
Tôi ước giá như
tôi có quyển sổ dễ thương thế này.
219
00:11:26,937 --> 00:11:28,480
Đáng yêu quá nhỉ?
220
00:11:28,480 --> 00:11:30,065
{\an8}Tôi được "Người kể chuyện",
221
00:11:30,065 --> 00:11:34,278
{\an8}nên tôi đang đi theo Cass. Tôi là người
viết tiểu sử hoàng tộc cho cô ấy.
222
00:11:34,278 --> 00:11:37,447
Và thật sự là những thứ cô ấy nghĩ ra.
223
00:11:37,447 --> 00:11:38,824
Cậu vừa nói gì nhỉ, Cass?
224
00:11:38,824 --> 00:11:41,952
- Còn hơn cả những gì tôi nói.
- Đúng thế.
225
00:11:43,871 --> 00:11:44,955
Đó là điều tôi tin tưởng.
226
00:11:45,914 --> 00:11:48,458
Ông Johnson, tôi không muốn
thanh niên thị trấn này lớn lên
227
00:11:48,458 --> 00:11:52,045
mà không có gì đáng chờ đợi
ngoài Deerfest và vài trận bóng rổ.
228
00:11:52,045 --> 00:11:54,548
Đã đến lúc ta đầu tư vào giấc mơ.
229
00:11:55,340 --> 00:11:58,719
Nên ông nói cho tôi xem.
230
00:12:00,846 --> 00:12:02,014
{\an8}ẢO THUẬT GIA
231
00:12:02,014 --> 00:12:04,308
{\an8}Có phải đây chỉ là
thứ mới lạ với ông không?
232
00:12:08,729 --> 00:12:09,897
Chặn người đi.
233
00:12:09,897 --> 00:12:12,983
Xoay đi! Cố lên...
234
00:12:12,983 --> 00:12:17,029
- Mamma mia! Sao thế, số 25?
- Em tưởng thầy định úp rổ tiếp.
235
00:12:17,029 --> 00:12:20,073
Giờ thì lên ghế dự bị
mà ngồi suy nghĩ đi nhé.
236
00:12:20,073 --> 00:12:22,743
- Axel không chịu dự bị đâu.
- Đi đi! Đi nào.
237
00:12:22,743 --> 00:12:23,827
- Khốn...
- Đi đi!
238
00:12:23,827 --> 00:12:25,370
- Lão thịt viên khốn...
- Em ổn.
239
00:12:25,370 --> 00:12:26,455
Tập trung lại nào.
240
00:12:28,957 --> 00:12:29,958
Thành vòng tròn!
241
00:12:29,958 --> 00:12:31,251
Sao thế, Axel?
242
00:12:32,377 --> 00:12:33,587
Đội năm nay thế nào?
243
00:12:34,379 --> 00:12:35,547
Không ổn đâu, chú Kovac.
244
00:12:35,547 --> 00:12:38,258
Và nói thật với chú, rất khó để tập trung.
245
00:12:38,258 --> 00:12:40,844
Máy MORPHO
khiến người lớn cư xử rất khó lường,
246
00:12:41,386 --> 00:12:43,388
và mọi thứ vốn đã khó xử
khi thiếu Kolton rồi.
247
00:12:44,806 --> 00:12:47,935
Chú biết các cháu nhớ nó. Chú cũng nhớ nó.
248
00:12:50,812 --> 00:12:53,815
{\an8}Nhưng giờ ta chỉ có thể
cố giành chiến thắng vì nó.
249
00:12:53,815 --> 00:12:55,234
{\an8}Diệt trừ kẻ xấu.
250
00:12:55,234 --> 00:12:57,402
Trong đội này có kẻ xấu nào không?
251
00:12:58,237 --> 00:12:59,571
Có ai cháu không tin tưởng?
252
00:13:00,155 --> 00:13:01,823
{\an8}- Trong trận đấu ấy ạ?
- Ừ.
253
00:13:01,823 --> 00:13:05,827
Có ai có vẻ bị phân tâm
bởi chuyện ngoài lề không?
254
00:13:06,995 --> 00:13:11,917
{\an8}Vì ở thời chú, bọn con gái, nữ giới,
là gây phân tâm lớn nhất.
255
00:13:11,917 --> 00:13:13,961
{\an8}Có biết đứa nào trong này đang hẹn hò,
256
00:13:14,461 --> 00:13:18,674
{\an8}hay đứa nào
được cho là hút gái nhất không?
257
00:13:19,842 --> 00:13:22,094
Beau, hỏi thế
là cực kỳ không đúng đắn nhé.
258
00:13:22,594 --> 00:13:24,513
Bọn trẻ không tập trung
thì sao thắng được.
259
00:13:24,513 --> 00:13:29,560
Tớ chỉ hỏi Axel
đứa nào trong này được gái mê nhất thôi.
260
00:13:31,687 --> 00:13:33,772
Hoặc thậm chí bạn gái của người khác mê.
261
00:13:35,107 --> 00:13:36,692
- Có lẽ là Tucker.
- Thật sao?
262
00:13:36,692 --> 00:13:38,151
Thằng kia à?
263
00:13:38,652 --> 00:13:41,697
{\an8}Nó còn chả dễ thương bằng một nửa Kolton.
Thằng này mà sát gái á?
264
00:13:41,697 --> 00:13:42,823
{\an8}Được.
265
00:13:43,866 --> 00:13:44,908
{\an8}Buổi tập kết thúc.
266
00:13:47,536 --> 00:13:50,163
Beau. Thôi nào.
267
00:13:50,163 --> 00:13:53,083
Phải giữ khoảng cách.
Chúng ta đóng vai trò quản lý mà.
268
00:13:53,083 --> 00:13:55,335
Chúng ta là thầy giáo và HLV của chúng.
269
00:13:56,253 --> 00:13:58,213
Lẽ ra chúng ta phải làm gương.
270
00:13:58,213 --> 00:14:02,634
{\an8}Hai cậu thấy thằng Fucker kia không?
Người nó cứng như đá vậy.
271
00:14:02,634 --> 00:14:04,928
Chắc ở trường khối gái xin chết vì nó.
272
00:14:04,928 --> 00:14:08,223
Tên nó là Tucker
và nói như thế không được đâu, Giorgio.
273
00:14:08,223 --> 00:14:09,766
{\an8}Thật à? Tớ gọi là Fucker suốt mà.
274
00:14:09,766 --> 00:14:11,268
{\an8}- Tớ tưởng đó là biệt danh.
- Cậu...
275
00:14:11,268 --> 00:14:12,853
{\an8}Sao cậu biết nó sát gái?
276
00:14:12,853 --> 00:14:15,355
{\an8}Tớ thấy nó toàn đến nhà hàng,
ve vãn các cháu phục vụ.
277
00:14:15,355 --> 00:14:17,024
Con gái tớ làm ở nhà hàng đấy.
278
00:14:17,024 --> 00:14:19,151
Ừ, D. Con gái rất nhiều người
làm ở nhà hàng,
279
00:14:19,151 --> 00:14:20,319
và đều nói giống nhau.
280
00:14:20,319 --> 00:14:23,155
{\an8}Fucker cứ như Giorgio thời trẻ vậy,
và con gái chết mê nó.
281
00:14:23,155 --> 00:14:25,407
{\an8}Hôm nay đến đây thôi, các em.
282
00:14:26,408 --> 00:14:29,661
Ngày mai quay lại. Mong là đến mai,
việc ai dẫn dắt đội sẽ rõ ràng hơn.
283
00:14:30,454 --> 00:14:33,540
Này, có gì mà vội thế?
Đang vui thì đừng về sớm chứ.
284
00:14:33,540 --> 00:14:36,168
Cả bọn về quán rượu của chú
để thắt chặt tình đồng đội nhé?
285
00:14:36,168 --> 00:14:38,003
- Có vẻ không phải ý hay.
- Cả đội ạ?
286
00:14:38,003 --> 00:14:41,507
Chắc chắn là có các bạn của Kolton rồi.
287
00:14:41,507 --> 00:14:42,883
Tucker, đi không?
288
00:14:42,883 --> 00:14:44,009
Nghe hay đấy ạ.
289
00:14:44,009 --> 00:14:47,846
Hay lắm, Fucker. Tôi chắc chắn đi nhé.
290
00:14:47,846 --> 00:14:50,807
D, nếu cậu muốn ở lại tập huýt sáo...
291
00:14:50,807 --> 00:14:52,559
Không.
292
00:14:52,559 --> 00:14:55,354
Tớ sẽ đi. Phải đảm bảo
là có ít nhất một người lớn ở đó.
293
00:14:57,773 --> 00:15:00,275
Cốp xe ai có chỗ
để xe scooter của tớ không?
294
00:15:10,953 --> 00:15:12,371
Cậu biết đất sét ở đâu không?
295
00:15:12,996 --> 00:15:13,997
Đằng kia.
296
00:15:14,665 --> 00:15:15,666
Hay lắm.
297
00:15:16,708 --> 00:15:18,961
Có nhớ khi tớ nói
tớ không muốn chơi với cậu
298
00:15:18,961 --> 00:15:21,421
vì cậu đang đau buồn không?
299
00:15:22,673 --> 00:15:23,924
Tớ xin lỗi vì đã nói thế.
300
00:15:24,591 --> 00:15:27,719
Đôi khi tớ ăn nói không giỏi lắm.
301
00:15:28,428 --> 00:15:32,683
Và nói cho cậu biết,
tiệc của Megan chuối lắm. Chán nữa.
302
00:15:33,559 --> 00:15:38,397
Nói cho cậu biết, chuối và chán
với tớ lúc này nghe rất hấp dẫn đấy.
303
00:15:41,149 --> 00:15:45,320
Nghe nói Kyle chia tay với Megan
vì tiềm năng của cậu ấy là "Thư ký".
304
00:15:45,320 --> 00:15:48,782
Tớ nghĩ thế nực cười thật.
Biết đâu cậu ấy lại là Tổng Thư ký LHQ.
305
00:15:48,782 --> 00:15:50,200
Tớ biết, nhưng có vẻ như
306
00:15:50,200 --> 00:15:54,913
cậu ấy ngay lập tức nhảy vào Matt Reinders
ở nghĩa trang vì cậu ấy được "Nổi tiếng".
307
00:15:56,999 --> 00:16:00,460
Này, lúc nãy tớ thấy cậu
nói chuyện với Jacob ở chỗ tranh tường.
308
00:16:01,211 --> 00:16:03,839
Các cậu có chơi với nhau không hay...
309
00:16:05,883 --> 00:16:06,800
Không hẳn thế.
310
00:16:06,800 --> 00:16:09,595
Đôi khi bọn tớ nói chuyện về Kolton,
nhưng chỉ thế thôi.
311
00:16:09,595 --> 00:16:12,222
Cậu có biết cậu ấy muốn có bạn gái không?
312
00:16:15,017 --> 00:16:21,106
Có. Tớ nghĩ
cậu ấy muốn có ai đó để đi hẹn hò,
313
00:16:21,899 --> 00:16:24,151
- nắm tay, kiểu...
- Tức là như bạn gái?
314
00:16:25,152 --> 00:16:26,695
Tớ có nên mời cậu ấy đi chơi không?
315
00:16:30,616 --> 00:16:31,617
Sao không?
316
00:16:42,544 --> 00:16:45,631
Đừng ngạc nhiên nếu cảm thấy
đột nhiên được trở về quá khứ
317
00:16:45,631 --> 00:16:47,090
về miền Tây hoang dã.
318
00:16:48,133 --> 00:16:50,594
Chú tự xây quán rượu này
chỉ trong vài ngày đấy.
319
00:16:50,594 --> 00:16:56,350
Chủ yếu là gỗ thông dán, nhưng
quầy bar này làm bằng gỗ sồi chính hiệu.
320
00:16:56,975 --> 00:16:58,560
Mà các cháu chắc chả để ý đâu.
321
00:16:58,560 --> 00:17:01,104
Có lẽ các cháu
chưa làm mộc ngày nào trong đời.
322
00:17:01,104 --> 00:17:04,066
Cháu nghĩ thật ra đây là gỗ maple nâu.
323
00:17:04,066 --> 00:17:06,652
Thấy vân gỗ đây không? Thẳng.
324
00:17:06,652 --> 00:17:09,946
Và ở đây, nếu nhìn kỹ,
có thể thấy có những vệt khoáng nữa.
325
00:17:09,946 --> 00:17:12,199
Không! Đó là gỗ sồi.
326
00:17:15,786 --> 00:17:16,787
Mà nói chuyện khác đi.
327
00:17:17,371 --> 00:17:18,872
Thế hệ các cháu không biết,
328
00:17:18,872 --> 00:17:22,166
chứ bố của các chú thích cao bồi lắm, nhỉ?
329
00:17:22,166 --> 00:17:26,088
Đúng. Ireland chỉ toàn cao bồi
và chó chăn cừu.
330
00:17:26,088 --> 00:17:28,632
Để tớ hỏi bố tớ đã,
nhưng ông quay lại Puerto Rico rồi,
331
00:17:28,632 --> 00:17:29,883
cả hai không nói chuyện.
332
00:17:29,883 --> 00:17:31,635
Khoan, bố cậu không phải người Ý à?
333
00:17:31,635 --> 00:17:34,304
- Không, bố dượng tớ mới người Ý.
- Cậu chả có tí máu Ý nào?
334
00:17:34,304 --> 00:17:36,473
Biết vì sao nó được gọi là
miền Tây hoang dã chứ?
335
00:17:36,473 --> 00:17:40,143
Vì hồi đó, con người
tự đặt ra luật lệ cho mình.
336
00:17:42,104 --> 00:17:43,647
Này, cái gì đây ạ?
337
00:17:44,940 --> 00:17:48,735
Đó là cái để phân biệt giữa
đàn ông trưởng thành và cậu bé chưa lớn.
338
00:17:49,486 --> 00:17:51,405
Hồi xưa nó để ở cửa hàng Johnson.
339
00:17:52,281 --> 00:17:56,451
Chú là người duy nhất lên được Burly Boy,
nên ông Johnson cho chú đem về.
340
00:17:57,035 --> 00:17:58,620
Chơi thế nào ạ? Cứ đấm vào thôi à?
341
00:18:02,833 --> 00:18:04,126
Có thế chứ, Fucker!
342
00:18:04,126 --> 00:18:05,460
Dễ mà.
343
00:18:06,211 --> 00:18:09,339
Đó là vì cháu làm chưa đúng, Tucker.
344
00:18:09,840 --> 00:18:12,050
Tư thế sai rồi.
Cháu phải đấm cho đúng cách.
345
00:18:12,050 --> 00:18:15,262
Không phải cái gì cũng gian dối được đâu.
346
00:18:15,262 --> 00:18:16,346
Xem đây.
347
00:18:24,980 --> 00:18:26,815
Nếu cậu ngon thế, sao không đấm thử đi?
348
00:18:26,815 --> 00:18:28,233
Không. Tớ không cười cậu.
349
00:18:28,233 --> 00:18:30,027
Chỉ là nó quá lỗi thời rồi thôi.
350
00:18:30,027 --> 00:18:33,197
Thôi nào, đấm vào cái túi
để chứng tỏ mình là đàn ông?
351
00:18:33,197 --> 00:18:34,448
Ta là người nguyên thủy à?
352
00:18:35,032 --> 00:18:37,784
Người nguyên thủy
nghĩ ra nhiều thứ ta có hôm nay đấy.
353
00:18:37,784 --> 00:18:41,330
Xem lại lịch sử đi, thầy giáo. Bánh xe...
354
00:18:43,123 --> 00:18:44,291
Tranh cãi vớ vẩn thế.
355
00:18:44,291 --> 00:18:46,793
Cậu nói lại được không, D?
Tớ nghĩ tớ bị phân tâm
356
00:18:46,793 --> 00:18:48,378
- vì cậu như đàn bà ấy.
- Gì vậy?
357
00:18:48,378 --> 00:18:50,130
Tớ không biết, nhưng...
358
00:18:50,130 --> 00:18:52,132
...tớ khá chắc là bố cậu ghét tớ.
359
00:18:52,132 --> 00:18:54,718
- Thế nghĩa là sao?
- ...đàn bà.
360
00:18:54,718 --> 00:18:56,678
- Cái gì? Tớ không nhé. Bỏ...
- Khỉ thật.
361
00:18:56,678 --> 00:18:58,639
...cái tay cậu khỏi thằng đàn bà này đi!
362
00:18:58,639 --> 00:18:59,598
Tớ xin lỗi.
363
00:18:59,598 --> 00:19:01,808
Tớ làm được. Nếu tớ muốn làm...
Được, tớ sẽ làm.
364
00:19:01,808 --> 00:19:03,185
Cậu là thằng còm à? Hay...
365
00:19:03,185 --> 00:19:04,978
- Tớ không phải thằng còm!
- Thế à?
366
00:19:08,065 --> 00:19:10,901
- Trúng này!
- Này, không tồi đâu.
367
00:19:10,901 --> 00:19:11,944
Đứng lên! Không.
368
00:19:11,944 --> 00:19:13,070
- Không tồi.
- Big Boy!
369
00:19:13,070 --> 00:19:15,030
Được rồi, đến lượt cậu, siêu sao.
370
00:19:15,030 --> 00:19:17,282
Tớ muốn đấm lắm. Nhưng mẹ cậu không cho.
371
00:19:17,282 --> 00:19:19,201
- Thôi nào.
- Không, tớ nói thật đấy.
372
00:19:19,201 --> 00:19:22,162
Mẹ cậu là bác sĩ. Bác nói
tớ đừng để chấn thương nặng thêm.
373
00:19:22,162 --> 00:19:23,455
Được.
374
00:19:23,455 --> 00:19:24,581
Trong lúc chịch nhau!
375
00:19:26,959 --> 00:19:28,502
- Ăn quả lừa!
- Nó chịch mẹ cậu à?
376
00:19:28,502 --> 00:19:30,671
Không, mẹ tớ bảo nó
dễ thương một lần hồi bé,
377
00:19:30,671 --> 00:19:32,256
- mà cứ nói lại mãi.
- Cháu thử nhé?
378
00:19:32,256 --> 00:19:33,674
Không, đợi đã, Axel.
379
00:19:33,674 --> 00:19:36,927
Chú muốn xem Tuck thử lại lần nữa.
380
00:19:37,511 --> 00:19:39,680
Và lần này không gian dối nhé.
381
00:19:39,680 --> 00:19:40,764
Được.
382
00:19:42,099 --> 00:19:43,225
Cậu có gì ăn không?
383
00:19:44,059 --> 00:19:45,435
Có.
384
00:19:46,854 --> 00:19:47,980
Khỏe chưa kìa!
385
00:19:52,985 --> 00:19:54,319
Được rồi. "Hoàng tộc.
386
00:19:54,319 --> 00:19:59,116
Những thành viên thành công, nổi tiếng
hay được trọng vọng nhất của một nhóm".
387
00:19:59,116 --> 00:20:01,326
- Thấy chưa?
- Nhưng không nói gì về vua
388
00:20:01,326 --> 00:20:02,411
hay hoàng hậu gì à?
389
00:20:02,411 --> 00:20:04,079
Không, ở đây thì không.
390
00:20:04,079 --> 00:20:08,292
Tớ nghĩ nó nói về người
được tất cả ngưỡng mộ
391
00:20:08,292 --> 00:20:10,544
luôn tiên phong dẫn đầu.
392
00:20:10,544 --> 00:20:12,171
Và cậu là người như thế.
393
00:20:12,171 --> 00:20:15,090
Và cậu có thể đóng vai trò như thế
với người dân thị trấn này.
394
00:20:15,090 --> 00:20:17,634
Xem này. Tớ viết ra
khi cậu nói chuyện đấy.
395
00:20:18,302 --> 00:20:20,220
"Diana của Deerfield".
396
00:20:20,220 --> 00:20:22,389
- Công nương Diana á?
- Ừ. Diana của Deerfield.
397
00:20:22,389 --> 00:20:23,849
Chào?
398
00:20:23,849 --> 00:20:26,268
- Chúa ơi. Các con.
- Chào mẹ.
399
00:20:26,268 --> 00:20:27,394
- Chào cô Nat.
- Chào.
400
00:20:27,394 --> 00:20:30,147
Chào. Hai cô không biết
các con chơi với nhau đấy.
401
00:20:30,147 --> 00:20:31,315
Hay quá.
402
00:20:31,315 --> 00:20:33,025
Quá hay.
403
00:20:33,025 --> 00:20:36,486
Này, có muốn cô làm bánh nachos
với Totino's Pizza Rolls
404
00:20:36,486 --> 00:20:37,738
và pico de gallo không?
405
00:20:38,614 --> 00:20:40,908
Vâng, con không ở lại được đâu ạ.
406
00:20:40,908 --> 00:20:43,535
Con phải ôn tập
cho bài kiểm tra quan trọng ngày mai.
407
00:20:43,535 --> 00:20:45,370
Nên mẹ chở con về nhé?
408
00:20:45,370 --> 00:20:46,288
Được. Nhưng đợi đã!
409
00:20:46,288 --> 00:20:49,249
Mẹ con vừa nghĩ ra
nhiều ý tưởng hay ho lắm,
410
00:20:49,249 --> 00:20:51,168
và cô muốn nghe ý kiến của các con.
411
00:20:51,168 --> 00:20:53,045
Trina, lớn lên con muốn làm gì?
412
00:20:53,045 --> 00:20:56,673
Nếu không ôn tập cho bài kiểm tra này
thì chắc chắn lớn lên con sẽ thất nghiệp.
413
00:20:58,300 --> 00:20:59,510
Đúng!
414
00:20:59,510 --> 00:21:01,512
Vậy còn con thì sao, Savannah?
415
00:21:01,512 --> 00:21:03,305
Thẻ của con ghi là "Pháp".
416
00:21:03,305 --> 00:21:05,474
- Thế có khi lại cực hợp ấy nhỉ?
- Vâng.
417
00:21:05,474 --> 00:21:06,975
Cực hợp cho cái gì?
418
00:21:06,975 --> 00:21:10,646
Cô Cass đang tính
tổ chức một buổi gala gây quỹ
419
00:21:10,646 --> 00:21:14,149
để giúp thanh niên Deerfield
vươn tới tiềm năng của mình.
420
00:21:14,149 --> 00:21:16,026
Và cô sẽ viết bài về nó cho tờ Digest.
421
00:21:16,026 --> 00:21:17,361
Buổi gala?
422
00:21:17,361 --> 00:21:19,238
Hoặc chỉ là gây quỹ thôi.
423
00:21:19,238 --> 00:21:23,033
Ý tưởng là quyên góp tiền
để người như Savannah có thể đến Pháp
424
00:21:23,033 --> 00:21:25,994
hoặc học tiếng Pháp hay làm gì
con nghĩ có liên quan đến Pháp!
425
00:21:25,994 --> 00:21:27,246
Ố là la!
426
00:21:27,246 --> 00:21:29,373
Nếu là cô... Cô sẽ đến Pháp.
427
00:21:29,373 --> 00:21:32,251
Cô sẽ đến Pháp vì cô từng du học ở Ý.
428
00:21:32,251 --> 00:21:34,545
- Ba tháng tuyệt nhất đời cô.
- Đời cô ấy. Đúng.
429
00:21:35,963 --> 00:21:39,132
Cùng với những tháng được ở bên Trina.
430
00:21:39,800 --> 00:21:40,843
Vụng chèo khéo chống hay đấy.
431
00:21:42,761 --> 00:21:44,054
Tớ được "Nhà khí tượng học",
432
00:21:44,054 --> 00:21:47,057
nên bố mẹ kỳ vọng tớ phát lộ
tài năng chưa được khám phá nào đó.
433
00:21:47,724 --> 00:21:49,726
Vì anh trai kế Xander của tớ
là thằng ngáo đá
434
00:21:49,726 --> 00:21:52,145
vẫn còn làm ở Giorgio,
tớ thấy mình không thể sơ sẩy.
435
00:21:52,145 --> 00:21:55,148
Cứ như bố mẹ đang dồn hết
khủng hoảng trung niên lên chúng ta.
436
00:21:55,148 --> 00:21:57,025
Bố tớ mặc kệ tớ hoàn toàn.
437
00:21:57,025 --> 00:21:59,570
Có vẻ điều duy nhất bố tớ muốn
là chụp ảnh cây
438
00:21:59,570 --> 00:22:01,363
và đi chơi với cô bạn gái Hawaii.
439
00:22:01,363 --> 00:22:03,907
Tớ hiểu vì sao
cậu muốn giấu cậu được "Người hùng".
440
00:22:03,907 --> 00:22:05,993
Khoác lên mình tấm áo của Kolton
đã áp lực lắm rồi.
441
00:22:05,993 --> 00:22:08,495
Cậu còn là em sinh đôi nữa.
Như sống cho hai người vậy.
442
00:22:08,495 --> 00:22:09,413
Ừ.
443
00:22:09,413 --> 00:22:11,373
Còn bố cậu, chú ấy...
444
00:22:11,373 --> 00:22:12,332
rõ ràng là không ổn.
445
00:22:12,332 --> 00:22:14,960
Chỉ mỗi Kolton
là đủ trình để chơi bóng rổ đại học.
446
00:22:14,960 --> 00:22:17,504
Và giờ khi ta biết
mình không có tiềm năng đó...
447
00:22:18,046 --> 00:22:19,047
Chơi để làm gì chứ?
448
00:22:19,047 --> 00:22:20,966
Ừ, nhưng đó cũng là áp lực nhỉ?
449
00:22:20,966 --> 00:22:22,676
Làm gì cũng vì cái đích có sẵn.
450
00:22:22,676 --> 00:22:24,344
Tấm thẻ bảo ta có tiềm năng gì,
451
00:22:24,344 --> 00:22:27,139
ta phải làm thế này, thế kia,
thế là đóng đinh cuộc đời mình.
452
00:22:27,139 --> 00:22:31,143
Chính xác. Bố mẹ chúng ta đã làm thế đấy,
và xem họ đáng thương thế nào kìa.
453
00:22:31,143 --> 00:22:33,604
Tớ không muốn biết
mình sẽ thành người thế nào.
454
00:22:33,604 --> 00:22:37,316
Tớ chỉ muốn tiếp tục làm điều tớ thích
và khiến tớ hạnh phúc, và...
455
00:22:37,316 --> 00:22:38,901
Có lẽ như thế ngây thơ quá.
456
00:22:38,901 --> 00:22:42,988
Đó là lợi thế mà.
Tớ đồng ý, nhưng với một số người,
457
00:22:42,988 --> 00:22:45,032
biết tương lai mình thế nào
là giấc mơ đấy.
458
00:22:45,032 --> 00:22:48,744
Ta ngồi đây than thở về vấn đề của mình,
trong khi Jake đang vất vả hơn nhiều.
459
00:22:48,744 --> 00:22:50,162
Tớ hiểu mà.
460
00:22:50,996 --> 00:22:53,957
Ta cảm thấy mình có quyền
được hướng tới hạnh phúc.
461
00:22:53,957 --> 00:22:55,209
Ừ.
462
00:22:55,209 --> 00:22:56,877
Nhưng ta cũng đang học cấp ba.
463
00:22:56,877 --> 00:22:59,755
Lẽ ra mọi thứ không nên khó khăn thế này.
464
00:23:00,714 --> 00:23:01,715
Cụng nào.
465
00:23:05,677 --> 00:23:07,137
Được rồi, đến lượt tớ.
466
00:23:09,806 --> 00:23:11,433
Không!
467
00:23:12,100 --> 00:23:13,936
Có lẽ nên nghỉ thôi, chú Kovac.
468
00:23:13,936 --> 00:23:17,648
Không đời nào. Phải có người
đấm được Burly Boy thì mới dừng.
469
00:23:17,648 --> 00:23:19,691
- Ai muốn uống rượu nào?
- Giorgio, thôi nào.
470
00:23:19,691 --> 00:23:21,610
Ai lại uống trước mặt học sinh.
471
00:23:21,610 --> 00:23:24,780
Tớ quên mất.
Dusty không chịu được chất cay.
472
00:23:25,864 --> 00:23:29,243
Lại là vụ cánh gà cay của Cass.
Đúng không, thằng còm?
473
00:23:38,335 --> 00:23:39,962
- Chơi luôn!
- Có thế chứ!
474
00:23:39,962 --> 00:23:41,171
Cho tớ ly đúp luôn.
475
00:23:41,755 --> 00:23:43,006
Nhân nói đến chất cay, D,
476
00:23:43,006 --> 00:23:45,759
nghe nói cậu và Cass
đến nghỉ một đêm ở Quán trọ Du thuyền.
477
00:23:45,759 --> 00:23:48,595
- Ai bảo cậu?
- HLV Eagleson nhắn cho tớ,
478
00:23:48,595 --> 00:23:51,807
và tớ thấy lo lắng vì ông ấy nói
nhìn thấy Cass khóc ở hành lang...
479
00:23:51,807 --> 00:23:53,767
Có lẽ HLV Eagleson không nên đi buôn
480
00:23:53,767 --> 00:23:56,019
về chuyện nhà người khác! Thế nhé?
481
00:23:56,019 --> 00:23:58,689
Bình tĩnh nào, lực sĩ. Cười lên cho tớ đi.
482
00:23:58,689 --> 00:24:01,024
- Bọn mình là bạn tốt mà.
- Tớ đang cười đây. Tớ ổn.
483
00:24:01,024 --> 00:24:02,276
Đây, uống nữa đi.
484
00:24:02,276 --> 00:24:03,944
- Trút giận dữ lên cái máy.
- Được.
485
00:24:03,944 --> 00:24:05,863
Nếu cần, cậu có thể xoa đầu Beau lấy may.
486
00:24:05,863 --> 00:24:07,531
Thôi nào. Đừng lấy mũ của tớ.
487
00:24:07,531 --> 00:24:09,783
Bình tĩnh.
Thằng còm này tóc cũng lưa thưa rồi.
488
00:24:10,576 --> 00:24:12,369
Đâu phải ai cũng có mái tóc bóng mượt
489
00:24:12,369 --> 00:24:14,788
mà phụ nữ muốn lướt ngón tay lên.
490
00:24:16,373 --> 00:24:18,917
Đừng nói về tóc cậu nữa! Thôi đi!
491
00:24:18,917 --> 00:24:22,129
Đừng nói nữa!
Chả ai muốn nói về tóc cậu hết.
492
00:24:22,129 --> 00:24:24,631
Tên ngốc không phải người Ý...
493
00:24:24,631 --> 00:24:26,592
- Cố lên nào!
- Đấm đi!
494
00:24:31,763 --> 00:24:32,723
Mẹ...
495
00:24:32,723 --> 00:24:35,976
Mẹ cảm thấy con nghĩ
ý tưởng gây quỹ của mẹ không hay.
496
00:24:35,976 --> 00:24:37,477
Con không nghĩ thế.
497
00:24:37,477 --> 00:24:39,479
Con chỉ không hiểu tại sao phải
498
00:24:39,479 --> 00:24:41,648
tổ chức một sự kiện lớn
với mẹ là tâm điểm.
499
00:24:42,482 --> 00:24:45,777
Mẹ sẽ không là tâm điểm đâu. Sao...
500
00:24:47,196 --> 00:24:50,157
Nhỡ ai đó có tiềm năng không hay thì sao?
501
00:24:50,157 --> 00:24:51,700
Thì không đáng được mẹ hỗ trợ à?
502
00:24:52,409 --> 00:24:56,663
Mẹ chẳng biết ai có tiềm năng không hay.
Con biết có ai như thế không?
503
00:25:01,043 --> 00:25:02,461
Được, đợi chút.
504
00:25:02,461 --> 00:25:04,838
Từ Giorgio. Cassie, đến nhà Beau nhé.
505
00:25:04,838 --> 00:25:07,007
Dusty say rồi,
chắc không đi scooter về được đâu.
506
00:25:07,007 --> 00:25:08,342
Được. Được rồi.
507
00:25:08,342 --> 00:25:12,054
Emoji xe đạp.
Emoji mặt ốm. Emoji quan tài.
508
00:25:15,182 --> 00:25:16,183
Cố lên!
509
00:25:16,183 --> 00:25:17,267
Nào!
510
00:25:18,435 --> 00:25:20,395
- Mẹ quay lại ngay.
- Vâng.
511
00:25:31,615 --> 00:25:34,284
- Chào.
- Chào, bố tớ có nhìn thấy cậu không?
512
00:25:34,284 --> 00:25:38,121
Không, nhưng bố mẹ tớ ở ngoài,
nên tớ chỉ ở đây một lát thôi.
513
00:25:38,121 --> 00:25:39,248
Được.
514
00:25:41,083 --> 00:25:43,585
Tớ ghét việc cả cậu và tớ
đều đang rất buồn,
515
00:25:43,585 --> 00:25:46,713
và tớ ghét cái cảm giác
cậu có thể hạnh phúc hơn
516
00:25:46,713 --> 00:25:48,507
nếu cậu hẹn hò với bất cứ ai khác.
517
00:25:48,507 --> 00:25:51,593
- Trina.
- Nhưng tớ không nghĩ được cách nào
518
00:25:51,593 --> 00:25:54,429
để cậu và tớ có được
mối quan hệ bình thường. Cậu thì sao?
519
00:25:56,515 --> 00:25:58,100
Có lẽ khi đến với nhau,
520
00:25:58,100 --> 00:26:00,185
chúng ta sẽ chỉ nhắc cho nhau nhớ
521
00:26:00,185 --> 00:26:02,104
về điều tồi tệ chúng ta đã làm,
522
00:26:02,104 --> 00:26:06,692
và cậu sẽ luôn cảm thấy như kẻ đóng giả,
còn tớ sẽ luôn là kẻ dối trá.
523
00:26:06,692 --> 00:26:08,360
- Không đúng.
- Thật sao?
524
00:26:10,237 --> 00:26:14,449
Đi mà nói với cái máy và những người
trong thị trấn tin vào mọi điều nó nói.
525
00:26:19,872 --> 00:26:20,873
Được.
526
00:26:22,332 --> 00:26:24,168
Vậy hãy lấy một cái thẻ trắng này đi.
527
00:26:24,168 --> 00:26:26,837
Tớ biết cậu đang cố làm tớ vui lên,
528
00:26:26,837 --> 00:26:29,756
nhưng thế khác gì nói rằng
tớ không có tiềm năng nào.
529
00:26:31,466 --> 00:26:32,467
Không.
530
00:26:36,263 --> 00:26:38,557
Tớ muốn nói là
cậu có thể là bất cứ điều gì cậu muốn.
531
00:26:49,193 --> 00:26:52,529
- Không! Không được.
- Tớ xin lỗi vì gọi cậu.
532
00:26:52,529 --> 00:26:55,115
Tớ chỉ lo cho D thôi, nói thật đấy.
533
00:26:55,115 --> 00:26:57,618
Nhậu nhẹt trước mặt học sinh.
534
00:26:57,618 --> 00:27:00,871
Chào Cass. Anh chỉ...
Không, anh sẵn sàng lên đường rồi.
535
00:27:00,871 --> 00:27:02,706
Trừ khi em muốn làm một ly trước đã?
536
00:27:02,706 --> 00:27:04,708
- Không.
- Em không có hứng uống.
537
00:27:04,708 --> 00:27:06,960
Được rồi, anh sẽ... Anh sẽ lên xe trước.
538
00:27:06,960 --> 00:27:08,337
Anh lên đi.
539
00:27:08,337 --> 00:27:11,089
- Xe scooter của anh đâu?
- Tớ cũng lo cho anh ấy.
540
00:27:12,841 --> 00:27:14,176
Nhưng giờ tớ không có thời gian.
541
00:27:14,176 --> 00:27:16,637
Tớ có quá nhiều việc phải làm. Thật ra tớ...
542
00:27:17,179 --> 00:27:20,641
Tớ đang định tổ chức buổi gala gây quỹ,
hay gây quỹ "tiềm năng",
543
00:27:21,141 --> 00:27:24,686
và tớ đang nghĩ là
nếu tớ cần một địa điểm...
544
00:27:24,686 --> 00:27:26,772
Được. Chắc chắn rồi. Được.
Câu trả lời là được.
545
00:27:26,772 --> 00:27:28,607
- Tất nhiên là quán của tớ được.
- Thế à?
546
00:27:28,607 --> 00:27:30,776
Và Cass, kể từ bây giờ,
547
00:27:30,776 --> 00:27:35,280
đó không còn là buổi gây quỹ
tiềm năng nữa. Mà là một gala thật sự.
548
00:27:38,492 --> 00:27:41,119
Có thế chứ!
549
00:27:44,915 --> 00:27:46,875
Tao biết mày đã làm gì, Fucker.
550
00:27:46,875 --> 00:27:48,710
Cháu xin lỗi! Cháu sẽ sửa, cháu thề!
551
00:27:48,710 --> 00:27:50,629
- Sửa cái gì?
- Cái bàn!
552
00:27:51,505 --> 00:27:52,756
Cái này.
553
00:28:08,146 --> 00:28:09,857
Thôi khỏi cần, Tucker. Về nhà đi.
554
00:28:11,567 --> 00:28:12,568
Vâng.
555
00:28:44,266 --> 00:28:45,642
Là con, đúng không?
556
00:28:49,188 --> 00:28:50,189
Kết thúc rồi ạ.
557
00:29:13,545 --> 00:29:15,964
Thế thì còn gì là nêu gương sáng nữa.
558
00:31:04,281 --> 00:31:06,408
DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH
559
00:32:19,857 --> 00:32:21,859
Biên dịch: TH