1 00:00:39,957 --> 00:00:42,125 Này, cửa đóng mới được vào sân băng! 2 00:00:42,125 --> 00:00:45,212 Ra ngoài đi! 3 00:00:45,212 --> 00:00:46,338 Ra ngoài... 4 00:00:48,340 --> 00:00:49,591 Ra ngoài đi! 5 00:00:49,591 --> 00:00:51,343 Tôi chán lắm rồi. 6 00:00:51,343 --> 00:00:54,638 Cậu biết tìm người lái xe Zamboni giỏi khó thế nào không? 7 00:00:54,638 --> 00:00:56,849 Tưởng robot làm được như tôi à? 8 00:00:56,849 --> 00:00:59,601 Dọn xong sân trong đúng bảy phút mà không để sót vết nứt nào? 9 00:00:59,601 --> 00:01:01,562 Chú toàn để sót mà, chú Beau. 10 00:01:01,562 --> 00:01:03,313 Và không có ý xúc phạm chú, 11 00:01:03,313 --> 00:01:05,691 nhưng cháu nghĩ robot có thể làm được như chú. 12 00:01:05,691 --> 00:01:09,653 Nếu cậu không có ý xúc phạm thì cậu đã thất bại thảm hại rồi, Trevor. 13 00:01:09,653 --> 00:01:12,698 Thị trấn này có vấn đề trong đánh giá con người 14 00:01:12,698 --> 00:01:15,325 khi người ta bắt đầu coi thường người lái xe Zamboni. 15 00:01:15,826 --> 00:01:19,788 Và bưu tá. Cả bưu tá nữ nữa. 16 00:01:19,788 --> 00:01:22,082 Và lao công. 17 00:01:22,082 --> 00:01:25,419 Những người là trụ cột của xã hội, 18 00:01:25,419 --> 00:01:27,462 những người nên được đối xử như người hùng! 19 00:01:27,462 --> 00:01:30,174 Tôi sẽ không làm trụ cột bên trong nữa. 20 00:01:30,174 --> 00:01:34,344 Tôi sẽ làm cửa chính bên ngoài. Nên biết gì không? 21 00:01:34,344 --> 00:01:36,680 Tôi bỏ việc! 22 00:01:37,806 --> 00:01:39,266 Và tôi biết cậu định nói gì. 23 00:01:39,266 --> 00:01:43,270 Cậu định nói là tôi phải có đơn xin nghỉ và hai tuần bàn giao công việc. 24 00:01:43,770 --> 00:01:47,274 {\an8}Đơn xin nghỉ của tôi đây nhé. 25 00:01:47,274 --> 00:01:48,358 {\an8}CẢNH SÁT TRƯỞNG 26 00:01:48,358 --> 00:01:50,235 Cháu cần chú làm xong ca đã. 27 00:01:50,235 --> 00:01:51,320 Không. 28 00:01:52,654 --> 00:01:56,283 Tôi cần tôi làm xong ca. 29 00:01:56,283 --> 00:02:00,871 SÂN BĂNG DEERFIELD TRƯỢT BĂNG QUÊN MUỘN PHIỀN 30 00:02:12,799 --> 00:02:15,886 TẤM VÉ VẬN MỆNH 31 00:02:19,598 --> 00:02:20,599 Bố? 32 00:02:21,767 --> 00:02:23,977 Con nghĩ có người trộm bàn ăn nhà mình rồi. 33 00:02:25,187 --> 00:02:26,271 Chào cộng sự! 34 00:02:26,271 --> 00:02:28,649 Ừ, có lẽ con tự hỏi tiếng ồn ào đó là gì 35 00:02:28,649 --> 00:02:30,192 khi bố dùng cưa máy tối qua. 36 00:02:30,192 --> 00:02:31,818 Con khá chắc đó là tiếng cưa máy. 37 00:02:31,818 --> 00:02:33,820 Con chỉ không muốn biết bố đang làm gì thôi. 38 00:02:33,820 --> 00:02:36,073 Bố đang làm Quán rượu Kovac! 39 00:02:36,615 --> 00:02:40,619 Đúng, bố tái sử dụng cái bàn để làm quầy bar vì có ai dùng nó đâu. 40 00:02:40,619 --> 00:02:42,329 Con dùng cái bàn đó suốt mà. 41 00:02:43,413 --> 00:02:44,498 Con ngồi đó để làm bài tập. 42 00:02:47,417 --> 00:02:49,461 Có phải vì tấm thẻ "Cảnh sát trưởng" không? 43 00:02:49,461 --> 00:02:53,298 Có và không. Từ trước bố đã thích phim cao bồi rồi. 44 00:02:53,882 --> 00:02:56,802 Và bố chưa biết cái thẻ "Cảnh sát trưởng" này có ý nghĩa gì, 45 00:02:56,802 --> 00:02:58,762 nhưng cảnh sát truởng nào cũng cần quán rượu. 46 00:02:58,762 --> 00:03:00,055 Nên bố định bắt đầu từ đó. 47 00:03:00,055 --> 00:03:04,351 Chẳng phải cảnh sát trưởng gắn liền với nhà giam hơn à? 48 00:03:04,351 --> 00:03:06,061 Có lẽ thế, cộng sự ạ. 49 00:03:06,061 --> 00:03:07,980 Nhưng bố nghĩ hàng xóm sẽ thấy khó hiểu 50 00:03:07,980 --> 00:03:10,524 nếu bố xây nhà giam trong ga-ra! 51 00:03:13,527 --> 00:03:15,112 Nếu điều đó làm bố vui... 52 00:03:16,238 --> 00:03:19,449 Dù sao thì, con đi đây. Cẩn thận nhé. 53 00:03:20,450 --> 00:03:21,451 Này, bố đang nghĩ. 54 00:03:21,451 --> 00:03:23,787 Con biết là Trina đã cắm sừng Kolton chứ? 55 00:03:27,749 --> 00:03:28,667 Vâng. 56 00:03:28,667 --> 00:03:32,171 Không biết liệu con có biết nó gian díu với ai không? 57 00:03:34,965 --> 00:03:36,508 Con không chắc. 58 00:03:37,134 --> 00:03:39,678 Có lẽ là ai đó trong đội bóng rổ. 59 00:03:44,474 --> 00:03:45,601 Con đi được rồi, cộng sự. 60 00:04:06,205 --> 00:04:07,539 HOÀNG TỘC 61 00:04:07,539 --> 00:04:08,749 Chào Cass! 62 00:04:09,333 --> 00:04:12,294 {\an8}Đừng nhìn về phía này trừ khi em muốn nổi cơn ham muốn ngay lập tức. 63 00:04:12,669 --> 00:04:16,089 {\an8}- Đã quá muộn. - Thế à? Em ham muốn rồi à? 64 00:04:16,089 --> 00:04:18,382 - Sao anh lại mặc nó? - HLV Eagleson xin nghỉ 65 00:04:18,382 --> 00:04:20,761 đội bóng rổ, và đoán xem ai là HLV trưởng mới? 66 00:04:20,761 --> 00:04:22,804 HLV có thường mặc áo đội không? 67 00:04:22,804 --> 00:04:26,350 {\an8}Vải này dễ thấm hút mồ hôi, phòng khi anh cần tập luyện. 68 00:04:26,350 --> 00:04:28,727 Nên anh muốn chuẩn bị sẵn sàng. 69 00:04:30,187 --> 00:04:31,939 "Người thích nhà" là ai? 70 00:04:31,939 --> 00:04:34,149 {\an8}Ồ không. Là "Người thích ở nhà". 71 00:04:34,858 --> 00:04:36,360 Áo này cho bác Martha. 72 00:04:37,694 --> 00:04:40,739 Mong là mẹ em không phát hiện ra em làm đồ cho bạn gái cũ của bà. 73 00:04:40,739 --> 00:04:42,533 - Không. - Izzy sẽ nổi khùng lên mất. 74 00:04:42,533 --> 00:04:44,618 Thế thì tốt quá. Mẹ nói dối em 75 00:04:44,618 --> 00:04:46,620 - về bác Martha suốt từ hồi đó. - Ừ. 76 00:04:46,620 --> 00:04:49,373 Em chỉ muốn tập trung năng lượng vào thứ gì đó tích cực. 77 00:04:50,123 --> 00:04:51,875 Tốt đấy. Chắc chắn rồi. 78 00:04:51,875 --> 00:04:54,211 Anh cũng đang làm thế, với vai trò HLV này. 79 00:04:54,211 --> 00:04:55,128 Tốt. 80 00:04:55,128 --> 00:04:58,799 Anh vừa quyết định thử mở rộng tiềm năng của mình hơn một chút. 81 00:04:58,799 --> 00:04:59,925 - Được. - Em biết đấy, 82 00:04:59,925 --> 00:05:03,220 truyền cảm hứng cho học sinh cả trong lớp lẫn ngoài lớp. 83 00:05:03,220 --> 00:05:04,304 Hay đấy. 84 00:05:04,304 --> 00:05:06,598 - Hay mà. - Ừ. 85 00:05:06,598 --> 00:05:09,893 Tiềm năng của em cũng hay. Hoàng tộc. Nghe rất tuyệt. 86 00:05:10,519 --> 00:05:14,398 Nhưng một giáo viên có thể chia sẻ tiềm năng. 87 00:05:14,398 --> 00:05:16,149 Lan truyền cho thế hệ trẻ. 88 00:05:17,609 --> 00:05:20,654 - Như virus HPV vậy. - Không phải như virus HPV. 89 00:05:21,280 --> 00:05:23,574 Đúng kiểu hoàng tộc kìa, coi thường dân đen bọn anh. 90 00:05:23,574 --> 00:05:26,159 - Quần soóc của anh thủng lỗ đấy. - Anh biết. 91 00:05:26,159 --> 00:05:28,161 CỐ LÊN ĐỘI HOOVES! 92 00:05:29,580 --> 00:05:30,581 NGƯỜI HÙNG 93 00:05:32,708 --> 00:05:34,084 {\an8}THIÊN THẦN 94 00:05:34,084 --> 00:05:38,255 {\an8}Đừng có đi vẽ chỉ vì nhận được thẻ "Họa sĩ" chứ. 95 00:05:39,256 --> 00:05:40,841 Kolton có hai mắt lười à? 96 00:05:40,841 --> 00:05:43,385 {\an8}Cũng chả sao, nhưng nếu thế hẳn là tớ đã nhớ rồi. 97 00:05:43,385 --> 00:05:45,429 {\an8}Chúa ơi, vẽ xấu quá. 98 00:05:49,224 --> 00:05:51,727 Cậu không trả lời tin nhắn của tớ. Cậu giận hay gì à? 99 00:05:51,727 --> 00:05:52,853 Tớ không giận. 100 00:05:52,853 --> 00:05:57,316 Tớ chỉ không hiểu nổi sao cậu lại nói với bố tớ cậu cắm sừng Kolton. 101 00:05:57,316 --> 00:05:58,734 Lúc đó tớ chỉ cố an ủi chú ấy. 102 00:05:58,734 --> 00:06:01,570 Chú ấy cứ day dứt quá vì là ông bố tồi. 103 00:06:01,570 --> 00:06:04,698 Sau đó, bố tớ thức cả đêm cưa xẻ để biến ga-ra thành quán rượu. 104 00:06:04,698 --> 00:06:06,825 - Sao cơ? - Ừ, đúng kiểu người điên 105 00:06:06,825 --> 00:06:07,993 cầm cưa máy đi trong nhà. 106 00:06:08,869 --> 00:06:11,079 Nếu tớ nói người đó là tớ thì sao? 107 00:06:11,079 --> 00:06:15,876 Tớ không biết, nhưng chứng kiến chuyện đó chắc cũng hay ra phết đấy. 108 00:06:20,214 --> 00:06:21,924 Xin lỗi. Tớ tưởng cậu muốn thế. 109 00:06:21,924 --> 00:06:24,843 Tớ chẳng muốn gì cả. Thế này là tệ nhất rồi. 110 00:06:24,843 --> 00:06:28,096 Có lẽ khi tớ về, bố tớ sẽ lia cưa máy vào mặt tớ. 111 00:06:28,096 --> 00:06:30,557 Mà lẽ ra tớ không nên nói chuyện với cậu chứ. 112 00:06:30,557 --> 00:06:32,142 - Sao? - Ta có yêu nhau thật đâu. 113 00:06:32,142 --> 00:06:35,354 Và tớ thấy rất khó khi phải giả vờ là chúng ta... 114 00:06:35,354 --> 00:06:37,356 Bức tranh tường này vẽ cậu và Kolton à? 115 00:06:37,356 --> 00:06:39,107 Ừ, là bức này đấy. 116 00:06:39,107 --> 00:06:41,193 - Ừ. - Với cặp sinh đôi. 117 00:06:43,904 --> 00:06:46,490 Xin lỗi, tớ biết cậu vừa nói cậu thấy khó giả vờ, 118 00:06:46,490 --> 00:06:47,991 nhưng tớ thấy ta làm tốt đó chứ. 119 00:06:52,955 --> 00:06:53,956 TRUNG HỌC DEERFIELD 120 00:06:53,956 --> 00:06:57,501 Được rồi các em. Tập trung lại nào. 121 00:06:57,501 --> 00:07:00,504 Như chúng ta đã biết, HLV Eagleson không còn dẫn đội 122 00:07:00,504 --> 00:07:03,173 vì đang phải giải quyết một vụ bê bối. 123 00:07:03,173 --> 00:07:05,175 - Bê bối thế nào ạ? - Thầy ấy... 124 00:07:06,009 --> 00:07:08,762 Thầy ấy bị phát hiện đang xì hơi các quả bóng rổ. 125 00:07:09,346 --> 00:07:10,681 Nên đúng. Khá tệ đấy. 126 00:07:10,681 --> 00:07:12,432 - Có lợi gì cho bọn em ạ? - Chưa rõ. 127 00:07:12,432 --> 00:07:14,601 Nghe nói HLV cắm sừng vợ với một cô tên Vicky. 128 00:07:14,601 --> 00:07:16,812 Không đúng! Không, đó... Không. 129 00:07:16,812 --> 00:07:18,438 - Không đúng đâu. - Tớ có nghe thế. 130 00:07:18,438 --> 00:07:20,315 Vicky chỉ là bạn tốt thôi. Chả liên... 131 00:07:20,315 --> 00:07:23,652 Ý tôi muốn nói là hiệu trưởng Pat đã nhờ tôi tiếp quản, 132 00:07:23,652 --> 00:07:25,529 và tôi nghĩ cô ấy nhờ tôi 133 00:07:25,529 --> 00:07:28,198 không phải vì tôi giỏi bóng... 134 00:07:29,241 --> 00:07:32,995 Đầu tiên và trên hết, tôi là thầy giáo. 135 00:07:33,912 --> 00:07:35,372 Dù là môn lịch sử 136 00:07:35,372 --> 00:07:38,500 hay kỹ năng sống cơ bản hay thể thao. 137 00:07:38,500 --> 00:07:42,171 Deerfield Hooves, đã sẵn sàng chưa? 138 00:07:42,171 --> 00:07:43,255 Chúa ơi, không. 139 00:07:43,255 --> 00:07:47,467 Anh là vận động viên vĩ đại nhất thị trấn này từng biết đến. 140 00:07:47,467 --> 00:07:51,430 Anh có khuôn mặt và mái tóc đẹp nhất. 141 00:07:51,430 --> 00:07:54,558 Anh là HLV trưởng mới. 142 00:07:55,726 --> 00:08:01,815 G-G-G-Giorgio! 143 00:08:04,109 --> 00:08:07,196 Cố lên nào! Thấy mọi người rồi nhé! 144 00:08:07,196 --> 00:08:09,531 Khỏe không, Big D? Cố lên mọi người! 145 00:08:09,531 --> 00:08:12,534 Cố lên nào, các cậu bé! 146 00:08:12,534 --> 00:08:15,329 - Cố lên, D! Làm theo tớ nào! - Đừng... 147 00:08:15,329 --> 00:08:17,039 Cố lên! Tôi đang rất vui! 148 00:08:17,039 --> 00:08:18,081 Ối giời! 149 00:08:18,081 --> 00:08:21,126 Đến đây vui quá. Cứ như được trở về nhà vậy! 150 00:08:21,126 --> 00:08:24,004 Khỏe khoắn, phấn khích! Tập hết sức, chơi hết mình! 151 00:08:24,004 --> 00:08:25,964 Cố lên! Chuyền bóng bằng ngực nào. 152 00:08:26,673 --> 00:08:28,717 {\an8}Sôi nổi lên nào các em! 153 00:08:28,717 --> 00:08:29,843 {\an8}SIÊU SAO 154 00:08:29,843 --> 00:08:32,513 {\an8}Cần giúp gì không, Giorgio? Bọn tớ sắp bắt đầu tập luyện. 155 00:08:32,513 --> 00:08:33,429 {\an8}Thôi nào! 156 00:08:33,429 --> 00:08:35,474 {\an8}- Cậu nghĩ tớ đến đây làm gì? - Chịu thôi. 157 00:08:35,474 --> 00:08:38,268 {\an8}Chắc hiệu trưởng Pat không muốn đặt giấc mơ của lũ trẻ này 158 00:08:38,268 --> 00:08:40,020 {\an8}vào tay một gã không chơi thể thao. 159 00:08:40,020 --> 00:08:41,395 Chú Kovac đến đây làm gì ạ? 160 00:08:44,149 --> 00:08:47,819 - Hay lắm! Beau, lại đây nào! - Ôi trời... Không. 161 00:08:53,909 --> 00:08:55,536 Pat cũng gọi cậu ấy đến à? 162 00:08:55,536 --> 00:08:57,412 Không, là tớ gọi đấy. 163 00:08:57,412 --> 00:08:59,289 Trong lúc thầy Dusty đây ngồi dự bị, 164 00:08:59,289 --> 00:09:02,960 Beau Kovac là hậu vệ dẫn bóng đánh chính cho đội Deerfield Hooves 165 00:09:02,960 --> 00:09:05,337 trong năm lớp 11 khi đội có thành tích 3-7. 166 00:09:05,337 --> 00:09:08,298 Không có Beau thì chắc đã là 1-9 rồi. 167 00:09:08,298 --> 00:09:11,760 Tớ không để người không phải giáo viên tùy tiện xuất hiện ở sân đâu nhé. 168 00:09:11,760 --> 00:09:14,012 Không sao. Không ai cần gọi tôi là "Thầy" hết. 169 00:09:14,012 --> 00:09:16,265 - Mấy đứa cứ gọi chú là "HLV". - Tuyệt lắm. 170 00:09:16,265 --> 00:09:17,516 Hay HLV Cảnh sát trưởng. 171 00:09:17,516 --> 00:09:19,017 Vậy giờ có ba HLV ạ? 172 00:09:19,017 --> 00:09:23,856 Có ba HLV còn hơn là có một kẻ gian dối. 173 00:09:25,607 --> 00:09:26,733 Thật điên rồ. 174 00:09:28,735 --> 00:09:30,195 Lạnh lùng đấy. 175 00:09:30,195 --> 00:09:33,198 Rất dữ dội, Beau. Tớ thích lắm! 176 00:09:33,198 --> 00:09:35,826 Phải thế mới có thành tích 3-7, mấy đứa ạ! 177 00:09:35,826 --> 00:09:38,495 Được rồi, đứng xung quanh khu ném phạt. Khởi động nào. 178 00:09:38,495 --> 00:09:40,622 Không cần nghe tôi. Tôi là giáo viên thôi mà. 179 00:09:40,622 --> 00:09:44,209 Không đúng, D. Cậu cũng là người huýt sáo nữa. 180 00:09:45,127 --> 00:09:46,378 Không cần. 181 00:09:46,378 --> 00:09:51,300 Nếu cậu không phiền, tớ muốn dọa cho bọn nhóc này hết hồn. 182 00:09:51,300 --> 00:09:53,218 Thử thách sức mạnh tinh thần của chúng. 183 00:09:53,218 --> 00:09:56,096 Chắc chắn là tớ không chấp nhận đâu nhé. 184 00:09:56,096 --> 00:09:58,807 - Nhìn vào mắt tôi. - Bỏ mũ ra, cư xử bình thường đi. 185 00:09:58,807 --> 00:10:00,017 - Ta là một đội. - Tốt. 186 00:10:00,601 --> 00:10:01,435 Mình bình thường mà. 187 00:10:01,435 --> 00:10:02,519 CỬA HÀNG TẠP HÓA JOHNSON 188 00:10:02,519 --> 00:10:05,230 Đây không phải áo đặt hàng bình thường đâu, ông Johnson. 189 00:10:05,230 --> 00:10:08,984 Đây là dòng sản phẩm hoàn toàn mới lấy cảm hứng từ máy MORPHO, 190 00:10:08,984 --> 00:10:11,695 và tôi đang cho ông cơ hội được tham gia ở giai đoạn đầu. 191 00:10:11,695 --> 00:10:14,698 Oa, tôi thì sẵn sàng. 192 00:10:14,698 --> 00:10:16,950 Chỗ này là hàng dùng thử thôi, 193 00:10:16,950 --> 00:10:21,580 nhưng tôi sẵn sàng mua tất cả móc chìa khóa MORPHO này. 194 00:10:21,580 --> 00:10:23,624 - Dễ thương quá! Hoặc... - Dễ thương quá! 195 00:10:23,624 --> 00:10:24,750 Đùa tôi chắc? 196 00:10:24,750 --> 00:10:27,002 {\an8}Ta có thể in tiềm năng vào sticker dán xe hơi? 197 00:10:27,002 --> 00:10:28,086 {\an8}NGƯỜI LƯỚT SÓNG TRÊN XE 198 00:10:29,171 --> 00:10:30,172 Thú vị quá nhỉ? 199 00:10:30,172 --> 00:10:31,673 {\an8}- Rất thú vị. - Rất thú vị. 200 00:10:31,673 --> 00:10:33,550 Mẹ cô không muốn bán thứ này à? 201 00:10:34,635 --> 00:10:36,512 {\an8}Bán ở đây hợp lý hơn. 202 00:10:36,512 --> 00:10:40,349 Nó cho phép ông kiếm thêm lợi nhuận từ chiếc máy. 203 00:10:41,099 --> 00:10:42,434 - Thôi nào. - Thật ra, 204 00:10:42,434 --> 00:10:44,269 tôi không kiếm được gì từ chiếc máy. 205 00:10:44,269 --> 00:10:47,981 Tôi cứ cố mở là nó lại bật báo động, nên tôi không lấy xu ra được. 206 00:10:47,981 --> 00:10:50,817 Thấy chưa? Ông cần cái này, ông Johnson. 207 00:10:50,817 --> 00:10:52,236 Tôi không biết nữa. 208 00:10:53,695 --> 00:10:56,406 Ý tôi là, tôi thích máy MORPHO cũng giống mọi người, 209 00:10:56,406 --> 00:10:58,951 nhưng nhỡ người ta mất hứng với nó thì sao? 210 00:10:58,951 --> 00:11:01,328 Nhỡ sự mới lạ trở nên nhàm chán? 211 00:11:02,329 --> 00:11:03,664 Nó hấp dẫn không phải vì mới lạ. 212 00:11:03,664 --> 00:11:07,084 Đây không phải đá sơn màu hay mấy thứ hươu nai ở Dear Izzy. 213 00:11:07,584 --> 00:11:11,088 Đây là thứ thật sự có ý nghĩa với mọi người. 214 00:11:11,088 --> 00:11:14,550 Thứ đem đến hy vọng. Và khi đã... 215 00:11:14,550 --> 00:11:16,593 Khi đã có hy vọng, ta không thể buông bỏ nó. 216 00:11:17,761 --> 00:11:20,055 - Tôi khóc rồi. Rất xin lỗi. - Ớ ồ, cô ấy khóc rồi. 217 00:11:20,055 --> 00:11:23,058 - Tôi phải viết lại. - Không biết... Viết vào đâu đây nhỉ? 218 00:11:23,058 --> 00:11:26,311 Tôi ước giá như tôi có quyển sổ dễ thương thế này. 219 00:11:26,937 --> 00:11:28,480 Đáng yêu quá nhỉ? 220 00:11:28,480 --> 00:11:30,065 {\an8}Tôi được "Người kể chuyện", 221 00:11:30,065 --> 00:11:34,278 {\an8}nên tôi đang đi theo Cass. Tôi là người viết tiểu sử hoàng tộc cho cô ấy. 222 00:11:34,278 --> 00:11:37,447 Và thật sự là những thứ cô ấy nghĩ ra. 223 00:11:37,447 --> 00:11:38,824 Cậu vừa nói gì nhỉ, Cass? 224 00:11:38,824 --> 00:11:41,952 - Còn hơn cả những gì tôi nói. - Đúng thế. 225 00:11:43,871 --> 00:11:44,955 Đó là điều tôi tin tưởng. 226 00:11:45,914 --> 00:11:48,458 Ông Johnson, tôi không muốn thanh niên thị trấn này lớn lên 227 00:11:48,458 --> 00:11:52,045 mà không có gì đáng chờ đợi ngoài Deerfest và vài trận bóng rổ. 228 00:11:52,045 --> 00:11:54,548 Đã đến lúc ta đầu tư vào giấc mơ. 229 00:11:55,340 --> 00:11:58,719 Nên ông nói cho tôi xem. 230 00:12:00,846 --> 00:12:02,014 {\an8}ẢO THUẬT GIA 231 00:12:02,014 --> 00:12:04,308 {\an8}Có phải đây chỉ là thứ mới lạ với ông không? 232 00:12:08,729 --> 00:12:09,897 Chặn người đi. 233 00:12:09,897 --> 00:12:12,983 Xoay đi! Cố lên... 234 00:12:12,983 --> 00:12:17,029 - Mamma mia! Sao thế, số 25? - Em tưởng thầy định úp rổ tiếp. 235 00:12:17,029 --> 00:12:20,073 Giờ thì lên ghế dự bị mà ngồi suy nghĩ đi nhé. 236 00:12:20,073 --> 00:12:22,743 - Axel không chịu dự bị đâu. - Đi đi! Đi nào. 237 00:12:22,743 --> 00:12:23,827 - Khốn... - Đi đi! 238 00:12:23,827 --> 00:12:25,370 - Lão thịt viên khốn... - Em ổn. 239 00:12:25,370 --> 00:12:26,455 Tập trung lại nào. 240 00:12:28,957 --> 00:12:29,958 Thành vòng tròn! 241 00:12:29,958 --> 00:12:31,251 Sao thế, Axel? 242 00:12:32,377 --> 00:12:33,587 Đội năm nay thế nào? 243 00:12:34,379 --> 00:12:35,547 Không ổn đâu, chú Kovac. 244 00:12:35,547 --> 00:12:38,258 Và nói thật với chú, rất khó để tập trung. 245 00:12:38,258 --> 00:12:40,844 Máy MORPHO khiến người lớn cư xử rất khó lường, 246 00:12:41,386 --> 00:12:43,388 và mọi thứ vốn đã khó xử khi thiếu Kolton rồi. 247 00:12:44,806 --> 00:12:47,935 Chú biết các cháu nhớ nó. Chú cũng nhớ nó. 248 00:12:50,812 --> 00:12:53,815 {\an8}Nhưng giờ ta chỉ có thể cố giành chiến thắng vì nó. 249 00:12:53,815 --> 00:12:55,234 {\an8}Diệt trừ kẻ xấu. 250 00:12:55,234 --> 00:12:57,402 Trong đội này có kẻ xấu nào không? 251 00:12:58,237 --> 00:12:59,571 Có ai cháu không tin tưởng? 252 00:13:00,155 --> 00:13:01,823 {\an8}- Trong trận đấu ấy ạ? - Ừ. 253 00:13:01,823 --> 00:13:05,827 Có ai có vẻ bị phân tâm bởi chuyện ngoài lề không? 254 00:13:06,995 --> 00:13:11,917 {\an8}Vì ở thời chú, bọn con gái, nữ giới, là gây phân tâm lớn nhất. 255 00:13:11,917 --> 00:13:13,961 {\an8}Có biết đứa nào trong này đang hẹn hò, 256 00:13:14,461 --> 00:13:18,674 {\an8}hay đứa nào được cho là hút gái nhất không? 257 00:13:19,842 --> 00:13:22,094 Beau, hỏi thế là cực kỳ không đúng đắn nhé. 258 00:13:22,594 --> 00:13:24,513 Bọn trẻ không tập trung thì sao thắng được. 259 00:13:24,513 --> 00:13:29,560 Tớ chỉ hỏi Axel đứa nào trong này được gái mê nhất thôi. 260 00:13:31,687 --> 00:13:33,772 Hoặc thậm chí bạn gái của người khác mê. 261 00:13:35,107 --> 00:13:36,692 - Có lẽ là Tucker. - Thật sao? 262 00:13:36,692 --> 00:13:38,151 Thằng kia à? 263 00:13:38,652 --> 00:13:41,697 {\an8}Nó còn chả dễ thương bằng một nửa Kolton. Thằng này mà sát gái á? 264 00:13:41,697 --> 00:13:42,823 {\an8}Được. 265 00:13:43,866 --> 00:13:44,908 {\an8}Buổi tập kết thúc. 266 00:13:47,536 --> 00:13:50,163 Beau. Thôi nào. 267 00:13:50,163 --> 00:13:53,083 Phải giữ khoảng cách. Chúng ta đóng vai trò quản lý mà. 268 00:13:53,083 --> 00:13:55,335 Chúng ta là thầy giáo và HLV của chúng. 269 00:13:56,253 --> 00:13:58,213 Lẽ ra chúng ta phải làm gương. 270 00:13:58,213 --> 00:14:02,634 {\an8}Hai cậu thấy thằng Fucker kia không? Người nó cứng như đá vậy. 271 00:14:02,634 --> 00:14:04,928 Chắc ở trường khối gái xin chết vì nó. 272 00:14:04,928 --> 00:14:08,223 Tên nó là Tucker và nói như thế không được đâu, Giorgio. 273 00:14:08,223 --> 00:14:09,766 {\an8}Thật à? Tớ gọi là Fucker suốt mà. 274 00:14:09,766 --> 00:14:11,268 {\an8}- Tớ tưởng đó là biệt danh. - Cậu... 275 00:14:11,268 --> 00:14:12,853 {\an8}Sao cậu biết nó sát gái? 276 00:14:12,853 --> 00:14:15,355 {\an8}Tớ thấy nó toàn đến nhà hàng, ve vãn các cháu phục vụ. 277 00:14:15,355 --> 00:14:17,024 Con gái tớ làm ở nhà hàng đấy. 278 00:14:17,024 --> 00:14:19,151 Ừ, D. Con gái rất nhiều người làm ở nhà hàng, 279 00:14:19,151 --> 00:14:20,319 và đều nói giống nhau. 280 00:14:20,319 --> 00:14:23,155 {\an8}Fucker cứ như Giorgio thời trẻ vậy, và con gái chết mê nó. 281 00:14:23,155 --> 00:14:25,407 {\an8}Hôm nay đến đây thôi, các em. 282 00:14:26,408 --> 00:14:29,661 Ngày mai quay lại. Mong là đến mai, việc ai dẫn dắt đội sẽ rõ ràng hơn. 283 00:14:30,454 --> 00:14:33,540 Này, có gì mà vội thế? Đang vui thì đừng về sớm chứ. 284 00:14:33,540 --> 00:14:36,168 Cả bọn về quán rượu của chú để thắt chặt tình đồng đội nhé? 285 00:14:36,168 --> 00:14:38,003 - Có vẻ không phải ý hay. - Cả đội ạ? 286 00:14:38,003 --> 00:14:41,507 Chắc chắn là có các bạn của Kolton rồi. 287 00:14:41,507 --> 00:14:42,883 Tucker, đi không? 288 00:14:42,883 --> 00:14:44,009 Nghe hay đấy ạ. 289 00:14:44,009 --> 00:14:47,846 Hay lắm, Fucker. Tôi chắc chắn đi nhé. 290 00:14:47,846 --> 00:14:50,807 D, nếu cậu muốn ở lại tập huýt sáo... 291 00:14:50,807 --> 00:14:52,559 Không. 292 00:14:52,559 --> 00:14:55,354 Tớ sẽ đi. Phải đảm bảo là có ít nhất một người lớn ở đó. 293 00:14:57,773 --> 00:15:00,275 Cốp xe ai có chỗ để xe scooter của tớ không? 294 00:15:10,953 --> 00:15:12,371 Cậu biết đất sét ở đâu không? 295 00:15:12,996 --> 00:15:13,997 Đằng kia. 296 00:15:14,665 --> 00:15:15,666 Hay lắm. 297 00:15:16,708 --> 00:15:18,961 Có nhớ khi tớ nói tớ không muốn chơi với cậu 298 00:15:18,961 --> 00:15:21,421 vì cậu đang đau buồn không? 299 00:15:22,673 --> 00:15:23,924 Tớ xin lỗi vì đã nói thế. 300 00:15:24,591 --> 00:15:27,719 Đôi khi tớ ăn nói không giỏi lắm. 301 00:15:28,428 --> 00:15:32,683 Và nói cho cậu biết, tiệc của Megan chuối lắm. Chán nữa. 302 00:15:33,559 --> 00:15:38,397 Nói cho cậu biết, chuối và chán với tớ lúc này nghe rất hấp dẫn đấy. 303 00:15:41,149 --> 00:15:45,320 Nghe nói Kyle chia tay với Megan vì tiềm năng của cậu ấy là "Thư ký". 304 00:15:45,320 --> 00:15:48,782 Tớ nghĩ thế nực cười thật. Biết đâu cậu ấy lại là Tổng Thư ký LHQ. 305 00:15:48,782 --> 00:15:50,200 Tớ biết, nhưng có vẻ như 306 00:15:50,200 --> 00:15:54,913 cậu ấy ngay lập tức nhảy vào Matt Reinders ở nghĩa trang vì cậu ấy được "Nổi tiếng". 307 00:15:56,999 --> 00:16:00,460 Này, lúc nãy tớ thấy cậu nói chuyện với Jacob ở chỗ tranh tường. 308 00:16:01,211 --> 00:16:03,839 Các cậu có chơi với nhau không hay... 309 00:16:05,883 --> 00:16:06,800 Không hẳn thế. 310 00:16:06,800 --> 00:16:09,595 Đôi khi bọn tớ nói chuyện về Kolton, nhưng chỉ thế thôi. 311 00:16:09,595 --> 00:16:12,222 Cậu có biết cậu ấy muốn có bạn gái không? 312 00:16:15,017 --> 00:16:21,106 Có. Tớ nghĩ cậu ấy muốn có ai đó để đi hẹn hò, 313 00:16:21,899 --> 00:16:24,151 - nắm tay, kiểu... - Tức là như bạn gái? 314 00:16:25,152 --> 00:16:26,695 Tớ có nên mời cậu ấy đi chơi không? 315 00:16:30,616 --> 00:16:31,617 Sao không? 316 00:16:42,544 --> 00:16:45,631 Đừng ngạc nhiên nếu cảm thấy đột nhiên được trở về quá khứ 317 00:16:45,631 --> 00:16:47,090 về miền Tây hoang dã. 318 00:16:48,133 --> 00:16:50,594 Chú tự xây quán rượu này chỉ trong vài ngày đấy. 319 00:16:50,594 --> 00:16:56,350 Chủ yếu là gỗ thông dán, nhưng quầy bar này làm bằng gỗ sồi chính hiệu. 320 00:16:56,975 --> 00:16:58,560 Mà các cháu chắc chả để ý đâu. 321 00:16:58,560 --> 00:17:01,104 Có lẽ các cháu chưa làm mộc ngày nào trong đời. 322 00:17:01,104 --> 00:17:04,066 Cháu nghĩ thật ra đây là gỗ maple nâu. 323 00:17:04,066 --> 00:17:06,652 Thấy vân gỗ đây không? Thẳng. 324 00:17:06,652 --> 00:17:09,946 Và ở đây, nếu nhìn kỹ, có thể thấy có những vệt khoáng nữa. 325 00:17:09,946 --> 00:17:12,199 Không! Đó là gỗ sồi. 326 00:17:15,786 --> 00:17:16,787 Mà nói chuyện khác đi. 327 00:17:17,371 --> 00:17:18,872 Thế hệ các cháu không biết, 328 00:17:18,872 --> 00:17:22,166 chứ bố của các chú thích cao bồi lắm, nhỉ? 329 00:17:22,166 --> 00:17:26,088 Đúng. Ireland chỉ toàn cao bồi và chó chăn cừu. 330 00:17:26,088 --> 00:17:28,632 Để tớ hỏi bố tớ đã, nhưng ông quay lại Puerto Rico rồi, 331 00:17:28,632 --> 00:17:29,883 cả hai không nói chuyện. 332 00:17:29,883 --> 00:17:31,635 Khoan, bố cậu không phải người Ý à? 333 00:17:31,635 --> 00:17:34,304 - Không, bố dượng tớ mới người Ý. - Cậu chả có tí máu Ý nào? 334 00:17:34,304 --> 00:17:36,473 Biết vì sao nó được gọi là miền Tây hoang dã chứ? 335 00:17:36,473 --> 00:17:40,143 Vì hồi đó, con người tự đặt ra luật lệ cho mình. 336 00:17:42,104 --> 00:17:43,647 Này, cái gì đây ạ? 337 00:17:44,940 --> 00:17:48,735 Đó là cái để phân biệt giữa đàn ông trưởng thành và cậu bé chưa lớn. 338 00:17:49,486 --> 00:17:51,405 Hồi xưa nó để ở cửa hàng Johnson. 339 00:17:52,281 --> 00:17:56,451 Chú là người duy nhất lên được Burly Boy, nên ông Johnson cho chú đem về. 340 00:17:57,035 --> 00:17:58,620 Chơi thế nào ạ? Cứ đấm vào thôi à? 341 00:18:02,833 --> 00:18:04,126 Có thế chứ, Fucker! 342 00:18:04,126 --> 00:18:05,460 Dễ mà. 343 00:18:06,211 --> 00:18:09,339 Đó là vì cháu làm chưa đúng, Tucker. 344 00:18:09,840 --> 00:18:12,050 Tư thế sai rồi. Cháu phải đấm cho đúng cách. 345 00:18:12,050 --> 00:18:15,262 Không phải cái gì cũng gian dối được đâu. 346 00:18:15,262 --> 00:18:16,346 Xem đây. 347 00:18:24,980 --> 00:18:26,815 Nếu cậu ngon thế, sao không đấm thử đi? 348 00:18:26,815 --> 00:18:28,233 Không. Tớ không cười cậu. 349 00:18:28,233 --> 00:18:30,027 Chỉ là nó quá lỗi thời rồi thôi. 350 00:18:30,027 --> 00:18:33,197 Thôi nào, đấm vào cái túi để chứng tỏ mình là đàn ông? 351 00:18:33,197 --> 00:18:34,448 Ta là người nguyên thủy à? 352 00:18:35,032 --> 00:18:37,784 Người nguyên thủy nghĩ ra nhiều thứ ta có hôm nay đấy. 353 00:18:37,784 --> 00:18:41,330 Xem lại lịch sử đi, thầy giáo. Bánh xe... 354 00:18:43,123 --> 00:18:44,291 Tranh cãi vớ vẩn thế. 355 00:18:44,291 --> 00:18:46,793 Cậu nói lại được không, D? Tớ nghĩ tớ bị phân tâm 356 00:18:46,793 --> 00:18:48,378 - vì cậu như đàn bà ấy. - Gì vậy? 357 00:18:48,378 --> 00:18:50,130 Tớ không biết, nhưng... 358 00:18:50,130 --> 00:18:52,132 ...tớ khá chắc là bố cậu ghét tớ. 359 00:18:52,132 --> 00:18:54,718 - Thế nghĩa là sao? - ...đàn bà. 360 00:18:54,718 --> 00:18:56,678 - Cái gì? Tớ không nhé. Bỏ... - Khỉ thật. 361 00:18:56,678 --> 00:18:58,639 ...cái tay cậu khỏi thằng đàn bà này đi! 362 00:18:58,639 --> 00:18:59,598 Tớ xin lỗi. 363 00:18:59,598 --> 00:19:01,808 Tớ làm được. Nếu tớ muốn làm... Được, tớ sẽ làm. 364 00:19:01,808 --> 00:19:03,185 Cậu là thằng còm à? Hay... 365 00:19:03,185 --> 00:19:04,978 - Tớ không phải thằng còm! - Thế à? 366 00:19:08,065 --> 00:19:10,901 - Trúng này! - Này, không tồi đâu. 367 00:19:10,901 --> 00:19:11,944 Đứng lên! Không. 368 00:19:11,944 --> 00:19:13,070 - Không tồi. - Big Boy! 369 00:19:13,070 --> 00:19:15,030 Được rồi, đến lượt cậu, siêu sao. 370 00:19:15,030 --> 00:19:17,282 Tớ muốn đấm lắm. Nhưng mẹ cậu không cho. 371 00:19:17,282 --> 00:19:19,201 - Thôi nào. - Không, tớ nói thật đấy. 372 00:19:19,201 --> 00:19:22,162 Mẹ cậu là bác sĩ. Bác nói tớ đừng để chấn thương nặng thêm. 373 00:19:22,162 --> 00:19:23,455 Được. 374 00:19:23,455 --> 00:19:24,581 Trong lúc chịch nhau! 375 00:19:26,959 --> 00:19:28,502 - Ăn quả lừa! - Nó chịch mẹ cậu à? 376 00:19:28,502 --> 00:19:30,671 Không, mẹ tớ bảo nó dễ thương một lần hồi bé, 377 00:19:30,671 --> 00:19:32,256 - mà cứ nói lại mãi. - Cháu thử nhé? 378 00:19:32,256 --> 00:19:33,674 Không, đợi đã, Axel. 379 00:19:33,674 --> 00:19:36,927 Chú muốn xem Tuck thử lại lần nữa. 380 00:19:37,511 --> 00:19:39,680 Và lần này không gian dối nhé. 381 00:19:39,680 --> 00:19:40,764 Được. 382 00:19:42,099 --> 00:19:43,225 Cậu có gì ăn không? 383 00:19:44,059 --> 00:19:45,435 Có. 384 00:19:46,854 --> 00:19:47,980 Khỏe chưa kìa! 385 00:19:52,985 --> 00:19:54,319 Được rồi. "Hoàng tộc. 386 00:19:54,319 --> 00:19:59,116 Những thành viên thành công, nổi tiếng hay được trọng vọng nhất của một nhóm". 387 00:19:59,116 --> 00:20:01,326 - Thấy chưa? - Nhưng không nói gì về vua 388 00:20:01,326 --> 00:20:02,411 hay hoàng hậu gì à? 389 00:20:02,411 --> 00:20:04,079 Không, ở đây thì không. 390 00:20:04,079 --> 00:20:08,292 Tớ nghĩ nó nói về người được tất cả ngưỡng mộ 391 00:20:08,292 --> 00:20:10,544 luôn tiên phong dẫn đầu. 392 00:20:10,544 --> 00:20:12,171 Và cậu là người như thế. 393 00:20:12,171 --> 00:20:15,090 Và cậu có thể đóng vai trò như thế với người dân thị trấn này. 394 00:20:15,090 --> 00:20:17,634 Xem này. Tớ viết ra khi cậu nói chuyện đấy. 395 00:20:18,302 --> 00:20:20,220 "Diana của Deerfield". 396 00:20:20,220 --> 00:20:22,389 - Công nương Diana á? - Ừ. Diana của Deerfield. 397 00:20:22,389 --> 00:20:23,849 Chào? 398 00:20:23,849 --> 00:20:26,268 - Chúa ơi. Các con. - Chào mẹ. 399 00:20:26,268 --> 00:20:27,394 - Chào cô Nat. - Chào. 400 00:20:27,394 --> 00:20:30,147 Chào. Hai cô không biết các con chơi với nhau đấy. 401 00:20:30,147 --> 00:20:31,315 Hay quá. 402 00:20:31,315 --> 00:20:33,025 Quá hay. 403 00:20:33,025 --> 00:20:36,486 Này, có muốn cô làm bánh nachos với Totino's Pizza Rolls 404 00:20:36,486 --> 00:20:37,738 và pico de gallo không? 405 00:20:38,614 --> 00:20:40,908 Vâng, con không ở lại được đâu ạ. 406 00:20:40,908 --> 00:20:43,535 Con phải ôn tập cho bài kiểm tra quan trọng ngày mai. 407 00:20:43,535 --> 00:20:45,370 Nên mẹ chở con về nhé? 408 00:20:45,370 --> 00:20:46,288 Được. Nhưng đợi đã! 409 00:20:46,288 --> 00:20:49,249 Mẹ con vừa nghĩ ra nhiều ý tưởng hay ho lắm, 410 00:20:49,249 --> 00:20:51,168 và cô muốn nghe ý kiến của các con. 411 00:20:51,168 --> 00:20:53,045 Trina, lớn lên con muốn làm gì? 412 00:20:53,045 --> 00:20:56,673 Nếu không ôn tập cho bài kiểm tra này thì chắc chắn lớn lên con sẽ thất nghiệp. 413 00:20:58,300 --> 00:20:59,510 Đúng! 414 00:20:59,510 --> 00:21:01,512 Vậy còn con thì sao, Savannah? 415 00:21:01,512 --> 00:21:03,305 Thẻ của con ghi là "Pháp". 416 00:21:03,305 --> 00:21:05,474 - Thế có khi lại cực hợp ấy nhỉ? - Vâng. 417 00:21:05,474 --> 00:21:06,975 Cực hợp cho cái gì? 418 00:21:06,975 --> 00:21:10,646 Cô Cass đang tính tổ chức một buổi gala gây quỹ 419 00:21:10,646 --> 00:21:14,149 để giúp thanh niên Deerfield vươn tới tiềm năng của mình. 420 00:21:14,149 --> 00:21:16,026 Và cô sẽ viết bài về nó cho tờ Digest. 421 00:21:16,026 --> 00:21:17,361 Buổi gala? 422 00:21:17,361 --> 00:21:19,238 Hoặc chỉ là gây quỹ thôi. 423 00:21:19,238 --> 00:21:23,033 Ý tưởng là quyên góp tiền để người như Savannah có thể đến Pháp 424 00:21:23,033 --> 00:21:25,994 hoặc học tiếng Pháp hay làm gì con nghĩ có liên quan đến Pháp! 425 00:21:25,994 --> 00:21:27,246 Ố là la! 426 00:21:27,246 --> 00:21:29,373 Nếu là cô... Cô sẽ đến Pháp. 427 00:21:29,373 --> 00:21:32,251 Cô sẽ đến Pháp vì cô từng du học ở Ý. 428 00:21:32,251 --> 00:21:34,545 - Ba tháng tuyệt nhất đời cô. - Đời cô ấy. Đúng. 429 00:21:35,963 --> 00:21:39,132 Cùng với những tháng được ở bên Trina. 430 00:21:39,800 --> 00:21:40,843 Vụng chèo khéo chống hay đấy. 431 00:21:42,761 --> 00:21:44,054 Tớ được "Nhà khí tượng học", 432 00:21:44,054 --> 00:21:47,057 nên bố mẹ kỳ vọng tớ phát lộ tài năng chưa được khám phá nào đó. 433 00:21:47,724 --> 00:21:49,726 Vì anh trai kế Xander của tớ là thằng ngáo đá 434 00:21:49,726 --> 00:21:52,145 vẫn còn làm ở Giorgio, tớ thấy mình không thể sơ sẩy. 435 00:21:52,145 --> 00:21:55,148 Cứ như bố mẹ đang dồn hết khủng hoảng trung niên lên chúng ta. 436 00:21:55,148 --> 00:21:57,025 Bố tớ mặc kệ tớ hoàn toàn. 437 00:21:57,025 --> 00:21:59,570 Có vẻ điều duy nhất bố tớ muốn là chụp ảnh cây 438 00:21:59,570 --> 00:22:01,363 và đi chơi với cô bạn gái Hawaii. 439 00:22:01,363 --> 00:22:03,907 Tớ hiểu vì sao cậu muốn giấu cậu được "Người hùng". 440 00:22:03,907 --> 00:22:05,993 Khoác lên mình tấm áo của Kolton đã áp lực lắm rồi. 441 00:22:05,993 --> 00:22:08,495 Cậu còn là em sinh đôi nữa. Như sống cho hai người vậy. 442 00:22:08,495 --> 00:22:09,413 Ừ. 443 00:22:09,413 --> 00:22:11,373 Còn bố cậu, chú ấy... 444 00:22:11,373 --> 00:22:12,332 rõ ràng là không ổn. 445 00:22:12,332 --> 00:22:14,960 Chỉ mỗi Kolton là đủ trình để chơi bóng rổ đại học. 446 00:22:14,960 --> 00:22:17,504 Và giờ khi ta biết mình không có tiềm năng đó... 447 00:22:18,046 --> 00:22:19,047 Chơi để làm gì chứ? 448 00:22:19,047 --> 00:22:20,966 Ừ, nhưng đó cũng là áp lực nhỉ? 449 00:22:20,966 --> 00:22:22,676 Làm gì cũng vì cái đích có sẵn. 450 00:22:22,676 --> 00:22:24,344 Tấm thẻ bảo ta có tiềm năng gì, 451 00:22:24,344 --> 00:22:27,139 ta phải làm thế này, thế kia, thế là đóng đinh cuộc đời mình. 452 00:22:27,139 --> 00:22:31,143 Chính xác. Bố mẹ chúng ta đã làm thế đấy, và xem họ đáng thương thế nào kìa. 453 00:22:31,143 --> 00:22:33,604 Tớ không muốn biết mình sẽ thành người thế nào. 454 00:22:33,604 --> 00:22:37,316 Tớ chỉ muốn tiếp tục làm điều tớ thích và khiến tớ hạnh phúc, và... 455 00:22:37,316 --> 00:22:38,901 Có lẽ như thế ngây thơ quá. 456 00:22:38,901 --> 00:22:42,988 Đó là lợi thế mà. Tớ đồng ý, nhưng với một số người, 457 00:22:42,988 --> 00:22:45,032 biết tương lai mình thế nào là giấc mơ đấy. 458 00:22:45,032 --> 00:22:48,744 Ta ngồi đây than thở về vấn đề của mình, trong khi Jake đang vất vả hơn nhiều. 459 00:22:48,744 --> 00:22:50,162 Tớ hiểu mà. 460 00:22:50,996 --> 00:22:53,957 Ta cảm thấy mình có quyền được hướng tới hạnh phúc. 461 00:22:53,957 --> 00:22:55,209 Ừ. 462 00:22:55,209 --> 00:22:56,877 Nhưng ta cũng đang học cấp ba. 463 00:22:56,877 --> 00:22:59,755 Lẽ ra mọi thứ không nên khó khăn thế này. 464 00:23:00,714 --> 00:23:01,715 Cụng nào. 465 00:23:05,677 --> 00:23:07,137 Được rồi, đến lượt tớ. 466 00:23:09,806 --> 00:23:11,433 Không! 467 00:23:12,100 --> 00:23:13,936 Có lẽ nên nghỉ thôi, chú Kovac. 468 00:23:13,936 --> 00:23:17,648 Không đời nào. Phải có người đấm được Burly Boy thì mới dừng. 469 00:23:17,648 --> 00:23:19,691 - Ai muốn uống rượu nào? - Giorgio, thôi nào. 470 00:23:19,691 --> 00:23:21,610 Ai lại uống trước mặt học sinh. 471 00:23:21,610 --> 00:23:24,780 Tớ quên mất. Dusty không chịu được chất cay. 472 00:23:25,864 --> 00:23:29,243 Lại là vụ cánh gà cay của Cass. Đúng không, thằng còm? 473 00:23:38,335 --> 00:23:39,962 - Chơi luôn! - Có thế chứ! 474 00:23:39,962 --> 00:23:41,171 Cho tớ ly đúp luôn. 475 00:23:41,755 --> 00:23:43,006 Nhân nói đến chất cay, D, 476 00:23:43,006 --> 00:23:45,759 nghe nói cậu và Cass đến nghỉ một đêm ở Quán trọ Du thuyền. 477 00:23:45,759 --> 00:23:48,595 - Ai bảo cậu? - HLV Eagleson nhắn cho tớ, 478 00:23:48,595 --> 00:23:51,807 và tớ thấy lo lắng vì ông ấy nói nhìn thấy Cass khóc ở hành lang... 479 00:23:51,807 --> 00:23:53,767 Có lẽ HLV Eagleson không nên đi buôn 480 00:23:53,767 --> 00:23:56,019 về chuyện nhà người khác! Thế nhé? 481 00:23:56,019 --> 00:23:58,689 Bình tĩnh nào, lực sĩ. Cười lên cho tớ đi. 482 00:23:58,689 --> 00:24:01,024 - Bọn mình là bạn tốt mà. - Tớ đang cười đây. Tớ ổn. 483 00:24:01,024 --> 00:24:02,276 Đây, uống nữa đi. 484 00:24:02,276 --> 00:24:03,944 - Trút giận dữ lên cái máy. - Được. 485 00:24:03,944 --> 00:24:05,863 Nếu cần, cậu có thể xoa đầu Beau lấy may. 486 00:24:05,863 --> 00:24:07,531 Thôi nào. Đừng lấy mũ của tớ. 487 00:24:07,531 --> 00:24:09,783 Bình tĩnh. Thằng còm này tóc cũng lưa thưa rồi. 488 00:24:10,576 --> 00:24:12,369 Đâu phải ai cũng có mái tóc bóng mượt 489 00:24:12,369 --> 00:24:14,788 mà phụ nữ muốn lướt ngón tay lên. 490 00:24:16,373 --> 00:24:18,917 Đừng nói về tóc cậu nữa! Thôi đi! 491 00:24:18,917 --> 00:24:22,129 Đừng nói nữa! Chả ai muốn nói về tóc cậu hết. 492 00:24:22,129 --> 00:24:24,631 Tên ngốc không phải người Ý... 493 00:24:24,631 --> 00:24:26,592 - Cố lên nào! - Đấm đi! 494 00:24:31,763 --> 00:24:32,723 Mẹ... 495 00:24:32,723 --> 00:24:35,976 Mẹ cảm thấy con nghĩ ý tưởng gây quỹ của mẹ không hay. 496 00:24:35,976 --> 00:24:37,477 Con không nghĩ thế. 497 00:24:37,477 --> 00:24:39,479 Con chỉ không hiểu tại sao phải 498 00:24:39,479 --> 00:24:41,648 tổ chức một sự kiện lớn với mẹ là tâm điểm. 499 00:24:42,482 --> 00:24:45,777 Mẹ sẽ không là tâm điểm đâu. Sao... 500 00:24:47,196 --> 00:24:50,157 Nhỡ ai đó có tiềm năng không hay thì sao? 501 00:24:50,157 --> 00:24:51,700 Thì không đáng được mẹ hỗ trợ à? 502 00:24:52,409 --> 00:24:56,663 Mẹ chẳng biết ai có tiềm năng không hay. Con biết có ai như thế không? 503 00:25:01,043 --> 00:25:02,461 Được, đợi chút. 504 00:25:02,461 --> 00:25:04,838 Từ Giorgio. Cassie, đến nhà Beau nhé. 505 00:25:04,838 --> 00:25:07,007 Dusty say rồi, chắc không đi scooter về được đâu. 506 00:25:07,007 --> 00:25:08,342 Được. Được rồi. 507 00:25:08,342 --> 00:25:12,054 Emoji xe đạp. Emoji mặt ốm. Emoji quan tài. 508 00:25:15,182 --> 00:25:16,183 Cố lên! 509 00:25:16,183 --> 00:25:17,267 Nào! 510 00:25:18,435 --> 00:25:20,395 - Mẹ quay lại ngay. - Vâng. 511 00:25:31,615 --> 00:25:34,284 - Chào. - Chào, bố tớ có nhìn thấy cậu không? 512 00:25:34,284 --> 00:25:38,121 Không, nhưng bố mẹ tớ ở ngoài, nên tớ chỉ ở đây một lát thôi. 513 00:25:38,121 --> 00:25:39,248 Được. 514 00:25:41,083 --> 00:25:43,585 Tớ ghét việc cả cậu và tớ đều đang rất buồn, 515 00:25:43,585 --> 00:25:46,713 và tớ ghét cái cảm giác cậu có thể hạnh phúc hơn 516 00:25:46,713 --> 00:25:48,507 nếu cậu hẹn hò với bất cứ ai khác. 517 00:25:48,507 --> 00:25:51,593 - Trina. - Nhưng tớ không nghĩ được cách nào 518 00:25:51,593 --> 00:25:54,429 để cậu và tớ có được mối quan hệ bình thường. Cậu thì sao? 519 00:25:56,515 --> 00:25:58,100 Có lẽ khi đến với nhau, 520 00:25:58,100 --> 00:26:00,185 chúng ta sẽ chỉ nhắc cho nhau nhớ 521 00:26:00,185 --> 00:26:02,104 về điều tồi tệ chúng ta đã làm, 522 00:26:02,104 --> 00:26:06,692 và cậu sẽ luôn cảm thấy như kẻ đóng giả, còn tớ sẽ luôn là kẻ dối trá. 523 00:26:06,692 --> 00:26:08,360 - Không đúng. - Thật sao? 524 00:26:10,237 --> 00:26:14,449 Đi mà nói với cái máy và những người trong thị trấn tin vào mọi điều nó nói. 525 00:26:19,872 --> 00:26:20,873 Được. 526 00:26:22,332 --> 00:26:24,168 Vậy hãy lấy một cái thẻ trắng này đi. 527 00:26:24,168 --> 00:26:26,837 Tớ biết cậu đang cố làm tớ vui lên, 528 00:26:26,837 --> 00:26:29,756 nhưng thế khác gì nói rằng tớ không có tiềm năng nào. 529 00:26:31,466 --> 00:26:32,467 Không. 530 00:26:36,263 --> 00:26:38,557 Tớ muốn nói là cậu có thể là bất cứ điều gì cậu muốn. 531 00:26:49,193 --> 00:26:52,529 - Không! Không được. - Tớ xin lỗi vì gọi cậu. 532 00:26:52,529 --> 00:26:55,115 Tớ chỉ lo cho D thôi, nói thật đấy. 533 00:26:55,115 --> 00:26:57,618 Nhậu nhẹt trước mặt học sinh. 534 00:26:57,618 --> 00:27:00,871 Chào Cass. Anh chỉ... Không, anh sẵn sàng lên đường rồi. 535 00:27:00,871 --> 00:27:02,706 Trừ khi em muốn làm một ly trước đã? 536 00:27:02,706 --> 00:27:04,708 - Không. - Em không có hứng uống. 537 00:27:04,708 --> 00:27:06,960 Được rồi, anh sẽ... Anh sẽ lên xe trước. 538 00:27:06,960 --> 00:27:08,337 Anh lên đi. 539 00:27:08,337 --> 00:27:11,089 - Xe scooter của anh đâu? - Tớ cũng lo cho anh ấy. 540 00:27:12,841 --> 00:27:14,176 Nhưng giờ tớ không có thời gian. 541 00:27:14,176 --> 00:27:16,637 Tớ có quá nhiều việc phải làm. Thật ra tớ... 542 00:27:17,179 --> 00:27:20,641 Tớ đang định tổ chức buổi gala gây quỹ, hay gây quỹ "tiềm năng", 543 00:27:21,141 --> 00:27:24,686 và tớ đang nghĩ là nếu tớ cần một địa điểm... 544 00:27:24,686 --> 00:27:26,772 Được. Chắc chắn rồi. Được. Câu trả lời là được. 545 00:27:26,772 --> 00:27:28,607 - Tất nhiên là quán của tớ được. - Thế à? 546 00:27:28,607 --> 00:27:30,776 Và Cass, kể từ bây giờ, 547 00:27:30,776 --> 00:27:35,280 đó không còn là buổi gây quỹ tiềm năng nữa. Mà là một gala thật sự. 548 00:27:38,492 --> 00:27:41,119 Có thế chứ! 549 00:27:44,915 --> 00:27:46,875 Tao biết mày đã làm gì, Fucker. 550 00:27:46,875 --> 00:27:48,710 Cháu xin lỗi! Cháu sẽ sửa, cháu thề! 551 00:27:48,710 --> 00:27:50,629 - Sửa cái gì? - Cái bàn! 552 00:27:51,505 --> 00:27:52,756 Cái này. 553 00:28:08,146 --> 00:28:09,857 Thôi khỏi cần, Tucker. Về nhà đi. 554 00:28:11,567 --> 00:28:12,568 Vâng. 555 00:28:44,266 --> 00:28:45,642 Là con, đúng không? 556 00:28:49,188 --> 00:28:50,189 Kết thúc rồi ạ. 557 00:29:13,545 --> 00:29:15,964 Thế thì còn gì là nêu gương sáng nữa. 558 00:31:04,281 --> 00:31:06,408 DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH 559 00:32:19,857 --> 00:32:21,859 Biên dịch: TH