1
00:00:23,857 --> 00:00:29,404
Üdv a Giorgio'sban,
ahol mindenki mi familia!
2
00:00:30,489 --> 00:00:31,657
Igaz.
3
00:00:31,657 --> 00:00:35,536
Az étterem, vagy restaurante, en Italia,
a családról szól.
4
00:00:35,536 --> 00:00:38,497
Egy nap én is szeretnék családot.
5
00:00:38,497 --> 00:00:42,459
Olyan jó volt látni Pat dirit
ma este tök boldogan,
6
00:00:42,459 --> 00:00:44,127
hogy eszembe jutott a jövő.
7
00:00:44,711 --> 00:00:46,797
Te szoktál a jövőre gondolni, Hana-Banana?
8
00:00:48,215 --> 00:00:49,967
Ha nem muszáj, nem.
9
00:00:50,592 --> 00:00:53,095
Ja. A jelen is elég menő.
10
00:00:54,054 --> 00:00:55,639
Hát, meg kell mondjam,
11
00:00:55,639 --> 00:00:58,559
nagyon bejönnek a késő esti pásztoróráink.
12
00:00:59,059 --> 00:01:01,395
De kérdem én, milyen stációban vagyunk?
13
00:01:01,395 --> 00:01:06,567
Barát-barátnő,
vagy KP-k, azaz kúrópajtik, vagy...
14
00:01:06,567 --> 00:01:08,402
- Én most elmegyek.
- Ja, érthető.
15
00:01:08,402 --> 00:01:10,153
Mondjuk, én is ezt akartam mondani.
16
00:01:20,038 --> 00:01:22,541
Mamma mia.
17
00:01:40,934 --> 00:01:44,021
A NAGY SORSHÚZÁS
18
00:01:44,021 --> 00:01:48,358
A kiszolgálás a tegnap esti vacsoránál
kiábrándító volt.
19
00:01:48,358 --> 00:01:50,777
Nem minden asztalon volt kenyérkosár,
20
00:01:50,777 --> 00:01:53,405
a borból rendszeres a túltöltés,
ami rohadt sokba kerül.
21
00:01:53,405 --> 00:01:57,326
És Carl,
a fokhagymás rák kábé annyira volt friss,
22
00:01:57,326 --> 00:02:00,579
mint a ProProtect kompressziós zoknim
tízkilométeres futás után.
23
00:02:00,579 --> 00:02:03,373
Nem az én saram, hogy lejárt szavatosságú
mirelitet rendelsz.
24
00:02:03,373 --> 00:02:04,875
Kifogás!
25
00:02:04,875 --> 00:02:08,252
Tudjátok, kik nem keresnek kifogást?
A legendák!
26
00:02:08,836 --> 00:02:12,799
Szerte az étteremben láthatjátok
27
00:02:12,799 --> 00:02:16,011
sportlegendák fotóit és emléktárgyait.
28
00:02:16,011 --> 00:02:19,056
Egy közös van bennük.
29
00:02:19,056 --> 00:02:23,310
Ami egyben
a Giorgio's első számú szabálya is.
30
00:02:23,310 --> 00:02:25,979
Na, ki emlékszik még rá?
31
00:02:25,979 --> 00:02:28,357
- Ne verd bele a farkad a levesbe?
- Egyéniség!
32
00:02:28,357 --> 00:02:32,778
Erre van szükségünk a ma esti gyűjtésnél!
33
00:02:32,778 --> 00:02:38,283
Az esemény lebonyolításával
maga Cass Hubbard,
34
00:02:38,283 --> 00:02:41,119
egy rém fontos, elképesztően intelligens,
35
00:02:41,119 --> 00:02:45,123
és a végletekig érzéki nő bízott meg.
36
00:02:45,707 --> 00:02:48,919
Ahogy azt letisztáztuk, mindenkin
37
00:02:48,919 --> 00:02:51,505
„Kérdezz, mire vagyok hivatott”-póló lesz,
38
00:02:51,505 --> 00:02:53,382
és nem akadok ki, ha valamelyikőtöknek
39
00:02:53,382 --> 00:02:55,634
valami rém kínos szart dobott a gép.
40
00:02:55,634 --> 00:02:57,261
Mutassátok meg a MORPHO-kártyákat!
41
00:02:57,261 --> 00:02:58,345
Fasiszta.
42
00:02:58,345 --> 00:03:00,389
Rém vicces, Raymond! Nem vagyok az.
43
00:03:00,389 --> 00:03:03,976
Sorba állunk, kártyavizit!
44
00:03:03,976 --> 00:03:05,519
Oké.
45
00:03:08,355 --> 00:03:09,898
„Ügyvéd.” Remek!
46
00:03:11,859 --> 00:03:14,111
„Ingatlanos.” Uncsi, de elmegy.
47
00:03:15,904 --> 00:03:19,116
{\an8}„Kartográfus.”
Az a hajó már elment, de oksa.
48
00:03:26,039 --> 00:03:28,542
„Gumi.” „Gumit” dobott? Az meg mi?
49
00:03:28,542 --> 00:03:29,751
Fogalmam sincs.
50
00:03:29,751 --> 00:03:31,712
Aha, na ez egy jó nagy no bueno nekem.
51
00:03:31,712 --> 00:03:33,255
Vendég téged nem láthat, Gumi.
52
00:03:39,178 --> 00:03:43,849
„Gondolás”? Ez most felbasz, Trina!
53
00:03:43,849 --> 00:03:46,852
„Gondolást” kaptál, és nem is mondod?
54
00:03:49,646 --> 00:03:53,567
Vízre mész este. Kiérdemelted.
55
00:03:58,322 --> 00:04:01,742
Cassandra Hubbard, a napra lehet nézni!
56
00:04:01,742 --> 00:04:04,411
- Döbbenet. Hát nem döbbenet?
- De.
57
00:04:04,411 --> 00:04:07,080
Tuti, hogy kényelmes lesz?
58
00:04:07,748 --> 00:04:09,374
Nem a kényelem a lényeg.
59
00:04:09,374 --> 00:04:12,711
Hanem az emberek
önmegvalósításának támogatása.
60
00:04:12,711 --> 00:04:16,380
Kezdve Ellennel,
aki ezt a műtárgyat tervezte. Mert...
61
00:04:16,380 --> 00:04:18,966
Bennszakad a szó.
Ahhoz, hogy eljussunk a tetthelyre,
62
00:04:18,966 --> 00:04:20,844
rá kell gumipókozni a kocsi tetejére.
63
00:04:20,844 --> 00:04:22,596
Blabla. Várj, te ebben jössz?
64
00:04:23,430 --> 00:04:24,556
- Ebben?
- Aha.
65
00:04:24,556 --> 00:04:26,642
- Ja.
- Tetőtől talpig bordóban?
66
00:04:26,642 --> 00:04:28,060
Jó, mi?
67
00:04:28,060 --> 00:04:31,480
Gondoltam,
a betolt összeget kiveszem borban,
68
00:04:31,480 --> 00:04:33,941
de azt meg úgy is kilögybölöm,
69
00:04:33,941 --> 00:04:35,692
így inkább olyasmit veszek fel,
70
00:04:35,692 --> 00:04:37,945
amin nem látszik a folt.
71
00:04:39,112 --> 00:04:41,031
- Dusty! Intézem, Cass.
- Köszi.
72
00:04:41,031 --> 00:04:43,617
A ma este nem arról szól,
hogy „kivedd a betolt összeget.”
73
00:04:43,617 --> 00:04:47,204
Ma jó ügyre gyűjtünk pénzt.
74
00:04:47,204 --> 00:04:51,333
És reméljük, hogy mindenki többet ad majd,
mint a 100 dolláros minimum.
75
00:04:52,167 --> 00:04:54,711
Valóban? Én nem tudtam le a ruhával?
76
00:04:55,337 --> 00:04:56,588
Ó, Ellen, tök vicces vagy!
77
00:04:56,588 --> 00:04:59,174
Ha már itt tartunk, hová is kerül a pénz?
78
00:04:59,842 --> 00:05:01,176
A Potenciális Alapba.
79
00:05:01,176 --> 00:05:03,220
Hahó, barlangajtó nyitva?
80
00:05:03,220 --> 00:05:04,888
Na, ez zavart össze.
81
00:05:04,888 --> 00:05:08,058
Miért potenciális alap?
Miért nem rendes alap?
82
00:05:08,058 --> 00:05:09,560
Rendes alap.
83
00:05:09,560 --> 00:05:12,980
Csak ez a neve. Az emberekben rejlő
lehetőséget támogatjuk.
84
00:05:12,980 --> 00:05:13,939
Nem egyértelmű?
85
00:05:13,939 --> 00:05:15,816
- Tök nyilvánvaló.
- Hát...
86
00:05:15,816 --> 00:05:18,485
Figyu, ez rohadt fontos nekem!
87
00:05:18,485 --> 00:05:21,321
Tudom, hogy van bajod a MORPHO-val,
88
00:05:21,321 --> 00:05:25,409
- de nagyon kell a támogatásod.
- Ja, persze. Hogyne.
89
00:05:25,409 --> 00:05:26,535
- Igen?
- Sima ügy.
90
00:05:26,535 --> 00:05:28,662
Ha szívesebben csépelnél egy bokszzsákot,
91
00:05:28,662 --> 00:05:30,497
és vedelnél whiskey-t Beau garázsában...
92
00:05:30,497 --> 00:05:34,293
Nem, dehogyis! Ott akarok lenni melletted,
és 100%-osan támogatni.
93
00:05:34,293 --> 00:05:36,044
Száz százalék. Imádlak.
94
00:05:36,044 --> 00:05:37,254
Legalább 100.
95
00:05:38,088 --> 00:05:40,090
És igazad van, megyek átöltözni.
96
00:05:40,090 --> 00:05:42,843
Kéne...
Nem tudod, van-e frissen vasalt cuccom?
97
00:05:44,094 --> 00:05:46,722
Mindegy, tényleg.
Nem lényeg. Remek este lesz.
98
00:05:48,932 --> 00:05:55,355
PORCAINK ELLENÉRE
99
00:05:56,857 --> 00:05:59,359
Hohó! Hé, hé, hé!
100
00:06:02,029 --> 00:06:04,489
Szia! Derült égből hercegnő!
101
00:06:04,990 --> 00:06:08,243
Micsoda csodálatos bella donna
ebben a kékben!
102
00:06:08,243 --> 00:06:10,746
Ugyan már! Köszönöm!
103
00:06:12,247 --> 00:06:16,126
Á! Bocs, Dusty, eloroztam a dicsőséget,
és kinyitottam az ajtót a hercegnőnek.
104
00:06:16,126 --> 00:06:18,462
Úgy láttam,
az ülésbe gyökerezett a hátsód.
105
00:06:18,462 --> 00:06:21,006
Hát, autót ülve vezetünk,
ha nem észlelted volna.
106
00:06:21,006 --> 00:06:23,926
De, észleltem, testvér,
viszont itt nem parkolhatsz.
107
00:06:23,926 --> 00:06:25,928
Ma este parkolószolgálat üzemel.
108
00:06:25,928 --> 00:06:30,849
Vidd el a haver verdáját, jó?
És tedd le a hátsó VIP-be, oké? Köszi.
109
00:06:30,849 --> 00:06:33,393
A hátsóba?
Kismillió üres hely van közelebb, tesó.
110
00:06:33,393 --> 00:06:35,521
- Figyu, Dust, mondanék valamit!
- Oké.
111
00:06:35,521 --> 00:06:36,813
- Gyere!
- Mindjárt jövök.
112
00:06:36,813 --> 00:06:40,817
- Figyu! Kérnék tőled egy szívességet...
- Igen!
113
00:06:40,817 --> 00:06:43,946
- Ma ne, jó?
- Valakinek el kell mennie jégért.
114
00:06:45,739 --> 00:06:48,075
Örömmel elmennék,
de elvitetted a kocsimat. Messzire.
115
00:06:48,075 --> 00:06:50,327
Dusty, kérlek! Csapatmunka, oké?
116
00:06:50,327 --> 00:06:52,371
Mindent meg kell tennünk, amit csak lehet,
117
00:06:52,371 --> 00:06:54,831
hogy a mai este sikerüljön Cassnek.
118
00:06:54,831 --> 00:06:58,627
Szóval? Leszel a Jegesem?
119
00:07:03,382 --> 00:07:04,716
Jeget neked? Szerzek menten.
120
00:07:06,510 --> 00:07:08,637
Próbáltam mekegve, vagy hogy mondják,
121
00:07:08,637 --> 00:07:11,139
- de nem tudom, átment-e.
- Hé, Gumi! Gumi!
122
00:07:11,139 --> 00:07:13,350
Menj el D-vel jégért!
123
00:07:13,350 --> 00:07:14,977
Vigyétek Gumi furgonját, ott áll!
124
00:07:15,561 --> 00:07:16,854
És mennyi üres hely van körülötte!
125
00:07:17,479 --> 00:07:21,275
- Gumi, haver, ez egy gála, baszki!
- Bocs! Bocsesz!
126
00:07:22,067 --> 00:07:24,736
Mesélj, Xander, miért hív Guminak?
127
00:07:24,736 --> 00:07:26,989
- Ezt dobta a MORPHO.
- Kajakra?
128
00:07:28,240 --> 00:07:30,534
Valami gáz lehetett a rendszerrel.
129
00:07:30,534 --> 00:07:32,786
A „Guminál” tuti többre vagy hivatott.
130
00:07:33,537 --> 00:07:35,706
Hát, 23 vagyok, és Giorgiónál melózom.
131
00:07:35,706 --> 00:07:38,208
Nem t’om, mi az a „Gumi”,
de nagyon nem lőtt mellé a gép.
132
00:07:42,588 --> 00:07:44,131
Mellesleg Xander vagyok.
133
00:07:44,131 --> 00:07:45,757
Ja, arra rájöttem.
134
00:07:46,717 --> 00:07:50,095
Az európaitöri-órámra jártál.
És most is Xandernek szólítottalak.
135
00:07:50,846 --> 00:07:52,890
Állat! Nem hittem, hogy emlékszik rám.
136
00:07:53,473 --> 00:07:55,184
Hogyne emlékeznék!
137
00:07:55,184 --> 00:07:58,020
Nem egyszer mondtad,
hogy én vagyok a legjobb tanár.
138
00:07:58,020 --> 00:08:01,356
Izé, asszem, a „kedvenc” szót használtam.
139
00:08:02,274 --> 00:08:05,110
- Ami egyenlő a legjobbal, nem?
- Ja, de.
140
00:08:06,361 --> 00:08:08,906
Nem nagyon tanultam magától semmit,
de tök laza volt.
141
00:08:09,448 --> 00:08:12,951
Sok filmet néztünk, és a dogák is
mindig feleletválasztósak voltak.
142
00:08:12,951 --> 00:08:16,538
Tudod, mit mondanak?
Nem a módszer a lényeg, hanem az eredmény.
143
00:08:16,538 --> 00:08:17,664
És tessék!
144
00:08:18,165 --> 00:08:21,543
Keményen hajtasz egy olasz étteremben.
Félreteszel. Félállás?
145
00:08:22,044 --> 00:08:24,463
Ja. Főállásban zenével foglalkozom.
146
00:08:25,422 --> 00:08:27,007
Ó! Menő. Jól tolod?
147
00:08:28,800 --> 00:08:29,801
Majd megmondja.
148
00:08:36,933 --> 00:08:38,434
Ez volnék én.
149
00:08:38,434 --> 00:08:40,562
- Ja, hogy ez emberből jön?
- Aha!
150
00:08:45,359 --> 00:08:48,779
Giorgio! Istenem!
151
00:08:48,779 --> 00:08:50,864
Micsoda átalakulás!
152
00:08:50,864 --> 00:08:54,743
Mintha egy csodás piazzán lennék.
153
00:08:54,743 --> 00:08:57,246
Ugye? Mint mi nonna hazája.
154
00:08:57,246 --> 00:08:59,414
Még a játéktermet is bezártam érted.
155
00:09:01,375 --> 00:09:02,543
Na ne! Az ott...
156
00:09:03,752 --> 00:09:06,839
Egy élő hegedűművész!
157
00:09:06,839 --> 00:09:08,465
Szia, édesem!
158
00:09:10,425 --> 00:09:11,885
Ó! Amikor Olaszországban éltem,
159
00:09:11,885 --> 00:09:14,137
mindig olyan érzésem volt,
mintha egy hegedű...
160
00:09:14,137 --> 00:09:16,932
Szólt volna a téren. Emlékszem, emlékszem.
161
00:09:17,516 --> 00:09:23,063
És most, Cassie,
megmutatom a korona ékkövét.
162
00:09:23,063 --> 00:09:26,525
Emlékszem, hogy míg az óhazában voltál,
minden nap gelatót nyaltál, igaz?
163
00:09:26,525 --> 00:09:30,195
És ha jól emlékszem...
A sztracsatella volt a kedvenced, igaz?
164
00:09:30,195 --> 00:09:31,238
Igen.
165
00:09:32,906 --> 00:09:34,700
Giorgio. Giorgio!
166
00:09:35,576 --> 00:09:37,744
Te tényleg odafigyeltél rám!
167
00:09:37,744 --> 00:09:40,747
Igen, Cass! Hogy lehet nem figyelni rád?
168
00:09:40,747 --> 00:09:43,959
Ez valami családi recept, vagy...
169
00:09:43,959 --> 00:09:46,587
Nem, nem.
Mi nem ettünk ilyesmit gyerekkoromban.
170
00:09:46,587 --> 00:09:50,215
A családom Puerto Ricó-i,
de a nevelőapám, Rocco Giorgio,
171
00:09:50,215 --> 00:09:51,758
ő nagyon imádta.
172
00:09:51,758 --> 00:09:54,469
Várj, te felvetted a mostohaapád nevét?
173
00:09:54,469 --> 00:09:58,557
Aha, a családnevét.
Nem ismertem az igazi apámat, szóval...
174
00:09:58,557 --> 00:10:00,017
Ó! Én sem.
175
00:10:00,017 --> 00:10:01,643
Nem ismerted az igazi apámat?
176
00:10:01,643 --> 00:10:04,229
- Nem, a sajátomat.
- A tiedet!
177
00:10:04,229 --> 00:10:06,398
Ja, így már van értelme.
178
00:10:06,398 --> 00:10:10,194
Én csak... Bocs, ez... Mekkora szemétség, nem?
179
00:10:10,194 --> 00:10:11,445
Mert...
180
00:10:11,445 --> 00:10:13,655
Milyen ember hagy el egy babát?
181
00:10:14,573 --> 00:10:16,950
Ezért is vagyok hálás
a nevelőapámnak, Roccónak,
182
00:10:16,950 --> 00:10:19,411
aki felnevelt.
183
00:10:19,995 --> 00:10:22,122
Talán ezért is hívják őket nevelőapának.
184
00:10:22,122 --> 00:10:24,208
Mert nevelnek. Fel.
185
00:10:25,250 --> 00:10:28,587
Rocco akkor volt a legboldogabb,
amikor láthatott védeni, vagy...
186
00:10:29,463 --> 00:10:31,882
enni egy hatalmas tál pasta e fagiolit.
187
00:10:31,882 --> 00:10:33,091
Olyankor ő...
188
00:10:34,384 --> 00:10:35,385
Nagyon...
189
00:10:38,931 --> 00:10:41,808
Na, mindegy.
Elég már ebből a lelkizős cazzatából!
190
00:10:42,684 --> 00:10:43,936
Érkeznek a vendégek.
191
00:10:43,936 --> 00:10:48,148
Tegyük ezt az estét
igazán emlékezetessé, oké?
192
00:10:48,732 --> 00:10:49,733
Rendben?
193
00:10:53,737 --> 00:10:55,739
- Hahó!
- ’Stét, Mr. Hubbard!
194
00:10:55,739 --> 00:10:57,491
- És Xander.
- Mizu, tesó?
195
00:10:57,491 --> 00:10:59,076
Vinnénk jeget.
196
00:10:59,826 --> 00:11:01,954
Bocsi,
Trina felvásárolta a teljes készletet.
197
00:11:01,954 --> 00:11:04,248
Gondolom,
kellett Giorgio jótékonysági izéjére.
198
00:11:04,248 --> 00:11:05,582
Nem, nem, az kizárt.
199
00:11:05,582 --> 00:11:08,126
Giorgio most küldött el minket jégért.
200
00:11:08,877 --> 00:11:11,046
Ez most elég konteógyanús lesz,
201
00:11:11,046 --> 00:11:14,800
de nem azért küldte el,
hogy rámehessen a nejére?
202
00:11:14,800 --> 00:11:15,968
Nem!
203
00:11:17,803 --> 00:11:21,723
Giorgio bármikor rámehet Cassre,
204
00:11:21,723 --> 00:11:24,142
Cass soha nem menne rá.
205
00:11:24,142 --> 00:11:27,145
Minek menne?
Otthon várja a „füttyös/tanár”.
206
00:11:27,145 --> 00:11:28,438
Én sem hinném.
207
00:11:28,438 --> 00:11:30,023
De jól mutatnak együtt, nem?
208
00:11:30,023 --> 00:11:33,068
És mindig is odáig volt érte.
Ami imponált Cassnek.
209
00:11:33,068 --> 00:11:35,612
És friss bizonyítékok utalnak rá,
210
00:11:35,612 --> 00:11:38,323
hogy én nem is vagyok sikeres tanár. Szóval...
211
00:11:42,119 --> 00:11:43,871
Gyors kérdés, fiúk!
212
00:11:45,080 --> 00:11:46,623
Nincs néha olyan érzésetek,
213
00:11:46,623 --> 00:11:49,084
hogy egy bazi nagy rendőrcsizma
tapossa a mellkasotokat?
214
00:11:49,084 --> 00:11:53,046
Ezt hívják szorongásnak, Mr. Hubbard.
Állandóan így érzem.
215
00:11:53,046 --> 00:11:54,590
Nem kéne orvoshoz menni?
216
00:11:54,590 --> 00:11:58,552
Hát... nem javaslom.
Én inkább elszívok egy tonna füvet.
217
00:12:00,512 --> 00:12:01,805
Szóljak a díleremnek?
218
00:12:04,933 --> 00:12:06,351
Vettem. Király. Hívom is.
219
00:12:13,525 --> 00:12:14,651
Hali, itt a dílered!
220
00:12:17,988 --> 00:12:19,531
Köszönöm, hogy eljöttetek.
221
00:12:20,032 --> 00:12:22,910
Köszönöm,
hogy támogatjátok a Potenciális Alapot.
222
00:12:22,910 --> 00:12:24,369
Üdv, Mr. Johnson!
223
00:12:24,912 --> 00:12:26,788
Ó, Reuben atya, igazán köszönöm.
224
00:12:26,788 --> 00:12:30,709
Mindenki olyan elegáns és elbűvölő!
225
00:12:30,709 --> 00:12:31,793
Üdv!
226
00:12:34,004 --> 00:12:36,465
Cass. Örülök, hogy még időben!
227
00:12:36,465 --> 00:12:38,008
Smúzolsz itt jobbra-balra,
228
00:12:38,800 --> 00:12:40,928
de feltétlenül szólnom kell, hogy páran
229
00:12:40,928 --> 00:12:43,263
nem igazán értik,
230
00:12:43,263 --> 00:12:46,433
hogy milyen célt szolgál ez a gála,
és sajna én sem tudtam segíteni.
231
00:12:47,142 --> 00:12:49,061
Szó szerint teleplakátoltam vele a várost.
232
00:12:49,645 --> 00:12:52,022
Tízezer dollárt gyűjtenénk
a Potenciális Alapba,
233
00:12:52,022 --> 00:12:55,400
hogy egy különleges deerfieldi tini
beválthassa a MORPHO-jóslatát.
234
00:12:56,318 --> 00:12:59,655
Hát persze. Már értem a pillangós témát.
235
00:13:00,697 --> 00:13:04,243
Arra várunk, hogy a csík elérje a tetejét.
Még egy kérdés,
236
00:13:04,243 --> 00:13:05,786
mert ezzel is hozzám jönnek.
237
00:13:06,703 --> 00:13:07,746
Ki az a speckó tini?
238
00:13:07,746 --> 00:13:10,374
- Még nem döntöttük el...
- Aha.
239
00:13:10,374 --> 00:13:12,751
...mert először a pénzt gyűjtenénk össze.
240
00:13:12,751 --> 00:13:16,171
És te választod ki a győztest?
241
00:13:17,840 --> 00:13:20,092
Ki lenne alkalmasabb erre Cassnél?
242
00:13:21,134 --> 00:13:23,095
Tessék, itt egy okos, ügyes tinilány,
243
00:13:23,095 --> 00:13:25,472
akinek a füléből is tehetség folyik!
244
00:13:25,472 --> 00:13:28,475
Ez vagyok én,
akinek a füléből is folyik valami.
245
00:13:29,601 --> 00:13:31,979
Nem hiszem,
hogy a lányodat kéne választanod.
246
00:13:31,979 --> 00:13:35,023
Tudod, mennyire távol tartom magam
a nepotizmustól.
247
00:13:35,023 --> 00:13:38,735
Tudom, és nem Trinát választom, oké?
248
00:13:38,735 --> 00:13:43,407
De egy barát lehet,
mint mondjuk, Savannah. Igaz?
249
00:13:43,407 --> 00:13:45,701
Savannah, akinek a „franciát” dobta a gép.
250
00:13:46,285 --> 00:13:50,998
Nem lenne példaértékű,
ha a város eljuttatná Franciaországba?
251
00:13:50,998 --> 00:13:52,457
Nem akarok odamenni.
252
00:13:56,753 --> 00:13:58,881
Oké, akkor valaki mást.
253
00:13:58,881 --> 00:14:02,301
A mai este Deerfield ifjúságáról szól.
254
00:14:02,301 --> 00:14:06,346
Álmaik megvalósításáról,
és arról, hogy bárhová eljuthatnak,
255
00:14:06,346 --> 00:14:09,057
anélkül, hogy a pénz miatt
aggódniuk kellene.
256
00:14:09,057 --> 00:14:11,977
Hacsak nem gondolázni akarnának,
257
00:14:11,977 --> 00:14:14,104
mert az 20 dollár menetenként.
258
00:14:14,855 --> 00:14:16,690
Nyugi, nem tapossák agyon érte egymást!
259
00:14:16,690 --> 00:14:18,233
Ó, remek. Igazán remek.
260
00:14:22,738 --> 00:14:24,948
Nahát, nahát, így folyik el Krisztus vére!
261
00:14:25,449 --> 00:14:27,534
- Hahó!
- Más néven a bor.
262
00:14:29,369 --> 00:14:33,665
Bocs, rossz belsős vicc,
de taroltam vele a papneveldében.
263
00:14:33,665 --> 00:14:35,250
- Valóban?
- Nem.
264
00:14:35,250 --> 00:14:36,251
Nem.
265
00:14:37,377 --> 00:14:39,796
Nem láttam mostanában a bárban.
266
00:14:40,964 --> 00:14:43,634
Talált másik helyet,
ahol dettó hat cent a feles?
267
00:14:44,259 --> 00:14:47,304
Szándékosan kerülöm a helyet.
268
00:14:47,304 --> 00:14:50,682
Az esküvőn kissé elvetettem a sulykot.
269
00:14:51,266 --> 00:14:54,436
Leteszem a poharat egy időre.
270
00:14:54,436 --> 00:14:58,190
Ezt totál megértem. Egészséges döntés.
271
00:14:59,816 --> 00:15:03,320
Én viszont
nagyon szerettem magával piálni,
272
00:15:03,320 --> 00:15:07,157
szóval, ha bármikor arra járna,
ugorjon be egy kólára!
273
00:15:07,157 --> 00:15:09,159
Ezzel igencsak élni fogok.
274
00:15:09,910 --> 00:15:13,830
Scusi! Scusi a zavarásért! Emberek!
275
00:15:13,830 --> 00:15:18,043
Óriási megtiszteltetés, hogy bemutathatom
276
00:15:18,043 --> 00:15:21,171
a Potenciális Alap mögött álló nőt:
277
00:15:22,005 --> 00:15:28,220
Cassandra Hubbard!
278
00:15:44,945 --> 00:15:46,405
- Köszönöm, Giorgio.
- Szívesen.
279
00:15:49,408 --> 00:15:51,243
„MORPHO.”
280
00:15:51,743 --> 00:15:57,291
Egy szó, amit nem sokkal ezelőtt
hallottunk először,
281
00:15:57,875 --> 00:16:01,628
de ami nélkül
a mai este nem jöhetett volna létre.
282
00:16:02,254 --> 00:16:05,799
Nem szólna Deirdre Seaford zenéje,
283
00:16:05,799 --> 00:16:08,468
és nem világítanának Cal Yang gyertyái,
284
00:16:08,468 --> 00:16:13,473
nem láthatnánk Biker Barry műveit,
nem ehetnénk Carl étkeit...
285
00:16:13,473 --> 00:16:15,851
És nem viselnéd Ellen dögös ruciját! Hú!
286
00:16:17,728 --> 00:16:20,772
Komolyra fordítva a szót,
amit ma itt látunk,
287
00:16:20,772 --> 00:16:25,444
azt a tehetségüket valóra váltó
társainknak köszönhetjük.
288
00:16:25,444 --> 00:16:29,740
De mi a helyzet a következő generációval?
289
00:16:37,664 --> 00:16:40,626
Na, kezdődik. Csapó!
290
00:16:40,626 --> 00:16:41,710
Csapó.
291
00:16:43,212 --> 00:16:46,507
Szóval, egykoron azt mondták,
nem viszem semmire.
292
00:16:47,132 --> 00:16:52,095
Jó reggelt! Nem talált!
293
00:16:52,804 --> 00:16:53,805
Édes jó istenem!
294
00:16:53,805 --> 00:16:58,560
A MORPHO masina mondhatja,
hogy „szupersztár” vagyok,
295
00:16:58,560 --> 00:17:03,315
de az igazi sztárok a stábom tagjai.
296
00:17:03,315 --> 00:17:06,318
Szokásosan remek volt a tegnap este.
297
00:17:07,069 --> 00:17:10,239
- Carl séf különösen kitett magáért.
- Köszönöm, fiam.
298
00:17:10,239 --> 00:17:13,450
Carl séf, mi a mai menü?
299
00:17:13,450 --> 00:17:16,453
Izmos hús, már ha érted.
300
00:17:16,453 --> 00:17:18,204
Az nem Dusty faterja?
301
00:17:18,747 --> 00:17:20,082
Ó, nagyon kipattintotta magát.
302
00:17:20,082 --> 00:17:22,751
Jó értékelést adtam a modellügynökségének.
303
00:17:22,751 --> 00:17:24,586
Rém büszke vagyok rájuk.
304
00:17:24,586 --> 00:17:28,464
Ahogy en Italiában mondják:
„Ogni muro è una porta.”
305
00:17:28,966 --> 00:17:30,425
„Minden fal egy ajtó.”
306
00:17:30,425 --> 00:17:35,931
És ahogy Giorgio saját maga mondja:
„Az ajtókat be kell rúgni.”
307
00:17:36,515 --> 00:17:40,143
És ahogy a Bibliában áll:
„A megromlás előtt kevélység jár.”
308
00:17:40,143 --> 00:17:42,062
Ha már a kevélységnél tartunk,
309
00:17:42,062 --> 00:17:45,357
a pasas kádja mellett áll a mellszobra.
310
00:17:46,650 --> 00:17:49,403
- Hoppá, maga járt a fürdőjében?
- Ja.
311
00:17:49,403 --> 00:17:51,822
- Párszor dugtunk.
- Komolyan?
312
00:17:52,364 --> 00:17:54,741
És a legutóbbi iszonyú kellemetlen volt.
313
00:17:54,741 --> 00:17:57,828
Pat és Farid esküvője után
nagyon szentimentális lett.
314
00:18:00,163 --> 00:18:01,331
A lagzi után?
315
00:18:01,957 --> 00:18:04,001
- Csak nem haragszik, vagy valami?
- Nem.
316
00:18:04,585 --> 00:18:05,586
Miért tenném?
317
00:18:05,586 --> 00:18:08,172
Mert vele ez csak...
Giorgióval csak szex volt.
318
00:18:08,172 --> 00:18:12,801
Mert, ugye, mi nem... Mert maga pap.
319
00:18:12,801 --> 00:18:15,470
Tisztában vagyok azzal, hogy pap vagyok.
320
00:18:15,470 --> 00:18:19,391
És nem nagy kaland, csak meglepett.
321
00:18:19,391 --> 00:18:21,643
Belefáradok az egész napos álmodozásba.
322
00:18:21,643 --> 00:18:24,271
Tudom, hogy sokan rágódnak azon,
323
00:18:24,271 --> 00:18:27,107
hogy miért adjanak pénzt az alapnak.
324
00:18:27,107 --> 00:18:29,610
„Megvan a saját bajom, haver!
325
00:18:29,610 --> 00:18:33,447
Adjak pénzt valami kölyöknek,
aki meteorológus lenne?”
326
00:18:33,447 --> 00:18:34,865
Mondok én valamit!
327
00:18:34,865 --> 00:18:39,203
Egy nap ez a kölyök
akár egy meteort is megállíthat,
328
00:18:39,203 --> 00:18:42,206
még mielőtt az
kipusztíthatná az emberiséget!
329
00:18:42,206 --> 00:18:46,835
És akkor az a 10 000 dolláros adomány
már nem is tűnik olyan soknak.
330
00:18:48,128 --> 00:18:52,883
Én csak azt akarom, hogy minden élő gyerek
beteljesíthesse az álmát...
331
00:18:56,136 --> 00:18:57,554
mint én.
332
00:19:00,432 --> 00:19:03,477
Azt hittem,
az alap és a kölykök lesznek fókuszban.
333
00:19:03,477 --> 00:19:07,314
Nyugi, ők vannak! Várd ki a végét!
334
00:19:07,314 --> 00:19:09,942
Majd meglátod a borítékok felbontásánál.
335
00:19:09,942 --> 00:19:12,486
Csurig lesznek lóvéval, nekem elhiheted.
336
00:19:12,486 --> 00:19:14,571
Hát, nem is tudom.
337
00:19:16,198 --> 00:19:18,742
Hol van már Dusty?
Mennyi időbe telik jeget hozni?
338
00:19:32,339 --> 00:19:35,592
Kábé egymillió iskolai szabályt hágok át,
339
00:19:35,592 --> 00:19:39,429
de ez nagyon komoly anyag.
340
00:19:40,389 --> 00:19:43,267
Nem tudom, hogy a „komoly anyag”
része-e a mai szlengnek.
341
00:19:43,267 --> 00:19:44,560
Mindegy.
342
00:19:44,560 --> 00:19:47,396
Jacob, ha a dzsanga
segít legyűrni a pánikrohamokat,
343
00:19:47,396 --> 00:19:51,567
akkor azt mondom,
hogy szállj fel, szabad madár!
344
00:19:54,236 --> 00:19:56,238
A szorongás még megvan.
345
00:19:56,238 --> 00:19:59,283
De a fű segít kizárni egy részét.
346
00:20:00,659 --> 00:20:01,994
Mitől szorongsz leginkább?
347
00:20:01,994 --> 00:20:05,122
Velem lehetsz őszinte.
348
00:20:07,249 --> 00:20:08,417
Nem is tudom.
349
00:20:10,961 --> 00:20:12,838
Jó, randiztam egy csajjal.
350
00:20:13,422 --> 00:20:14,798
„Boom Shack-A-Lak!”
351
00:20:19,136 --> 00:20:22,222
Ja. És titokban,
352
00:20:22,222 --> 00:20:25,309
de amikorra full komplikált lett minden, szétmentünk.
353
00:20:25,309 --> 00:20:27,519
Minden kurvára komplikált, nem?
354
00:20:28,103 --> 00:20:29,646
Az egész kurva világ.
355
00:20:31,106 --> 00:20:34,818
De ha találsz valakit,
akivel jó együtt lenni, máris jobb.
356
00:20:36,820 --> 00:20:39,656
Sajnos Cassnek mostanában
nincs rám szüksége.
357
00:20:39,656 --> 00:20:43,243
Mintha túlnőtt volna rajtam.
358
00:20:43,243 --> 00:20:44,745
Ez tuti nem igaz.
359
00:20:44,745 --> 00:20:47,539
Olyan, mintha
egyre több titkos rekesz kerülne elő nála,
360
00:20:47,539 --> 00:20:48,999
és egymás után nyitogatjuk őket.
361
00:20:48,999 --> 00:20:51,168
Nekem viszont nincsenek titkos fiókjaim.
362
00:20:54,463 --> 00:20:55,464
De lehet, van.
363
00:20:56,673 --> 00:20:58,258
Csak nem merem nyitogatni őket,
364
00:20:58,258 --> 00:21:02,012
mert félek, hogy valami összetörik közben.
365
00:21:02,012 --> 00:21:05,891
De ha nem nyitom ki őket,
elveszíthetem Casst.
366
00:21:06,975 --> 00:21:10,062
A nőt, aki szülinapomra...
vett egy teremint.
367
00:21:10,062 --> 00:21:12,814
Egy iszonyú furcsa hangszert.
368
00:21:14,900 --> 00:21:18,153
Mintha valamiféle üzenet lenne.
369
00:21:18,153 --> 00:21:20,155
- Megkérdezte, miért kapta?
- Aha.
370
00:21:20,155 --> 00:21:22,950
„Ideje kipróbálni valami újat.”
371
00:21:23,909 --> 00:21:26,328
Hát, lehet, úgy gondolja,
ideje kipróbálni valami újat.
372
00:21:29,122 --> 00:21:30,415
Nehéz játszani rajta?
373
00:21:31,625 --> 00:21:33,460
Nem tudom. Nem nagyon próbálgattam.
374
00:21:33,460 --> 00:21:35,003
Kemény meló lehet a házasság.
375
00:21:35,003 --> 00:21:36,922
Különösen, ha ugráltatják az embert.
376
00:21:36,922 --> 00:21:38,715
Hát, ez az első dolog,
377
00:21:38,715 --> 00:21:40,425
amire megkért.
378
00:21:40,425 --> 00:21:42,427
És még csak nem is maga miatt kérte.
379
00:21:42,427 --> 00:21:44,096
Ajándék volt, nekem.
380
00:21:44,096 --> 00:21:47,266
Harminckilenc másikkal,
amikről úgy vélte, örömet okoznak.
381
00:21:50,894 --> 00:21:52,896
Én meg hozzá sem nyúltam.
382
00:22:06,577 --> 00:22:08,996
- Anya, figyu, ne akadj ki...
- Igen?
383
00:22:08,996 --> 00:22:12,541
- ...de egyelőre senki nem adakozik!
- Látom, Trina.
384
00:22:13,876 --> 00:22:15,210
Mi a bajuk ezeknek?
385
00:22:15,210 --> 00:22:19,131
Szerintem a saját álmaikra spórolnak.
386
00:22:19,131 --> 00:22:22,217
És igencsak azt hiszik,
hogy maga a belépő az adomány.
387
00:22:24,219 --> 00:22:25,679
Az én hibám.
388
00:22:25,679 --> 00:22:27,681
Mit képzeltem? Mi ütött belém?
389
00:22:28,307 --> 00:22:29,808
Ilyen hamar összerántani!
390
00:22:30,517 --> 00:22:33,103
- Ez simán...
- Mi?
391
00:22:37,524 --> 00:22:39,526
Levakarhatod a vigyort a képedről.
392
00:22:39,526 --> 00:22:42,905
Hogy mondod?
Csak próbálom jól érezni magam.
393
00:22:42,905 --> 00:22:46,158
Mert te aztán tökéletes vagy, mi?
Aki soha nem hibázik.
394
00:22:46,158 --> 00:22:49,494
Meg sem mukkanok, Cass.
395
00:22:50,746 --> 00:22:52,539
Középszerű háttértáncos voltál
jó sajtóval,
396
00:22:52,539 --> 00:22:55,792
és „Biodíszlet 3”-ként
arattad a legnagyobb sikered
397
00:22:55,792 --> 00:22:57,920
egy szar musicalben, szóval hess picsába!
398
00:22:57,920 --> 00:22:59,254
Valami gáz van?
399
00:22:59,254 --> 00:23:00,964
Megtöltjük a pillangót?
400
00:23:00,964 --> 00:23:03,759
A közelében sem járunk.
Ez Kész katasztrófa!
401
00:23:03,759 --> 00:23:05,719
Mi? De Cassie... Mi van a ma estével...
402
00:23:05,719 --> 00:23:07,387
Annak vége, Giorgio.
403
00:23:08,972 --> 00:23:11,600
Ne! Nézz körbe! Senki... Nézd meg...
404
00:23:18,815 --> 00:23:20,526
Hahó! Sziasztok! Mizu...
405
00:23:20,526 --> 00:23:21,985
Hogy vagytok, emberek?
406
00:23:22,694 --> 00:23:25,864
Szóval, úgy tűnik,
hogy a célunkat nem nagyon értük el.
407
00:23:25,864 --> 00:23:29,493
De én hiszek Cassben,
és hiszek ebben az ügyben is,
408
00:23:29,493 --> 00:23:34,414
szóval felajánlok 500 dollárt
a saját pénzemből
409
00:23:34,414 --> 00:23:35,958
- az alapba.
- Hú!
410
00:23:35,958 --> 00:23:38,502
Ki csatlakozik hozzám?
411
00:23:39,711 --> 00:23:42,923
Gyerünk, gyerünk! Ki hajlandó rá?
412
00:23:43,924 --> 00:23:46,593
- Mi lesz már?
- Én betolok 100 dollárt.
413
00:23:46,593 --> 00:23:48,178
Oké, Beau!
414
00:23:48,178 --> 00:23:49,930
Azért a dedikált Rangers-mezért.
415
00:23:51,473 --> 00:23:53,058
Nos, az nem eladó.
416
00:23:53,058 --> 00:23:55,602
Meg eleve, haver,
csak a keret kétszer annyit ér.
417
00:23:55,602 --> 00:23:56,979
Százötven.
418
00:24:03,569 --> 00:24:05,737
Eladva a kopasz muksónak!
419
00:24:05,737 --> 00:24:11,201
Egyedi, NHL-meccsen viselt mez,
150 dollárért.
420
00:24:11,201 --> 00:24:13,287
Ötven dollár az összes képedért!
421
00:24:14,246 --> 00:24:17,833
Oké. Az összeset nem viheted,
de kitaláljuk.
422
00:24:17,833 --> 00:24:18,917
Igen!
423
00:24:19,918 --> 00:24:22,296
Kétszáz dolcsi a borhűtőért,
ami a konyhádban áll.
424
00:24:22,296 --> 00:24:25,757
Az otthoni? Nem, 300 alatt nem adom.
425
00:24:25,757 --> 00:24:27,968
- Eladva 200 dollárért.
- Mi?
426
00:24:27,968 --> 00:24:29,595
Oké, jó.
427
00:24:29,595 --> 00:24:31,847
Remekül megy minden!
428
00:24:31,847 --> 00:24:35,100
Ki akar még...
Van egy csomó baseballos szar is!
429
00:24:35,100 --> 00:24:37,936
Még valaki? Senki semmit?
430
00:24:37,936 --> 00:24:40,689
Az a szék is eladó ám! Én ültem benne!
431
00:24:41,690 --> 00:24:44,693
Hú, baszki! Aha. Kösz, hogy eljöttetek.
432
00:24:47,362 --> 00:24:48,530
Jó választás, Izzy.
433
00:24:49,072 --> 00:24:50,532
Nem tehettem mást, Walter.
434
00:24:51,491 --> 00:24:53,243
Polgármesterként kötelességem támogatni
435
00:24:53,243 --> 00:24:55,579
minden baromságot, amire gyűjtünk.
436
00:24:56,455 --> 00:24:59,291
Látja Casst? Született vezető.
437
00:24:59,291 --> 00:25:02,002
Lehet, a nyomdokaiba lép,
és elindul a székéért.
438
00:25:02,002 --> 00:25:05,255
A holttestemen át, bassza meg!
A nyomdokaimba lép?
439
00:25:05,255 --> 00:25:08,050
Még élek, hallja? Igazán kedves szavak.
440
00:25:09,176 --> 00:25:10,177
Jóccakát!
441
00:25:12,346 --> 00:25:16,475
Mizu, Grizzy? Még egy utolsó menet?
442
00:25:17,267 --> 00:25:20,312
Kösz, kicsim, de nem.
Miért te vagy a gondolás?
443
00:25:22,231 --> 00:25:25,234
Ez az én keresztem.
444
00:25:26,568 --> 00:25:29,112
- Nem „fazekast” kaptál?
- De.
445
00:25:29,112 --> 00:25:31,823
Csak szívatom Giorgiót, de túl egyszerű.
446
00:25:32,866 --> 00:25:34,326
- Ezt te csináltad?
- Ja.
447
00:25:35,035 --> 00:25:37,746
Jacobnek adott a gép pár üreset.
Anyának meg van sniccerje.
448
00:25:38,539 --> 00:25:40,666
Már ő is elfelejtette, mit kaptam.
449
00:25:40,666 --> 00:25:43,669
Hát, sütkérezik a népszerűségben.
450
00:25:43,669 --> 00:25:46,463
De felőlem aztán csípje csak ki magát,
451
00:25:46,463 --> 00:25:51,093
és kokettáljon a helyi agglegényekkel,
ha jólesik!
452
00:25:57,641 --> 00:26:00,686
Hihetetlen, hogy ennyi mindenedet eladtad.
453
00:26:02,521 --> 00:26:06,275
Nélküled nem jött volna össze a cél.
454
00:26:06,275 --> 00:26:07,317
Salud.
455
00:26:08,277 --> 00:26:09,611
Történelmi este volt.
456
00:26:10,696 --> 00:26:13,323
És nem csak azért,
mert az étterem történetében
457
00:26:13,323 --> 00:26:14,950
először volt női gondolásunk.
458
00:26:15,450 --> 00:26:17,995
Úgy voltam vele,
hogy míg Velencében nem lesz, nálunk sem.
459
00:26:18,662 --> 00:26:23,083
Úgy tudom, Velencében már egy ideje van.
460
00:26:23,083 --> 00:26:25,878
- Nem tudom, sose jártam arra.
- Én sem.
461
00:26:26,753 --> 00:26:28,755
De mindig szerettem volna elmenni.
462
00:26:29,590 --> 00:26:33,969
Amikor Olaszországban tanultam...
eskü, örökre ott maradtam volna.
463
00:26:33,969 --> 00:26:35,596
Miért nem maradtál?
464
00:26:37,764 --> 00:26:40,893
Mert úgy éreztem,
haza kell jönnöm Dustyhoz.
465
00:26:42,561 --> 00:26:45,063
Az anyja beteg volt,
és úgy akartunk összeházasodni,
466
00:26:45,063 --> 00:26:48,233
hogy még láthassa, ha...
érted, ha súlyos a baj.
467
00:26:48,233 --> 00:26:50,027
És ott is volt, aminek nagyon örültem.
468
00:26:51,028 --> 00:26:54,031
Aztán megszületett Trina. És...
469
00:26:54,031 --> 00:26:56,241
Láttad A nő kétszer című filmet
470
00:26:56,241 --> 00:26:58,035
Gwyneth Paltrow főszereplésével?
471
00:26:58,035 --> 00:27:01,538
Nem. De tudom, miért kérdezed.
472
00:27:03,707 --> 00:27:07,878
Én néha belegondolok, mi lett volna,
ha nem jégkorongozónak megyek.
473
00:27:10,255 --> 00:27:11,965
Ezt még soha nem meséltem, de...
474
00:27:13,634 --> 00:27:16,678
amikor maradandó idegsérülést szenvedtem
a lepkés kezemben...
475
00:27:16,678 --> 00:27:19,306
- Giorgio, már ezerszer hallottam.
- Nem, nem, nem.
476
00:27:19,306 --> 00:27:22,935
Azt a részét nem tudod,
477
00:27:22,935 --> 00:27:25,312
miért hajtottam magam annyira
a teremben aznap este.
478
00:27:25,312 --> 00:27:29,066
Aznap tudtam meg, hogy hozzámész Dustyhoz.
479
00:27:30,442 --> 00:27:33,278
És mit tudom én,
gyúrással akartam tompítani a fájdalmat.
480
00:27:33,278 --> 00:27:35,405
De csak rosszabb lett.
481
00:27:40,953 --> 00:27:43,455
Amikor megláttam a kártyán,
hogy „szupersztár”...
482
00:27:45,582 --> 00:27:49,586
kifelé azt mutattam, hogy: „Hát persze,
mi mást kaptam volna, ez vagyok én.”
483
00:27:49,586 --> 00:27:54,216
De az igazság az, hogy már nagyon régóta
nem vagyok szupersztár.
484
00:27:56,844 --> 00:27:58,387
Túl vagyok a csúcson.
485
00:28:00,889 --> 00:28:02,140
Mindent feladtam.
486
00:28:02,140 --> 00:28:06,270
A gyerekkoromat,
mert mindenképpen profi akartam lenni, és...
487
00:28:09,106 --> 00:28:10,732
Aztán lőttek az egésznek.
488
00:28:11,900 --> 00:28:14,069
Egy pillanat alatt.
489
00:28:14,778 --> 00:28:16,280
De habozás nélkül elcserélném,
490
00:28:17,322 --> 00:28:20,868
a kesztyűmmel, a mezemmel, a labdáimmal,
a dedikált labdáimmal együtt...
491
00:28:20,868 --> 00:28:24,121
Mindent elcserélnék arra,
hogy veled lehessek, Cass.
492
00:28:34,339 --> 00:28:35,215
Hahó!
493
00:28:37,384 --> 00:28:38,760
Mehetünk?
494
00:28:40,804 --> 00:28:41,930
Aha. Igen.
495
00:28:44,057 --> 00:28:45,100
Máris, kicsim.
496
00:28:45,100 --> 00:28:47,394
- Várj, segítek partra szállni!
- Ne, Giorgio!
497
00:28:49,188 --> 00:28:50,230
Grazie.
498
00:29:13,712 --> 00:29:17,049
Szia! Hogy ment?
499
00:29:17,925 --> 00:29:19,092
Nem jöttél vissza.
500
00:29:20,469 --> 00:29:23,430
Elmentél jégért, és otthagytál. Egyedül.
501
00:29:29,102 --> 00:29:30,729
Sajnálom.
502
00:29:32,564 --> 00:29:35,943
Semmi baj. Még csak dühös sem vagyok.
503
00:29:36,777 --> 00:29:38,820
Csak jó lett volna, ha ott vagy velem.
504
00:29:58,674 --> 00:30:01,218
Szia, Cass!
Nem tudtuk befejezni a beszélgetést...
505
00:30:01,218 --> 00:30:03,887
- Giorgio, most hagyd abba!
- ...és annyit akartam...
506
00:30:03,887 --> 00:30:08,976
- Jó, de Cass, tudnod kell...
- Giorgio! Hagyd abba!
507
00:30:08,976 --> 00:30:10,143
Örökre!
508
00:30:49,850 --> 00:30:51,393
PIAC
509
00:31:18,754 --> 00:31:20,672
M.O. WALSH REGÉNYE NYOMÁN
510
00:32:34,746 --> 00:32:36,748
A feliratot fordította: Varga Attila