1 00:00:23,857 --> 00:00:29,404 Üdv a Giorgio'sban, ahol mindenki mi familia! 2 00:00:30,489 --> 00:00:31,657 Igaz. 3 00:00:31,657 --> 00:00:35,536 Az étterem, vagy restaurante, en Italia, a családról szól. 4 00:00:35,536 --> 00:00:38,497 Egy nap én is szeretnék családot. 5 00:00:38,497 --> 00:00:42,459 Olyan jó volt látni Pat dirit ma este tök boldogan, 6 00:00:42,459 --> 00:00:44,127 hogy eszembe jutott a jövő. 7 00:00:44,711 --> 00:00:46,797 Te szoktál a jövőre gondolni, Hana-Banana? 8 00:00:48,215 --> 00:00:49,967 Ha nem muszáj, nem. 9 00:00:50,592 --> 00:00:53,095 Ja. A jelen is elég menő. 10 00:00:54,054 --> 00:00:55,639 Hát, meg kell mondjam, 11 00:00:55,639 --> 00:00:58,559 nagyon bejönnek a késő esti pásztoróráink. 12 00:00:59,059 --> 00:01:01,395 De kérdem én, milyen stációban vagyunk? 13 00:01:01,395 --> 00:01:06,567 Barát-barátnő, vagy KP-k, azaz kúrópajtik, vagy... 14 00:01:06,567 --> 00:01:08,402 - Én most elmegyek. - Ja, érthető. 15 00:01:08,402 --> 00:01:10,153 Mondjuk, én is ezt akartam mondani. 16 00:01:20,038 --> 00:01:22,541 Mamma mia. 17 00:01:40,934 --> 00:01:44,021 A NAGY SORSHÚZÁS 18 00:01:44,021 --> 00:01:48,358 A kiszolgálás a tegnap esti vacsoránál kiábrándító volt. 19 00:01:48,358 --> 00:01:50,777 Nem minden asztalon volt kenyérkosár, 20 00:01:50,777 --> 00:01:53,405 a borból rendszeres a túltöltés, ami rohadt sokba kerül. 21 00:01:53,405 --> 00:01:57,326 És Carl, a fokhagymás rák kábé annyira volt friss, 22 00:01:57,326 --> 00:02:00,579 mint a ProProtect kompressziós zoknim tízkilométeres futás után. 23 00:02:00,579 --> 00:02:03,373 Nem az én saram, hogy lejárt szavatosságú mirelitet rendelsz. 24 00:02:03,373 --> 00:02:04,875 Kifogás! 25 00:02:04,875 --> 00:02:08,252 Tudjátok, kik nem keresnek kifogást? A legendák! 26 00:02:08,836 --> 00:02:12,799 Szerte az étteremben láthatjátok 27 00:02:12,799 --> 00:02:16,011 sportlegendák fotóit és emléktárgyait. 28 00:02:16,011 --> 00:02:19,056 Egy közös van bennük. 29 00:02:19,056 --> 00:02:23,310 Ami egyben a Giorgio's első számú szabálya is. 30 00:02:23,310 --> 00:02:25,979 Na, ki emlékszik még rá? 31 00:02:25,979 --> 00:02:28,357 - Ne verd bele a farkad a levesbe? - Egyéniség! 32 00:02:28,357 --> 00:02:32,778 Erre van szükségünk a ma esti gyűjtésnél! 33 00:02:32,778 --> 00:02:38,283 Az esemény lebonyolításával maga Cass Hubbard, 34 00:02:38,283 --> 00:02:41,119 egy rém fontos, elképesztően intelligens, 35 00:02:41,119 --> 00:02:45,123 és a végletekig érzéki nő bízott meg. 36 00:02:45,707 --> 00:02:48,919 Ahogy azt letisztáztuk, mindenkin 37 00:02:48,919 --> 00:02:51,505 „Kérdezz, mire vagyok hivatott”-póló lesz, 38 00:02:51,505 --> 00:02:53,382 és nem akadok ki, ha valamelyikőtöknek 39 00:02:53,382 --> 00:02:55,634 valami rém kínos szart dobott a gép. 40 00:02:55,634 --> 00:02:57,261 Mutassátok meg a MORPHO-kártyákat! 41 00:02:57,261 --> 00:02:58,345 Fasiszta. 42 00:02:58,345 --> 00:03:00,389 Rém vicces, Raymond! Nem vagyok az. 43 00:03:00,389 --> 00:03:03,976 Sorba állunk, kártyavizit! 44 00:03:03,976 --> 00:03:05,519 Oké. 45 00:03:08,355 --> 00:03:09,898 „Ügyvéd.” Remek! 46 00:03:11,859 --> 00:03:14,111 „Ingatlanos.” Uncsi, de elmegy. 47 00:03:15,904 --> 00:03:19,116 {\an8}„Kartográfus.” Az a hajó már elment, de oksa. 48 00:03:26,039 --> 00:03:28,542 „Gumi.” „Gumit” dobott? Az meg mi? 49 00:03:28,542 --> 00:03:29,751 Fogalmam sincs. 50 00:03:29,751 --> 00:03:31,712 Aha, na ez egy jó nagy no bueno nekem. 51 00:03:31,712 --> 00:03:33,255 Vendég téged nem láthat, Gumi. 52 00:03:39,178 --> 00:03:43,849 „Gondolás”? Ez most felbasz, Trina! 53 00:03:43,849 --> 00:03:46,852 „Gondolást” kaptál, és nem is mondod? 54 00:03:49,646 --> 00:03:53,567 Vízre mész este. Kiérdemelted. 55 00:03:58,322 --> 00:04:01,742 Cassandra Hubbard, a napra lehet nézni! 56 00:04:01,742 --> 00:04:04,411 - Döbbenet. Hát nem döbbenet? - De. 57 00:04:04,411 --> 00:04:07,080 Tuti, hogy kényelmes lesz? 58 00:04:07,748 --> 00:04:09,374 Nem a kényelem a lényeg. 59 00:04:09,374 --> 00:04:12,711 Hanem az emberek önmegvalósításának támogatása. 60 00:04:12,711 --> 00:04:16,380 Kezdve Ellennel, aki ezt a műtárgyat tervezte. Mert... 61 00:04:16,380 --> 00:04:18,966 Bennszakad a szó. Ahhoz, hogy eljussunk a tetthelyre, 62 00:04:18,966 --> 00:04:20,844 rá kell gumipókozni a kocsi tetejére. 63 00:04:20,844 --> 00:04:22,596 Blabla. Várj, te ebben jössz? 64 00:04:23,430 --> 00:04:24,556 - Ebben? - Aha. 65 00:04:24,556 --> 00:04:26,642 - Ja. - Tetőtől talpig bordóban? 66 00:04:26,642 --> 00:04:28,060 Jó, mi? 67 00:04:28,060 --> 00:04:31,480 Gondoltam, a betolt összeget kiveszem borban, 68 00:04:31,480 --> 00:04:33,941 de azt meg úgy is kilögybölöm, 69 00:04:33,941 --> 00:04:35,692 így inkább olyasmit veszek fel, 70 00:04:35,692 --> 00:04:37,945 amin nem látszik a folt. 71 00:04:39,112 --> 00:04:41,031 - Dusty! Intézem, Cass. - Köszi. 72 00:04:41,031 --> 00:04:43,617 A ma este nem arról szól, hogy „kivedd a betolt összeget.” 73 00:04:43,617 --> 00:04:47,204 Ma jó ügyre gyűjtünk pénzt. 74 00:04:47,204 --> 00:04:51,333 És reméljük, hogy mindenki többet ad majd, mint a 100 dolláros minimum. 75 00:04:52,167 --> 00:04:54,711 Valóban? Én nem tudtam le a ruhával? 76 00:04:55,337 --> 00:04:56,588 Ó, Ellen, tök vicces vagy! 77 00:04:56,588 --> 00:04:59,174 Ha már itt tartunk, hová is kerül a pénz? 78 00:04:59,842 --> 00:05:01,176 A Potenciális Alapba. 79 00:05:01,176 --> 00:05:03,220 Hahó, barlangajtó nyitva? 80 00:05:03,220 --> 00:05:04,888 Na, ez zavart össze. 81 00:05:04,888 --> 00:05:08,058 Miért potenciális alap? Miért nem rendes alap? 82 00:05:08,058 --> 00:05:09,560 Rendes alap. 83 00:05:09,560 --> 00:05:12,980 Csak ez a neve. Az emberekben rejlő lehetőséget támogatjuk. 84 00:05:12,980 --> 00:05:13,939 Nem egyértelmű? 85 00:05:13,939 --> 00:05:15,816 - Tök nyilvánvaló. - Hát... 86 00:05:15,816 --> 00:05:18,485 Figyu, ez rohadt fontos nekem! 87 00:05:18,485 --> 00:05:21,321 Tudom, hogy van bajod a MORPHO-val, 88 00:05:21,321 --> 00:05:25,409 - de nagyon kell a támogatásod. - Ja, persze. Hogyne. 89 00:05:25,409 --> 00:05:26,535 - Igen? - Sima ügy. 90 00:05:26,535 --> 00:05:28,662 Ha szívesebben csépelnél egy bokszzsákot, 91 00:05:28,662 --> 00:05:30,497 és vedelnél whiskey-t Beau garázsában... 92 00:05:30,497 --> 00:05:34,293 Nem, dehogyis! Ott akarok lenni melletted, és 100%-osan támogatni. 93 00:05:34,293 --> 00:05:36,044 Száz százalék. Imádlak. 94 00:05:36,044 --> 00:05:37,254 Legalább 100. 95 00:05:38,088 --> 00:05:40,090 És igazad van, megyek átöltözni. 96 00:05:40,090 --> 00:05:42,843 Kéne... Nem tudod, van-e frissen vasalt cuccom? 97 00:05:44,094 --> 00:05:46,722 Mindegy, tényleg. Nem lényeg. Remek este lesz. 98 00:05:48,932 --> 00:05:55,355 PORCAINK ELLENÉRE 99 00:05:56,857 --> 00:05:59,359 Hohó! Hé, hé, hé! 100 00:06:02,029 --> 00:06:04,489 Szia! Derült égből hercegnő! 101 00:06:04,990 --> 00:06:08,243 Micsoda csodálatos bella donna ebben a kékben! 102 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 Ugyan már! Köszönöm! 103 00:06:12,247 --> 00:06:16,126 Á! Bocs, Dusty, eloroztam a dicsőséget, és kinyitottam az ajtót a hercegnőnek. 104 00:06:16,126 --> 00:06:18,462 Úgy láttam, az ülésbe gyökerezett a hátsód. 105 00:06:18,462 --> 00:06:21,006 Hát, autót ülve vezetünk, ha nem észlelted volna. 106 00:06:21,006 --> 00:06:23,926 De, észleltem, testvér, viszont itt nem parkolhatsz. 107 00:06:23,926 --> 00:06:25,928 Ma este parkolószolgálat üzemel. 108 00:06:25,928 --> 00:06:30,849 Vidd el a haver verdáját, jó? És tedd le a hátsó VIP-be, oké? Köszi. 109 00:06:30,849 --> 00:06:33,393 A hátsóba? Kismillió üres hely van közelebb, tesó. 110 00:06:33,393 --> 00:06:35,521 - Figyu, Dust, mondanék valamit! - Oké. 111 00:06:35,521 --> 00:06:36,813 - Gyere! - Mindjárt jövök. 112 00:06:36,813 --> 00:06:40,817 - Figyu! Kérnék tőled egy szívességet... - Igen! 113 00:06:40,817 --> 00:06:43,946 - Ma ne, jó? - Valakinek el kell mennie jégért. 114 00:06:45,739 --> 00:06:48,075 Örömmel elmennék, de elvitetted a kocsimat. Messzire. 115 00:06:48,075 --> 00:06:50,327 Dusty, kérlek! Csapatmunka, oké? 116 00:06:50,327 --> 00:06:52,371 Mindent meg kell tennünk, amit csak lehet, 117 00:06:52,371 --> 00:06:54,831 hogy a mai este sikerüljön Cassnek. 118 00:06:54,831 --> 00:06:58,627 Szóval? Leszel a Jegesem? 119 00:07:03,382 --> 00:07:04,716 Jeget neked? Szerzek menten. 120 00:07:06,510 --> 00:07:08,637 Próbáltam mekegve, vagy hogy mondják, 121 00:07:08,637 --> 00:07:11,139 - de nem tudom, átment-e. - Hé, Gumi! Gumi! 122 00:07:11,139 --> 00:07:13,350 Menj el D-vel jégért! 123 00:07:13,350 --> 00:07:14,977 Vigyétek Gumi furgonját, ott áll! 124 00:07:15,561 --> 00:07:16,854 És mennyi üres hely van körülötte! 125 00:07:17,479 --> 00:07:21,275 - Gumi, haver, ez egy gála, baszki! - Bocs! Bocsesz! 126 00:07:22,067 --> 00:07:24,736 Mesélj, Xander, miért hív Guminak? 127 00:07:24,736 --> 00:07:26,989 - Ezt dobta a MORPHO. - Kajakra? 128 00:07:28,240 --> 00:07:30,534 Valami gáz lehetett a rendszerrel. 129 00:07:30,534 --> 00:07:32,786 A „Guminál” tuti többre vagy hivatott. 130 00:07:33,537 --> 00:07:35,706 Hát, 23 vagyok, és Giorgiónál melózom. 131 00:07:35,706 --> 00:07:38,208 Nem t’om, mi az a „Gumi”, de nagyon nem lőtt mellé a gép. 132 00:07:42,588 --> 00:07:44,131 Mellesleg Xander vagyok. 133 00:07:44,131 --> 00:07:45,757 Ja, arra rájöttem. 134 00:07:46,717 --> 00:07:50,095 Az európaitöri-órámra jártál. És most is Xandernek szólítottalak. 135 00:07:50,846 --> 00:07:52,890 Állat! Nem hittem, hogy emlékszik rám. 136 00:07:53,473 --> 00:07:55,184 Hogyne emlékeznék! 137 00:07:55,184 --> 00:07:58,020 Nem egyszer mondtad, hogy én vagyok a legjobb tanár. 138 00:07:58,020 --> 00:08:01,356 Izé, asszem, a „kedvenc” szót használtam. 139 00:08:02,274 --> 00:08:05,110 - Ami egyenlő a legjobbal, nem? - Ja, de. 140 00:08:06,361 --> 00:08:08,906 Nem nagyon tanultam magától semmit, de tök laza volt. 141 00:08:09,448 --> 00:08:12,951 Sok filmet néztünk, és a dogák is mindig feleletválasztósak voltak. 142 00:08:12,951 --> 00:08:16,538 Tudod, mit mondanak? Nem a módszer a lényeg, hanem az eredmény. 143 00:08:16,538 --> 00:08:17,664 És tessék! 144 00:08:18,165 --> 00:08:21,543 Keményen hajtasz egy olasz étteremben. Félreteszel. Félállás? 145 00:08:22,044 --> 00:08:24,463 Ja. Főállásban zenével foglalkozom. 146 00:08:25,422 --> 00:08:27,007 Ó! Menő. Jól tolod? 147 00:08:28,800 --> 00:08:29,801 Majd megmondja. 148 00:08:36,933 --> 00:08:38,434 Ez volnék én. 149 00:08:38,434 --> 00:08:40,562 - Ja, hogy ez emberből jön? - Aha! 150 00:08:45,359 --> 00:08:48,779 Giorgio! Istenem! 151 00:08:48,779 --> 00:08:50,864 Micsoda átalakulás! 152 00:08:50,864 --> 00:08:54,743 Mintha egy csodás piazzán lennék. 153 00:08:54,743 --> 00:08:57,246 Ugye? Mint mi nonna hazája. 154 00:08:57,246 --> 00:08:59,414 Még a játéktermet is bezártam érted. 155 00:09:01,375 --> 00:09:02,543 Na ne! Az ott... 156 00:09:03,752 --> 00:09:06,839 Egy élő hegedűművész! 157 00:09:06,839 --> 00:09:08,465 Szia, édesem! 158 00:09:10,425 --> 00:09:11,885 Ó! Amikor Olaszországban éltem, 159 00:09:11,885 --> 00:09:14,137 mindig olyan érzésem volt, mintha egy hegedű... 160 00:09:14,137 --> 00:09:16,932 Szólt volna a téren. Emlékszem, emlékszem. 161 00:09:17,516 --> 00:09:23,063 És most, Cassie, megmutatom a korona ékkövét. 162 00:09:23,063 --> 00:09:26,525 Emlékszem, hogy míg az óhazában voltál, minden nap gelatót nyaltál, igaz? 163 00:09:26,525 --> 00:09:30,195 És ha jól emlékszem... A sztracsatella volt a kedvenced, igaz? 164 00:09:30,195 --> 00:09:31,238 Igen. 165 00:09:32,906 --> 00:09:34,700 Giorgio. Giorgio! 166 00:09:35,576 --> 00:09:37,744 Te tényleg odafigyeltél rám! 167 00:09:37,744 --> 00:09:40,747 Igen, Cass! Hogy lehet nem figyelni rád? 168 00:09:40,747 --> 00:09:43,959 Ez valami családi recept, vagy... 169 00:09:43,959 --> 00:09:46,587 Nem, nem. Mi nem ettünk ilyesmit gyerekkoromban. 170 00:09:46,587 --> 00:09:50,215 A családom Puerto Ricó-i, de a nevelőapám, Rocco Giorgio, 171 00:09:50,215 --> 00:09:51,758 ő nagyon imádta. 172 00:09:51,758 --> 00:09:54,469 Várj, te felvetted a mostohaapád nevét? 173 00:09:54,469 --> 00:09:58,557 Aha, a családnevét. Nem ismertem az igazi apámat, szóval... 174 00:09:58,557 --> 00:10:00,017 Ó! Én sem. 175 00:10:00,017 --> 00:10:01,643 Nem ismerted az igazi apámat? 176 00:10:01,643 --> 00:10:04,229 - Nem, a sajátomat. - A tiedet! 177 00:10:04,229 --> 00:10:06,398 Ja, így már van értelme. 178 00:10:06,398 --> 00:10:10,194 Én csak... Bocs, ez... Mekkora szemétség, nem? 179 00:10:10,194 --> 00:10:11,445 Mert... 180 00:10:11,445 --> 00:10:13,655 Milyen ember hagy el egy babát? 181 00:10:14,573 --> 00:10:16,950 Ezért is vagyok hálás a nevelőapámnak, Roccónak, 182 00:10:16,950 --> 00:10:19,411 aki felnevelt. 183 00:10:19,995 --> 00:10:22,122 Talán ezért is hívják őket nevelőapának. 184 00:10:22,122 --> 00:10:24,208 Mert nevelnek. Fel. 185 00:10:25,250 --> 00:10:28,587 Rocco akkor volt a legboldogabb, amikor láthatott védeni, vagy... 186 00:10:29,463 --> 00:10:31,882 enni egy hatalmas tál pasta e fagiolit. 187 00:10:31,882 --> 00:10:33,091 Olyankor ő... 188 00:10:34,384 --> 00:10:35,385 Nagyon... 189 00:10:38,931 --> 00:10:41,808 Na, mindegy. Elég már ebből a lelkizős cazzatából! 190 00:10:42,684 --> 00:10:43,936 Érkeznek a vendégek. 191 00:10:43,936 --> 00:10:48,148 Tegyük ezt az estét igazán emlékezetessé, oké? 192 00:10:48,732 --> 00:10:49,733 Rendben? 193 00:10:53,737 --> 00:10:55,739 - Hahó! - ’Stét, Mr. Hubbard! 194 00:10:55,739 --> 00:10:57,491 - És Xander. - Mizu, tesó? 195 00:10:57,491 --> 00:10:59,076 Vinnénk jeget. 196 00:10:59,826 --> 00:11:01,954 Bocsi, Trina felvásárolta a teljes készletet. 197 00:11:01,954 --> 00:11:04,248 Gondolom, kellett Giorgio jótékonysági izéjére. 198 00:11:04,248 --> 00:11:05,582 Nem, nem, az kizárt. 199 00:11:05,582 --> 00:11:08,126 Giorgio most küldött el minket jégért. 200 00:11:08,877 --> 00:11:11,046 Ez most elég konteógyanús lesz, 201 00:11:11,046 --> 00:11:14,800 de nem azért küldte el, hogy rámehessen a nejére? 202 00:11:14,800 --> 00:11:15,968 Nem! 203 00:11:17,803 --> 00:11:21,723 Giorgio bármikor rámehet Cassre, 204 00:11:21,723 --> 00:11:24,142 Cass soha nem menne rá. 205 00:11:24,142 --> 00:11:27,145 Minek menne? Otthon várja a „füttyös/tanár”. 206 00:11:27,145 --> 00:11:28,438 Én sem hinném. 207 00:11:28,438 --> 00:11:30,023 De jól mutatnak együtt, nem? 208 00:11:30,023 --> 00:11:33,068 És mindig is odáig volt érte. Ami imponált Cassnek. 209 00:11:33,068 --> 00:11:35,612 És friss bizonyítékok utalnak rá, 210 00:11:35,612 --> 00:11:38,323 hogy én nem is vagyok sikeres tanár. Szóval... 211 00:11:42,119 --> 00:11:43,871 Gyors kérdés, fiúk! 212 00:11:45,080 --> 00:11:46,623 Nincs néha olyan érzésetek, 213 00:11:46,623 --> 00:11:49,084 hogy egy bazi nagy rendőrcsizma tapossa a mellkasotokat? 214 00:11:49,084 --> 00:11:53,046 Ezt hívják szorongásnak, Mr. Hubbard. Állandóan így érzem. 215 00:11:53,046 --> 00:11:54,590 Nem kéne orvoshoz menni? 216 00:11:54,590 --> 00:11:58,552 Hát... nem javaslom. Én inkább elszívok egy tonna füvet. 217 00:12:00,512 --> 00:12:01,805 Szóljak a díleremnek? 218 00:12:04,933 --> 00:12:06,351 Vettem. Király. Hívom is. 219 00:12:13,525 --> 00:12:14,651 Hali, itt a dílered! 220 00:12:17,988 --> 00:12:19,531 Köszönöm, hogy eljöttetek. 221 00:12:20,032 --> 00:12:22,910 Köszönöm, hogy támogatjátok a Potenciális Alapot. 222 00:12:22,910 --> 00:12:24,369 Üdv, Mr. Johnson! 223 00:12:24,912 --> 00:12:26,788 Ó, Reuben atya, igazán köszönöm. 224 00:12:26,788 --> 00:12:30,709 Mindenki olyan elegáns és elbűvölő! 225 00:12:30,709 --> 00:12:31,793 Üdv! 226 00:12:34,004 --> 00:12:36,465 Cass. Örülök, hogy még időben! 227 00:12:36,465 --> 00:12:38,008 Smúzolsz itt jobbra-balra, 228 00:12:38,800 --> 00:12:40,928 de feltétlenül szólnom kell, hogy páran 229 00:12:40,928 --> 00:12:43,263 nem igazán értik, 230 00:12:43,263 --> 00:12:46,433 hogy milyen célt szolgál ez a gála, és sajna én sem tudtam segíteni. 231 00:12:47,142 --> 00:12:49,061 Szó szerint teleplakátoltam vele a várost. 232 00:12:49,645 --> 00:12:52,022 Tízezer dollárt gyűjtenénk a Potenciális Alapba, 233 00:12:52,022 --> 00:12:55,400 hogy egy különleges deerfieldi tini beválthassa a MORPHO-jóslatát. 234 00:12:56,318 --> 00:12:59,655 Hát persze. Már értem a pillangós témát. 235 00:13:00,697 --> 00:13:04,243 Arra várunk, hogy a csík elérje a tetejét. Még egy kérdés, 236 00:13:04,243 --> 00:13:05,786 mert ezzel is hozzám jönnek. 237 00:13:06,703 --> 00:13:07,746 Ki az a speckó tini? 238 00:13:07,746 --> 00:13:10,374 - Még nem döntöttük el... - Aha. 239 00:13:10,374 --> 00:13:12,751 ...mert először a pénzt gyűjtenénk össze. 240 00:13:12,751 --> 00:13:16,171 És te választod ki a győztest? 241 00:13:17,840 --> 00:13:20,092 Ki lenne alkalmasabb erre Cassnél? 242 00:13:21,134 --> 00:13:23,095 Tessék, itt egy okos, ügyes tinilány, 243 00:13:23,095 --> 00:13:25,472 akinek a füléből is tehetség folyik! 244 00:13:25,472 --> 00:13:28,475 Ez vagyok én, akinek a füléből is folyik valami. 245 00:13:29,601 --> 00:13:31,979 Nem hiszem, hogy a lányodat kéne választanod. 246 00:13:31,979 --> 00:13:35,023 Tudod, mennyire távol tartom magam a nepotizmustól. 247 00:13:35,023 --> 00:13:38,735 Tudom, és nem Trinát választom, oké? 248 00:13:38,735 --> 00:13:43,407 De egy barát lehet, mint mondjuk, Savannah. Igaz? 249 00:13:43,407 --> 00:13:45,701 Savannah, akinek a „franciát” dobta a gép. 250 00:13:46,285 --> 00:13:50,998 Nem lenne példaértékű, ha a város eljuttatná Franciaországba? 251 00:13:50,998 --> 00:13:52,457 Nem akarok odamenni. 252 00:13:56,753 --> 00:13:58,881 Oké, akkor valaki mást. 253 00:13:58,881 --> 00:14:02,301 A mai este Deerfield ifjúságáról szól. 254 00:14:02,301 --> 00:14:06,346 Álmaik megvalósításáról, és arról, hogy bárhová eljuthatnak, 255 00:14:06,346 --> 00:14:09,057 anélkül, hogy a pénz miatt aggódniuk kellene. 256 00:14:09,057 --> 00:14:11,977 Hacsak nem gondolázni akarnának, 257 00:14:11,977 --> 00:14:14,104 mert az 20 dollár menetenként. 258 00:14:14,855 --> 00:14:16,690 Nyugi, nem tapossák agyon érte egymást! 259 00:14:16,690 --> 00:14:18,233 Ó, remek. Igazán remek. 260 00:14:22,738 --> 00:14:24,948 Nahát, nahát, így folyik el Krisztus vére! 261 00:14:25,449 --> 00:14:27,534 - Hahó! - Más néven a bor. 262 00:14:29,369 --> 00:14:33,665 Bocs, rossz belsős vicc, de taroltam vele a papneveldében. 263 00:14:33,665 --> 00:14:35,250 - Valóban? - Nem. 264 00:14:35,250 --> 00:14:36,251 Nem. 265 00:14:37,377 --> 00:14:39,796 Nem láttam mostanában a bárban. 266 00:14:40,964 --> 00:14:43,634 Talált másik helyet, ahol dettó hat cent a feles? 267 00:14:44,259 --> 00:14:47,304 Szándékosan kerülöm a helyet. 268 00:14:47,304 --> 00:14:50,682 Az esküvőn kissé elvetettem a sulykot. 269 00:14:51,266 --> 00:14:54,436 Leteszem a poharat egy időre. 270 00:14:54,436 --> 00:14:58,190 Ezt totál megértem. Egészséges döntés. 271 00:14:59,816 --> 00:15:03,320 Én viszont nagyon szerettem magával piálni, 272 00:15:03,320 --> 00:15:07,157 szóval, ha bármikor arra járna, ugorjon be egy kólára! 273 00:15:07,157 --> 00:15:09,159 Ezzel igencsak élni fogok. 274 00:15:09,910 --> 00:15:13,830 Scusi! Scusi a zavarásért! Emberek! 275 00:15:13,830 --> 00:15:18,043 Óriási megtiszteltetés, hogy bemutathatom 276 00:15:18,043 --> 00:15:21,171 a Potenciális Alap mögött álló nőt: 277 00:15:22,005 --> 00:15:28,220 Cassandra Hubbard! 278 00:15:44,945 --> 00:15:46,405 - Köszönöm, Giorgio. - Szívesen. 279 00:15:49,408 --> 00:15:51,243 „MORPHO.” 280 00:15:51,743 --> 00:15:57,291 Egy szó, amit nem sokkal ezelőtt hallottunk először, 281 00:15:57,875 --> 00:16:01,628 de ami nélkül a mai este nem jöhetett volna létre. 282 00:16:02,254 --> 00:16:05,799 Nem szólna Deirdre Seaford zenéje, 283 00:16:05,799 --> 00:16:08,468 és nem világítanának Cal Yang gyertyái, 284 00:16:08,468 --> 00:16:13,473 nem láthatnánk Biker Barry műveit, nem ehetnénk Carl étkeit... 285 00:16:13,473 --> 00:16:15,851 És nem viselnéd Ellen dögös ruciját! Hú! 286 00:16:17,728 --> 00:16:20,772 Komolyra fordítva a szót, amit ma itt látunk, 287 00:16:20,772 --> 00:16:25,444 azt a tehetségüket valóra váltó társainknak köszönhetjük. 288 00:16:25,444 --> 00:16:29,740 De mi a helyzet a következő generációval? 289 00:16:37,664 --> 00:16:40,626 Na, kezdődik. Csapó! 290 00:16:40,626 --> 00:16:41,710 Csapó. 291 00:16:43,212 --> 00:16:46,507 Szóval, egykoron azt mondták, nem viszem semmire. 292 00:16:47,132 --> 00:16:52,095 Jó reggelt! Nem talált! 293 00:16:52,804 --> 00:16:53,805 Édes jó istenem! 294 00:16:53,805 --> 00:16:58,560 A MORPHO masina mondhatja, hogy „szupersztár” vagyok, 295 00:16:58,560 --> 00:17:03,315 de az igazi sztárok a stábom tagjai. 296 00:17:03,315 --> 00:17:06,318 Szokásosan remek volt a tegnap este. 297 00:17:07,069 --> 00:17:10,239 - Carl séf különösen kitett magáért. - Köszönöm, fiam. 298 00:17:10,239 --> 00:17:13,450 Carl séf, mi a mai menü? 299 00:17:13,450 --> 00:17:16,453 Izmos hús, már ha érted. 300 00:17:16,453 --> 00:17:18,204 Az nem Dusty faterja? 301 00:17:18,747 --> 00:17:20,082 Ó, nagyon kipattintotta magát. 302 00:17:20,082 --> 00:17:22,751 Jó értékelést adtam a modellügynökségének. 303 00:17:22,751 --> 00:17:24,586 Rém büszke vagyok rájuk. 304 00:17:24,586 --> 00:17:28,464 Ahogy en Italiában mondják: „Ogni muro è una porta.” 305 00:17:28,966 --> 00:17:30,425 „Minden fal egy ajtó.” 306 00:17:30,425 --> 00:17:35,931 És ahogy Giorgio saját maga mondja: „Az ajtókat be kell rúgni.” 307 00:17:36,515 --> 00:17:40,143 És ahogy a Bibliában áll: „A megromlás előtt kevélység jár.” 308 00:17:40,143 --> 00:17:42,062 Ha már a kevélységnél tartunk, 309 00:17:42,062 --> 00:17:45,357 a pasas kádja mellett áll a mellszobra. 310 00:17:46,650 --> 00:17:49,403 - Hoppá, maga járt a fürdőjében? - Ja. 311 00:17:49,403 --> 00:17:51,822 - Párszor dugtunk. - Komolyan? 312 00:17:52,364 --> 00:17:54,741 És a legutóbbi iszonyú kellemetlen volt. 313 00:17:54,741 --> 00:17:57,828 Pat és Farid esküvője után nagyon szentimentális lett. 314 00:18:00,163 --> 00:18:01,331 A lagzi után? 315 00:18:01,957 --> 00:18:04,001 - Csak nem haragszik, vagy valami? - Nem. 316 00:18:04,585 --> 00:18:05,586 Miért tenném? 317 00:18:05,586 --> 00:18:08,172 Mert vele ez csak... Giorgióval csak szex volt. 318 00:18:08,172 --> 00:18:12,801 Mert, ugye, mi nem... Mert maga pap. 319 00:18:12,801 --> 00:18:15,470 Tisztában vagyok azzal, hogy pap vagyok. 320 00:18:15,470 --> 00:18:19,391 És nem nagy kaland, csak meglepett. 321 00:18:19,391 --> 00:18:21,643 Belefáradok az egész napos álmodozásba. 322 00:18:21,643 --> 00:18:24,271 Tudom, hogy sokan rágódnak azon, 323 00:18:24,271 --> 00:18:27,107 hogy miért adjanak pénzt az alapnak. 324 00:18:27,107 --> 00:18:29,610 „Megvan a saját bajom, haver! 325 00:18:29,610 --> 00:18:33,447 Adjak pénzt valami kölyöknek, aki meteorológus lenne?” 326 00:18:33,447 --> 00:18:34,865 Mondok én valamit! 327 00:18:34,865 --> 00:18:39,203 Egy nap ez a kölyök akár egy meteort is megállíthat, 328 00:18:39,203 --> 00:18:42,206 még mielőtt az kipusztíthatná az emberiséget! 329 00:18:42,206 --> 00:18:46,835 És akkor az a 10 000 dolláros adomány már nem is tűnik olyan soknak. 330 00:18:48,128 --> 00:18:52,883 Én csak azt akarom, hogy minden élő gyerek beteljesíthesse az álmát... 331 00:18:56,136 --> 00:18:57,554 mint én. 332 00:19:00,432 --> 00:19:03,477 Azt hittem, az alap és a kölykök lesznek fókuszban. 333 00:19:03,477 --> 00:19:07,314 Nyugi, ők vannak! Várd ki a végét! 334 00:19:07,314 --> 00:19:09,942 Majd meglátod a borítékok felbontásánál. 335 00:19:09,942 --> 00:19:12,486 Csurig lesznek lóvéval, nekem elhiheted. 336 00:19:12,486 --> 00:19:14,571 Hát, nem is tudom. 337 00:19:16,198 --> 00:19:18,742 Hol van már Dusty? Mennyi időbe telik jeget hozni? 338 00:19:32,339 --> 00:19:35,592 Kábé egymillió iskolai szabályt hágok át, 339 00:19:35,592 --> 00:19:39,429 de ez nagyon komoly anyag. 340 00:19:40,389 --> 00:19:43,267 Nem tudom, hogy a „komoly anyag” része-e a mai szlengnek. 341 00:19:43,267 --> 00:19:44,560 Mindegy. 342 00:19:44,560 --> 00:19:47,396 Jacob, ha a dzsanga segít legyűrni a pánikrohamokat, 343 00:19:47,396 --> 00:19:51,567 akkor azt mondom, hogy szállj fel, szabad madár! 344 00:19:54,236 --> 00:19:56,238 A szorongás még megvan. 345 00:19:56,238 --> 00:19:59,283 De a fű segít kizárni egy részét. 346 00:20:00,659 --> 00:20:01,994 Mitől szorongsz leginkább? 347 00:20:01,994 --> 00:20:05,122 Velem lehetsz őszinte. 348 00:20:07,249 --> 00:20:08,417 Nem is tudom. 349 00:20:10,961 --> 00:20:12,838 Jó, randiztam egy csajjal. 350 00:20:13,422 --> 00:20:14,798 „Boom Shack-A-Lak!” 351 00:20:19,136 --> 00:20:22,222 Ja. És titokban, 352 00:20:22,222 --> 00:20:25,309 de amikorra full komplikált lett minden, szétmentünk. 353 00:20:25,309 --> 00:20:27,519 Minden kurvára komplikált, nem? 354 00:20:28,103 --> 00:20:29,646 Az egész kurva világ. 355 00:20:31,106 --> 00:20:34,818 De ha találsz valakit, akivel jó együtt lenni, máris jobb. 356 00:20:36,820 --> 00:20:39,656 Sajnos Cassnek mostanában nincs rám szüksége. 357 00:20:39,656 --> 00:20:43,243 Mintha túlnőtt volna rajtam. 358 00:20:43,243 --> 00:20:44,745 Ez tuti nem igaz. 359 00:20:44,745 --> 00:20:47,539 Olyan, mintha egyre több titkos rekesz kerülne elő nála, 360 00:20:47,539 --> 00:20:48,999 és egymás után nyitogatjuk őket. 361 00:20:48,999 --> 00:20:51,168 Nekem viszont nincsenek titkos fiókjaim. 362 00:20:54,463 --> 00:20:55,464 De lehet, van. 363 00:20:56,673 --> 00:20:58,258 Csak nem merem nyitogatni őket, 364 00:20:58,258 --> 00:21:02,012 mert félek, hogy valami összetörik közben. 365 00:21:02,012 --> 00:21:05,891 De ha nem nyitom ki őket, elveszíthetem Casst. 366 00:21:06,975 --> 00:21:10,062 A nőt, aki szülinapomra... vett egy teremint. 367 00:21:10,062 --> 00:21:12,814 Egy iszonyú furcsa hangszert. 368 00:21:14,900 --> 00:21:18,153 Mintha valamiféle üzenet lenne. 369 00:21:18,153 --> 00:21:20,155 - Megkérdezte, miért kapta? - Aha. 370 00:21:20,155 --> 00:21:22,950 „Ideje kipróbálni valami újat.” 371 00:21:23,909 --> 00:21:26,328 Hát, lehet, úgy gondolja, ideje kipróbálni valami újat. 372 00:21:29,122 --> 00:21:30,415 Nehéz játszani rajta? 373 00:21:31,625 --> 00:21:33,460 Nem tudom. Nem nagyon próbálgattam. 374 00:21:33,460 --> 00:21:35,003 Kemény meló lehet a házasság. 375 00:21:35,003 --> 00:21:36,922 Különösen, ha ugráltatják az embert. 376 00:21:36,922 --> 00:21:38,715 Hát, ez az első dolog, 377 00:21:38,715 --> 00:21:40,425 amire megkért. 378 00:21:40,425 --> 00:21:42,427 És még csak nem is maga miatt kérte. 379 00:21:42,427 --> 00:21:44,096 Ajándék volt, nekem. 380 00:21:44,096 --> 00:21:47,266 Harminckilenc másikkal, amikről úgy vélte, örömet okoznak. 381 00:21:50,894 --> 00:21:52,896 Én meg hozzá sem nyúltam. 382 00:22:06,577 --> 00:22:08,996 - Anya, figyu, ne akadj ki... - Igen? 383 00:22:08,996 --> 00:22:12,541 - ...de egyelőre senki nem adakozik! - Látom, Trina. 384 00:22:13,876 --> 00:22:15,210 Mi a bajuk ezeknek? 385 00:22:15,210 --> 00:22:19,131 Szerintem a saját álmaikra spórolnak. 386 00:22:19,131 --> 00:22:22,217 És igencsak azt hiszik, hogy maga a belépő az adomány. 387 00:22:24,219 --> 00:22:25,679 Az én hibám. 388 00:22:25,679 --> 00:22:27,681 Mit képzeltem? Mi ütött belém? 389 00:22:28,307 --> 00:22:29,808 Ilyen hamar összerántani! 390 00:22:30,517 --> 00:22:33,103 - Ez simán... - Mi? 391 00:22:37,524 --> 00:22:39,526 Levakarhatod a vigyort a képedről. 392 00:22:39,526 --> 00:22:42,905 Hogy mondod? Csak próbálom jól érezni magam. 393 00:22:42,905 --> 00:22:46,158 Mert te aztán tökéletes vagy, mi? Aki soha nem hibázik. 394 00:22:46,158 --> 00:22:49,494 Meg sem mukkanok, Cass. 395 00:22:50,746 --> 00:22:52,539 Középszerű háttértáncos voltál jó sajtóval, 396 00:22:52,539 --> 00:22:55,792 és „Biodíszlet 3”-ként arattad a legnagyobb sikered 397 00:22:55,792 --> 00:22:57,920 egy szar musicalben, szóval hess picsába! 398 00:22:57,920 --> 00:22:59,254 Valami gáz van? 399 00:22:59,254 --> 00:23:00,964 Megtöltjük a pillangót? 400 00:23:00,964 --> 00:23:03,759 A közelében sem járunk. Ez Kész katasztrófa! 401 00:23:03,759 --> 00:23:05,719 Mi? De Cassie... Mi van a ma estével... 402 00:23:05,719 --> 00:23:07,387 Annak vége, Giorgio. 403 00:23:08,972 --> 00:23:11,600 Ne! Nézz körbe! Senki... Nézd meg... 404 00:23:18,815 --> 00:23:20,526 Hahó! Sziasztok! Mizu... 405 00:23:20,526 --> 00:23:21,985 Hogy vagytok, emberek? 406 00:23:22,694 --> 00:23:25,864 Szóval, úgy tűnik, hogy a célunkat nem nagyon értük el. 407 00:23:25,864 --> 00:23:29,493 De én hiszek Cassben, és hiszek ebben az ügyben is, 408 00:23:29,493 --> 00:23:34,414 szóval felajánlok 500 dollárt a saját pénzemből 409 00:23:34,414 --> 00:23:35,958 - az alapba. - Hú! 410 00:23:35,958 --> 00:23:38,502 Ki csatlakozik hozzám? 411 00:23:39,711 --> 00:23:42,923 Gyerünk, gyerünk! Ki hajlandó rá? 412 00:23:43,924 --> 00:23:46,593 - Mi lesz már? - Én betolok 100 dollárt. 413 00:23:46,593 --> 00:23:48,178 Oké, Beau! 414 00:23:48,178 --> 00:23:49,930 Azért a dedikált Rangers-mezért. 415 00:23:51,473 --> 00:23:53,058 Nos, az nem eladó. 416 00:23:53,058 --> 00:23:55,602 Meg eleve, haver, csak a keret kétszer annyit ér. 417 00:23:55,602 --> 00:23:56,979 Százötven. 418 00:24:03,569 --> 00:24:05,737 Eladva a kopasz muksónak! 419 00:24:05,737 --> 00:24:11,201 Egyedi, NHL-meccsen viselt mez, 150 dollárért. 420 00:24:11,201 --> 00:24:13,287 Ötven dollár az összes képedért! 421 00:24:14,246 --> 00:24:17,833 Oké. Az összeset nem viheted, de kitaláljuk. 422 00:24:17,833 --> 00:24:18,917 Igen! 423 00:24:19,918 --> 00:24:22,296 Kétszáz dolcsi a borhűtőért, ami a konyhádban áll. 424 00:24:22,296 --> 00:24:25,757 Az otthoni? Nem, 300 alatt nem adom. 425 00:24:25,757 --> 00:24:27,968 - Eladva 200 dollárért. - Mi? 426 00:24:27,968 --> 00:24:29,595 Oké, jó. 427 00:24:29,595 --> 00:24:31,847 Remekül megy minden! 428 00:24:31,847 --> 00:24:35,100 Ki akar még... Van egy csomó baseballos szar is! 429 00:24:35,100 --> 00:24:37,936 Még valaki? Senki semmit? 430 00:24:37,936 --> 00:24:40,689 Az a szék is eladó ám! Én ültem benne! 431 00:24:41,690 --> 00:24:44,693 Hú, baszki! Aha. Kösz, hogy eljöttetek. 432 00:24:47,362 --> 00:24:48,530 Jó választás, Izzy. 433 00:24:49,072 --> 00:24:50,532 Nem tehettem mást, Walter. 434 00:24:51,491 --> 00:24:53,243 Polgármesterként kötelességem támogatni 435 00:24:53,243 --> 00:24:55,579 minden baromságot, amire gyűjtünk. 436 00:24:56,455 --> 00:24:59,291 Látja Casst? Született vezető. 437 00:24:59,291 --> 00:25:02,002 Lehet, a nyomdokaiba lép, és elindul a székéért. 438 00:25:02,002 --> 00:25:05,255 A holttestemen át, bassza meg! A nyomdokaimba lép? 439 00:25:05,255 --> 00:25:08,050 Még élek, hallja? Igazán kedves szavak. 440 00:25:09,176 --> 00:25:10,177 Jóccakát! 441 00:25:12,346 --> 00:25:16,475 Mizu, Grizzy? Még egy utolsó menet? 442 00:25:17,267 --> 00:25:20,312 Kösz, kicsim, de nem. Miért te vagy a gondolás? 443 00:25:22,231 --> 00:25:25,234 Ez az én keresztem. 444 00:25:26,568 --> 00:25:29,112 - Nem „fazekast” kaptál? - De. 445 00:25:29,112 --> 00:25:31,823 Csak szívatom Giorgiót, de túl egyszerű. 446 00:25:32,866 --> 00:25:34,326 - Ezt te csináltad? - Ja. 447 00:25:35,035 --> 00:25:37,746 Jacobnek adott a gép pár üreset. Anyának meg van sniccerje. 448 00:25:38,539 --> 00:25:40,666 Már ő is elfelejtette, mit kaptam. 449 00:25:40,666 --> 00:25:43,669 Hát, sütkérezik a népszerűségben. 450 00:25:43,669 --> 00:25:46,463 De felőlem aztán csípje csak ki magát, 451 00:25:46,463 --> 00:25:51,093 és kokettáljon a helyi agglegényekkel, ha jólesik! 452 00:25:57,641 --> 00:26:00,686 Hihetetlen, hogy ennyi mindenedet eladtad. 453 00:26:02,521 --> 00:26:06,275 Nélküled nem jött volna össze a cél. 454 00:26:06,275 --> 00:26:07,317 Salud. 455 00:26:08,277 --> 00:26:09,611 Történelmi este volt. 456 00:26:10,696 --> 00:26:13,323 És nem csak azért, mert az étterem történetében 457 00:26:13,323 --> 00:26:14,950 először volt női gondolásunk. 458 00:26:15,450 --> 00:26:17,995 Úgy voltam vele, hogy míg Velencében nem lesz, nálunk sem. 459 00:26:18,662 --> 00:26:23,083 Úgy tudom, Velencében már egy ideje van. 460 00:26:23,083 --> 00:26:25,878 - Nem tudom, sose jártam arra. - Én sem. 461 00:26:26,753 --> 00:26:28,755 De mindig szerettem volna elmenni. 462 00:26:29,590 --> 00:26:33,969 Amikor Olaszországban tanultam... eskü, örökre ott maradtam volna. 463 00:26:33,969 --> 00:26:35,596 Miért nem maradtál? 464 00:26:37,764 --> 00:26:40,893 Mert úgy éreztem, haza kell jönnöm Dustyhoz. 465 00:26:42,561 --> 00:26:45,063 Az anyja beteg volt, és úgy akartunk összeházasodni, 466 00:26:45,063 --> 00:26:48,233 hogy még láthassa, ha... érted, ha súlyos a baj. 467 00:26:48,233 --> 00:26:50,027 És ott is volt, aminek nagyon örültem. 468 00:26:51,028 --> 00:26:54,031 Aztán megszületett Trina. És... 469 00:26:54,031 --> 00:26:56,241 Láttad A nő kétszer című filmet 470 00:26:56,241 --> 00:26:58,035 Gwyneth Paltrow főszereplésével? 471 00:26:58,035 --> 00:27:01,538 Nem. De tudom, miért kérdezed. 472 00:27:03,707 --> 00:27:07,878 Én néha belegondolok, mi lett volna, ha nem jégkorongozónak megyek. 473 00:27:10,255 --> 00:27:11,965 Ezt még soha nem meséltem, de... 474 00:27:13,634 --> 00:27:16,678 amikor maradandó idegsérülést szenvedtem a lepkés kezemben... 475 00:27:16,678 --> 00:27:19,306 - Giorgio, már ezerszer hallottam. - Nem, nem, nem. 476 00:27:19,306 --> 00:27:22,935 Azt a részét nem tudod, 477 00:27:22,935 --> 00:27:25,312 miért hajtottam magam annyira a teremben aznap este. 478 00:27:25,312 --> 00:27:29,066 Aznap tudtam meg, hogy hozzámész Dustyhoz. 479 00:27:30,442 --> 00:27:33,278 És mit tudom én, gyúrással akartam tompítani a fájdalmat. 480 00:27:33,278 --> 00:27:35,405 De csak rosszabb lett. 481 00:27:40,953 --> 00:27:43,455 Amikor megláttam a kártyán, hogy „szupersztár”... 482 00:27:45,582 --> 00:27:49,586 kifelé azt mutattam, hogy: „Hát persze, mi mást kaptam volna, ez vagyok én.” 483 00:27:49,586 --> 00:27:54,216 De az igazság az, hogy már nagyon régóta nem vagyok szupersztár. 484 00:27:56,844 --> 00:27:58,387 Túl vagyok a csúcson. 485 00:28:00,889 --> 00:28:02,140 Mindent feladtam. 486 00:28:02,140 --> 00:28:06,270 A gyerekkoromat, mert mindenképpen profi akartam lenni, és... 487 00:28:09,106 --> 00:28:10,732 Aztán lőttek az egésznek. 488 00:28:11,900 --> 00:28:14,069 Egy pillanat alatt. 489 00:28:14,778 --> 00:28:16,280 De habozás nélkül elcserélném, 490 00:28:17,322 --> 00:28:20,868 a kesztyűmmel, a mezemmel, a labdáimmal, a dedikált labdáimmal együtt... 491 00:28:20,868 --> 00:28:24,121 Mindent elcserélnék arra, hogy veled lehessek, Cass. 492 00:28:34,339 --> 00:28:35,215 Hahó! 493 00:28:37,384 --> 00:28:38,760 Mehetünk? 494 00:28:40,804 --> 00:28:41,930 Aha. Igen. 495 00:28:44,057 --> 00:28:45,100 Máris, kicsim. 496 00:28:45,100 --> 00:28:47,394 - Várj, segítek partra szállni! - Ne, Giorgio! 497 00:28:49,188 --> 00:28:50,230 Grazie. 498 00:29:13,712 --> 00:29:17,049 Szia! Hogy ment? 499 00:29:17,925 --> 00:29:19,092 Nem jöttél vissza. 500 00:29:20,469 --> 00:29:23,430 Elmentél jégért, és otthagytál. Egyedül. 501 00:29:29,102 --> 00:29:30,729 Sajnálom. 502 00:29:32,564 --> 00:29:35,943 Semmi baj. Még csak dühös sem vagyok. 503 00:29:36,777 --> 00:29:38,820 Csak jó lett volna, ha ott vagy velem. 504 00:29:58,674 --> 00:30:01,218 Szia, Cass! Nem tudtuk befejezni a beszélgetést... 505 00:30:01,218 --> 00:30:03,887 - Giorgio, most hagyd abba! - ...és annyit akartam... 506 00:30:03,887 --> 00:30:08,976 - Jó, de Cass, tudnod kell... - Giorgio! Hagyd abba! 507 00:30:08,976 --> 00:30:10,143 Örökre! 508 00:30:49,850 --> 00:30:51,393 PIAC 509 00:31:18,754 --> 00:31:20,672 M.O. WALSH REGÉNYE NYOMÁN 510 00:32:34,746 --> 00:32:36,748 A feliratot fordította: Varga Attila