1
00:00:23,857 --> 00:00:29,404
Добро пожаловать в ресторан Джорджио,
где все - моя семья!
2
00:00:30,489 --> 00:00:31,657
Это так.
3
00:00:31,657 --> 00:00:35,536
Тема моего итальянского ресторана - семья.
4
00:00:35,536 --> 00:00:38,497
Когда-нибудь я бы хотел завести и свою.
5
00:00:38,497 --> 00:00:42,459
Я увидел сегодня радость директрисы Пэт
6
00:00:42,459 --> 00:00:44,628
и задумался о будущем.
7
00:00:44,628 --> 00:00:46,797
А ты задумываешься о нем, Хана-Банана?
8
00:00:48,215 --> 00:00:49,967
Стараюсь о нем не думать.
9
00:00:50,592 --> 00:00:53,095
Да. Думаю, сейчас тоже круто.
10
00:00:54,054 --> 00:00:55,639
Слушай, признаюсь,
11
00:00:55,639 --> 00:00:58,559
я не против внезапного
вечернего сеанса любви.
12
00:00:59,059 --> 00:01:01,395
Но кто мы теперь?
13
00:01:01,395 --> 00:01:06,567
Парень и девушка,
любовники без обязательств или...
14
00:01:06,567 --> 00:01:08,402
- Мне пора.
- Да, конечно.
15
00:01:08,402 --> 00:01:10,153
Я хотел сказать то же самое.
16
00:01:20,038 --> 00:01:22,541
Мама мия.
17
00:01:40,934 --> 00:01:44,021
ПРЕДСКАЗАНИЕ
18
00:01:44,021 --> 00:01:48,358
Вчерашнее обслуживание ужина
было просто позорищем.
19
00:01:48,358 --> 00:01:50,777
Были столы без хлеба,
20
00:01:50,777 --> 00:01:53,405
переливы, бьющие мне по карману.
21
00:01:53,405 --> 00:01:57,326
И, Карл, креветки с чесночным соусом
были такими же свежими,
22
00:01:57,326 --> 00:02:00,579
как мои носки
после забега на десять километров.
23
00:02:00,579 --> 00:02:03,373
Я не виноват, что вы заказали
замороженные просроченные креветки.
24
00:02:03,373 --> 00:02:04,875
Оправдания!
25
00:02:04,875 --> 00:02:08,252
Знаешь, кто не оправдывается? Легенды.
26
00:02:08,836 --> 00:02:12,799
По всему ресторану развешены фотографии
27
00:02:12,799 --> 00:02:16,011
и памятные реликвии легенд спорта.
28
00:02:16,011 --> 00:02:19,056
У них всех есть только одно общее.
29
00:02:19,056 --> 00:02:23,310
И так вышло, что их главное правило
такое же, как здесь "У Джорджио".
30
00:02:23,310 --> 00:02:25,979
Кто-нибудь помнит его?
31
00:02:25,979 --> 00:02:28,357
- Не кончать в суп минестроне?
- Характер!
32
00:02:28,357 --> 00:02:32,778
А сегодня на вечере сбора денег
мы должны просто блистать.
33
00:02:32,778 --> 00:02:38,283
Касс Хаббард доверила нам
проведение своего вечера,
34
00:02:38,283 --> 00:02:41,119
эта женщина невероятно важна,
35
00:02:41,119 --> 00:02:45,123
умна и чувствительна.
36
00:02:45,707 --> 00:02:48,919
Как мы обсуждали ранее,
вы все будете в поло
37
00:02:48,919 --> 00:02:51,505
"Спроси о моем потенциале".
38
00:02:51,505 --> 00:02:53,382
И чтобы мне не было стыдно
39
00:02:53,382 --> 00:02:55,634
из-за вашего жалкого потенциала,
40
00:02:55,634 --> 00:02:57,261
я прошу всех вас показать карточки.
41
00:02:57,261 --> 00:02:58,345
Фашист.
42
00:02:58,345 --> 00:03:00,389
Очень смешно! Я не фашист.
43
00:03:00,389 --> 00:03:03,976
А теперь выстроились в линию,
чтобы я мог проверить ваши карточки.
44
00:03:03,976 --> 00:03:05,519
Хорошо.
45
00:03:08,355 --> 00:03:11,066
"Юрист". Хорошо.
46
00:03:11,859 --> 00:03:14,111
"Агент по недвижимости".
Скучно, но нормально.
47
00:03:15,904 --> 00:03:19,116
{\an8}"Картограф". Поздновато, но ладно.
48
00:03:26,039 --> 00:03:28,542
"Жвачка". У тебя "жвачка"? Что это значит?
49
00:03:28,542 --> 00:03:29,751
Не знаю.
50
00:03:29,751 --> 00:03:31,712
Ладно, ты пролетаешь.
51
00:03:31,712 --> 00:03:33,255
Иди домой, жвачка.
52
00:03:39,178 --> 00:03:43,849
"Гондольер"? Как же бесит, Трина!
53
00:03:43,849 --> 00:03:46,852
Ты - "гондольер" и не сказала мне?
54
00:03:49,646 --> 00:03:53,567
Сегодня канал твой. Отработай как следует.
55
00:03:58,322 --> 00:04:01,742
Кассандра Хаббард, какая красота!
56
00:04:01,742 --> 00:04:04,411
- Невероятная, правда ведь?
- Да.
57
00:04:04,411 --> 00:04:07,080
Уверена, что тебе будет в нем удобно?
58
00:04:07,080 --> 00:04:09,374
Суть не в удобстве.
59
00:04:09,374 --> 00:04:12,711
А в поддержке потенциала других людей.
60
00:04:12,711 --> 00:04:16,380
Начиная с Эллен,
создавшую это произведение искусства.
61
00:04:16,380 --> 00:04:18,966
Невероятное платье.
И чтобы довезти к Джорджио, мне придется
62
00:04:18,966 --> 00:04:20,844
привязать тебя к машине сверху.
63
00:04:20,844 --> 00:04:22,596
Ладно. Ты пойдешь в этом?
64
00:04:22,596 --> 00:04:24,556
- В этом?
65
00:04:24,556 --> 00:04:26,642
- Да.
- Весь в бордовом?
66
00:04:26,642 --> 00:04:28,060
Это же хорошо, нет?
67
00:04:28,060 --> 00:04:31,480
Я подумал,
что раз уж заплачу, то напьюсь вина,
68
00:04:31,480 --> 00:04:33,941
а чтобы скрыть пятна, когда я обольюсь,
69
00:04:33,941 --> 00:04:35,692
решил надеть что-то такое,
70
00:04:35,692 --> 00:04:39,029
на чем не будет их видно.
71
00:04:39,029 --> 00:04:41,031
- Я объясню, Касс.
- Спасибо.
72
00:04:41,031 --> 00:04:43,617
Суть вечера
не в стоимости вложенных денег.
73
00:04:43,617 --> 00:04:47,204
Суть в сборе денег на хорошее дело.
74
00:04:47,204 --> 00:04:49,831
И мы надеемся, что люди дадут куда больше,
75
00:04:49,831 --> 00:04:51,333
чем 100 за билет.
76
00:04:51,333 --> 00:04:52,876
Да?
77
00:04:52,876 --> 00:04:54,711
Я думала, мое пожертвование - платье.
78
00:04:54,711 --> 00:04:56,588
Ты такая смешная, Эллен.
79
00:04:56,588 --> 00:04:59,174
Кстати, напомните мне, куда пойдут деньги.
80
00:04:59,842 --> 00:05:01,176
В Потенциальный фонд.
81
00:05:01,176 --> 00:05:03,220
Эй? Эта штука работает?
82
00:05:03,220 --> 00:05:04,888
Да, это-то и непонятно.
83
00:05:04,888 --> 00:05:08,058
Почему потенциальный, а не настоящий фонд?
84
00:05:08,058 --> 00:05:09,560
Он настоящий.
85
00:05:09,560 --> 00:05:11,395
Он называется "Потенциальный фонд",
86
00:05:11,395 --> 00:05:12,980
потому что он для потенциалов.
87
00:05:12,980 --> 00:05:13,939
Это непонятно?
88
00:05:13,939 --> 00:05:15,816
- Мне понятно.
- Не знаю.
89
00:05:15,816 --> 00:05:18,485
Слушай, это для меня очень важно.
90
00:05:18,485 --> 00:05:21,321
Знаю, ты против МОРФО, но можешь
91
00:05:21,321 --> 00:05:25,409
- сделать это, чтобы меня поддержать?
- Да, конечно.
92
00:05:25,409 --> 00:05:26,535
- Да?
- Конечно.
93
00:05:26,535 --> 00:05:28,662
Или ты бы лучше бил грушу
94
00:05:28,662 --> 00:05:30,497
и пил виски в гараже Бо?
95
00:05:30,497 --> 00:05:34,293
Нет, я хочу поддержать тебя на 100%.
96
00:05:34,293 --> 00:05:36,044
На 100%. Мне это нравится.
97
00:05:36,044 --> 00:05:37,254
Отлично.
98
00:05:38,088 --> 00:05:40,090
Да, ты права. Мне стоит переодеться.
99
00:05:40,090 --> 00:05:42,843
Не знаешь,
где лежит свежевыглаженная одежда?
100
00:05:44,094 --> 00:05:46,722
Неважно. Вечер будет отличный.
101
00:05:48,932 --> 00:05:50,934
{\an8}У ДЖОРДЖИО
102
00:05:50,934 --> 00:05:55,355
ИДЕМ ПРОТИВ ШЕБЯ
103
00:05:55,355 --> 00:05:59,359
Ого! Привет.
104
00:06:02,029 --> 00:06:04,489
Вот это да!
105
00:06:04,990 --> 00:06:08,243
Какая красавица в синем.
106
00:06:08,243 --> 00:06:10,746
Перестань. Спасибо.
107
00:06:11,413 --> 00:06:16,126
Прости, Дасти, что открыл дверь
нашей принцессе за тебя.
108
00:06:16,126 --> 00:06:18,462
Ты сидел, как вкопанный.
109
00:06:18,462 --> 00:06:21,006
Если ты не заметил, я был за рулем.
110
00:06:21,006 --> 00:06:23,926
Кстати, заметил, и тут парковаться нельзя.
111
00:06:23,926 --> 00:06:25,928
Сегодня у нас есть парковщики.
112
00:06:25,928 --> 00:06:29,306
Припаркуй машину моего друга
в ВИП-секции
113
00:06:29,306 --> 00:06:30,849
в конце парковки. Спасибо.
114
00:06:30,849 --> 00:06:33,393
В конце? Тут же полно пустых мест.
115
00:06:33,393 --> 00:06:35,521
- Слушай, Даст, я быстро.
- Да.
116
00:06:35,521 --> 00:06:36,813
- Иди сюда.
- Я сейчас.
117
00:06:36,813 --> 00:06:39,441
Слушай, если ты хочешь
118
00:06:39,441 --> 00:06:40,817
- мне помочь...
- Да!
119
00:06:40,817 --> 00:06:43,946
- Не особо.
- ...нужно съездить за льдом.
120
00:06:45,739 --> 00:06:48,075
Я бы поехал,
но ты поставил мою машину аж там.
121
00:06:48,075 --> 00:06:50,327
Дасти, пожалуйста. Надо работать вместе.
122
00:06:50,327 --> 00:06:52,371
Думаю, нужно сделать все,
123
00:06:52,371 --> 00:06:54,831
чтобы вечер Касс удался на славу.
124
00:06:54,831 --> 00:06:58,627
Что скажешь? Добудешь льда?
125
00:07:01,839 --> 00:07:04,716
Льда, могу.
126
00:07:06,510 --> 00:07:08,637
Я хотел пошутить, сделав акцент на "да",
127
00:07:08,637 --> 00:07:11,139
- но вышел бред.
- Эй, Жвачка. Жвачка!
128
00:07:11,139 --> 00:07:13,350
Езжай с Ди за льдом.
129
00:07:13,350 --> 00:07:14,977
Езжайте на фургоне Жвачки. Он там.
130
00:07:14,977 --> 00:07:16,854
Среди пустых мест.
131
00:07:17,479 --> 00:07:21,275
- Жвачка, это праздничный вечер.
- Простите. Да, простите.
132
00:07:22,067 --> 00:07:24,736
Ксандер, рассказывай, почему "жвачка"?
133
00:07:24,736 --> 00:07:26,989
- Это мой МОРФО-потенциал.
- Правда?
134
00:07:28,240 --> 00:07:30,534
Наверное, глюк в системе или типа того.
135
00:07:30,534 --> 00:07:32,786
Уверен, ты годишься для лучшего.
136
00:07:32,786 --> 00:07:35,706
Мне 23, и я работаю в "У Джорджио".
137
00:07:35,706 --> 00:07:38,208
Не знаю, что значит "жвачка",
но вряд ли это такая ошибка.
138
00:07:41,587 --> 00:07:43,714
Я Ксандер, кстати.
139
00:07:44,214 --> 00:07:45,757
Я вспомнил.
140
00:07:46,717 --> 00:07:50,095
Ты был на моих уроках истории Европы.
И я называл тебя просто Ксандер.
141
00:07:50,846 --> 00:07:52,890
Круто. Не думал, что вы меня помните.
142
00:07:53,473 --> 00:07:55,184
Конечно, помню.
143
00:07:55,184 --> 00:07:58,020
Ты говорил, что я лучший учитель.
144
00:07:58,020 --> 00:08:01,356
Да. Кажется, я говорил "любимый" учитель.
145
00:08:02,274 --> 00:08:05,110
- Что значит лучший, да?
- Да.
146
00:08:06,361 --> 00:08:09,364
Не думаю, что я многому научился,
но вы не напрягали.
147
00:08:09,364 --> 00:08:12,951
Да, мы смотрели много фильмов,
и в тестах были варианты ответов.
148
00:08:12,951 --> 00:08:16,538
Знаешь, важен не так метод, как результат.
149
00:08:16,538 --> 00:08:17,664
Посмотри на себя.
150
00:08:18,165 --> 00:08:21,543
Вкалываешь в "У Джорджио",
откладываешь деньги. Это же на полставки?
151
00:08:22,044 --> 00:08:24,463
Да. На полную я занимаюсь музыкой.
152
00:08:24,463 --> 00:08:27,007
Круто. И есть что-то неплохое?
153
00:08:28,800 --> 00:08:29,801
Вы мне скажите.
154
00:08:34,472 --> 00:08:38,434
Это все я.
155
00:08:38,434 --> 00:08:40,562
- Это человек?
- Да!
156
00:08:45,359 --> 00:08:48,779
Джорджио. Боже.
157
00:08:48,779 --> 00:08:50,864
Вот это преображение.
158
00:08:50,864 --> 00:08:54,743
Я будто на какой-то праздничной площади.
159
00:08:54,743 --> 00:08:57,246
Да? Это все моя Италия.
160
00:08:57,246 --> 00:08:59,414
Я даже закрыл ради тебя аркаду.
161
00:09:01,375 --> 00:09:03,252
Нет. Это...
162
00:09:03,752 --> 00:09:06,839
Это же настоящая скрипка!
163
00:09:06,839 --> 00:09:08,465
Привет, дорогая.
164
00:09:09,132 --> 00:09:11,885
Когда я жила в Италии,
165
00:09:11,885 --> 00:09:14,137
я помню, как играла скрипка...
166
00:09:14,137 --> 00:09:16,932
Она играла на площади. Да, точно.
167
00:09:17,516 --> 00:09:23,063
Идем, Касс, это гвоздь программы.
168
00:09:23,063 --> 00:09:26,525
Помню, ты говорила,
что каждый день в Италии ела джелато.
169
00:09:26,525 --> 00:09:30,195
Кажется, тебе нравилось
мороженое страчателла?
170
00:09:30,195 --> 00:09:31,238
Да.
171
00:09:32,906 --> 00:09:35,492
Джорджио!
172
00:09:35,492 --> 00:09:37,744
Ты меня слушал, да?
173
00:09:37,744 --> 00:09:40,747
А как иначе, Касс?
174
00:09:40,747 --> 00:09:43,959
Это семейный рецепт или...
175
00:09:43,959 --> 00:09:46,587
Нет. В детстве у нас этого не было.
176
00:09:46,587 --> 00:09:50,215
Мой отец пуэрториканец,
а мой отчим, Рокко Джорджио,
177
00:09:50,215 --> 00:09:51,758
очень его любил.
178
00:09:51,758 --> 00:09:54,469
Ты взял имя отчима?
179
00:09:54,469 --> 00:09:58,557
Да, фамилию.
Я особо не знал своего настоящего отца...
180
00:09:58,557 --> 00:10:00,017
Я тоже.
181
00:10:00,017 --> 00:10:01,643
Ты не знала моего отца?
182
00:10:01,643 --> 00:10:04,229
- Нет, своего.
- А, твоего!
183
00:10:04,229 --> 00:10:06,398
Логично... Да.
184
00:10:06,398 --> 00:10:10,194
Прости... Полный бред, скажи?
185
00:10:10,194 --> 00:10:11,445
Типа...
186
00:10:11,445 --> 00:10:13,864
Типа, кто может бросить ребенка?
187
00:10:14,573 --> 00:10:16,950
Поэтому я так благодарен отчиму Рокко,
188
00:10:16,950 --> 00:10:19,912
потому что он меня растил.
189
00:10:19,912 --> 00:10:22,122
Может, поэтому их называют "отчим".
190
00:10:22,122 --> 00:10:24,208
Он учит лучше.
191
00:10:25,250 --> 00:10:28,587
Рокко ничем не гордился больше,
чем то, когда я ловил шайбу или...
192
00:10:29,463 --> 00:10:31,882
или съедал тарелку пасты с бобами.
193
00:10:31,882 --> 00:10:34,301
Он прямо...
194
00:10:34,301 --> 00:10:35,385
Это...
195
00:10:38,931 --> 00:10:41,808
Ладно. Хватит этого выпуска д-ра Фила.
196
00:10:42,684 --> 00:10:43,936
Гости прибывают.
197
00:10:43,936 --> 00:10:48,148
Давай сделаем так,
чтобы этот вечер запомнился, хорошо?
198
00:10:48,148 --> 00:10:49,358
Да?
199
00:10:52,861 --> 00:10:54,530
Привет.
200
00:10:54,530 --> 00:10:55,739
М-р Хаббард.
201
00:10:55,739 --> 00:10:57,491
- И Ксандер.
- Как дела?
202
00:10:57,491 --> 00:10:59,076
Нам нужен лед.
203
00:10:59,076 --> 00:11:01,954
Простите, Трина его уже забрала.
204
00:11:01,954 --> 00:11:04,248
Думаю, это для сбора в "У Джорджио".
205
00:11:04,248 --> 00:11:05,582
Нет, не может быть,
206
00:11:05,582 --> 00:11:08,126
Джорджио буквально послал нас за льдом.
207
00:11:08,877 --> 00:11:11,046
Это прозвучит как теория заговора,
208
00:11:11,046 --> 00:11:14,800
но не думаете, что Джорджио прислал вас,
чтобы подкатывать к вашей жене?
209
00:11:14,800 --> 00:11:15,968
Нет!
210
00:11:17,553 --> 00:11:21,723
Джорджио
подкатывает к Касс всю жизнь.
211
00:11:21,723 --> 00:11:24,142
Касс никогда бы не ответила взаимностью.
212
00:11:24,142 --> 00:11:27,145
Да, особенно когда у нее есть
учитель-свистун, да?
213
00:11:27,145 --> 00:11:28,438
Не знаю.
214
00:11:28,438 --> 00:11:30,023
Они хорошо смотрелись вместе.
215
00:11:30,023 --> 00:11:33,068
И он одержим ею. Думаю, ей это нравится.
216
00:11:33,068 --> 00:11:35,612
А я еще и недавно узнал, что я
217
00:11:35,612 --> 00:11:38,657
не такой уж успешный учитель.
Так что...
218
00:11:42,119 --> 00:11:43,871
Такой вопрос, парни.
219
00:11:43,871 --> 00:11:45,914
Вы когда-нибудь ощущали,
220
00:11:45,914 --> 00:11:49,084
будто вам на грудь
давит что-то очень тяжелое?
221
00:11:49,084 --> 00:11:53,046
Думаю, это тревога, м-р Хаббард.
У меня такое часто.
222
00:11:53,046 --> 00:11:54,590
Мне обратиться к врачу?
223
00:11:54,590 --> 00:11:58,552
Не советую.
Лично я просто курю много травы.
224
00:12:00,512 --> 00:12:01,805
Мне позвонить дилеру?
225
00:12:04,933 --> 00:12:06,351
Хорошо. Сейчас позвоню.
226
00:12:13,525 --> 00:12:14,651
Привет. Это твой дилер.
227
00:12:17,988 --> 00:12:19,531
Спасибо, что пришли.
228
00:12:20,032 --> 00:12:22,910
Спасибо, что поддерживаете
Потенциальный фонд.
229
00:12:22,910 --> 00:12:24,369
Привет, м-р Джонсон.
230
00:12:24,912 --> 00:12:26,788
Отец Рубен, спасибо, спасибо.
231
00:12:26,788 --> 00:12:30,709
Все такие роскошные и гламурные.
232
00:12:30,709 --> 00:12:32,586
Привет!
233
00:12:34,004 --> 00:12:36,465
Касс, я рада, что тебя застала.
234
00:12:36,465 --> 00:12:38,008
Знаю, ты сейчас порхаешь.
235
00:12:38,800 --> 00:12:40,928
Но просто хочу сказать, что некоторые,
236
00:12:40,928 --> 00:12:43,263
кажется, немного не понимают...
237
00:12:43,263 --> 00:12:46,433
...цели сбора средств,
а я не знаю, что им ответить.
238
00:12:47,142 --> 00:12:49,061
Это буквально везде написано.
239
00:12:49,645 --> 00:12:52,022
Мы собираем 10000 в Потенциальный фонд,
240
00:12:52,022 --> 00:12:55,400
чтобы помочь одному особенному
подростку Дирфилда воплотить потенциал.
241
00:12:56,318 --> 00:12:59,655
Конечно. Я вижу бабочку.
242
00:13:00,697 --> 00:13:04,243
Мы просто ждем подробностей.
И я могу спросить?
243
00:13:04,243 --> 00:13:06,620
Потому что люди спрашивают меня.
244
00:13:06,620 --> 00:13:07,746
Кто этот особенный?
245
00:13:07,746 --> 00:13:10,374
Нет еще никого особенного...
246
00:13:10,374 --> 00:13:12,751
...потому что сначала
нужно собрать деньги.
247
00:13:12,751 --> 00:13:16,171
И ты выберешь победителя?
248
00:13:17,840 --> 00:13:20,092
Лучший выбор - Касс.
249
00:13:20,592 --> 00:13:23,095
Посмотрите, гениальный подросток,
250
00:13:23,095 --> 00:13:25,472
так и сочащийся потенциалом.
251
00:13:25,472 --> 00:13:28,809
Это я, молодой,
сочащийся подросток.
252
00:13:29,977 --> 00:13:31,979
Касс, не думаю,
что тебе стоит выбирать дочь.
253
00:13:31,979 --> 00:13:35,023
Сама знаешь,
как я пыталась избегать непотизма.
254
00:13:35,023 --> 00:13:38,735
Да, знаю, и я не выбираю Трину, ясно?
255
00:13:38,735 --> 00:13:43,407
Но, может, подругу, например, Саванну. Да?
256
00:13:43,407 --> 00:13:45,701
У Саванны "француженка".
257
00:13:46,285 --> 00:13:48,996
Разве не отлично было бы,
если бы город ее поддержал,
258
00:13:48,996 --> 00:13:50,998
чтобы она побывала во Франции?
259
00:13:50,998 --> 00:13:52,457
Я не хочу во Францию.
260
00:13:56,753 --> 00:13:58,881
Тогда кого-нибудь другого.
261
00:13:58,881 --> 00:14:02,301
Сегодня вечер,
посвященный подросткам Дирфилда. Ясно?
262
00:14:02,301 --> 00:14:04,761
Чтобы вдохновить их быть теми,
кем они хотят
263
00:14:04,761 --> 00:14:06,346
и ехать туда, куда хотят,
264
00:14:06,346 --> 00:14:09,057
не боясь,
что им нечем будет за это заплатить.
265
00:14:09,057 --> 00:14:11,977
Да, разве что они захотят
поплыть туда на гондоле,
266
00:14:11,977 --> 00:14:14,771
а это 20 долларов за поездку.
267
00:14:14,771 --> 00:14:16,690
Но не волнуйся, никто не хочет, так что...
268
00:14:16,690 --> 00:14:18,692
Просто отлично.
269
00:14:22,738 --> 00:14:25,365
Ого, сколько у тебя крови Христа.
270
00:14:25,365 --> 00:14:27,534
- Привет.
- Также известная как вино.
271
00:14:29,369 --> 00:14:33,665
Прости, плохая шутка от священника,
но в семинарии она зашла на ура.
272
00:14:33,665 --> 00:14:35,250
- Да?
- Нет.
273
00:14:35,250 --> 00:14:36,668
Нет.
274
00:14:37,377 --> 00:14:39,796
Давно вас не видела в баре.
275
00:14:40,964 --> 00:14:43,634
Нашли другое место,
где так же щедро наливают?
276
00:14:44,259 --> 00:14:47,304
Нет, я просто держался подальше.
277
00:14:47,304 --> 00:14:50,682
Мне показалось,
что на свадьбе я переборщил.
278
00:14:51,266 --> 00:14:54,436
Взял передышку от выпивки.
279
00:14:54,436 --> 00:14:58,190
Отлично понимаю.
И звучит полезно для здоровья.
280
00:14:59,816 --> 00:15:03,320
Я просто клонила к тому,
что мне приятно было с вами пить,
281
00:15:03,320 --> 00:15:07,157
так что, если хотите, загляните
и ради безалкогольного напитка...
282
00:15:07,157 --> 00:15:09,159
Может, и загляну.
283
00:15:09,910 --> 00:15:13,830
Извините, что прерываю.
284
00:15:13,830 --> 00:15:18,043
С большой радостью представляю вам
285
00:15:18,043 --> 00:15:21,171
женщину, стоящую за Потенциальным фондом,
286
00:15:22,005 --> 00:15:28,220
Кассандру Хаббард!
287
00:15:44,945 --> 00:15:46,405
- Спасибо.
- Не вопрос.
288
00:15:49,408 --> 00:15:51,243
"МОРФО".
289
00:15:51,743 --> 00:15:57,291
Это слово, которое многие из нас
не слышали до недавнего времени.
290
00:15:57,875 --> 00:16:01,628
Но без него этот вечер был бы невозможен.
291
00:16:02,254 --> 00:16:05,799
У нас бы не было музыки Дэйдры Сифорд
292
00:16:05,799 --> 00:16:08,969
или отличных свеч от Кэл Янг...
293
00:16:08,969 --> 00:16:13,473
...украшений от байкера Барри,
еды от Карла...
294
00:16:13,473 --> 00:16:17,644
И этого сексуального платья от Эллен!
295
00:16:17,644 --> 00:16:20,772
Серьезно, все, что вы видите сегодня,
296
00:16:20,772 --> 00:16:25,444
было достигнуто благодаря воплощению
их потенциала.
297
00:16:25,444 --> 00:16:29,740
А что насчет следующего поколения?
298
00:16:37,664 --> 00:16:40,626
О да, сейчас начнем. Хлоп!
299
00:16:40,626 --> 00:16:42,377
Хлоп.
300
00:16:43,212 --> 00:16:46,507
Да. Мне как-то сказали,
что у меня нет потенциала.
301
00:16:47,132 --> 00:16:52,095
Экстренные новости.
Теперь я могу над ними посмеяться.
302
00:16:52,804 --> 00:16:53,805
Боже.
303
00:16:53,805 --> 00:16:58,560
МОРФО-машина сказала,
что мой потенциал "суперзвезда",
304
00:16:58,560 --> 00:17:03,315
но настоящие суперзвезды - мои работники.
305
00:17:03,315 --> 00:17:06,318
Отличный вечер, как всегда.
306
00:17:07,069 --> 00:17:10,239
- Ты молодец, шеф Карл.
- Спасибо, сынок.
307
00:17:10,239 --> 00:17:13,450
Шеф Карл, что у нас сегодня особенного?
308
00:17:13,450 --> 00:17:16,453
Думаю, стейк из говядины.
309
00:17:16,453 --> 00:17:18,204
Это отец Дасти.
310
00:17:18,204 --> 00:17:20,082
Он качок.
311
00:17:20,082 --> 00:17:22,751
Я дал его модельному агентству
отличный отзыв.
312
00:17:22,751 --> 00:17:24,586
Я так ими горжусь.
313
00:17:24,586 --> 00:17:28,464
Как говорят в Италии:
"Оньи муро э уна порта".
314
00:17:28,966 --> 00:17:30,425
"В каждой стене есть дверь".
315
00:17:30,425 --> 00:17:35,931
И как говорит сам Джорджио:
"Двери нужны, чтобы их проламывать".
316
00:17:35,931 --> 00:17:40,143
А как говорится в Библии:
"Погибели предшествует гордость".
317
00:17:40,143 --> 00:17:42,062
Хотите узнать о гордости?
318
00:17:42,062 --> 00:17:45,357
У него его же бюст стоит рядом с ванной.
319
00:17:46,650 --> 00:17:49,403
- Стоп, ты была у него в ванной?
- Да.
320
00:17:49,403 --> 00:17:51,822
- Мы перепихивались пару раз.
- Правда?
321
00:17:52,364 --> 00:17:54,741
Последний раз был самым постыдным.
322
00:17:54,741 --> 00:17:57,828
Он был такой эмоциональный
после свадьбы Пэт и Фарида.
323
00:18:00,163 --> 00:18:01,331
После свадьбы?
324
00:18:01,957 --> 00:18:04,001
- Вы же не злитесь?
- Нет.
325
00:18:04,585 --> 00:18:05,586
Конечно, нет.
326
00:18:05,586 --> 00:18:08,172
Потому что, знаете,
это был просто секс с Джорджио.
327
00:18:08,172 --> 00:18:12,801
Потому что мы не... Вы же священник.
328
00:18:12,801 --> 00:18:15,470
Я в курсе, что я священник.
329
00:18:15,470 --> 00:18:19,391
И это пустяки. Я просто удивился.
330
00:18:19,391 --> 00:18:21,643
Слишком устал от мечтаний.
331
00:18:21,643 --> 00:18:24,271
Я знаю, многие, наверное, думают,
332
00:18:24,271 --> 00:18:27,107
зачем им давать деньги
Потенциальному фонду.
333
00:18:27,107 --> 00:18:29,610
Типа: "У меня своих проблем навалом.
334
00:18:29,610 --> 00:18:31,028
Мне еще давать деньги
335
00:18:31,028 --> 00:18:33,447
какому-то ребенку,
желающему быть метеорологом?"
336
00:18:33,447 --> 00:18:34,865
Знаешь, что?
337
00:18:34,865 --> 00:18:39,203
Когда-то этот ребенок
может стать тем, кто остановит метеор,
338
00:18:39,203 --> 00:18:42,206
летящий на Землю,
чтобы уничтожить человечество.
339
00:18:42,206 --> 00:18:46,835
Если подумать, неплохой результат
для каких-то 10000 долларов.
340
00:18:48,128 --> 00:18:52,883
Я просто хочу,
чтобы каждый ребенок достиг уровня...
341
00:18:56,136 --> 00:18:57,554
меня.
342
00:19:00,432 --> 00:19:03,477
Я думала, оно будет
больше о фонде и детях.
343
00:19:03,477 --> 00:19:07,314
Нет, так и есть. Просто подожди.
344
00:19:07,314 --> 00:19:09,942
Подожди, когда посыпятся пожертвования.
345
00:19:09,942 --> 00:19:12,486
Конверты будут рваться от денег.
346
00:19:12,486 --> 00:19:14,571
Да, я не... Не знаю.
347
00:19:14,571 --> 00:19:17,115
Где Дасти?
348
00:19:17,115 --> 00:19:18,742
Как долго можно забирать лед?
349
00:19:31,421 --> 00:19:35,592
Сейчас я, наверное,
нарушаю миллион правил,
350
00:19:35,592 --> 00:19:40,305
но какая же она забористая.
351
00:19:40,305 --> 00:19:43,267
Не знаю даже, говорите ли вы еще так.
352
00:19:43,267 --> 00:19:44,560
Неважно.
353
00:19:44,560 --> 00:19:47,396
Джейкоб, если шмаль помогает тебе
от панических атак,
354
00:19:47,396 --> 00:19:51,942
пыхти, как паровоз.
355
00:19:51,942 --> 00:19:56,238
Тревога никуда не уходит.
356
00:19:56,238 --> 00:19:59,283
Травка просто блокирует ее часть.
357
00:19:59,283 --> 00:20:01,994
А что тебя тревожит?
358
00:20:01,994 --> 00:20:05,122
Я не против поговорить серьезно,
если ты хочешь.
359
00:20:07,249 --> 00:20:08,417
Не знаю.
360
00:20:10,961 --> 00:20:13,338
Я типа встречаюсь с одной.
361
00:20:13,338 --> 00:20:15,966
Бум шак-а-лак!
362
00:20:18,427 --> 00:20:22,222
Но это вроде как секрет,
363
00:20:22,222 --> 00:20:25,309
а потом мы решили все прекратить,
потому что стало слишком сложно.
364
00:20:25,309 --> 00:20:27,519
Все вообще сложно, не так ли?
365
00:20:28,103 --> 00:20:29,646
Вообще, мир сложный.
366
00:20:31,106 --> 00:20:34,818
Но если ты можешь найти ту,
с кем хочешь быть, это уже хорошее начало.
367
00:20:36,820 --> 00:20:39,656
Мне кажется, в последнее время
Касс не хочет, чтобы я был рядом.
368
00:20:39,656 --> 00:20:43,243
Она будто меня переросла.
369
00:20:43,243 --> 00:20:44,745
Уверен, это не так.
370
00:20:44,745 --> 00:20:47,539
Будто у нее есть всякие потайные ящички,
371
00:20:47,539 --> 00:20:48,999
которые она начинает открывать,
372
00:20:48,999 --> 00:20:52,044
а у меня ни одного
потайного ящичка, Джейкоб.
373
00:20:54,463 --> 00:20:55,464
А может, и есть.
374
00:20:56,673 --> 00:20:58,258
И я просто боюсь их открывать,
375
00:20:58,258 --> 00:21:02,012
потому что что-то может сломаться
во время этого процесса.
376
00:21:02,012 --> 00:21:05,891
Но если я их не открою, то потеряю Касс.
377
00:21:06,975 --> 00:21:10,062
Она купила мне терменвокс
на день рождения.
378
00:21:10,062 --> 00:21:12,814
Это такой странный инструмент.
379
00:21:14,900 --> 00:21:18,153
Будто пыталась мне на что-то намекнуть.
380
00:21:18,153 --> 00:21:20,155
- Спрашивали, зачем подарила?
- Да.
381
00:21:20,155 --> 00:21:22,950
Она думала, мне бы пошло на пользу
попробовать что-то новое.
382
00:21:23,909 --> 00:21:26,328
Тогда она думала,
что вам пошло бы это на пользу.
383
00:21:29,122 --> 00:21:30,415
Трудный инструмент?
384
00:21:31,625 --> 00:21:33,460
Не знаю, я почти не играл.
385
00:21:33,460 --> 00:21:35,003
Брак - жесть, особенно,
386
00:21:35,003 --> 00:21:36,922
если она постоянно вас заставляет.
387
00:21:36,922 --> 00:21:38,715
Знаешь? Это впервые, насколько помню,
388
00:21:38,715 --> 00:21:40,425
она попросила меня что-то сделать,
389
00:21:40,425 --> 00:21:42,427
и это не для нее.
390
00:21:42,427 --> 00:21:44,096
Это подарок для меня.
391
00:21:44,096 --> 00:21:47,266
Помимо остальных 39 подарков,
которые, она думала, что мне понравятся.
392
00:21:50,894 --> 00:21:52,896
А я даже не попробовал.
393
00:22:05,576 --> 00:22:08,996
- Мама, все хорошо, не паникуй...
- Да?
394
00:22:08,996 --> 00:22:12,541
- ...но почти никто ничего не жертвует.
- Я вижу, Трина.
395
00:22:12,541 --> 00:22:15,210
Что не так с этими людьми?
396
00:22:15,210 --> 00:22:19,131
Думаю, многие из них
хранят деньги для своих потенциалов
397
00:22:19,131 --> 00:22:22,217
и, может, думают,
что пожертвование - это билет.
398
00:22:22,217 --> 00:22:25,262
Это я виновата.
399
00:22:25,762 --> 00:22:27,681
О чем я думала вообще?
400
00:22:28,307 --> 00:22:29,808
Собрать это все так быстро?
401
00:22:29,808 --> 00:22:33,604
- Просто...
- Что?
402
00:22:37,524 --> 00:22:39,526
Можешь прекратить улыбаться.
403
00:22:39,526 --> 00:22:41,069
Что?
404
00:22:41,069 --> 00:22:42,905
Я пытаюсь насладиться вечером.
405
00:22:42,905 --> 00:22:46,158
Ты прикидываешься идеальной,
будто никогда не лажала.
406
00:22:46,158 --> 00:22:49,494
Я ничего не говорила, Касс.
407
00:22:49,494 --> 00:22:52,539
Ты была на подтанцовке,
408
00:22:52,539 --> 00:22:55,792
твое лучшее достижение -
сыграть "свинг номер три"
409
00:22:55,792 --> 00:22:57,920
в дерьмовом мюзикле, так что иди к черту.
410
00:22:57,920 --> 00:22:59,254
Что происходит?
411
00:22:59,254 --> 00:23:01,215
Мы заполнили бабочку?
412
00:23:01,215 --> 00:23:03,759
И не близко. Это провал.
413
00:23:03,759 --> 00:23:05,719
Что? Но, Касси... А вечер...
414
00:23:05,719 --> 00:23:07,387
Это конец, Джорджио.
415
00:23:08,972 --> 00:23:11,600
Нет. Посмотри вокруг. Никто...
416
00:23:18,815 --> 00:23:20,526
Эй. Как дела?
417
00:23:20,526 --> 00:23:21,985
Привет всем.
418
00:23:22,694 --> 00:23:25,864
Кажется, мы не достигли сегодняшней цели.
419
00:23:25,864 --> 00:23:29,493
Но я верю в Касс и верю в эту цель,
420
00:23:29,493 --> 00:23:34,414
так что я пожертвую 500 долларов
из моих личных средств
421
00:23:34,414 --> 00:23:35,958
- в фонд.
- Отлично.
422
00:23:35,958 --> 00:23:38,502
Кто желает ко мне присоединиться?
423
00:23:39,711 --> 00:23:42,923
Ну же. Кто желает?
424
00:23:43,924 --> 00:23:46,593
- Ну же.
- Я дам 100.
425
00:23:46,593 --> 00:23:48,178
Отлично, Бо!
426
00:23:48,178 --> 00:23:49,930
За майку "Рейнджеров" с автографами.
427
00:23:51,473 --> 00:23:53,058
Она не на продажу.
428
00:23:53,058 --> 00:23:55,602
Одна рамка стоит в два раза больше.
429
00:23:55,602 --> 00:23:57,938
Ладно, 150.
430
00:24:03,569 --> 00:24:05,737
Продано лысому.
431
00:24:05,737 --> 00:24:11,201
Уникальная майка,
ношеная во время игры, за 150 долларов.
432
00:24:11,201 --> 00:24:13,287
Пятьдесят долларов за все фото с тобой.
433
00:24:13,287 --> 00:24:14,913
Хорошо.
434
00:24:14,913 --> 00:24:17,833
Все получить не выйдет,
но мы что-то придумаем.
435
00:24:17,833 --> 00:24:19,418
Да.
436
00:24:19,918 --> 00:24:22,296
Двести за винный холодильник у тебя кухне.
437
00:24:22,296 --> 00:24:25,757
На кухне? Нет, 300, не меньше.
438
00:24:25,757 --> 00:24:27,968
- Продано за 200.
- Что?
439
00:24:27,968 --> 00:24:29,595
Ладно. Да.
440
00:24:29,595 --> 00:24:31,847
Да, идет неплохо.
441
00:24:31,847 --> 00:24:35,100
Что еще вы...
У меня тут полно бейсбольного барахла.
442
00:24:35,100 --> 00:24:37,936
Кто еще? Кто-то хочет?
443
00:24:37,936 --> 00:24:40,689
Можете купить то кресло, я в нем сидел.
444
00:24:42,399 --> 00:24:44,693
Да. Спасибо, что пришли.
445
00:24:47,362 --> 00:24:48,530
Отличный выбор, Иззи.
446
00:24:49,072 --> 00:24:50,532
Это не выбор, Уолтер.
447
00:24:51,491 --> 00:24:53,243
Как мэр я обязана поддерживать
448
00:24:53,243 --> 00:24:55,579
любое дерьмо,
ради чего мы собираем деньги.
449
00:24:56,455 --> 00:24:59,291
И Касс, она - прирожденный лидер.
450
00:24:59,291 --> 00:25:02,002
Может, она пойдет по твоим стопам
и будет баллотироваться.
451
00:25:02,002 --> 00:25:05,255
Через мой чертов труп. Пойдет по стопам?
452
00:25:05,255 --> 00:25:08,050
Я еще не закончила путь, спасибо.
453
00:25:09,176 --> 00:25:11,178
Хорошего вечера.
454
00:25:12,346 --> 00:25:16,475
Как дела, Гриззи?
Не желаешь прокатиться напоследок?
455
00:25:16,475 --> 00:25:20,312
Нет, спасибо, дорогая.
А почему ты - гондольер?
456
00:25:22,231 --> 00:25:25,234
Воплощаю свой потенциал.
457
00:25:26,568 --> 00:25:29,112
- Я думала, у тебя "гончар".
- Да.
458
00:25:29,112 --> 00:25:31,823
Я хотела подшутить над Джорджио,
это слишком легко.
459
00:25:32,866 --> 00:25:34,326
- Ты ее сделала?
- Да.
460
00:25:35,035 --> 00:25:37,746
У Джейкоба была пара пустых,
я воспользовалась резчиком винила.
461
00:25:38,539 --> 00:25:40,666
Даже мама забыла о "гончаре".
462
00:25:40,666 --> 00:25:43,669
Ну, сейчас ее момент, да?
463
00:25:43,669 --> 00:25:46,463
Но молодец, если ее цель - нарядиться,
464
00:25:46,463 --> 00:25:51,093
сыграть принцессу
и поиграть с местными холостяками.
465
00:25:57,641 --> 00:26:00,686
До сих пор не верю,
что ты распродал все свои вещи.
466
00:26:02,521 --> 00:26:06,275
Без тебя мы не достигли бы цели.
467
00:26:06,275 --> 00:26:07,317
"Салют".
468
00:26:07,317 --> 00:26:09,611
Это исторический вечер.
469
00:26:10,696 --> 00:26:13,323
И не просто потому, что у нас
впервые в истории ресторана
470
00:26:13,323 --> 00:26:14,950
была девушка-гондольер.
471
00:26:15,450 --> 00:26:17,995
Я всегда говорил,
что сначала пусть это сделают в Венеции.
472
00:26:18,662 --> 00:26:23,083
Думаю, в Венеции так делают уже давно.
473
00:26:23,083 --> 00:26:25,878
- Не знаю, никогда там не был.
- Я тоже.
474
00:26:26,753 --> 00:26:28,755
Хотя я бы хотела побывать.
475
00:26:29,590 --> 00:26:33,969
Когда я училась в Италии...
Я могла бы остаться там навсегда.
476
00:26:33,969 --> 00:26:35,596
Почему не осталась?
477
00:26:37,764 --> 00:26:40,893
Думаю, мне казалось,
что должна вернуться к Дасти.
478
00:26:40,893 --> 00:26:45,063
Его мама болела,
и мы хотели пожениться,
479
00:26:45,063 --> 00:26:48,233
чтобы она это застала,
вдруг у нее мало времени.
480
00:26:48,233 --> 00:26:50,944
Так и вышло, что было отлично.
481
00:26:50,944 --> 00:26:54,031
Потом родилась Трина. А потом...
482
00:26:54,031 --> 00:26:56,241
Не видела "Осторожно, двери закрываются"
483
00:26:56,241 --> 00:26:58,035
с Гвинет Пэлтроу?
484
00:26:58,035 --> 00:27:02,414
Нет. Но я понимаю.
485
00:27:03,707 --> 00:27:05,209
Иногда я задумываюсь, что было бы,
486
00:27:05,209 --> 00:27:07,878
зайди я в такую дверь
и не стань хоккеистом.
487
00:27:10,255 --> 00:27:11,965
Я тебе не рассказывал, но...
488
00:27:13,634 --> 00:27:16,678
когда я повредил нерв
в своей рабочей руке...
489
00:27:16,678 --> 00:27:19,306
- Ты мне рассказывал.
- Нет.
490
00:27:19,306 --> 00:27:22,935
Нет, я никогда не рассказывал,
491
00:27:22,935 --> 00:27:25,312
почему тогда так надрывался в спортзале.
492
00:27:25,312 --> 00:27:29,066
Я услышал, что вы с Дасти поженитесь.
493
00:27:30,442 --> 00:27:33,278
Не знаю. Я хотел, чтобы боль ушла,
494
00:27:33,278 --> 00:27:35,405
но сделал только хуже.
495
00:27:40,953 --> 00:27:43,455
А когда я получил карту "суперзвезда"...
496
00:27:45,582 --> 00:27:49,586
Я вел себя, типа:
"Да, речь обо мне. Я такой".
497
00:27:49,586 --> 00:27:54,216
Но на самом деле,
я не был суперзвездой уже очень давно.
498
00:27:56,844 --> 00:27:58,387
Я прошел свой пик.
499
00:27:58,387 --> 00:28:02,140
Я все отдал.
500
00:28:02,140 --> 00:28:06,270
Я променял детство
на профессионализм, а потом...
501
00:28:09,106 --> 00:28:10,732
Потом все исчезло.
502
00:28:11,900 --> 00:28:14,069
Вот так просто.
503
00:28:14,778 --> 00:28:16,280
Но я отдал бы все,
504
00:28:17,322 --> 00:28:19,783
как мою рукавицу, майку и мои шары,
505
00:28:19,783 --> 00:28:20,868
с автографами...
506
00:28:20,868 --> 00:28:24,121
Я бы отдал все
ради одного шанса быть с тобой, Касс.
507
00:28:33,755 --> 00:28:35,215
Эй.
508
00:28:37,384 --> 00:28:38,760
Готова домой?
509
00:28:40,179 --> 00:28:41,930
Да. Да.
510
00:28:41,930 --> 00:28:45,100
Иду, милая.
511
00:28:45,100 --> 00:28:47,394
- Давай я помогу.
- Нет, Джорджио.
512
00:28:47,394 --> 00:28:50,230
"Граци".
513
00:29:13,712 --> 00:29:17,049
Привет. Как все прошло?
514
00:29:17,925 --> 00:29:19,092
Ты не вернулся.
515
00:29:20,469 --> 00:29:23,430
Ты поехал за льдом и просто...
Просто меня бросил.
516
00:29:29,102 --> 00:29:30,729
Прости.
517
00:29:32,564 --> 00:29:35,943
Ничего. Я даже не злюсь.
518
00:29:36,777 --> 00:29:38,820
Просто... Ты был очень мне нужен.
519
00:29:58,674 --> 00:30:01,218
Касс, мы не договорили...
520
00:30:01,218 --> 00:30:03,887
- Джорджио, хватит.
- ...но я хотел сказать...
521
00:30:03,887 --> 00:30:08,976
- Касс, ты должна знать...
- Джорджио, перестань.
522
00:30:08,976 --> 00:30:10,143
Хватит.
523
00:30:49,850 --> 00:30:51,393
УНИВЕРМАГ
524
00:31:03,405 --> 00:31:09,453
МОРФО
525
00:31:18,754 --> 00:31:20,672
ПО КНИГЕ М. О. УОЛША
526
00:32:42,713 --> 00:32:44,715
Перевод:
Владимир Фатун