1 00:00:23,857 --> 00:00:29,404 Добро пожаловать в ресторан Джорджио, где все - моя семья! 2 00:00:30,489 --> 00:00:31,657 Это так. 3 00:00:31,657 --> 00:00:35,536 Тема моего итальянского ресторана - семья. 4 00:00:35,536 --> 00:00:38,497 Когда-нибудь я бы хотел завести и свою. 5 00:00:38,497 --> 00:00:42,459 Я увидел сегодня радость директрисы Пэт 6 00:00:42,459 --> 00:00:44,628 и задумался о будущем. 7 00:00:44,628 --> 00:00:46,797 А ты задумываешься о нем, Хана-Банана? 8 00:00:48,215 --> 00:00:49,967 Стараюсь о нем не думать. 9 00:00:50,592 --> 00:00:53,095 Да. Думаю, сейчас тоже круто. 10 00:00:54,054 --> 00:00:55,639 Слушай, признаюсь, 11 00:00:55,639 --> 00:00:58,559 я не против внезапного вечернего сеанса любви. 12 00:00:59,059 --> 00:01:01,395 Но кто мы теперь? 13 00:01:01,395 --> 00:01:06,567 Парень и девушка, любовники без обязательств или... 14 00:01:06,567 --> 00:01:08,402 - Мне пора. - Да, конечно. 15 00:01:08,402 --> 00:01:10,153 Я хотел сказать то же самое. 16 00:01:20,038 --> 00:01:22,541 Мама мия. 17 00:01:40,934 --> 00:01:44,021 ПРЕДСКАЗАНИЕ 18 00:01:44,021 --> 00:01:48,358 Вчерашнее обслуживание ужина было просто позорищем. 19 00:01:48,358 --> 00:01:50,777 Были столы без хлеба, 20 00:01:50,777 --> 00:01:53,405 переливы, бьющие мне по карману. 21 00:01:53,405 --> 00:01:57,326 И, Карл, креветки с чесночным соусом были такими же свежими, 22 00:01:57,326 --> 00:02:00,579 как мои носки после забега на десять километров. 23 00:02:00,579 --> 00:02:03,373 Я не виноват, что вы заказали замороженные просроченные креветки. 24 00:02:03,373 --> 00:02:04,875 Оправдания! 25 00:02:04,875 --> 00:02:08,252 Знаешь, кто не оправдывается? Легенды. 26 00:02:08,836 --> 00:02:12,799 По всему ресторану развешены фотографии 27 00:02:12,799 --> 00:02:16,011 и памятные реликвии легенд спорта. 28 00:02:16,011 --> 00:02:19,056 У них всех есть только одно общее. 29 00:02:19,056 --> 00:02:23,310 И так вышло, что их главное правило такое же, как здесь "У Джорджио". 30 00:02:23,310 --> 00:02:25,979 Кто-нибудь помнит его? 31 00:02:25,979 --> 00:02:28,357 - Не кончать в суп минестроне? - Характер! 32 00:02:28,357 --> 00:02:32,778 А сегодня на вечере сбора денег мы должны просто блистать. 33 00:02:32,778 --> 00:02:38,283 Касс Хаббард доверила нам проведение своего вечера, 34 00:02:38,283 --> 00:02:41,119 эта женщина невероятно важна, 35 00:02:41,119 --> 00:02:45,123 умна и чувствительна. 36 00:02:45,707 --> 00:02:48,919 Как мы обсуждали ранее, вы все будете в поло 37 00:02:48,919 --> 00:02:51,505 "Спроси о моем потенциале". 38 00:02:51,505 --> 00:02:53,382 И чтобы мне не было стыдно 39 00:02:53,382 --> 00:02:55,634 из-за вашего жалкого потенциала, 40 00:02:55,634 --> 00:02:57,261 я прошу всех вас показать карточки. 41 00:02:57,261 --> 00:02:58,345 Фашист. 42 00:02:58,345 --> 00:03:00,389 Очень смешно! Я не фашист. 43 00:03:00,389 --> 00:03:03,976 А теперь выстроились в линию, чтобы я мог проверить ваши карточки. 44 00:03:03,976 --> 00:03:05,519 Хорошо. 45 00:03:08,355 --> 00:03:11,066 "Юрист". Хорошо. 46 00:03:11,859 --> 00:03:14,111 "Агент по недвижимости". Скучно, но нормально. 47 00:03:15,904 --> 00:03:19,116 {\an8}"Картограф". Поздновато, но ладно. 48 00:03:26,039 --> 00:03:28,542 "Жвачка". У тебя "жвачка"? Что это значит? 49 00:03:28,542 --> 00:03:29,751 Не знаю. 50 00:03:29,751 --> 00:03:31,712 Ладно, ты пролетаешь. 51 00:03:31,712 --> 00:03:33,255 Иди домой, жвачка. 52 00:03:39,178 --> 00:03:43,849 "Гондольер"? Как же бесит, Трина! 53 00:03:43,849 --> 00:03:46,852 Ты - "гондольер" и не сказала мне? 54 00:03:49,646 --> 00:03:53,567 Сегодня канал твой. Отработай как следует. 55 00:03:58,322 --> 00:04:01,742 Кассандра Хаббард, какая красота! 56 00:04:01,742 --> 00:04:04,411 - Невероятная, правда ведь? - Да. 57 00:04:04,411 --> 00:04:07,080 Уверена, что тебе будет в нем удобно? 58 00:04:07,080 --> 00:04:09,374 Суть не в удобстве. 59 00:04:09,374 --> 00:04:12,711 А в поддержке потенциала других людей. 60 00:04:12,711 --> 00:04:16,380 Начиная с Эллен, создавшую это произведение искусства. 61 00:04:16,380 --> 00:04:18,966 Невероятное платье. И чтобы довезти к Джорджио, мне придется 62 00:04:18,966 --> 00:04:20,844 привязать тебя к машине сверху. 63 00:04:20,844 --> 00:04:22,596 Ладно. Ты пойдешь в этом? 64 00:04:22,596 --> 00:04:24,556 - В этом? 65 00:04:24,556 --> 00:04:26,642 - Да. - Весь в бордовом? 66 00:04:26,642 --> 00:04:28,060 Это же хорошо, нет? 67 00:04:28,060 --> 00:04:31,480 Я подумал, что раз уж заплачу, то напьюсь вина, 68 00:04:31,480 --> 00:04:33,941 а чтобы скрыть пятна, когда я обольюсь, 69 00:04:33,941 --> 00:04:35,692 решил надеть что-то такое, 70 00:04:35,692 --> 00:04:39,029 на чем не будет их видно. 71 00:04:39,029 --> 00:04:41,031 - Я объясню, Касс. - Спасибо. 72 00:04:41,031 --> 00:04:43,617 Суть вечера не в стоимости вложенных денег. 73 00:04:43,617 --> 00:04:47,204 Суть в сборе денег на хорошее дело. 74 00:04:47,204 --> 00:04:49,831 И мы надеемся, что люди дадут куда больше, 75 00:04:49,831 --> 00:04:51,333 чем 100 за билет. 76 00:04:51,333 --> 00:04:52,876 Да? 77 00:04:52,876 --> 00:04:54,711 Я думала, мое пожертвование - платье. 78 00:04:54,711 --> 00:04:56,588 Ты такая смешная, Эллен. 79 00:04:56,588 --> 00:04:59,174 Кстати, напомните мне, куда пойдут деньги. 80 00:04:59,842 --> 00:05:01,176 В Потенциальный фонд. 81 00:05:01,176 --> 00:05:03,220 Эй? Эта штука работает? 82 00:05:03,220 --> 00:05:04,888 Да, это-то и непонятно. 83 00:05:04,888 --> 00:05:08,058 Почему потенциальный, а не настоящий фонд? 84 00:05:08,058 --> 00:05:09,560 Он настоящий. 85 00:05:09,560 --> 00:05:11,395 Он называется "Потенциальный фонд", 86 00:05:11,395 --> 00:05:12,980 потому что он для потенциалов. 87 00:05:12,980 --> 00:05:13,939 Это непонятно? 88 00:05:13,939 --> 00:05:15,816 - Мне понятно. - Не знаю. 89 00:05:15,816 --> 00:05:18,485 Слушай, это для меня очень важно. 90 00:05:18,485 --> 00:05:21,321 Знаю, ты против МОРФО, но можешь 91 00:05:21,321 --> 00:05:25,409 - сделать это, чтобы меня поддержать? - Да, конечно. 92 00:05:25,409 --> 00:05:26,535 - Да? - Конечно. 93 00:05:26,535 --> 00:05:28,662 Или ты бы лучше бил грушу 94 00:05:28,662 --> 00:05:30,497 и пил виски в гараже Бо? 95 00:05:30,497 --> 00:05:34,293 Нет, я хочу поддержать тебя на 100%. 96 00:05:34,293 --> 00:05:36,044 На 100%. Мне это нравится. 97 00:05:36,044 --> 00:05:37,254 Отлично. 98 00:05:38,088 --> 00:05:40,090 Да, ты права. Мне стоит переодеться. 99 00:05:40,090 --> 00:05:42,843 Не знаешь, где лежит свежевыглаженная одежда? 100 00:05:44,094 --> 00:05:46,722 Неважно. Вечер будет отличный. 101 00:05:48,932 --> 00:05:50,934 {\an8}У ДЖОРДЖИО 102 00:05:50,934 --> 00:05:55,355 ИДЕМ ПРОТИВ ШЕБЯ 103 00:05:55,355 --> 00:05:59,359 Ого! Привет. 104 00:06:02,029 --> 00:06:04,489 Вот это да! 105 00:06:04,990 --> 00:06:08,243 Какая красавица в синем. 106 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 Перестань. Спасибо. 107 00:06:11,413 --> 00:06:16,126 Прости, Дасти, что открыл дверь нашей принцессе за тебя. 108 00:06:16,126 --> 00:06:18,462 Ты сидел, как вкопанный. 109 00:06:18,462 --> 00:06:21,006 Если ты не заметил, я был за рулем. 110 00:06:21,006 --> 00:06:23,926 Кстати, заметил, и тут парковаться нельзя. 111 00:06:23,926 --> 00:06:25,928 Сегодня у нас есть парковщики. 112 00:06:25,928 --> 00:06:29,306 Припаркуй машину моего друга в ВИП-секции 113 00:06:29,306 --> 00:06:30,849 в конце парковки. Спасибо. 114 00:06:30,849 --> 00:06:33,393 В конце? Тут же полно пустых мест. 115 00:06:33,393 --> 00:06:35,521 - Слушай, Даст, я быстро. - Да. 116 00:06:35,521 --> 00:06:36,813 - Иди сюда. - Я сейчас. 117 00:06:36,813 --> 00:06:39,441 Слушай, если ты хочешь 118 00:06:39,441 --> 00:06:40,817 - мне помочь... - Да! 119 00:06:40,817 --> 00:06:43,946 - Не особо. - ...нужно съездить за льдом. 120 00:06:45,739 --> 00:06:48,075 Я бы поехал, но ты поставил мою машину аж там. 121 00:06:48,075 --> 00:06:50,327 Дасти, пожалуйста. Надо работать вместе. 122 00:06:50,327 --> 00:06:52,371 Думаю, нужно сделать все, 123 00:06:52,371 --> 00:06:54,831 чтобы вечер Касс удался на славу. 124 00:06:54,831 --> 00:06:58,627 Что скажешь? Добудешь льда? 125 00:07:01,839 --> 00:07:04,716 Льда, могу. 126 00:07:06,510 --> 00:07:08,637 Я хотел пошутить, сделав акцент на "да", 127 00:07:08,637 --> 00:07:11,139 - но вышел бред. - Эй, Жвачка. Жвачка! 128 00:07:11,139 --> 00:07:13,350 Езжай с Ди за льдом. 129 00:07:13,350 --> 00:07:14,977 Езжайте на фургоне Жвачки. Он там. 130 00:07:14,977 --> 00:07:16,854 Среди пустых мест. 131 00:07:17,479 --> 00:07:21,275 - Жвачка, это праздничный вечер. - Простите. Да, простите. 132 00:07:22,067 --> 00:07:24,736 Ксандер, рассказывай, почему "жвачка"? 133 00:07:24,736 --> 00:07:26,989 - Это мой МОРФО-потенциал. - Правда? 134 00:07:28,240 --> 00:07:30,534 Наверное, глюк в системе или типа того. 135 00:07:30,534 --> 00:07:32,786 Уверен, ты годишься для лучшего. 136 00:07:32,786 --> 00:07:35,706 Мне 23, и я работаю в "У Джорджио". 137 00:07:35,706 --> 00:07:38,208 Не знаю, что значит "жвачка", но вряд ли это такая ошибка. 138 00:07:41,587 --> 00:07:43,714 Я Ксандер, кстати. 139 00:07:44,214 --> 00:07:45,757 Я вспомнил. 140 00:07:46,717 --> 00:07:50,095 Ты был на моих уроках истории Европы. И я называл тебя просто Ксандер. 141 00:07:50,846 --> 00:07:52,890 Круто. Не думал, что вы меня помните. 142 00:07:53,473 --> 00:07:55,184 Конечно, помню. 143 00:07:55,184 --> 00:07:58,020 Ты говорил, что я лучший учитель. 144 00:07:58,020 --> 00:08:01,356 Да. Кажется, я говорил "любимый" учитель. 145 00:08:02,274 --> 00:08:05,110 - Что значит лучший, да? - Да. 146 00:08:06,361 --> 00:08:09,364 Не думаю, что я многому научился, но вы не напрягали. 147 00:08:09,364 --> 00:08:12,951 Да, мы смотрели много фильмов, и в тестах были варианты ответов. 148 00:08:12,951 --> 00:08:16,538 Знаешь, важен не так метод, как результат. 149 00:08:16,538 --> 00:08:17,664 Посмотри на себя. 150 00:08:18,165 --> 00:08:21,543 Вкалываешь в "У Джорджио", откладываешь деньги. Это же на полставки? 151 00:08:22,044 --> 00:08:24,463 Да. На полную я занимаюсь музыкой. 152 00:08:24,463 --> 00:08:27,007 Круто. И есть что-то неплохое? 153 00:08:28,800 --> 00:08:29,801 Вы мне скажите. 154 00:08:34,472 --> 00:08:38,434 Это все я. 155 00:08:38,434 --> 00:08:40,562 - Это человек? - Да! 156 00:08:45,359 --> 00:08:48,779 Джорджио. Боже. 157 00:08:48,779 --> 00:08:50,864 Вот это преображение. 158 00:08:50,864 --> 00:08:54,743 Я будто на какой-то праздничной площади. 159 00:08:54,743 --> 00:08:57,246 Да? Это все моя Италия. 160 00:08:57,246 --> 00:08:59,414 Я даже закрыл ради тебя аркаду. 161 00:09:01,375 --> 00:09:03,252 Нет. Это... 162 00:09:03,752 --> 00:09:06,839 Это же настоящая скрипка! 163 00:09:06,839 --> 00:09:08,465 Привет, дорогая. 164 00:09:09,132 --> 00:09:11,885 Когда я жила в Италии, 165 00:09:11,885 --> 00:09:14,137 я помню, как играла скрипка... 166 00:09:14,137 --> 00:09:16,932 Она играла на площади. Да, точно. 167 00:09:17,516 --> 00:09:23,063 Идем, Касс, это гвоздь программы. 168 00:09:23,063 --> 00:09:26,525 Помню, ты говорила, что каждый день в Италии ела джелато. 169 00:09:26,525 --> 00:09:30,195 Кажется, тебе нравилось мороженое страчателла? 170 00:09:30,195 --> 00:09:31,238 Да. 171 00:09:32,906 --> 00:09:35,492 Джорджио! 172 00:09:35,492 --> 00:09:37,744 Ты меня слушал, да? 173 00:09:37,744 --> 00:09:40,747 А как иначе, Касс? 174 00:09:40,747 --> 00:09:43,959 Это семейный рецепт или... 175 00:09:43,959 --> 00:09:46,587 Нет. В детстве у нас этого не было. 176 00:09:46,587 --> 00:09:50,215 Мой отец пуэрториканец, а мой отчим, Рокко Джорджио, 177 00:09:50,215 --> 00:09:51,758 очень его любил. 178 00:09:51,758 --> 00:09:54,469 Ты взял имя отчима? 179 00:09:54,469 --> 00:09:58,557 Да, фамилию. Я особо не знал своего настоящего отца... 180 00:09:58,557 --> 00:10:00,017 Я тоже. 181 00:10:00,017 --> 00:10:01,643 Ты не знала моего отца? 182 00:10:01,643 --> 00:10:04,229 - Нет, своего. - А, твоего! 183 00:10:04,229 --> 00:10:06,398 Логично... Да. 184 00:10:06,398 --> 00:10:10,194 Прости... Полный бред, скажи? 185 00:10:10,194 --> 00:10:11,445 Типа... 186 00:10:11,445 --> 00:10:13,864 Типа, кто может бросить ребенка? 187 00:10:14,573 --> 00:10:16,950 Поэтому я так благодарен отчиму Рокко, 188 00:10:16,950 --> 00:10:19,912 потому что он меня растил. 189 00:10:19,912 --> 00:10:22,122 Может, поэтому их называют "отчим". 190 00:10:22,122 --> 00:10:24,208 Он учит лучше. 191 00:10:25,250 --> 00:10:28,587 Рокко ничем не гордился больше, чем то, когда я ловил шайбу или... 192 00:10:29,463 --> 00:10:31,882 или съедал тарелку пасты с бобами. 193 00:10:31,882 --> 00:10:34,301 Он прямо... 194 00:10:34,301 --> 00:10:35,385 Это... 195 00:10:38,931 --> 00:10:41,808 Ладно. Хватит этого выпуска д-ра Фила. 196 00:10:42,684 --> 00:10:43,936 Гости прибывают. 197 00:10:43,936 --> 00:10:48,148 Давай сделаем так, чтобы этот вечер запомнился, хорошо? 198 00:10:48,148 --> 00:10:49,358 Да? 199 00:10:52,861 --> 00:10:54,530 Привет. 200 00:10:54,530 --> 00:10:55,739 М-р Хаббард. 201 00:10:55,739 --> 00:10:57,491 - И Ксандер. - Как дела? 202 00:10:57,491 --> 00:10:59,076 Нам нужен лед. 203 00:10:59,076 --> 00:11:01,954 Простите, Трина его уже забрала. 204 00:11:01,954 --> 00:11:04,248 Думаю, это для сбора в "У Джорджио". 205 00:11:04,248 --> 00:11:05,582 Нет, не может быть, 206 00:11:05,582 --> 00:11:08,126 Джорджио буквально послал нас за льдом. 207 00:11:08,877 --> 00:11:11,046 Это прозвучит как теория заговора, 208 00:11:11,046 --> 00:11:14,800 но не думаете, что Джорджио прислал вас, чтобы подкатывать к вашей жене? 209 00:11:14,800 --> 00:11:15,968 Нет! 210 00:11:17,553 --> 00:11:21,723 Джорджио подкатывает к Касс всю жизнь. 211 00:11:21,723 --> 00:11:24,142 Касс никогда бы не ответила взаимностью. 212 00:11:24,142 --> 00:11:27,145 Да, особенно когда у нее есть учитель-свистун, да? 213 00:11:27,145 --> 00:11:28,438 Не знаю. 214 00:11:28,438 --> 00:11:30,023 Они хорошо смотрелись вместе. 215 00:11:30,023 --> 00:11:33,068 И он одержим ею. Думаю, ей это нравится. 216 00:11:33,068 --> 00:11:35,612 А я еще и недавно узнал, что я 217 00:11:35,612 --> 00:11:38,657 не такой уж успешный учитель. Так что... 218 00:11:42,119 --> 00:11:43,871 Такой вопрос, парни. 219 00:11:43,871 --> 00:11:45,914 Вы когда-нибудь ощущали, 220 00:11:45,914 --> 00:11:49,084 будто вам на грудь давит что-то очень тяжелое? 221 00:11:49,084 --> 00:11:53,046 Думаю, это тревога, м-р Хаббард. У меня такое часто. 222 00:11:53,046 --> 00:11:54,590 Мне обратиться к врачу? 223 00:11:54,590 --> 00:11:58,552 Не советую. Лично я просто курю много травы. 224 00:12:00,512 --> 00:12:01,805 Мне позвонить дилеру? 225 00:12:04,933 --> 00:12:06,351 Хорошо. Сейчас позвоню. 226 00:12:13,525 --> 00:12:14,651 Привет. Это твой дилер. 227 00:12:17,988 --> 00:12:19,531 Спасибо, что пришли. 228 00:12:20,032 --> 00:12:22,910 Спасибо, что поддерживаете Потенциальный фонд. 229 00:12:22,910 --> 00:12:24,369 Привет, м-р Джонсон. 230 00:12:24,912 --> 00:12:26,788 Отец Рубен, спасибо, спасибо. 231 00:12:26,788 --> 00:12:30,709 Все такие роскошные и гламурные. 232 00:12:30,709 --> 00:12:32,586 Привет! 233 00:12:34,004 --> 00:12:36,465 Касс, я рада, что тебя застала. 234 00:12:36,465 --> 00:12:38,008 Знаю, ты сейчас порхаешь. 235 00:12:38,800 --> 00:12:40,928 Но просто хочу сказать, что некоторые, 236 00:12:40,928 --> 00:12:43,263 кажется, немного не понимают... 237 00:12:43,263 --> 00:12:46,433 ...цели сбора средств, а я не знаю, что им ответить. 238 00:12:47,142 --> 00:12:49,061 Это буквально везде написано. 239 00:12:49,645 --> 00:12:52,022 Мы собираем 10000 в Потенциальный фонд, 240 00:12:52,022 --> 00:12:55,400 чтобы помочь одному особенному подростку Дирфилда воплотить потенциал. 241 00:12:56,318 --> 00:12:59,655 Конечно. Я вижу бабочку. 242 00:13:00,697 --> 00:13:04,243 Мы просто ждем подробностей. И я могу спросить? 243 00:13:04,243 --> 00:13:06,620 Потому что люди спрашивают меня. 244 00:13:06,620 --> 00:13:07,746 Кто этот особенный? 245 00:13:07,746 --> 00:13:10,374 Нет еще никого особенного... 246 00:13:10,374 --> 00:13:12,751 ...потому что сначала нужно собрать деньги. 247 00:13:12,751 --> 00:13:16,171 И ты выберешь победителя? 248 00:13:17,840 --> 00:13:20,092 Лучший выбор - Касс. 249 00:13:20,592 --> 00:13:23,095 Посмотрите, гениальный подросток, 250 00:13:23,095 --> 00:13:25,472 так и сочащийся потенциалом. 251 00:13:25,472 --> 00:13:28,809 Это я, молодой, сочащийся подросток. 252 00:13:29,977 --> 00:13:31,979 Касс, не думаю, что тебе стоит выбирать дочь. 253 00:13:31,979 --> 00:13:35,023 Сама знаешь, как я пыталась избегать непотизма. 254 00:13:35,023 --> 00:13:38,735 Да, знаю, и я не выбираю Трину, ясно? 255 00:13:38,735 --> 00:13:43,407 Но, может, подругу, например, Саванну. Да? 256 00:13:43,407 --> 00:13:45,701 У Саванны "француженка". 257 00:13:46,285 --> 00:13:48,996 Разве не отлично было бы, если бы город ее поддержал, 258 00:13:48,996 --> 00:13:50,998 чтобы она побывала во Франции? 259 00:13:50,998 --> 00:13:52,457 Я не хочу во Францию. 260 00:13:56,753 --> 00:13:58,881 Тогда кого-нибудь другого. 261 00:13:58,881 --> 00:14:02,301 Сегодня вечер, посвященный подросткам Дирфилда. Ясно? 262 00:14:02,301 --> 00:14:04,761 Чтобы вдохновить их быть теми, кем они хотят 263 00:14:04,761 --> 00:14:06,346 и ехать туда, куда хотят, 264 00:14:06,346 --> 00:14:09,057 не боясь, что им нечем будет за это заплатить. 265 00:14:09,057 --> 00:14:11,977 Да, разве что они захотят поплыть туда на гондоле, 266 00:14:11,977 --> 00:14:14,771 а это 20 долларов за поездку. 267 00:14:14,771 --> 00:14:16,690 Но не волнуйся, никто не хочет, так что... 268 00:14:16,690 --> 00:14:18,692 Просто отлично. 269 00:14:22,738 --> 00:14:25,365 Ого, сколько у тебя крови Христа. 270 00:14:25,365 --> 00:14:27,534 - Привет. - Также известная как вино. 271 00:14:29,369 --> 00:14:33,665 Прости, плохая шутка от священника, но в семинарии она зашла на ура. 272 00:14:33,665 --> 00:14:35,250 - Да? - Нет. 273 00:14:35,250 --> 00:14:36,668 Нет. 274 00:14:37,377 --> 00:14:39,796 Давно вас не видела в баре. 275 00:14:40,964 --> 00:14:43,634 Нашли другое место, где так же щедро наливают? 276 00:14:44,259 --> 00:14:47,304 Нет, я просто держался подальше. 277 00:14:47,304 --> 00:14:50,682 Мне показалось, что на свадьбе я переборщил. 278 00:14:51,266 --> 00:14:54,436 Взял передышку от выпивки. 279 00:14:54,436 --> 00:14:58,190 Отлично понимаю. И звучит полезно для здоровья. 280 00:14:59,816 --> 00:15:03,320 Я просто клонила к тому, что мне приятно было с вами пить, 281 00:15:03,320 --> 00:15:07,157 так что, если хотите, загляните и ради безалкогольного напитка... 282 00:15:07,157 --> 00:15:09,159 Может, и загляну. 283 00:15:09,910 --> 00:15:13,830 Извините, что прерываю. 284 00:15:13,830 --> 00:15:18,043 С большой радостью представляю вам 285 00:15:18,043 --> 00:15:21,171 женщину, стоящую за Потенциальным фондом, 286 00:15:22,005 --> 00:15:28,220 Кассандру Хаббард! 287 00:15:44,945 --> 00:15:46,405 - Спасибо. - Не вопрос. 288 00:15:49,408 --> 00:15:51,243 "МОРФО". 289 00:15:51,743 --> 00:15:57,291 Это слово, которое многие из нас не слышали до недавнего времени. 290 00:15:57,875 --> 00:16:01,628 Но без него этот вечер был бы невозможен. 291 00:16:02,254 --> 00:16:05,799 У нас бы не было музыки Дэйдры Сифорд 292 00:16:05,799 --> 00:16:08,969 или отличных свеч от Кэл Янг... 293 00:16:08,969 --> 00:16:13,473 ...украшений от байкера Барри, еды от Карла... 294 00:16:13,473 --> 00:16:17,644 И этого сексуального платья от Эллен! 295 00:16:17,644 --> 00:16:20,772 Серьезно, все, что вы видите сегодня, 296 00:16:20,772 --> 00:16:25,444 было достигнуто благодаря воплощению их потенциала. 297 00:16:25,444 --> 00:16:29,740 А что насчет следующего поколения? 298 00:16:37,664 --> 00:16:40,626 О да, сейчас начнем. Хлоп! 299 00:16:40,626 --> 00:16:42,377 Хлоп. 300 00:16:43,212 --> 00:16:46,507 Да. Мне как-то сказали, что у меня нет потенциала. 301 00:16:47,132 --> 00:16:52,095 Экстренные новости. Теперь я могу над ними посмеяться. 302 00:16:52,804 --> 00:16:53,805 Боже. 303 00:16:53,805 --> 00:16:58,560 МОРФО-машина сказала, что мой потенциал "суперзвезда", 304 00:16:58,560 --> 00:17:03,315 но настоящие суперзвезды - мои работники. 305 00:17:03,315 --> 00:17:06,318 Отличный вечер, как всегда. 306 00:17:07,069 --> 00:17:10,239 - Ты молодец, шеф Карл. - Спасибо, сынок. 307 00:17:10,239 --> 00:17:13,450 Шеф Карл, что у нас сегодня особенного? 308 00:17:13,450 --> 00:17:16,453 Думаю, стейк из говядины. 309 00:17:16,453 --> 00:17:18,204 Это отец Дасти. 310 00:17:18,204 --> 00:17:20,082 Он качок. 311 00:17:20,082 --> 00:17:22,751 Я дал его модельному агентству отличный отзыв. 312 00:17:22,751 --> 00:17:24,586 Я так ими горжусь. 313 00:17:24,586 --> 00:17:28,464 Как говорят в Италии: "Оньи муро э уна порта". 314 00:17:28,966 --> 00:17:30,425 "В каждой стене есть дверь". 315 00:17:30,425 --> 00:17:35,931 И как говорит сам Джорджио: "Двери нужны, чтобы их проламывать". 316 00:17:35,931 --> 00:17:40,143 А как говорится в Библии: "Погибели предшествует гордость". 317 00:17:40,143 --> 00:17:42,062 Хотите узнать о гордости? 318 00:17:42,062 --> 00:17:45,357 У него его же бюст стоит рядом с ванной. 319 00:17:46,650 --> 00:17:49,403 - Стоп, ты была у него в ванной? - Да. 320 00:17:49,403 --> 00:17:51,822 - Мы перепихивались пару раз. - Правда? 321 00:17:52,364 --> 00:17:54,741 Последний раз был самым постыдным. 322 00:17:54,741 --> 00:17:57,828 Он был такой эмоциональный после свадьбы Пэт и Фарида. 323 00:18:00,163 --> 00:18:01,331 После свадьбы? 324 00:18:01,957 --> 00:18:04,001 - Вы же не злитесь? - Нет. 325 00:18:04,585 --> 00:18:05,586 Конечно, нет. 326 00:18:05,586 --> 00:18:08,172 Потому что, знаете, это был просто секс с Джорджио. 327 00:18:08,172 --> 00:18:12,801 Потому что мы не... Вы же священник. 328 00:18:12,801 --> 00:18:15,470 Я в курсе, что я священник. 329 00:18:15,470 --> 00:18:19,391 И это пустяки. Я просто удивился. 330 00:18:19,391 --> 00:18:21,643 Слишком устал от мечтаний. 331 00:18:21,643 --> 00:18:24,271 Я знаю, многие, наверное, думают, 332 00:18:24,271 --> 00:18:27,107 зачем им давать деньги Потенциальному фонду. 333 00:18:27,107 --> 00:18:29,610 Типа: "У меня своих проблем навалом. 334 00:18:29,610 --> 00:18:31,028 Мне еще давать деньги 335 00:18:31,028 --> 00:18:33,447 какому-то ребенку, желающему быть метеорологом?" 336 00:18:33,447 --> 00:18:34,865 Знаешь, что? 337 00:18:34,865 --> 00:18:39,203 Когда-то этот ребенок может стать тем, кто остановит метеор, 338 00:18:39,203 --> 00:18:42,206 летящий на Землю, чтобы уничтожить человечество. 339 00:18:42,206 --> 00:18:46,835 Если подумать, неплохой результат для каких-то 10000 долларов. 340 00:18:48,128 --> 00:18:52,883 Я просто хочу, чтобы каждый ребенок достиг уровня... 341 00:18:56,136 --> 00:18:57,554 меня. 342 00:19:00,432 --> 00:19:03,477 Я думала, оно будет больше о фонде и детях. 343 00:19:03,477 --> 00:19:07,314 Нет, так и есть. Просто подожди. 344 00:19:07,314 --> 00:19:09,942 Подожди, когда посыпятся пожертвования. 345 00:19:09,942 --> 00:19:12,486 Конверты будут рваться от денег. 346 00:19:12,486 --> 00:19:14,571 Да, я не... Не знаю. 347 00:19:14,571 --> 00:19:17,115 Где Дасти? 348 00:19:17,115 --> 00:19:18,742 Как долго можно забирать лед? 349 00:19:31,421 --> 00:19:35,592 Сейчас я, наверное, нарушаю миллион правил, 350 00:19:35,592 --> 00:19:40,305 но какая же она забористая. 351 00:19:40,305 --> 00:19:43,267 Не знаю даже, говорите ли вы еще так. 352 00:19:43,267 --> 00:19:44,560 Неважно. 353 00:19:44,560 --> 00:19:47,396 Джейкоб, если шмаль помогает тебе от панических атак, 354 00:19:47,396 --> 00:19:51,942 пыхти, как паровоз. 355 00:19:51,942 --> 00:19:56,238 Тревога никуда не уходит. 356 00:19:56,238 --> 00:19:59,283 Травка просто блокирует ее часть. 357 00:19:59,283 --> 00:20:01,994 А что тебя тревожит? 358 00:20:01,994 --> 00:20:05,122 Я не против поговорить серьезно, если ты хочешь. 359 00:20:07,249 --> 00:20:08,417 Не знаю. 360 00:20:10,961 --> 00:20:13,338 Я типа встречаюсь с одной. 361 00:20:13,338 --> 00:20:15,966 Бум шак-а-лак! 362 00:20:18,427 --> 00:20:22,222 Но это вроде как секрет, 363 00:20:22,222 --> 00:20:25,309 а потом мы решили все прекратить, потому что стало слишком сложно. 364 00:20:25,309 --> 00:20:27,519 Все вообще сложно, не так ли? 365 00:20:28,103 --> 00:20:29,646 Вообще, мир сложный. 366 00:20:31,106 --> 00:20:34,818 Но если ты можешь найти ту, с кем хочешь быть, это уже хорошее начало. 367 00:20:36,820 --> 00:20:39,656 Мне кажется, в последнее время Касс не хочет, чтобы я был рядом. 368 00:20:39,656 --> 00:20:43,243 Она будто меня переросла. 369 00:20:43,243 --> 00:20:44,745 Уверен, это не так. 370 00:20:44,745 --> 00:20:47,539 Будто у нее есть всякие потайные ящички, 371 00:20:47,539 --> 00:20:48,999 которые она начинает открывать, 372 00:20:48,999 --> 00:20:52,044 а у меня ни одного потайного ящичка, Джейкоб. 373 00:20:54,463 --> 00:20:55,464 А может, и есть. 374 00:20:56,673 --> 00:20:58,258 И я просто боюсь их открывать, 375 00:20:58,258 --> 00:21:02,012 потому что что-то может сломаться во время этого процесса. 376 00:21:02,012 --> 00:21:05,891 Но если я их не открою, то потеряю Касс. 377 00:21:06,975 --> 00:21:10,062 Она купила мне терменвокс на день рождения. 378 00:21:10,062 --> 00:21:12,814 Это такой странный инструмент. 379 00:21:14,900 --> 00:21:18,153 Будто пыталась мне на что-то намекнуть. 380 00:21:18,153 --> 00:21:20,155 - Спрашивали, зачем подарила? - Да. 381 00:21:20,155 --> 00:21:22,950 Она думала, мне бы пошло на пользу попробовать что-то новое. 382 00:21:23,909 --> 00:21:26,328 Тогда она думала, что вам пошло бы это на пользу. 383 00:21:29,122 --> 00:21:30,415 Трудный инструмент? 384 00:21:31,625 --> 00:21:33,460 Не знаю, я почти не играл. 385 00:21:33,460 --> 00:21:35,003 Брак - жесть, особенно, 386 00:21:35,003 --> 00:21:36,922 если она постоянно вас заставляет. 387 00:21:36,922 --> 00:21:38,715 Знаешь? Это впервые, насколько помню, 388 00:21:38,715 --> 00:21:40,425 она попросила меня что-то сделать, 389 00:21:40,425 --> 00:21:42,427 и это не для нее. 390 00:21:42,427 --> 00:21:44,096 Это подарок для меня. 391 00:21:44,096 --> 00:21:47,266 Помимо остальных 39 подарков, которые, она думала, что мне понравятся. 392 00:21:50,894 --> 00:21:52,896 А я даже не попробовал. 393 00:22:05,576 --> 00:22:08,996 - Мама, все хорошо, не паникуй... - Да? 394 00:22:08,996 --> 00:22:12,541 - ...но почти никто ничего не жертвует. - Я вижу, Трина. 395 00:22:12,541 --> 00:22:15,210 Что не так с этими людьми? 396 00:22:15,210 --> 00:22:19,131 Думаю, многие из них хранят деньги для своих потенциалов 397 00:22:19,131 --> 00:22:22,217 и, может, думают, что пожертвование - это билет. 398 00:22:22,217 --> 00:22:25,262 Это я виновата. 399 00:22:25,762 --> 00:22:27,681 О чем я думала вообще? 400 00:22:28,307 --> 00:22:29,808 Собрать это все так быстро? 401 00:22:29,808 --> 00:22:33,604 - Просто... - Что? 402 00:22:37,524 --> 00:22:39,526 Можешь прекратить улыбаться. 403 00:22:39,526 --> 00:22:41,069 Что? 404 00:22:41,069 --> 00:22:42,905 Я пытаюсь насладиться вечером. 405 00:22:42,905 --> 00:22:46,158 Ты прикидываешься идеальной, будто никогда не лажала. 406 00:22:46,158 --> 00:22:49,494 Я ничего не говорила, Касс. 407 00:22:49,494 --> 00:22:52,539 Ты была на подтанцовке, 408 00:22:52,539 --> 00:22:55,792 твое лучшее достижение - сыграть "свинг номер три" 409 00:22:55,792 --> 00:22:57,920 в дерьмовом мюзикле, так что иди к черту. 410 00:22:57,920 --> 00:22:59,254 Что происходит? 411 00:22:59,254 --> 00:23:01,215 Мы заполнили бабочку? 412 00:23:01,215 --> 00:23:03,759 И не близко. Это провал. 413 00:23:03,759 --> 00:23:05,719 Что? Но, Касси... А вечер... 414 00:23:05,719 --> 00:23:07,387 Это конец, Джорджио. 415 00:23:08,972 --> 00:23:11,600 Нет. Посмотри вокруг. Никто... 416 00:23:18,815 --> 00:23:20,526 Эй. Как дела? 417 00:23:20,526 --> 00:23:21,985 Привет всем. 418 00:23:22,694 --> 00:23:25,864 Кажется, мы не достигли сегодняшней цели. 419 00:23:25,864 --> 00:23:29,493 Но я верю в Касс и верю в эту цель, 420 00:23:29,493 --> 00:23:34,414 так что я пожертвую 500 долларов из моих личных средств 421 00:23:34,414 --> 00:23:35,958 - в фонд. - Отлично. 422 00:23:35,958 --> 00:23:38,502 Кто желает ко мне присоединиться? 423 00:23:39,711 --> 00:23:42,923 Ну же. Кто желает? 424 00:23:43,924 --> 00:23:46,593 - Ну же. - Я дам 100. 425 00:23:46,593 --> 00:23:48,178 Отлично, Бо! 426 00:23:48,178 --> 00:23:49,930 За майку "Рейнджеров" с автографами. 427 00:23:51,473 --> 00:23:53,058 Она не на продажу. 428 00:23:53,058 --> 00:23:55,602 Одна рамка стоит в два раза больше. 429 00:23:55,602 --> 00:23:57,938 Ладно, 150. 430 00:24:03,569 --> 00:24:05,737 Продано лысому. 431 00:24:05,737 --> 00:24:11,201 Уникальная майка, ношеная во время игры, за 150 долларов. 432 00:24:11,201 --> 00:24:13,287 Пятьдесят долларов за все фото с тобой. 433 00:24:13,287 --> 00:24:14,913 Хорошо. 434 00:24:14,913 --> 00:24:17,833 Все получить не выйдет, но мы что-то придумаем. 435 00:24:17,833 --> 00:24:19,418 Да. 436 00:24:19,918 --> 00:24:22,296 Двести за винный холодильник у тебя кухне. 437 00:24:22,296 --> 00:24:25,757 На кухне? Нет, 300, не меньше. 438 00:24:25,757 --> 00:24:27,968 - Продано за 200. - Что? 439 00:24:27,968 --> 00:24:29,595 Ладно. Да. 440 00:24:29,595 --> 00:24:31,847 Да, идет неплохо. 441 00:24:31,847 --> 00:24:35,100 Что еще вы... У меня тут полно бейсбольного барахла. 442 00:24:35,100 --> 00:24:37,936 Кто еще? Кто-то хочет? 443 00:24:37,936 --> 00:24:40,689 Можете купить то кресло, я в нем сидел. 444 00:24:42,399 --> 00:24:44,693 Да. Спасибо, что пришли. 445 00:24:47,362 --> 00:24:48,530 Отличный выбор, Иззи. 446 00:24:49,072 --> 00:24:50,532 Это не выбор, Уолтер. 447 00:24:51,491 --> 00:24:53,243 Как мэр я обязана поддерживать 448 00:24:53,243 --> 00:24:55,579 любое дерьмо, ради чего мы собираем деньги. 449 00:24:56,455 --> 00:24:59,291 И Касс, она - прирожденный лидер. 450 00:24:59,291 --> 00:25:02,002 Может, она пойдет по твоим стопам и будет баллотироваться. 451 00:25:02,002 --> 00:25:05,255 Через мой чертов труп. Пойдет по стопам? 452 00:25:05,255 --> 00:25:08,050 Я еще не закончила путь, спасибо. 453 00:25:09,176 --> 00:25:11,178 Хорошего вечера. 454 00:25:12,346 --> 00:25:16,475 Как дела, Гриззи? Не желаешь прокатиться напоследок? 455 00:25:16,475 --> 00:25:20,312 Нет, спасибо, дорогая. А почему ты - гондольер? 456 00:25:22,231 --> 00:25:25,234 Воплощаю свой потенциал. 457 00:25:26,568 --> 00:25:29,112 - Я думала, у тебя "гончар". - Да. 458 00:25:29,112 --> 00:25:31,823 Я хотела подшутить над Джорджио, это слишком легко. 459 00:25:32,866 --> 00:25:34,326 - Ты ее сделала? - Да. 460 00:25:35,035 --> 00:25:37,746 У Джейкоба была пара пустых, я воспользовалась резчиком винила. 461 00:25:38,539 --> 00:25:40,666 Даже мама забыла о "гончаре". 462 00:25:40,666 --> 00:25:43,669 Ну, сейчас ее момент, да? 463 00:25:43,669 --> 00:25:46,463 Но молодец, если ее цель - нарядиться, 464 00:25:46,463 --> 00:25:51,093 сыграть принцессу и поиграть с местными холостяками. 465 00:25:57,641 --> 00:26:00,686 До сих пор не верю, что ты распродал все свои вещи. 466 00:26:02,521 --> 00:26:06,275 Без тебя мы не достигли бы цели. 467 00:26:06,275 --> 00:26:07,317 "Салют". 468 00:26:07,317 --> 00:26:09,611 Это исторический вечер. 469 00:26:10,696 --> 00:26:13,323 И не просто потому, что у нас впервые в истории ресторана 470 00:26:13,323 --> 00:26:14,950 была девушка-гондольер. 471 00:26:15,450 --> 00:26:17,995 Я всегда говорил, что сначала пусть это сделают в Венеции. 472 00:26:18,662 --> 00:26:23,083 Думаю, в Венеции так делают уже давно. 473 00:26:23,083 --> 00:26:25,878 - Не знаю, никогда там не был. - Я тоже. 474 00:26:26,753 --> 00:26:28,755 Хотя я бы хотела побывать. 475 00:26:29,590 --> 00:26:33,969 Когда я училась в Италии... Я могла бы остаться там навсегда. 476 00:26:33,969 --> 00:26:35,596 Почему не осталась? 477 00:26:37,764 --> 00:26:40,893 Думаю, мне казалось, что должна вернуться к Дасти. 478 00:26:40,893 --> 00:26:45,063 Его мама болела, и мы хотели пожениться, 479 00:26:45,063 --> 00:26:48,233 чтобы она это застала, вдруг у нее мало времени. 480 00:26:48,233 --> 00:26:50,944 Так и вышло, что было отлично. 481 00:26:50,944 --> 00:26:54,031 Потом родилась Трина. А потом... 482 00:26:54,031 --> 00:26:56,241 Не видела "Осторожно, двери закрываются" 483 00:26:56,241 --> 00:26:58,035 с Гвинет Пэлтроу? 484 00:26:58,035 --> 00:27:02,414 Нет. Но я понимаю. 485 00:27:03,707 --> 00:27:05,209 Иногда я задумываюсь, что было бы, 486 00:27:05,209 --> 00:27:07,878 зайди я в такую дверь и не стань хоккеистом. 487 00:27:10,255 --> 00:27:11,965 Я тебе не рассказывал, но... 488 00:27:13,634 --> 00:27:16,678 когда я повредил нерв в своей рабочей руке... 489 00:27:16,678 --> 00:27:19,306 - Ты мне рассказывал. - Нет. 490 00:27:19,306 --> 00:27:22,935 Нет, я никогда не рассказывал, 491 00:27:22,935 --> 00:27:25,312 почему тогда так надрывался в спортзале. 492 00:27:25,312 --> 00:27:29,066 Я услышал, что вы с Дасти поженитесь. 493 00:27:30,442 --> 00:27:33,278 Не знаю. Я хотел, чтобы боль ушла, 494 00:27:33,278 --> 00:27:35,405 но сделал только хуже. 495 00:27:40,953 --> 00:27:43,455 А когда я получил карту "суперзвезда"... 496 00:27:45,582 --> 00:27:49,586 Я вел себя, типа: "Да, речь обо мне. Я такой". 497 00:27:49,586 --> 00:27:54,216 Но на самом деле, я не был суперзвездой уже очень давно. 498 00:27:56,844 --> 00:27:58,387 Я прошел свой пик. 499 00:27:58,387 --> 00:28:02,140 Я все отдал. 500 00:28:02,140 --> 00:28:06,270 Я променял детство на профессионализм, а потом... 501 00:28:09,106 --> 00:28:10,732 Потом все исчезло. 502 00:28:11,900 --> 00:28:14,069 Вот так просто. 503 00:28:14,778 --> 00:28:16,280 Но я отдал бы все, 504 00:28:17,322 --> 00:28:19,783 как мою рукавицу, майку и мои шары, 505 00:28:19,783 --> 00:28:20,868 с автографами... 506 00:28:20,868 --> 00:28:24,121 Я бы отдал все ради одного шанса быть с тобой, Касс. 507 00:28:33,755 --> 00:28:35,215 Эй. 508 00:28:37,384 --> 00:28:38,760 Готова домой? 509 00:28:40,179 --> 00:28:41,930 Да. Да. 510 00:28:41,930 --> 00:28:45,100 Иду, милая. 511 00:28:45,100 --> 00:28:47,394 - Давай я помогу. - Нет, Джорджио. 512 00:28:47,394 --> 00:28:50,230 "Граци". 513 00:29:13,712 --> 00:29:17,049 Привет. Как все прошло? 514 00:29:17,925 --> 00:29:19,092 Ты не вернулся. 515 00:29:20,469 --> 00:29:23,430 Ты поехал за льдом и просто... Просто меня бросил. 516 00:29:29,102 --> 00:29:30,729 Прости. 517 00:29:32,564 --> 00:29:35,943 Ничего. Я даже не злюсь. 518 00:29:36,777 --> 00:29:38,820 Просто... Ты был очень мне нужен. 519 00:29:58,674 --> 00:30:01,218 Касс, мы не договорили... 520 00:30:01,218 --> 00:30:03,887 - Джорджио, хватит. - ...но я хотел сказать... 521 00:30:03,887 --> 00:30:08,976 - Касс, ты должна знать... - Джорджио, перестань. 522 00:30:08,976 --> 00:30:10,143 Хватит. 523 00:30:49,850 --> 00:30:51,393 УНИВЕРМАГ 524 00:31:03,405 --> 00:31:09,453 МОРФО 525 00:31:18,754 --> 00:31:20,672 ПО КНИГЕ М. О. УОЛША 526 00:32:42,713 --> 00:32:44,715 Перевод: Владимир Фатун