1 00:00:23,857 --> 00:00:29,404 Chào mừng đến quán Giorgio, nơi mọi người đều là gia đình của tôi! 2 00:00:30,489 --> 00:00:31,657 Đúng đấy. 3 00:00:31,657 --> 00:00:35,536 Ở nhà hàng của tôi, hay restaurante trong tiếng Ý, gia đình luôn là số một. 4 00:00:35,536 --> 00:00:38,497 Một ngày nào đó, tôi rất muốn có gia đình của riêng mình. 5 00:00:38,497 --> 00:00:42,459 Được thấy hiệu trưởng Pat hạnh phúc rạng ngời tối nay 6 00:00:42,459 --> 00:00:44,127 khiến tôi nghĩ về tương lai. 7 00:00:44,711 --> 00:00:46,797 Cô đã nghĩ về tương lai chưa, Hana-Banana? 8 00:00:48,215 --> 00:00:49,967 Tôi cố không nghĩ. 9 00:00:50,592 --> 00:00:53,095 Ừ. Chắc hiện tại cũng khá hay rồi. 10 00:00:54,054 --> 00:00:55,639 Này, phải nói là, 11 00:00:55,639 --> 00:00:58,559 tôi thích những buổi ân ái bất chợt vào đêm muộn của chúng ta. 12 00:00:59,059 --> 00:01:01,395 Câu hỏi duy nhất là, chúng ta là gì? 13 00:01:01,395 --> 00:01:06,567 Bạn trai-bạn gái hay bạn chịch xã giao hay... 14 00:01:06,567 --> 00:01:08,402 - Tôi đi đây. - Ừ, chắc chắn rồi. 15 00:01:08,402 --> 00:01:10,153 Tôi cũng định nói thế. 16 00:01:20,038 --> 00:01:22,541 Mamma mia. 17 00:01:40,934 --> 00:01:44,021 TẤM VÉ VẬN MỆNH 18 00:01:44,021 --> 00:01:48,358 Buổi phục vụ tối qua đúng là nỗi xấu hổ. 19 00:01:48,358 --> 00:01:50,777 Có những bàn không có giỏ bánh mì, 20 00:01:50,777 --> 00:01:53,405 rót rượu quá tay khiến tôi thiệt mất bao nhiêu tiền. 21 00:01:53,405 --> 00:01:57,326 Và Carl, món tôm scampi đó cũng thơm ngon 22 00:01:57,326 --> 00:02:00,579 như cái quần bó cơ ProProtect của tôi sau khi chạy mười cây số vậy. 23 00:02:00,579 --> 00:02:03,373 Anh mua tôm đông lạnh gần hết hạn thì làm sao tôi cứu được. 24 00:02:03,373 --> 00:02:04,875 Bào chữa! 25 00:02:04,875 --> 00:02:08,252 Biết người nào không hay bào chữa chứ? Huyền thoại! 26 00:02:08,836 --> 00:02:12,799 Quanh nhà hàng này là những bức ảnh 27 00:02:12,799 --> 00:02:16,011 và khoảnh khắc đáng nhớ của những huyền thoại thể thao, 28 00:02:16,011 --> 00:02:19,056 những người có một điểm chung. 29 00:02:19,056 --> 00:02:23,310 Và đó cũng là quy tắc số một ở quán Giorgio này. 30 00:02:23,310 --> 00:02:25,979 Có ai nhớ quy tắc đó là gì không? 31 00:02:25,979 --> 00:02:28,357 - Đừng xuất tinh vào súp minestrone? - Cá tính! 32 00:02:28,357 --> 00:02:32,778 Và chúng ta sẽ rất cần điều đó ở buổi gây quỹ tối nay. 33 00:02:32,778 --> 00:02:38,283 Sự kiện này được Cass Hubbard giao phó cho chúng ta, 34 00:02:38,283 --> 00:02:41,119 một người phụ nữ cực kỳ quan trọng, 35 00:02:41,119 --> 00:02:45,123 cực kỳ thông minh và cực kỳ gợi cảm. 36 00:02:45,707 --> 00:02:48,919 Như chúng ta đã bàn, mọi người sẽ mặc áo polo 37 00:02:48,919 --> 00:02:51,505 "Hãy hỏi tiềm năng của tôi". 38 00:02:51,505 --> 00:02:53,382 Tôi sẽ không bị bất ngờ nếu ai đó 39 00:02:53,382 --> 00:02:55,634 có tiềm năng cực kỳ đáng xấu hổ, 40 00:02:55,634 --> 00:02:57,261 nên hãy cho tôi xem thẻ MORPHO. 41 00:02:57,261 --> 00:02:58,345 Độc tài. 42 00:02:58,345 --> 00:03:00,389 Hài hước lắm! Tôi không phải kẻ độc tài nhé. 43 00:03:00,389 --> 00:03:03,976 Giờ hãy xếp hàng một để cho tôi xem thẻ nào. 44 00:03:03,976 --> 00:03:05,519 Được. 45 00:03:08,355 --> 00:03:09,898 "Luật sư". Được rồi. 46 00:03:11,859 --> 00:03:14,111 "Môi giới địa ốc". Chán thế, nhưng không sao. 47 00:03:15,904 --> 00:03:19,116 {\an8}"Người vẽ bản đồ". Hơi lỗi thời rồi, nhưng không sao. 48 00:03:26,039 --> 00:03:28,542 "Gum". Cậu được "Gum" à? Thế nghĩa là sao? 49 00:03:28,542 --> 00:03:29,751 Em không biết ạ. 50 00:03:29,751 --> 00:03:31,712 Ừ, được. Thế là rất không ổn với tôi. 51 00:03:31,712 --> 00:03:33,255 Tối nay cậu làm hậu cần nhé. 52 00:03:39,178 --> 00:03:43,849 "Người chèo thuyền"? Cháu làm chú bực đấy, Trina! 53 00:03:43,849 --> 00:03:46,852 Cháu được "Người chèo thuyền" mà không nói với chú. 54 00:03:49,646 --> 00:03:53,567 Tối nay cháu ra kênh chèo thuyền nhé. Cháu xứng đáng với điều đó. 55 00:03:58,322 --> 00:04:01,742 Cassandra Hubbard, nhìn em kìa! 56 00:04:01,742 --> 00:04:04,411 - Cậu ấy trông đẹp mê hồn nhỉ? - Ừ. 57 00:04:04,411 --> 00:04:07,080 Em mặc thế có thoải mái không đấy? 58 00:04:07,748 --> 00:04:09,374 Thoải mái không quan trọng. 59 00:04:09,374 --> 00:04:12,711 Quan trọng là khuyến khích tiềm năng của mọi người. 60 00:04:12,711 --> 00:04:16,380 Bắt đầu với Ellen, người thiết kế tác phẩm nghệ thuật đẹp đẽ này. Ý em là... 61 00:04:16,380 --> 00:04:18,966 Đúng là đẹp choáng ngợp. Dĩ nhiên, để đến chỗ Giorgio, 62 00:04:18,966 --> 00:04:20,844 anh sẽ phải buộc em lên nóc xe. 63 00:04:20,844 --> 00:04:22,596 Được. Khoan đã, anh định mặc thế à? 64 00:04:23,430 --> 00:04:24,556 - Bộ này á? - Vâng. 65 00:04:24,556 --> 00:04:26,642 - Ừ. - Màu vang đỏ từ đầu đến chân? 66 00:04:26,642 --> 00:04:28,060 Ừ, trông đẹp nhỉ? 67 00:04:28,060 --> 00:04:31,480 Anh nghĩ là anh phải cố uống thật nhiều rượu để gỡ vốn đã, 68 00:04:31,480 --> 00:04:33,941 mà thế thì bị rơi rớt là không thể tránh khỏi, 69 00:04:33,941 --> 00:04:35,692 nên anh muốn mặc bộ nào 70 00:04:35,692 --> 00:04:37,945 che vết bẩn tốt nhất. 71 00:04:39,112 --> 00:04:41,031 - Dusty. Để tớ lo, Cass. - Cảm ơn cậu. 72 00:04:41,031 --> 00:04:43,617 Mục đích tối nay không phải là để "gỡ vốn". 73 00:04:43,617 --> 00:04:47,204 Mà là quyên tiền vì một mục đích cao đẹp. 74 00:04:47,204 --> 00:04:49,831 Và thật ra, bọn tớ hy vọng mọi người sẽ đóng góp nhiều hơn 75 00:04:49,831 --> 00:04:51,333 là mỗi vé tham dự 100 đô. 76 00:04:52,167 --> 00:04:54,711 Thế à? Tôi tưởng đóng góp của tôi là cái váy. 77 00:04:55,337 --> 00:04:56,588 Cô vui tính quá, Ellen. 78 00:04:56,588 --> 00:04:59,174 Nhân tiện, nhắc cho anh số tiền đó sẽ về đâu nhỉ? 79 00:04:59,842 --> 00:05:01,176 Quỹ Tiềm năng. 80 00:05:01,176 --> 00:05:03,220 Này? Cậu có nghe rõ không đấy? 81 00:05:03,220 --> 00:05:04,888 Ừ, nhưng tớ thấy khó hiểu ở chỗ đó. 82 00:05:04,888 --> 00:05:08,058 Tại sao lại là quỹ tiềm năng mà không phải quỹ thật? 83 00:05:08,058 --> 00:05:09,560 Đó là quỹ thật. 84 00:05:09,560 --> 00:05:11,395 Nó được đặt tên là "Quỹ Tiềm năng" 85 00:05:11,395 --> 00:05:12,980 để khuyến khích tiềm năng thôi. 86 00:05:12,980 --> 00:05:13,939 Giải thích chưa rõ à? 87 00:05:13,939 --> 00:05:15,816 - Tớ nghĩ là rất rõ rồi. - Tôi chịu. 88 00:05:15,816 --> 00:05:18,485 Nghe này. Đây là việc rất quan trọng với em, được chứ? 89 00:05:18,485 --> 00:05:21,321 Em biết anh không thích máy MORPHO, không sao, 90 00:05:21,321 --> 00:05:25,409 - nhưng anh hãy ủng hộ em được không? - Ừ, tất nhiên rồi. 91 00:05:25,409 --> 00:05:26,535 - Thế à? - Tất nhiên. 92 00:05:26,535 --> 00:05:28,662 Trừ khi anh thích đấm bao cát 93 00:05:28,662 --> 00:05:30,497 và nhậu whiskey ở ga-ra nhà Beau hơn. 94 00:05:30,497 --> 00:05:34,293 Không, anh... Không, anh muốn ở bên, ủng hộ em, 100%. 95 00:05:34,293 --> 00:05:36,044 100%. Em thích thế đấy. 96 00:05:36,044 --> 00:05:37,254 Ít nhất là thế. 97 00:05:38,088 --> 00:05:40,090 Em nói đúng. Anh nên thay đồ. 98 00:05:40,090 --> 00:05:42,843 Anh nên... Anh có bộ nào mới là xong không nhỉ? 99 00:05:44,094 --> 00:05:46,722 Không quan trọng. Sẽ là một buổi tối tuyệt vời. 100 00:05:56,857 --> 00:05:59,359 Chào. 101 00:06:02,029 --> 00:06:04,489 Chào. Ấn tượng quá! 102 00:06:04,990 --> 00:06:08,243 Hãy nhìn cô gái xinh đẹp mặc đồ xanh này. 103 00:06:08,243 --> 00:06:10,746 Ôi, thôi mà. Cảm ơn cậu. 104 00:06:12,247 --> 00:06:16,126 Xin lỗi Dusty vì giành mất của cậu quyền mở cửa cho cô công chúa này. 105 00:06:16,126 --> 00:06:18,462 Trông cậu cứ như bị hóa đá ấy. 106 00:06:18,462 --> 00:06:21,006 Có lẽ cậu không để ý là lúc đó tớ đang lái xe. 107 00:06:21,006 --> 00:06:23,926 Thật ra là tớ có để ý, và cậu không được đỗ ở đây. 108 00:06:23,926 --> 00:06:25,928 Tối nay sẽ có người đỗ xe hộ. 109 00:06:25,928 --> 00:06:29,306 Này. Đưa xe của bạn tôi vào chỗ để xe VIP 110 00:06:29,306 --> 00:06:30,849 ở cuối bãi đỗ xe nhé? Cảm ơn. 111 00:06:30,849 --> 00:06:33,393 Cuối bãi đỗ xe? Còn đầy chỗ trống ở đây mà. 112 00:06:33,393 --> 00:06:35,521 - Nghe này, Dust, lại đây chút. - Ừ. 113 00:06:35,521 --> 00:06:36,813 - Lại đây chút. - Một giây. 114 00:06:36,813 --> 00:06:40,817 - Này, nghe này, nhờ cậu một việc... - Tuyệt! 115 00:06:40,817 --> 00:06:43,946 - Thôi. - ...tớ cần người đi lấy đá. 116 00:06:45,739 --> 00:06:48,075 Tớ sẵn sàng thôi, nhưng cậu vừa đưa xe tớ ra tít kia. 117 00:06:48,075 --> 00:06:50,327 Dusty, làm ơn. Ta phải phối hợp với nhau nhé? 118 00:06:50,327 --> 00:06:52,371 Tớ nghĩ ta cần làm hết sức có thể 119 00:06:52,371 --> 00:06:54,831 để biến đây thành sự kiện thành công cho Cass. 120 00:06:54,831 --> 00:06:58,627 Cậu thấy sao nào? Làm Iceman cho tớ như trong phim Top Gun nhé? 121 00:07:03,382 --> 00:07:04,716 Tất nhiên ta phải "đá" cặp ăn ý rồi. 122 00:07:06,510 --> 00:07:08,637 "Đá" vừa nghĩa là lấy đá, vừa nghĩa là phối hợp, 123 00:07:08,637 --> 00:07:11,139 - nhưng không biết cậu có hiểu không. - Này, Gum. Gum! 124 00:07:11,139 --> 00:07:13,350 Này, đi với D đi lấy đá nhé. 125 00:07:13,350 --> 00:07:14,977 Đi xe của Gum đi. Để ngay đây mà. 126 00:07:15,561 --> 00:07:16,854 Giữa những chỗ trống. 127 00:07:17,479 --> 00:07:21,275 - Gum, đây là buổi gala đấy. - Xin lỗi ạ. 128 00:07:22,067 --> 00:07:24,736 Thế là sao, Xander? Sao Giorgio lại gọi em là "Gum"? 129 00:07:24,736 --> 00:07:26,989 - Đó là tiềm năng MORPHO của em. - Thật sao? 130 00:07:28,240 --> 00:07:30,534 Chắc hệ thống bị lỗi hay gì đó. 131 00:07:30,534 --> 00:07:32,786 Chắc là em phải có tiềm năng lớn hơn "Gum" chứ. 132 00:07:33,537 --> 00:07:35,706 Em đã 23 tuổi mà vẫn còn làm ở quán Giorgio. 133 00:07:35,706 --> 00:07:38,208 Em không biết "Gum" là gì, nhưng chắc chả sai lắm đâu. 134 00:07:42,588 --> 00:07:44,131 Nhân tiện, em tên là Xander. 135 00:07:44,131 --> 00:07:45,757 Tôi biết rồi. 136 00:07:46,717 --> 00:07:50,095 Em từng học môn Lịch sử châu Âu của tôi. Tôi vừa gọi em là Xander còn gì. 137 00:07:50,846 --> 00:07:52,890 Hay quá. Em không ngờ là thầy nhớ tên em. 138 00:07:53,473 --> 00:07:55,184 Tất nhiên là tôi nhớ rồi. 139 00:07:55,184 --> 00:07:58,020 Hồi đó em luôn nói tôi là giáo viên giỏi nhất. 140 00:07:58,020 --> 00:08:01,356 Em nghĩ là em nói giáo viên em "thích" nhất chứ. 141 00:08:02,274 --> 00:08:05,110 - Thế nghĩa là giỏi nhất nhỉ? - Vâng. 142 00:08:06,361 --> 00:08:08,906 Em không học được nhiều lắm, nhưng thầy cực kỳ mát tính. 143 00:08:09,448 --> 00:08:12,951 Cả lớp được xem rất nhiều phim, và bài kiểm tra của thầy toàn là trắc nghiệm. 144 00:08:12,951 --> 00:08:16,538 Biết gì không? Phương pháp có khi chả quan trọng bằng kết quả đâu. 145 00:08:16,538 --> 00:08:17,664 Nhìn em kìa. 146 00:08:18,165 --> 00:08:21,543 Làm việc chăm chỉ ở Giorgio. Để dành tiền. Đây là việc phụ à? 147 00:08:22,044 --> 00:08:24,463 Vâng. Việc chính của em là làm nhạc. 148 00:08:25,422 --> 00:08:27,007 Thú vị đấy. Có hay không? 149 00:08:28,800 --> 00:08:29,801 Thầy nhận xét xem. 150 00:08:36,933 --> 00:08:38,434 Vâng, đó là em đấy. 151 00:08:38,434 --> 00:08:40,562 - Đó là giọng người à? - Vâng! 152 00:08:45,359 --> 00:08:48,779 Giorgio. Trời đất ơi. 153 00:08:48,779 --> 00:08:50,864 Đúng là màn lột xác ngoạn mục. 154 00:08:50,864 --> 00:08:54,743 Tớ thấy như đang ở trong một quảng trường xinh đẹp ấy. 155 00:08:54,743 --> 00:08:57,246 Đúng thế nhỉ? Nước Ý của bà tớ đấy. 156 00:08:57,246 --> 00:08:59,414 Tớ còn đóng cửa khu trò chơi nữa. 157 00:09:01,375 --> 00:09:02,543 Không. Đó... 158 00:09:03,752 --> 00:09:06,839 Nhạc công violin thật kìa! 159 00:09:06,839 --> 00:09:08,465 Chào con yêu. 160 00:09:10,425 --> 00:09:11,885 Hồi tớ sống ở Ý, 161 00:09:11,885 --> 00:09:14,137 tớ luôn cảm thấy như có đàn violin... 162 00:09:14,137 --> 00:09:16,932 Chơi ở quảng trường. Tớ nhớ mà. 163 00:09:17,516 --> 00:09:23,063 Được, đi sang đây, Cass. Điểm nhấn ấn tượng nhất. 164 00:09:23,063 --> 00:09:26,525 Tớ nhớ cậu nói là hồi ở Ý, ngày nào cậu cũng ăn kem gelato nhỉ? 165 00:09:26,525 --> 00:09:30,195 Tớ nghĩ... cậu thích stracciatella nhất nhỉ? 166 00:09:30,195 --> 00:09:31,238 Đúng. 167 00:09:32,906 --> 00:09:34,700 Giorgio. Giorgio! 168 00:09:35,576 --> 00:09:37,744 Cậu thật sự lắng nghe tớ nói nhỉ? 169 00:09:37,744 --> 00:09:40,747 Sao lại không được chứ, Cass? 170 00:09:40,747 --> 00:09:43,959 Đây là công thức gia truyền hay... 171 00:09:43,959 --> 00:09:46,587 Không. Hồi tớ lớn lên không có. 172 00:09:46,587 --> 00:09:50,215 Gia đình tớ người Puerto Rico, nhưng bố dượng tớ, ông Rocco Giorgio, 173 00:09:50,215 --> 00:09:51,758 hồi xưa thích ăn kem lắm. 174 00:09:51,758 --> 00:09:54,469 Khoan, cậu lấy họ của bố dượng à? 175 00:09:54,469 --> 00:09:58,557 Ừ, chỉ họ thôi. Tớ không biết bố đẻ tớ là ai, nên... 176 00:09:58,557 --> 00:10:00,017 Tớ cũng thế. 177 00:10:00,017 --> 00:10:01,643 Cậu không biết bố đẻ tớ à? 178 00:10:01,643 --> 00:10:04,229 - Tớ không biết bố đẻ tớ là ai ấy. - Bố cậu! 179 00:10:04,229 --> 00:10:06,398 Cũng đúng đấy. 180 00:10:06,398 --> 00:10:10,194 Tớ chỉ... Tớ xin lỗi... Thật nực cười nhỉ? 181 00:10:10,194 --> 00:10:11,445 Kiểu... 182 00:10:11,445 --> 00:10:13,655 Ai lại đi bỏ rơi một đứa bé chứ? 183 00:10:14,573 --> 00:10:16,950 Thế nên tớ rất biết ơn bố dượng của tớ, Rocco, 184 00:10:16,950 --> 00:10:19,411 vì ông là người nuôi dạy tớ. 185 00:10:19,995 --> 00:10:22,122 Chắc vì thế bố dượng mới khác dì ghẻ nhỉ? 186 00:10:22,122 --> 00:10:24,208 Vì bố dượng yêu thương ta thật sự. 187 00:10:25,250 --> 00:10:28,587 Không gì khiến ông Rocco tự hào hơn khi thấy tớ chặn được cầu hay... 188 00:10:29,463 --> 00:10:31,882 ăn một bát lớn pasta e fagioli. 189 00:10:31,882 --> 00:10:33,091 Ông sẽ rất... 190 00:10:34,384 --> 00:10:35,385 Đúng là... 191 00:10:38,931 --> 00:10:41,808 Dù sao thì tâm sự thế là đủ rồi. 192 00:10:42,684 --> 00:10:43,936 Khách đang đến rồi kìa. 193 00:10:43,936 --> 00:10:48,148 Ta hãy biến đêm nay thành một đêm đáng nhớ nhé? 194 00:10:48,732 --> 00:10:49,733 Được chứ? 195 00:10:53,737 --> 00:10:55,739 - Chào. - Chào thầy Hubbard. 196 00:10:55,739 --> 00:10:57,491 - Và Xander. - Khỏe không, anh bạn? 197 00:10:57,491 --> 00:10:59,076 Cho thầy mua đá. 198 00:10:59,826 --> 00:11:01,954 Xin lỗi, Trina mua hết mất rồi. 199 00:11:01,954 --> 00:11:04,248 Chắc cần thêm đá cho tiệc gây quỹ ở quán Giorgio. 200 00:11:04,248 --> 00:11:05,582 Không, không thể thế được, 201 00:11:05,582 --> 00:11:08,126 vì Giorgio bảo thầy đến đây lấy đá mà. 202 00:11:08,877 --> 00:11:11,046 Nghe sẽ rất giống thuyết âm mưu không tưởng, 203 00:11:11,046 --> 00:11:14,800 nhưng phải chăng thầy bị đẩy đến đây để Giorgio tán vợ thầy? 204 00:11:14,800 --> 00:11:15,968 Không! 205 00:11:17,803 --> 00:11:21,723 Giorgio tán Cass cả ngày cũng được. 206 00:11:21,723 --> 00:11:24,142 Cass không bao giờ đáp lại đâu. 207 00:11:24,142 --> 00:11:27,145 Khi ở nhà còn có "Giáo viên/Người huýt sáo" nhỉ? 208 00:11:27,145 --> 00:11:28,438 Chắc thế ạ. 209 00:11:28,438 --> 00:11:30,023 Nhưng trông họ đẹp đôi thật nhỉ? 210 00:11:30,023 --> 00:11:33,068 Và cậu ta luôn mê mệt cô ấy. Tôi nghĩ cô ấy cũng thích thế. 211 00:11:33,068 --> 00:11:35,612 Và với bằng chứng mới đây, tôi phát hiện ra 212 00:11:35,612 --> 00:11:38,323 mình không phải giáo viên thành công lắm. Nên... 213 00:11:42,119 --> 00:11:43,871 Hỏi nhanh nhé, các em. 214 00:11:45,080 --> 00:11:46,623 Các em có bao giờ gặp cảm giác 215 00:11:46,623 --> 00:11:49,084 có một bàn chân khổng lồ đặt lên ngực mình? 216 00:11:49,084 --> 00:11:53,046 Em nghĩ đó là lo lắng thôi, thầy Hubbard. Em hay bị thế lắm. 217 00:11:53,046 --> 00:11:54,590 Tôi có nên đi khám không? 218 00:11:54,590 --> 00:11:58,552 Em nghĩ là không nên đâu ạ. Bản thân em thì hút thật nhiều cần cho đỡ. 219 00:12:00,512 --> 00:12:01,805 Để em gọi người bán nhé? 220 00:12:04,933 --> 00:12:06,351 Được. Em gọi đây. 221 00:12:13,525 --> 00:12:14,651 Chào. Người bán đây. 222 00:12:17,988 --> 00:12:19,531 Cảm ơn quý vị đã đến dự. 223 00:12:20,032 --> 00:12:22,910 Cảm ơn vì đã đến để ủng hộ Quỹ Tiềm năng. 224 00:12:22,910 --> 00:12:24,369 Chào ông Johnson. 225 00:12:24,912 --> 00:12:26,788 Ồ, cha Reuben, cảm ơn. 226 00:12:26,788 --> 00:12:30,709 Ai cũng thật bảnh bao và sang trọng. 227 00:12:30,709 --> 00:12:31,793 Xin chào! 228 00:12:34,004 --> 00:12:36,465 Cass. Mẹ rất mừng vì gặp được con. 229 00:12:36,465 --> 00:12:38,008 Mẹ biết con đang đi tiếp khách. 230 00:12:38,800 --> 00:12:40,928 Mẹ chỉ muốn nói là một số người 231 00:12:40,928 --> 00:12:43,263 có vẻ hơi mơ hồ 232 00:12:43,263 --> 00:12:46,433 về mục đích của buổi gây quỹ, và mẹ không biết nói gì với họ. 233 00:12:47,142 --> 00:12:49,061 Đăng ở khắp nơi rồi mà. 234 00:12:49,645 --> 00:12:52,022 Chúng ta sẽ quyên góp 10.000 đô cho Quỹ Tiềm năng 235 00:12:52,022 --> 00:12:55,400 giúp một thiếu niên đặc biệt ở Deerfield đạt đến tiềm năng MORPHO của mình. 236 00:12:56,318 --> 00:12:59,655 Tất nhiên. Giờ mẹ thấy con bướm rồi. 237 00:13:00,697 --> 00:13:04,243 Giờ chỉ đợi đến khi nó được lấp đầy thôi. Mẹ hỏi một câu nhé? 238 00:13:04,243 --> 00:13:05,786 Vì người ta sẽ hỏi mẹ. 239 00:13:06,703 --> 00:13:07,746 Thiếu niên đó là ai? 240 00:13:07,746 --> 00:13:10,374 - Bọn con chưa chọn ra... - À há. 241 00:13:10,374 --> 00:13:12,751 ...vì phải quyên tiền trước đã. 242 00:13:12,751 --> 00:13:16,171 Rồi con được chọn người chiến thắng? 243 00:13:17,840 --> 00:13:20,092 Còn ai phù hợp hơn để chọn ngoài Cass chứ? 244 00:13:21,134 --> 00:13:23,095 Nhìn đây, một thiếu niên sáng láng, 245 00:13:23,095 --> 00:13:25,472 tràn đầy tiềm năng. 246 00:13:25,472 --> 00:13:28,475 Con đây, một thiếu niên đầy tiềm năng. 247 00:13:29,601 --> 00:13:31,979 Cass, mẹ nghĩ con không nên chọn con mình đâu. 248 00:13:31,979 --> 00:13:35,023 Con biết mẹ phải cố thế nào để tránh ưu ái người nhà rồi đấy. 249 00:13:35,023 --> 00:13:38,735 Vâng, con biết, và con sẽ không chọn Trina, được chứ? 250 00:13:38,735 --> 00:13:43,407 Nhưng có lẽ một người bạn của nó, như Savannah. Nhỉ? 251 00:13:43,407 --> 00:13:45,701 Savannah, cô bé được "Pháp". 252 00:13:46,285 --> 00:13:48,996 Chẳng phải sẽ thật tuyệt sao nếu thị trấn ủng hộ Savannah 253 00:13:48,996 --> 00:13:50,998 để cô bé được đi Pháp nhỉ? 254 00:13:50,998 --> 00:13:52,457 Cháu không muốn đi Pháp. 255 00:13:56,753 --> 00:13:58,881 Được. Thì người khác vậy. 256 00:13:58,881 --> 00:14:02,301 Sự kiện này dành cho giới trẻ ở Deerfield. Được chứ? 257 00:14:02,301 --> 00:14:04,761 Để khuyến khích chúng đạt được những gì mình muốn 258 00:14:04,761 --> 00:14:06,346 và đến những nơi mình muốn, 259 00:14:06,346 --> 00:14:09,057 mà không cần phải lo kiếm kinh phí từ đâu ra. 260 00:14:09,057 --> 00:14:11,977 Trừ khi muốn đi thuyền gondola, 261 00:14:11,977 --> 00:14:14,104 thì tối nay một chuyến là 20 đô. 262 00:14:14,855 --> 00:14:16,690 Nhưng đừng lo, không ai đi cả, nên... 263 00:14:16,690 --> 00:14:18,233 Tuyệt lắm. Đúng là tuyệt. 264 00:14:22,738 --> 00:14:24,948 Nhìn cô với chai máu của Chúa Giê-xu kìa. 265 00:14:25,449 --> 00:14:27,534 - Chào. - Hay còn gọi là rượu vang. 266 00:14:29,369 --> 00:14:33,665 Xin lỗi, câu đùa dở quá, nhưng ở trường dòng thì hài hước lắm đấy. 267 00:14:33,665 --> 00:14:35,250 - Thật á? - Không. 268 00:14:35,250 --> 00:14:36,251 Không. 269 00:14:37,377 --> 00:14:39,796 Dạo này không thấy cha đến quán bar. 270 00:14:40,964 --> 00:14:43,634 Tìm được chỗ khác để được lén rót thoáng tay hơn rồi à? 271 00:14:44,259 --> 00:14:47,304 Không, dạo này tôi đang giữ khoảng cách. 272 00:14:47,304 --> 00:14:50,682 Tôi cảm thấy mình đã hơi quá đà sau bữa tiệc cưới. 273 00:14:51,266 --> 00:14:54,436 Tôi đang tạm nghỉ nhậu nhẹt một thời gian. 274 00:14:54,436 --> 00:14:58,190 Hoàn toàn hiểu. Vâng, nghe rất lành mạnh đấy. 275 00:14:59,816 --> 00:15:03,320 Tôi chỉ muốn nói là uống với cha rất vui, 276 00:15:03,320 --> 00:15:07,157 nên nếu có lúc nào cha muốn ghé qua để uống đồ uống không cồn... 277 00:15:07,157 --> 00:15:09,159 Có lẽ tôi sẽ nhận lời mời đấy. 278 00:15:09,910 --> 00:15:13,830 Xin phép! Xin lỗi vì đã cắt ngang, mọi người. 279 00:15:13,830 --> 00:15:18,043 Tôi rất hân hạnh được giới thiệu 280 00:15:18,043 --> 00:15:21,171 người phụ nữ đứng sau Quỹ Tiềm năng, 281 00:15:22,005 --> 00:15:28,220 Cassandra Hubbard! 282 00:15:44,945 --> 00:15:46,405 - Cảm ơn Giorgio. - Không có gì. 283 00:15:49,408 --> 00:15:51,243 "MORPHO". 284 00:15:51,743 --> 00:15:57,291 Đó là từ mà đa số chúng ta mới được biết đến gần đây. 285 00:15:57,875 --> 00:16:01,628 Nhưng không có nó, sẽ không có buổi tối nay. 286 00:16:02,254 --> 00:16:05,799 Chúng ta sẽ không có âm nhạc của Deirdre Seaford 287 00:16:05,799 --> 00:16:08,468 và nến rất đẹp của Cal Yang, 288 00:16:08,468 --> 00:16:13,473 hoa bàn tiệc của Biker Barry, đồ ăn của Carl... 289 00:16:13,473 --> 00:16:15,851 Và chiếc váy quyến rũ đó của Ellen! 290 00:16:17,728 --> 00:16:20,772 Nghiêm túc đấy, mọi thứ quý vị thấy tối nay 291 00:16:20,772 --> 00:16:25,444 đều là thành quả của việc mọi người theo đuổi tiềm năng của mình. 292 00:16:25,444 --> 00:16:29,740 Nhưng còn thế hệ tiếp theo thì sao? 293 00:16:37,664 --> 00:16:40,626 Đúng, nó đến này. Sập! 294 00:16:40,626 --> 00:16:41,710 Sập. 295 00:16:43,212 --> 00:16:46,507 Vâng. Có người từng bảo tôi không có tiềm năng nào. 296 00:16:47,132 --> 00:16:52,095 Này nhé. Người đó chính thức biến mình thành trò cười rồi đấy. 297 00:16:52,804 --> 00:16:53,805 Chúa ơi. 298 00:16:53,805 --> 00:16:58,560 Máy MORPHO có thể nói rằng tiềm năng của tôi là "siêu sao", 299 00:16:58,560 --> 00:17:03,315 nhưng nhân viên của tôi mới là những siêu sao thực thụ. 300 00:17:03,315 --> 00:17:06,318 Tối qua rất xuất sắc, như mọi khi. 301 00:17:07,069 --> 00:17:10,239 - Đặc biệt là ông, bếp trưởng Carl. - Cảm ơn. 302 00:17:10,239 --> 00:17:13,450 Này bếp trưởng Carl, món đặc biệt tối nay là gì? 303 00:17:13,450 --> 00:17:16,453 Tôi nghĩ là bít tết bò. 304 00:17:16,453 --> 00:17:18,204 Đó là bố của Dusty. 305 00:17:18,747 --> 00:17:20,082 Bác ấy đô thật. 306 00:17:20,082 --> 00:17:22,751 Tớ cho đánh giá rất tốt với công ty người mẫu. 307 00:17:22,751 --> 00:17:24,586 Và tôi tự hào về họ. 308 00:17:24,586 --> 00:17:28,464 Như trong tiếng Ý có câu: "Ogni muro è una porta". 309 00:17:28,966 --> 00:17:30,425 "Mỗi bức tường là một cánh cửa". 310 00:17:30,425 --> 00:17:35,931 Và như chính Giorgio nói: "Cửa sinh ra là để bị phá vỡ". 311 00:17:36,515 --> 00:17:40,143 Như trong Kinh thánh nói: "Kiêu ngạo đi trước, bại hoại theo sau". 312 00:17:40,143 --> 00:17:42,062 Thế mà đã gọi là kiêu ngạo á? 313 00:17:42,062 --> 00:17:45,357 Anh ấy còn đặt tượng phỏng theo đầu mình bên cạnh bồn tắm nữa cơ. 314 00:17:46,650 --> 00:17:49,403 - Cô vào nhà tắm của anh ấy rồi à? - Vâng. 315 00:17:49,403 --> 00:17:51,822 - Chúng tôi chịch xã giao vài lần. - Thật sao? 316 00:17:52,364 --> 00:17:54,741 Và lần gần nhất cực kỳ xấu hổ luôn. 317 00:17:54,741 --> 00:17:57,828 Anh ấy quá xúc động sau đám cưới của Pat và Farid. 318 00:18:00,163 --> 00:18:01,331 Sau đám cưới? 319 00:18:01,957 --> 00:18:04,001 - Cha không giận đấy chứ? - Không. 320 00:18:04,585 --> 00:18:05,586 Tất nhiên là không. 321 00:18:05,586 --> 00:18:08,172 Vì đó chỉ là... chỉ là chịch xã giao với Giorgio thôi. 322 00:18:08,172 --> 00:18:12,801 Vì cha biết đấy, chúng ta không... Vì cha là mục sư. 323 00:18:12,801 --> 00:18:15,470 Tôi biết rất rõ tôi là mục sư. 324 00:18:15,470 --> 00:18:19,391 Và cũng chẳng có gì đâu. Là tôi ngạc nhiên thôi. 325 00:18:19,391 --> 00:18:21,643 Quá mệt mỏi vì mơ mộng suốt cả ngày. 326 00:18:21,643 --> 00:18:24,271 Tôi biết có lẽ rất nhiều người đang tự hỏi 327 00:18:24,271 --> 00:18:27,107 tại sao nên đóng góp vào Quỹ Tiềm năng. 328 00:18:27,107 --> 00:18:29,610 Kiểu: "Này, tôi cũng có vấn đề riêng mà. 329 00:18:29,610 --> 00:18:31,028 Anh muốn tôi góp tiền 330 00:18:31,028 --> 00:18:33,447 cho một đứa trẻ muốn trở thành nhà khí tượng học ư?" 331 00:18:33,447 --> 00:18:34,865 Đoán xem. 332 00:18:34,865 --> 00:18:39,203 Một ngày nào đó, đứa trẻ đó có thể trở thành người ngăn mưa sao băng 333 00:18:39,203 --> 00:18:42,206 khỏi đâm xuống trái đất và hủy diệt loài người. 334 00:18:42,206 --> 00:18:46,835 Đến lúc đó, 10.000 đô bạn cho đi có vẻ không lỗ chút nào. 335 00:18:48,128 --> 00:18:52,883 Xét cho cùng, tôi chỉ muốn mọi đứa trẻ đạt được... 336 00:18:56,136 --> 00:18:57,554 như tôi. 337 00:19:00,432 --> 00:19:03,477 Tớ tưởng sẽ nói về quỹ, về bọn trẻ nhiều hơn. 338 00:19:03,477 --> 00:19:07,314 Không, có mà. Cứ đợi mà xem. 339 00:19:07,314 --> 00:19:09,942 Đợi đến lúc ta nhận được những phong bì quyên góp. 340 00:19:09,942 --> 00:19:12,486 Bên trong sẽ nhét đầy tiền, tớ biết chắc. 341 00:19:12,486 --> 00:19:14,571 Ừ, tớ không biết đâu. 342 00:19:16,198 --> 00:19:18,742 Dusty đâu rồi nhỉ? Đi lấy đá gì mà lâu thế? 343 00:19:32,339 --> 00:19:35,592 Có lẽ tôi đang vi phạm cả triệu quy định ở trường mất, 344 00:19:35,592 --> 00:19:39,429 nhưng hút cái này đã đời thật đấy. 345 00:19:40,389 --> 00:19:43,267 Không biết giờ còn dùng từ "đã đời" nữa không. 346 00:19:43,267 --> 00:19:44,560 Nhưng sao cũng được. 347 00:19:44,560 --> 00:19:47,396 Nếu cái điếu xanh dính dính này giúp em đỡ lên cơn hoảng loạn, 348 00:19:47,396 --> 00:19:51,567 thì cứ lên nóc nhà bắt con gà đi nhé. 349 00:19:54,236 --> 00:19:56,238 Em vẫn bị lo lắng. 350 00:19:56,238 --> 00:19:59,283 Nhưng nó giúp em chặn bớt phần nào đi ấy? 351 00:20:00,659 --> 00:20:01,994 Em lo lắng vì điều gì? 352 00:20:01,994 --> 00:20:05,122 Tôi sẵn sàng tâm sự, nếu em muốn. 353 00:20:07,249 --> 00:20:08,417 Em không biết nữa. 354 00:20:10,961 --> 00:20:12,838 Em đang quen một cô bạn này. 355 00:20:13,422 --> 00:20:14,798 Boom Shack-A-Lak! 356 00:20:19,136 --> 00:20:22,222 Vâng. Bọn em giữ bí mật, 357 00:20:22,222 --> 00:20:25,309 nhưng bọn em quyết định kết thúc nó vì mọi thứ trở nên phức tạp quá. 358 00:20:25,309 --> 00:20:27,519 Mọi thứ đều quá phức tạp, nhỉ? 359 00:20:28,103 --> 00:20:29,646 Cả thế giới này phức tạp. 360 00:20:31,106 --> 00:20:34,818 Nhưng nếu em muốn đến với người nào đó, thì đó là khởi đầu tốt. 361 00:20:36,820 --> 00:20:39,656 Cảm giác như gần đây cô Cass không muốn tôi ở bên nữa. 362 00:20:39,656 --> 00:20:43,243 Cứ như cô ấy đã vượt tầm tôi rồi ấy. 363 00:20:43,243 --> 00:20:44,745 Chắc không phải thế đâu ạ. 364 00:20:44,745 --> 00:20:47,539 Cứ như cô ấy có những ngăn bí mật mới 365 00:20:47,539 --> 00:20:48,999 mà cô ấy đang bắt đầu mở ra, 366 00:20:48,999 --> 00:20:51,168 còn tôi thì không có ngăn bí mật nào, Jacob. 367 00:20:54,463 --> 00:20:55,464 Có lẽ tôi có. 368 00:20:56,673 --> 00:20:58,258 Nhưng tôi sợ không dám mở ra 369 00:20:58,258 --> 00:21:02,012 vì sợ sẽ làm vỡ những thứ khác. 370 00:21:02,012 --> 00:21:05,891 Nhưng nếu không mở ra, có lẽ tôi sẽ để mất Cass. 371 00:21:06,975 --> 00:21:10,062 Cô ấy mua một cái đàn theremin tặng sinh nhật tôi. 372 00:21:10,062 --> 00:21:12,814 Đó là thứ nhạc cụ rất kỳ quặc. 373 00:21:14,900 --> 00:21:18,153 Cảm giác như cô ấy muốn gửi cho tôi một thông điệp. 374 00:21:18,153 --> 00:21:20,155 - Thầy đã hỏi vì sao cô ấy tặng chưa? - Rồi. 375 00:21:20,155 --> 00:21:22,950 Cô ấy nghĩ sẽ tốt nếu tôi thử cái gì đó mới. 376 00:21:23,909 --> 00:21:26,328 Vậy có lẽ cô ấy nghĩ sẽ tốt nếu thầy thử cái mới thật. 377 00:21:29,122 --> 00:21:30,415 Học đàn đó có khó không ạ? 378 00:21:31,625 --> 00:21:33,460 Tôi không biết. Tôi chưa thử mấy. 379 00:21:33,460 --> 00:21:35,003 Hôn nhân nghe có vẻ khó khăn quá 380 00:21:35,003 --> 00:21:36,922 nhất là khi thầy phải làm này nọ suốt. 381 00:21:36,922 --> 00:21:38,715 Ừ. Biết gì không? Nghĩ kỹ thì thấy 382 00:21:38,715 --> 00:21:40,425 đây là điều đầu tiên cô ấy bảo tôi làm, 383 00:21:40,425 --> 00:21:42,427 mà còn chẳng phải vì cô ấy. 384 00:21:42,427 --> 00:21:44,096 Đó giống như món quà dành cho tôi, 385 00:21:44,096 --> 00:21:47,266 cùng với 39 món quà khác mà cô ấy nghĩ tôi sẽ thích. 386 00:21:50,894 --> 00:21:52,896 Thế mà tôi chưa thử được mấy. 387 00:22:06,577 --> 00:22:08,996 - Mẹ ơi, đừng hoảng hốt nhé... - Ừ? 388 00:22:08,996 --> 00:22:12,541 - ...nhưng chẳng thấy ai quyên góp gì cả. - Mẹ thấy rồi, Trina. 389 00:22:13,876 --> 00:22:15,210 Những người này bị sao thế nhỉ? 390 00:22:15,210 --> 00:22:19,131 Con nghĩ nhiều người muốn để dành tiền cho tiềm năng của mình, 391 00:22:19,131 --> 00:22:22,217 và họ nghĩ mua vé tham dự đã là quyên góp rồi. 392 00:22:24,219 --> 00:22:25,679 Tất cả là lỗi của mẹ. 393 00:22:25,679 --> 00:22:27,681 Mẹ nghĩ gì không biết chứ? 394 00:22:28,307 --> 00:22:29,808 Tổ chức sự kiện này nhanh đến thế? 395 00:22:30,517 --> 00:22:33,103 - Đúng là... - Sao? 396 00:22:37,524 --> 00:22:39,526 Mẹ ngừng cười được rồi đấy. 397 00:22:39,526 --> 00:22:42,905 Sao cơ? Mẹ đang cố tận hưởng cuộc vui thôi mà. 398 00:22:42,905 --> 00:22:46,158 Mẹ làm như mình hoàn hảo lắm, chưa bao giờ thất bại điều gì. 399 00:22:46,158 --> 00:22:49,494 Mẹ chẳng nói gì cả, Cass. 400 00:22:50,746 --> 00:22:52,539 Mẹ chỉ là vũ công dự bị mà làm như to tát lắm, 401 00:22:52,539 --> 00:22:55,792 thành tích lớn nhất của đời mẹ chỉ là đóng vai "Người Đu Đưa Số Ba" 402 00:22:55,792 --> 00:22:57,920 trong vở nhạc kịch Broadway vớ vẩn, nên thôi đi. 403 00:22:57,920 --> 00:22:59,254 Này, có chuyện gì vậy? 404 00:22:59,254 --> 00:23:00,964 Ai sẽ lấp đầy con bướm này? 405 00:23:00,964 --> 00:23:03,759 Chả được bao nhiêu. Đúng là thảm họa. 406 00:23:03,759 --> 00:23:05,719 Sao cơ? Nhưng Cassie... Thế còn tối nay... 407 00:23:05,719 --> 00:23:07,387 Kết thúc rồi, Giorgio. 408 00:23:08,972 --> 00:23:11,600 Không. Nhìn xung quanh đi. Không ai... Nhìn... 409 00:23:18,815 --> 00:23:20,526 A lô? Chào, thế nào... 410 00:23:20,526 --> 00:23:21,985 Mọi người thế nào rồi? 411 00:23:22,694 --> 00:23:25,864 Có vẻ như chúng ta chưa đạt được mục tiêu cho tối nay. 412 00:23:25,864 --> 00:23:29,493 Nhưng tôi tin vào Cass, tin vào mục đích cao đẹp này, 413 00:23:29,493 --> 00:23:34,414 nên cá nhân tôi sẽ quyên góp 500 đô tiền của mình 414 00:23:34,414 --> 00:23:35,958 - cho Quỹ Tiềm năng. - Hay lắm. 415 00:23:35,958 --> 00:23:38,502 Giờ thì ai sẵn sàng cùng tôi quyên góp nào? 416 00:23:39,711 --> 00:23:42,923 Thôi nào. Ai sẵn sàng? 417 00:23:43,924 --> 00:23:46,593 - Thôi nào. - Tớ sẽ cho cậu 100 đô. 418 00:23:46,593 --> 00:23:48,178 Được lắm, Beau! 419 00:23:48,178 --> 00:23:49,930 Đổi lấy áo có chữ ký của đội Rangers. 420 00:23:51,473 --> 00:23:53,058 Cơ mà nó không phải để bán. 421 00:23:53,058 --> 00:23:55,602 Thôi nào. Riêng cái khung thôi cũng gấp đôi thế rồi. 422 00:23:55,602 --> 00:23:56,979 Một trăm năm mươi. 423 00:24:03,569 --> 00:24:05,737 Bán cho anh bạn trọc. 424 00:24:05,737 --> 00:24:11,201 Một chiếc áo thắng trận độc nhất vô nhị với giá 150 đô. 425 00:24:11,201 --> 00:24:13,287 Năm mươi đô cho tất cả ảnh của cậu. 426 00:24:14,246 --> 00:24:17,833 Được. Không cho cậu hết được, nhưng ta có thể thương lượng. 427 00:24:17,833 --> 00:24:18,917 Tuyệt. 428 00:24:19,918 --> 00:24:22,296 Hai trăm đô cho tủ bảo quản rượu vang ở bếp nhà anh. 429 00:24:22,296 --> 00:24:25,757 Bếp của tôi ở nhà à? Không, 300 đô là tối thiểu. 430 00:24:25,757 --> 00:24:27,968 - Bán với giá 200 đô. - Gì cơ? 431 00:24:27,968 --> 00:24:29,595 Được. 432 00:24:29,595 --> 00:24:31,847 Hay lắm, đang rất suôn sẻ. 433 00:24:31,847 --> 00:24:35,100 Mọi người muốn gì nữa... Tôi có nhiều đồ bóng chày lắm nhé. 434 00:24:35,100 --> 00:24:37,936 Còn ai nữa? Ai muốn mua gì nào? 435 00:24:37,936 --> 00:24:40,689 Có thể mua cái ghế kia kìa. Tôi đã ngồi lên nó. 436 00:24:41,690 --> 00:24:44,693 Hú! Vâng. Cảm ơn rất nhiều vì đã đến. 437 00:24:47,362 --> 00:24:48,530 Lựa chọn hay đấy, Izzy. 438 00:24:49,072 --> 00:24:50,532 Đó không phải lựa chọn, Walter. 439 00:24:51,491 --> 00:24:53,243 Là thị trưởng, tôi có nghĩa vụ ủng hộ 440 00:24:53,243 --> 00:24:55,579 cái lý do vớ vẩn để quyên tiền tối nay. 441 00:24:56,455 --> 00:24:59,291 Nhìn Cass đi. Đúng là lãnh đạo bẩm sinh. 442 00:24:59,291 --> 00:25:02,002 Có lẽ Cass sẽ tiếp bước bà và tranh cử thị trưởng. 443 00:25:02,002 --> 00:25:05,255 Bước qua xác tôi đã nhé. Tiếp bước tôi? 444 00:25:05,255 --> 00:25:08,050 Tôi bước đã xong đâu. Cảm ơn nhiều nhé. 445 00:25:09,176 --> 00:25:10,177 Chúc ngủ ngon. 446 00:25:12,346 --> 00:25:16,475 Thế nào rồi, bà Grizzy? Bà có muốn đi một chuyến cuối không? 447 00:25:17,267 --> 00:25:20,312 Thôi, cảm ơn cháu yêu. Và sao cháu lại là người chèo thuyền? 448 00:25:22,231 --> 00:25:25,234 Hiện thực hóa tiềm năng của cháu thôi. 449 00:25:26,568 --> 00:25:29,112 - Bà tưởng cháu được "Thợ gốm". - Đúng ạ. 450 00:25:29,112 --> 00:25:31,823 Cháu chỉ muốn chơi khăm chú Giorgio, mà chú ấy bị lừa dễ ợt. 451 00:25:32,866 --> 00:25:34,326 - Cháu tự làm à? - Vâng. 452 00:25:35,035 --> 00:25:37,746 Jacob có vài cái thẻ trắng, cháu dùng máy cắt đề can của mẹ. 453 00:25:38,539 --> 00:25:40,666 Chắc mẹ quên cháu được "Thợ gốm". 454 00:25:40,666 --> 00:25:43,669 Chà, mẹ cháu đang cao hứng đấy nhỉ? 455 00:25:43,669 --> 00:25:46,463 Nhưng nếu mẹ cháu muốn ăn diện, đóng vai công chúa 456 00:25:46,463 --> 00:25:51,093 và vui chơi với hiệp sĩ một đêm thì cũng tốt thôi. 457 00:25:57,641 --> 00:26:00,686 Tớ vẫn không tin nổi cậu bán hết đồ của cậu. 458 00:26:02,521 --> 00:26:06,275 Không có cậu thì chúng ta không thể đạt được mục tiêu. 459 00:26:06,275 --> 00:26:07,317 Uống mừng nào. 460 00:26:08,277 --> 00:26:09,611 Đúng là một đêm lịch sử. 461 00:26:10,696 --> 00:26:13,323 Và không chỉ vì vừa có người chèo thuyền nữ đầu tiên 462 00:26:13,323 --> 00:26:14,950 trong lịch sử quán Giorgio đâu. 463 00:26:15,450 --> 00:26:17,995 Tớ luôn nói là phải đợi Venice đã rồi mới đến quán này. 464 00:26:18,662 --> 00:26:23,083 Tớ nghĩ thật ra người ta đã làm thế ở Venice lâu rồi. 465 00:26:23,083 --> 00:26:25,878 - Tớ chịu thôi. Tớ chưa đến đó. - Tớ cũng thế. 466 00:26:26,753 --> 00:26:28,755 Nhưng tớ luôn rất muốn được đến đó. 467 00:26:29,590 --> 00:26:33,969 Hồi tớ học một học kỳ ở Ý, tớ thề, tớ sẵn sàng ở lại đó mãi mãi. 468 00:26:33,969 --> 00:26:35,596 Sao cậu không ở lại? 469 00:26:37,764 --> 00:26:40,893 Chắc vì tớ thấy cần phải quay lại vì Dusty ấy? 470 00:26:42,561 --> 00:26:45,063 Mẹ anh ấy ốm, và bọn tớ muốn kết hôn 471 00:26:45,063 --> 00:26:48,233 để mẹ được dự đám cưới phòng khi mẹ không qua khỏi. 472 00:26:48,233 --> 00:26:50,027 May mà mẹ qua khỏi được. 473 00:26:51,028 --> 00:26:54,031 Rồi bọn tớ sinh Trina. Rồi... 474 00:26:54,031 --> 00:26:56,241 Cậu từng xem phim Sliding Doors 475 00:26:56,241 --> 00:26:58,035 có diễn viên Gwyneth Paltrow chưa? 476 00:26:58,035 --> 00:27:01,538 Chưa. Nhưng tớ hiểu ý cậu. 477 00:27:03,707 --> 00:27:05,209 Đôi khi tớ tự hỏi sẽ thế nào 478 00:27:05,209 --> 00:27:07,878 nếu tớ đi qua cánh cửa đó và không trở thành cầu thủ hockey. 479 00:27:10,255 --> 00:27:11,965 Tớ chưa từng nói với cậu điều này... 480 00:27:13,634 --> 00:27:16,678 khi tớ phải chịu tổn thương dây thần kinh vĩnh viễn với tay bắt cầu... 481 00:27:16,678 --> 00:27:19,306 - Giorgio, cậu nói rồi mà. - Không. 482 00:27:19,306 --> 00:27:22,935 Cái tớ chưa kể với cậu là lý do 483 00:27:22,935 --> 00:27:25,312 tối hôm đó tớ tập luyện cật lực trong phòng gym 484 00:27:25,312 --> 00:27:29,066 là vì tớ vừa biết cậu và Dusty sẽ kết hôn. 485 00:27:30,442 --> 00:27:33,278 Tớ không biết nữa. Chắc là tớ muốn quên đi nỗi đau đó, 486 00:27:33,278 --> 00:27:35,405 chỉ có điều nó càng tệ hơn. 487 00:27:40,953 --> 00:27:43,455 Khi tớ nhận được thẻ ghi là "Siêu sao"... 488 00:27:45,582 --> 00:27:49,586 Tớ ra vẻ: "Ừ, đó là tôi, tôi là siêu sao mà". 489 00:27:49,586 --> 00:27:54,216 Nhưng sự thật là, đã rất lâu rồi tớ không còn là siêu sao nữa. 490 00:27:56,844 --> 00:27:58,387 Tớ đã qua thời đỉnh cao rồi. 491 00:28:00,889 --> 00:28:02,140 Tớ đã từ bỏ tất cả. 492 00:28:02,140 --> 00:28:06,270 Tớ từ bỏ tuổi thơ vì tớ nghĩ tớ phải lên chuyên nghiệp, và... 493 00:28:09,106 --> 00:28:10,732 Rồi mọi thứ biến mất. 494 00:28:11,900 --> 00:28:14,069 Đùng một cái, nó kết thúc. 495 00:28:14,778 --> 00:28:16,280 Nhưng tớ sẵn sàng từ bỏ tất cả, 496 00:28:17,322 --> 00:28:19,783 đôi găng, áo đấu và những quả bóng, 497 00:28:19,783 --> 00:28:20,868 bóng có chữ ký... 498 00:28:20,868 --> 00:28:24,121 tớ sẵn sàng từ bỏ tất cả chỉ để có cơ hội được đến với cậu, Cass. 499 00:28:34,339 --> 00:28:35,215 Chào. 500 00:28:37,384 --> 00:28:38,760 Về nhà được chưa ạ? 501 00:28:40,804 --> 00:28:41,930 Ừ. Rồi. 502 00:28:44,057 --> 00:28:45,100 Mẹ ra đây, con yêu. 503 00:28:45,100 --> 00:28:47,394 - Khoan. Để tớ giúp cậu lên bờ. - Thôi, Giorgio. 504 00:28:49,188 --> 00:28:50,230 Cảm ơn cậu. 505 00:29:13,712 --> 00:29:17,049 Chào. Mọi chuyện thế nào? 506 00:29:17,925 --> 00:29:19,092 Anh không quay lại. 507 00:29:20,469 --> 00:29:23,430 Anh đi lấy đá, rồi anh bỏ mặc em. 508 00:29:29,102 --> 00:29:30,729 Anh xin lỗi. 509 00:29:32,564 --> 00:29:35,943 Không sao. Em còn chả giận nữa là. 510 00:29:36,777 --> 00:29:38,820 Em chỉ... Em chỉ rất cần có anh ở đó. 511 00:29:58,674 --> 00:30:01,218 Chào Cass. Tớ biết ta chưa nói xong chuyện đó... 512 00:30:01,218 --> 00:30:03,887 - Giorgio, cậu dừng được rồi. - ...nhưng tớ chỉ muốn nói... 513 00:30:03,887 --> 00:30:08,976 - Được, nhưng Cass, cậu phải biết... - Giorgio. Thôi đi. 514 00:30:08,976 --> 00:30:10,143 Không nói nữa. 515 00:30:49,850 --> 00:30:51,393 CHỢ 516 00:31:18,754 --> 00:31:20,672 DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH 517 00:32:34,746 --> 00:32:36,748 Biên dịch: TH