1
00:00:23,857 --> 00:00:29,404
Chào mừng đến quán Giorgio,
nơi mọi người đều là gia đình của tôi!
2
00:00:30,489 --> 00:00:31,657
Đúng đấy.
3
00:00:31,657 --> 00:00:35,536
Ở nhà hàng của tôi, hay restaurante
trong tiếng Ý, gia đình luôn là số một.
4
00:00:35,536 --> 00:00:38,497
Một ngày nào đó,
tôi rất muốn có gia đình của riêng mình.
5
00:00:38,497 --> 00:00:42,459
Được thấy hiệu trưởng Pat
hạnh phúc rạng ngời tối nay
6
00:00:42,459 --> 00:00:44,127
khiến tôi nghĩ về tương lai.
7
00:00:44,711 --> 00:00:46,797
Cô đã nghĩ về tương lai chưa, Hana-Banana?
8
00:00:48,215 --> 00:00:49,967
Tôi cố không nghĩ.
9
00:00:50,592 --> 00:00:53,095
Ừ. Chắc hiện tại cũng khá hay rồi.
10
00:00:54,054 --> 00:00:55,639
Này, phải nói là,
11
00:00:55,639 --> 00:00:58,559
tôi thích những buổi ân ái bất chợt
vào đêm muộn của chúng ta.
12
00:00:59,059 --> 00:01:01,395
Câu hỏi duy nhất là, chúng ta là gì?
13
00:01:01,395 --> 00:01:06,567
Bạn trai-bạn gái
hay bạn chịch xã giao hay...
14
00:01:06,567 --> 00:01:08,402
- Tôi đi đây.
- Ừ, chắc chắn rồi.
15
00:01:08,402 --> 00:01:10,153
Tôi cũng định nói thế.
16
00:01:20,038 --> 00:01:22,541
Mamma mia.
17
00:01:40,934 --> 00:01:44,021
TẤM VÉ VẬN MỆNH
18
00:01:44,021 --> 00:01:48,358
Buổi phục vụ tối qua đúng là nỗi xấu hổ.
19
00:01:48,358 --> 00:01:50,777
Có những bàn không có giỏ bánh mì,
20
00:01:50,777 --> 00:01:53,405
rót rượu quá tay
khiến tôi thiệt mất bao nhiêu tiền.
21
00:01:53,405 --> 00:01:57,326
Và Carl, món tôm scampi đó cũng thơm ngon
22
00:01:57,326 --> 00:02:00,579
như cái quần bó cơ ProProtect của tôi
sau khi chạy mười cây số vậy.
23
00:02:00,579 --> 00:02:03,373
Anh mua tôm đông lạnh gần hết hạn
thì làm sao tôi cứu được.
24
00:02:03,373 --> 00:02:04,875
Bào chữa!
25
00:02:04,875 --> 00:02:08,252
Biết người nào không hay bào chữa chứ?
Huyền thoại!
26
00:02:08,836 --> 00:02:12,799
Quanh nhà hàng này là những bức ảnh
27
00:02:12,799 --> 00:02:16,011
và khoảnh khắc đáng nhớ
của những huyền thoại thể thao,
28
00:02:16,011 --> 00:02:19,056
những người có một điểm chung.
29
00:02:19,056 --> 00:02:23,310
Và đó cũng là
quy tắc số một ở quán Giorgio này.
30
00:02:23,310 --> 00:02:25,979
Có ai nhớ quy tắc đó là gì không?
31
00:02:25,979 --> 00:02:28,357
- Đừng xuất tinh vào súp minestrone?
- Cá tính!
32
00:02:28,357 --> 00:02:32,778
Và chúng ta sẽ rất cần điều đó
ở buổi gây quỹ tối nay.
33
00:02:32,778 --> 00:02:38,283
Sự kiện này được Cass Hubbard
giao phó cho chúng ta,
34
00:02:38,283 --> 00:02:41,119
một người phụ nữ cực kỳ quan trọng,
35
00:02:41,119 --> 00:02:45,123
cực kỳ thông minh và cực kỳ gợi cảm.
36
00:02:45,707 --> 00:02:48,919
Như chúng ta đã bàn,
mọi người sẽ mặc áo polo
37
00:02:48,919 --> 00:02:51,505
"Hãy hỏi tiềm năng của tôi".
38
00:02:51,505 --> 00:02:53,382
Tôi sẽ không bị bất ngờ nếu ai đó
39
00:02:53,382 --> 00:02:55,634
có tiềm năng cực kỳ đáng xấu hổ,
40
00:02:55,634 --> 00:02:57,261
nên hãy cho tôi xem thẻ MORPHO.
41
00:02:57,261 --> 00:02:58,345
Độc tài.
42
00:02:58,345 --> 00:03:00,389
Hài hước lắm!
Tôi không phải kẻ độc tài nhé.
43
00:03:00,389 --> 00:03:03,976
Giờ hãy xếp hàng một
để cho tôi xem thẻ nào.
44
00:03:03,976 --> 00:03:05,519
Được.
45
00:03:08,355 --> 00:03:09,898
"Luật sư". Được rồi.
46
00:03:11,859 --> 00:03:14,111
"Môi giới địa ốc".
Chán thế, nhưng không sao.
47
00:03:15,904 --> 00:03:19,116
{\an8}"Người vẽ bản đồ".
Hơi lỗi thời rồi, nhưng không sao.
48
00:03:26,039 --> 00:03:28,542
"Gum". Cậu được "Gum" à? Thế nghĩa là sao?
49
00:03:28,542 --> 00:03:29,751
Em không biết ạ.
50
00:03:29,751 --> 00:03:31,712
Ừ, được. Thế là rất không ổn với tôi.
51
00:03:31,712 --> 00:03:33,255
Tối nay cậu làm hậu cần nhé.
52
00:03:39,178 --> 00:03:43,849
"Người chèo thuyền"?
Cháu làm chú bực đấy, Trina!
53
00:03:43,849 --> 00:03:46,852
Cháu được "Người chèo thuyền"
mà không nói với chú.
54
00:03:49,646 --> 00:03:53,567
Tối nay cháu ra kênh chèo thuyền nhé.
Cháu xứng đáng với điều đó.
55
00:03:58,322 --> 00:04:01,742
Cassandra Hubbard, nhìn em kìa!
56
00:04:01,742 --> 00:04:04,411
- Cậu ấy trông đẹp mê hồn nhỉ?
- Ừ.
57
00:04:04,411 --> 00:04:07,080
Em mặc thế có thoải mái không đấy?
58
00:04:07,748 --> 00:04:09,374
Thoải mái không quan trọng.
59
00:04:09,374 --> 00:04:12,711
Quan trọng là khuyến khích
tiềm năng của mọi người.
60
00:04:12,711 --> 00:04:16,380
Bắt đầu với Ellen, người thiết kế
tác phẩm nghệ thuật đẹp đẽ này. Ý em là...
61
00:04:16,380 --> 00:04:18,966
Đúng là đẹp choáng ngợp.
Dĩ nhiên, để đến chỗ Giorgio,
62
00:04:18,966 --> 00:04:20,844
anh sẽ phải buộc em lên nóc xe.
63
00:04:20,844 --> 00:04:22,596
Được. Khoan đã, anh định mặc thế à?
64
00:04:23,430 --> 00:04:24,556
- Bộ này á?
- Vâng.
65
00:04:24,556 --> 00:04:26,642
- Ừ.
- Màu vang đỏ từ đầu đến chân?
66
00:04:26,642 --> 00:04:28,060
Ừ, trông đẹp nhỉ?
67
00:04:28,060 --> 00:04:31,480
Anh nghĩ là anh phải cố
uống thật nhiều rượu để gỡ vốn đã,
68
00:04:31,480 --> 00:04:33,941
mà thế thì bị rơi rớt
là không thể tránh khỏi,
69
00:04:33,941 --> 00:04:35,692
nên anh muốn mặc bộ nào
70
00:04:35,692 --> 00:04:37,945
che vết bẩn tốt nhất.
71
00:04:39,112 --> 00:04:41,031
- Dusty. Để tớ lo, Cass.
- Cảm ơn cậu.
72
00:04:41,031 --> 00:04:43,617
Mục đích tối nay
không phải là để "gỡ vốn".
73
00:04:43,617 --> 00:04:47,204
Mà là quyên tiền vì một mục đích cao đẹp.
74
00:04:47,204 --> 00:04:49,831
Và thật ra, bọn tớ hy vọng
mọi người sẽ đóng góp nhiều hơn
75
00:04:49,831 --> 00:04:51,333
là mỗi vé tham dự 100 đô.
76
00:04:52,167 --> 00:04:54,711
Thế à?
Tôi tưởng đóng góp của tôi là cái váy.
77
00:04:55,337 --> 00:04:56,588
Cô vui tính quá, Ellen.
78
00:04:56,588 --> 00:04:59,174
Nhân tiện, nhắc cho anh
số tiền đó sẽ về đâu nhỉ?
79
00:04:59,842 --> 00:05:01,176
Quỹ Tiềm năng.
80
00:05:01,176 --> 00:05:03,220
Này? Cậu có nghe rõ không đấy?
81
00:05:03,220 --> 00:05:04,888
Ừ, nhưng tớ thấy khó hiểu ở chỗ đó.
82
00:05:04,888 --> 00:05:08,058
Tại sao lại là quỹ tiềm năng
mà không phải quỹ thật?
83
00:05:08,058 --> 00:05:09,560
Đó là quỹ thật.
84
00:05:09,560 --> 00:05:11,395
Nó được đặt tên là "Quỹ Tiềm năng"
85
00:05:11,395 --> 00:05:12,980
để khuyến khích tiềm năng thôi.
86
00:05:12,980 --> 00:05:13,939
Giải thích chưa rõ à?
87
00:05:13,939 --> 00:05:15,816
- Tớ nghĩ là rất rõ rồi.
- Tôi chịu.
88
00:05:15,816 --> 00:05:18,485
Nghe này. Đây là việc
rất quan trọng với em, được chứ?
89
00:05:18,485 --> 00:05:21,321
Em biết anh không thích
máy MORPHO, không sao,
90
00:05:21,321 --> 00:05:25,409
- nhưng anh hãy ủng hộ em được không?
- Ừ, tất nhiên rồi.
91
00:05:25,409 --> 00:05:26,535
- Thế à?
- Tất nhiên.
92
00:05:26,535 --> 00:05:28,662
Trừ khi anh thích đấm bao cát
93
00:05:28,662 --> 00:05:30,497
và nhậu whiskey ở ga-ra nhà Beau hơn.
94
00:05:30,497 --> 00:05:34,293
Không, anh... Không, anh muốn ở bên,
ủng hộ em, 100%.
95
00:05:34,293 --> 00:05:36,044
100%. Em thích thế đấy.
96
00:05:36,044 --> 00:05:37,254
Ít nhất là thế.
97
00:05:38,088 --> 00:05:40,090
Em nói đúng. Anh nên thay đồ.
98
00:05:40,090 --> 00:05:42,843
Anh nên... Anh có bộ nào
mới là xong không nhỉ?
99
00:05:44,094 --> 00:05:46,722
Không quan trọng.
Sẽ là một buổi tối tuyệt vời.
100
00:05:56,857 --> 00:05:59,359
Chào.
101
00:06:02,029 --> 00:06:04,489
Chào. Ấn tượng quá!
102
00:06:04,990 --> 00:06:08,243
Hãy nhìn cô gái xinh đẹp mặc đồ xanh này.
103
00:06:08,243 --> 00:06:10,746
Ôi, thôi mà. Cảm ơn cậu.
104
00:06:12,247 --> 00:06:16,126
Xin lỗi Dusty vì giành mất của cậu
quyền mở cửa cho cô công chúa này.
105
00:06:16,126 --> 00:06:18,462
Trông cậu cứ như bị hóa đá ấy.
106
00:06:18,462 --> 00:06:21,006
Có lẽ cậu không để ý
là lúc đó tớ đang lái xe.
107
00:06:21,006 --> 00:06:23,926
Thật ra là tớ có để ý,
và cậu không được đỗ ở đây.
108
00:06:23,926 --> 00:06:25,928
Tối nay sẽ có người đỗ xe hộ.
109
00:06:25,928 --> 00:06:29,306
Này. Đưa xe của bạn tôi vào chỗ để xe VIP
110
00:06:29,306 --> 00:06:30,849
ở cuối bãi đỗ xe nhé? Cảm ơn.
111
00:06:30,849 --> 00:06:33,393
Cuối bãi đỗ xe?
Còn đầy chỗ trống ở đây mà.
112
00:06:33,393 --> 00:06:35,521
- Nghe này, Dust, lại đây chút.
- Ừ.
113
00:06:35,521 --> 00:06:36,813
- Lại đây chút.
- Một giây.
114
00:06:36,813 --> 00:06:40,817
- Này, nghe này, nhờ cậu một việc...
- Tuyệt!
115
00:06:40,817 --> 00:06:43,946
- Thôi.
- ...tớ cần người đi lấy đá.
116
00:06:45,739 --> 00:06:48,075
Tớ sẵn sàng thôi,
nhưng cậu vừa đưa xe tớ ra tít kia.
117
00:06:48,075 --> 00:06:50,327
Dusty, làm ơn.
Ta phải phối hợp với nhau nhé?
118
00:06:50,327 --> 00:06:52,371
Tớ nghĩ ta cần làm hết sức có thể
119
00:06:52,371 --> 00:06:54,831
để biến đây thành
sự kiện thành công cho Cass.
120
00:06:54,831 --> 00:06:58,627
Cậu thấy sao nào? Làm Iceman cho tớ
như trong phim Top Gun nhé?
121
00:07:03,382 --> 00:07:04,716
Tất nhiên ta phải "đá" cặp ăn ý rồi.
122
00:07:06,510 --> 00:07:08,637
"Đá" vừa nghĩa là lấy đá,
vừa nghĩa là phối hợp,
123
00:07:08,637 --> 00:07:11,139
- nhưng không biết cậu có hiểu không.
- Này, Gum. Gum!
124
00:07:11,139 --> 00:07:13,350
Này, đi với D đi lấy đá nhé.
125
00:07:13,350 --> 00:07:14,977
Đi xe của Gum đi. Để ngay đây mà.
126
00:07:15,561 --> 00:07:16,854
Giữa những chỗ trống.
127
00:07:17,479 --> 00:07:21,275
- Gum, đây là buổi gala đấy.
- Xin lỗi ạ.
128
00:07:22,067 --> 00:07:24,736
Thế là sao, Xander?
Sao Giorgio lại gọi em là "Gum"?
129
00:07:24,736 --> 00:07:26,989
- Đó là tiềm năng MORPHO của em.
- Thật sao?
130
00:07:28,240 --> 00:07:30,534
Chắc hệ thống bị lỗi hay gì đó.
131
00:07:30,534 --> 00:07:32,786
Chắc là em phải có
tiềm năng lớn hơn "Gum" chứ.
132
00:07:33,537 --> 00:07:35,706
Em đã 23 tuổi
mà vẫn còn làm ở quán Giorgio.
133
00:07:35,706 --> 00:07:38,208
Em không biết "Gum" là gì,
nhưng chắc chả sai lắm đâu.
134
00:07:42,588 --> 00:07:44,131
Nhân tiện, em tên là Xander.
135
00:07:44,131 --> 00:07:45,757
Tôi biết rồi.
136
00:07:46,717 --> 00:07:50,095
Em từng học môn Lịch sử châu Âu của tôi.
Tôi vừa gọi em là Xander còn gì.
137
00:07:50,846 --> 00:07:52,890
Hay quá. Em không ngờ là thầy nhớ tên em.
138
00:07:53,473 --> 00:07:55,184
Tất nhiên là tôi nhớ rồi.
139
00:07:55,184 --> 00:07:58,020
Hồi đó em luôn nói
tôi là giáo viên giỏi nhất.
140
00:07:58,020 --> 00:08:01,356
Em nghĩ là em nói
giáo viên em "thích" nhất chứ.
141
00:08:02,274 --> 00:08:05,110
- Thế nghĩa là giỏi nhất nhỉ?
- Vâng.
142
00:08:06,361 --> 00:08:08,906
Em không học được nhiều lắm,
nhưng thầy cực kỳ mát tính.
143
00:08:09,448 --> 00:08:12,951
Cả lớp được xem rất nhiều phim, và
bài kiểm tra của thầy toàn là trắc nghiệm.
144
00:08:12,951 --> 00:08:16,538
Biết gì không? Phương pháp có khi
chả quan trọng bằng kết quả đâu.
145
00:08:16,538 --> 00:08:17,664
Nhìn em kìa.
146
00:08:18,165 --> 00:08:21,543
Làm việc chăm chỉ ở Giorgio.
Để dành tiền. Đây là việc phụ à?
147
00:08:22,044 --> 00:08:24,463
Vâng. Việc chính của em là làm nhạc.
148
00:08:25,422 --> 00:08:27,007
Thú vị đấy. Có hay không?
149
00:08:28,800 --> 00:08:29,801
Thầy nhận xét xem.
150
00:08:36,933 --> 00:08:38,434
Vâng, đó là em đấy.
151
00:08:38,434 --> 00:08:40,562
- Đó là giọng người à?
- Vâng!
152
00:08:45,359 --> 00:08:48,779
Giorgio. Trời đất ơi.
153
00:08:48,779 --> 00:08:50,864
Đúng là màn lột xác ngoạn mục.
154
00:08:50,864 --> 00:08:54,743
Tớ thấy như đang ở trong
một quảng trường xinh đẹp ấy.
155
00:08:54,743 --> 00:08:57,246
Đúng thế nhỉ? Nước Ý của bà tớ đấy.
156
00:08:57,246 --> 00:08:59,414
Tớ còn đóng cửa khu trò chơi nữa.
157
00:09:01,375 --> 00:09:02,543
Không. Đó...
158
00:09:03,752 --> 00:09:06,839
Nhạc công violin thật kìa!
159
00:09:06,839 --> 00:09:08,465
Chào con yêu.
160
00:09:10,425 --> 00:09:11,885
Hồi tớ sống ở Ý,
161
00:09:11,885 --> 00:09:14,137
tớ luôn cảm thấy như có đàn violin...
162
00:09:14,137 --> 00:09:16,932
Chơi ở quảng trường. Tớ nhớ mà.
163
00:09:17,516 --> 00:09:23,063
Được, đi sang đây, Cass.
Điểm nhấn ấn tượng nhất.
164
00:09:23,063 --> 00:09:26,525
Tớ nhớ cậu nói là hồi ở Ý,
ngày nào cậu cũng ăn kem gelato nhỉ?
165
00:09:26,525 --> 00:09:30,195
Tớ nghĩ... cậu thích stracciatella nhất nhỉ?
166
00:09:30,195 --> 00:09:31,238
Đúng.
167
00:09:32,906 --> 00:09:34,700
Giorgio. Giorgio!
168
00:09:35,576 --> 00:09:37,744
Cậu thật sự lắng nghe tớ nói nhỉ?
169
00:09:37,744 --> 00:09:40,747
Sao lại không được chứ, Cass?
170
00:09:40,747 --> 00:09:43,959
Đây là công thức gia truyền hay...
171
00:09:43,959 --> 00:09:46,587
Không. Hồi tớ lớn lên không có.
172
00:09:46,587 --> 00:09:50,215
Gia đình tớ người Puerto Rico,
nhưng bố dượng tớ, ông Rocco Giorgio,
173
00:09:50,215 --> 00:09:51,758
hồi xưa thích ăn kem lắm.
174
00:09:51,758 --> 00:09:54,469
Khoan, cậu lấy họ của bố dượng à?
175
00:09:54,469 --> 00:09:58,557
Ừ, chỉ họ thôi.
Tớ không biết bố đẻ tớ là ai, nên...
176
00:09:58,557 --> 00:10:00,017
Tớ cũng thế.
177
00:10:00,017 --> 00:10:01,643
Cậu không biết bố đẻ tớ à?
178
00:10:01,643 --> 00:10:04,229
- Tớ không biết bố đẻ tớ là ai ấy.
- Bố cậu!
179
00:10:04,229 --> 00:10:06,398
Cũng đúng đấy.
180
00:10:06,398 --> 00:10:10,194
Tớ chỉ... Tớ xin lỗi... Thật nực cười nhỉ?
181
00:10:10,194 --> 00:10:11,445
Kiểu...
182
00:10:11,445 --> 00:10:13,655
Ai lại đi bỏ rơi một đứa bé chứ?
183
00:10:14,573 --> 00:10:16,950
Thế nên tớ rất biết ơn
bố dượng của tớ, Rocco,
184
00:10:16,950 --> 00:10:19,411
vì ông là người nuôi dạy tớ.
185
00:10:19,995 --> 00:10:22,122
Chắc vì thế bố dượng mới khác dì ghẻ nhỉ?
186
00:10:22,122 --> 00:10:24,208
Vì bố dượng yêu thương ta thật sự.
187
00:10:25,250 --> 00:10:28,587
Không gì khiến ông Rocco tự hào hơn
khi thấy tớ chặn được cầu hay...
188
00:10:29,463 --> 00:10:31,882
ăn một bát lớn pasta e fagioli.
189
00:10:31,882 --> 00:10:33,091
Ông sẽ rất...
190
00:10:34,384 --> 00:10:35,385
Đúng là...
191
00:10:38,931 --> 00:10:41,808
Dù sao thì tâm sự thế là đủ rồi.
192
00:10:42,684 --> 00:10:43,936
Khách đang đến rồi kìa.
193
00:10:43,936 --> 00:10:48,148
Ta hãy biến đêm nay
thành một đêm đáng nhớ nhé?
194
00:10:48,732 --> 00:10:49,733
Được chứ?
195
00:10:53,737 --> 00:10:55,739
- Chào.
- Chào thầy Hubbard.
196
00:10:55,739 --> 00:10:57,491
- Và Xander.
- Khỏe không, anh bạn?
197
00:10:57,491 --> 00:10:59,076
Cho thầy mua đá.
198
00:10:59,826 --> 00:11:01,954
Xin lỗi, Trina mua hết mất rồi.
199
00:11:01,954 --> 00:11:04,248
Chắc cần thêm đá
cho tiệc gây quỹ ở quán Giorgio.
200
00:11:04,248 --> 00:11:05,582
Không, không thể thế được,
201
00:11:05,582 --> 00:11:08,126
vì Giorgio bảo thầy đến đây lấy đá mà.
202
00:11:08,877 --> 00:11:11,046
Nghe sẽ rất giống
thuyết âm mưu không tưởng,
203
00:11:11,046 --> 00:11:14,800
nhưng phải chăng thầy bị đẩy đến đây
để Giorgio tán vợ thầy?
204
00:11:14,800 --> 00:11:15,968
Không!
205
00:11:17,803 --> 00:11:21,723
Giorgio tán Cass cả ngày cũng được.
206
00:11:21,723 --> 00:11:24,142
Cass không bao giờ đáp lại đâu.
207
00:11:24,142 --> 00:11:27,145
Khi ở nhà còn có
"Giáo viên/Người huýt sáo" nhỉ?
208
00:11:27,145 --> 00:11:28,438
Chắc thế ạ.
209
00:11:28,438 --> 00:11:30,023
Nhưng trông họ đẹp đôi thật nhỉ?
210
00:11:30,023 --> 00:11:33,068
Và cậu ta luôn mê mệt cô ấy.
Tôi nghĩ cô ấy cũng thích thế.
211
00:11:33,068 --> 00:11:35,612
Và với bằng chứng mới đây,
tôi phát hiện ra
212
00:11:35,612 --> 00:11:38,323
mình không phải giáo viên
thành công lắm. Nên...
213
00:11:42,119 --> 00:11:43,871
Hỏi nhanh nhé, các em.
214
00:11:45,080 --> 00:11:46,623
Các em có bao giờ gặp cảm giác
215
00:11:46,623 --> 00:11:49,084
có một bàn chân khổng lồ
đặt lên ngực mình?
216
00:11:49,084 --> 00:11:53,046
Em nghĩ đó là lo lắng thôi, thầy Hubbard.
Em hay bị thế lắm.
217
00:11:53,046 --> 00:11:54,590
Tôi có nên đi khám không?
218
00:11:54,590 --> 00:11:58,552
Em nghĩ là không nên đâu ạ.
Bản thân em thì hút thật nhiều cần cho đỡ.
219
00:12:00,512 --> 00:12:01,805
Để em gọi người bán nhé?
220
00:12:04,933 --> 00:12:06,351
Được. Em gọi đây.
221
00:12:13,525 --> 00:12:14,651
Chào. Người bán đây.
222
00:12:17,988 --> 00:12:19,531
Cảm ơn quý vị đã đến dự.
223
00:12:20,032 --> 00:12:22,910
Cảm ơn vì đã đến để ủng hộ Quỹ Tiềm năng.
224
00:12:22,910 --> 00:12:24,369
Chào ông Johnson.
225
00:12:24,912 --> 00:12:26,788
Ồ, cha Reuben, cảm ơn.
226
00:12:26,788 --> 00:12:30,709
Ai cũng thật bảnh bao và sang trọng.
227
00:12:30,709 --> 00:12:31,793
Xin chào!
228
00:12:34,004 --> 00:12:36,465
Cass. Mẹ rất mừng vì gặp được con.
229
00:12:36,465 --> 00:12:38,008
Mẹ biết con đang đi tiếp khách.
230
00:12:38,800 --> 00:12:40,928
Mẹ chỉ muốn nói là một số người
231
00:12:40,928 --> 00:12:43,263
có vẻ hơi mơ hồ
232
00:12:43,263 --> 00:12:46,433
về mục đích của buổi gây quỹ,
và mẹ không biết nói gì với họ.
233
00:12:47,142 --> 00:12:49,061
Đăng ở khắp nơi rồi mà.
234
00:12:49,645 --> 00:12:52,022
Chúng ta sẽ quyên góp 10.000 đô
cho Quỹ Tiềm năng
235
00:12:52,022 --> 00:12:55,400
giúp một thiếu niên đặc biệt ở Deerfield
đạt đến tiềm năng MORPHO của mình.
236
00:12:56,318 --> 00:12:59,655
Tất nhiên. Giờ mẹ thấy con bướm rồi.
237
00:13:00,697 --> 00:13:04,243
Giờ chỉ đợi đến khi nó được lấp đầy thôi.
Mẹ hỏi một câu nhé?
238
00:13:04,243 --> 00:13:05,786
Vì người ta sẽ hỏi mẹ.
239
00:13:06,703 --> 00:13:07,746
Thiếu niên đó là ai?
240
00:13:07,746 --> 00:13:10,374
- Bọn con chưa chọn ra...
- À há.
241
00:13:10,374 --> 00:13:12,751
...vì phải quyên tiền trước đã.
242
00:13:12,751 --> 00:13:16,171
Rồi con được chọn người chiến thắng?
243
00:13:17,840 --> 00:13:20,092
Còn ai phù hợp hơn để chọn ngoài Cass chứ?
244
00:13:21,134 --> 00:13:23,095
Nhìn đây,
một thiếu niên sáng láng,
245
00:13:23,095 --> 00:13:25,472
tràn đầy tiềm năng.
246
00:13:25,472 --> 00:13:28,475
Con đây, một thiếu niên đầy tiềm năng.
247
00:13:29,601 --> 00:13:31,979
Cass, mẹ nghĩ
con không nên chọn con mình đâu.
248
00:13:31,979 --> 00:13:35,023
Con biết mẹ phải cố thế nào
để tránh ưu ái người nhà rồi đấy.
249
00:13:35,023 --> 00:13:38,735
Vâng, con biết,
và con sẽ không chọn Trina, được chứ?
250
00:13:38,735 --> 00:13:43,407
Nhưng có lẽ một người bạn của nó,
như Savannah. Nhỉ?
251
00:13:43,407 --> 00:13:45,701
Savannah, cô bé được "Pháp".
252
00:13:46,285 --> 00:13:48,996
Chẳng phải sẽ thật tuyệt sao
nếu thị trấn ủng hộ Savannah
253
00:13:48,996 --> 00:13:50,998
để cô bé được đi Pháp nhỉ?
254
00:13:50,998 --> 00:13:52,457
Cháu không muốn đi Pháp.
255
00:13:56,753 --> 00:13:58,881
Được. Thì người khác vậy.
256
00:13:58,881 --> 00:14:02,301
Sự kiện này dành cho
giới trẻ ở Deerfield. Được chứ?
257
00:14:02,301 --> 00:14:04,761
Để khuyến khích chúng
đạt được những gì mình muốn
258
00:14:04,761 --> 00:14:06,346
và đến những nơi mình muốn,
259
00:14:06,346 --> 00:14:09,057
mà không cần phải lo
kiếm kinh phí từ đâu ra.
260
00:14:09,057 --> 00:14:11,977
Trừ khi muốn đi thuyền gondola,
261
00:14:11,977 --> 00:14:14,104
thì tối nay một chuyến là 20 đô.
262
00:14:14,855 --> 00:14:16,690
Nhưng đừng lo, không ai đi cả, nên...
263
00:14:16,690 --> 00:14:18,233
Tuyệt lắm. Đúng là tuyệt.
264
00:14:22,738 --> 00:14:24,948
Nhìn cô với chai máu của Chúa Giê-xu kìa.
265
00:14:25,449 --> 00:14:27,534
- Chào.
- Hay còn gọi là rượu vang.
266
00:14:29,369 --> 00:14:33,665
Xin lỗi, câu đùa dở quá,
nhưng ở trường dòng thì hài hước lắm đấy.
267
00:14:33,665 --> 00:14:35,250
- Thật á?
- Không.
268
00:14:35,250 --> 00:14:36,251
Không.
269
00:14:37,377 --> 00:14:39,796
Dạo này không thấy cha đến quán bar.
270
00:14:40,964 --> 00:14:43,634
Tìm được chỗ khác
để được lén rót thoáng tay hơn rồi à?
271
00:14:44,259 --> 00:14:47,304
Không, dạo này tôi đang giữ khoảng cách.
272
00:14:47,304 --> 00:14:50,682
Tôi cảm thấy mình đã hơi quá đà
sau bữa tiệc cưới.
273
00:14:51,266 --> 00:14:54,436
Tôi đang tạm nghỉ nhậu nhẹt một thời gian.
274
00:14:54,436 --> 00:14:58,190
Hoàn toàn hiểu.
Vâng, nghe rất lành mạnh đấy.
275
00:14:59,816 --> 00:15:03,320
Tôi chỉ muốn nói là uống với cha rất vui,
276
00:15:03,320 --> 00:15:07,157
nên nếu có lúc nào cha muốn ghé qua
để uống đồ uống không cồn...
277
00:15:07,157 --> 00:15:09,159
Có lẽ tôi sẽ nhận lời mời đấy.
278
00:15:09,910 --> 00:15:13,830
Xin phép!
Xin lỗi vì đã cắt ngang, mọi người.
279
00:15:13,830 --> 00:15:18,043
Tôi rất hân hạnh được giới thiệu
280
00:15:18,043 --> 00:15:21,171
người phụ nữ đứng sau Quỹ Tiềm năng,
281
00:15:22,005 --> 00:15:28,220
Cassandra Hubbard!
282
00:15:44,945 --> 00:15:46,405
- Cảm ơn Giorgio.
- Không có gì.
283
00:15:49,408 --> 00:15:51,243
"MORPHO".
284
00:15:51,743 --> 00:15:57,291
Đó là từ mà đa số chúng ta
mới được biết đến gần đây.
285
00:15:57,875 --> 00:16:01,628
Nhưng không có nó,
sẽ không có buổi tối nay.
286
00:16:02,254 --> 00:16:05,799
Chúng ta sẽ không có
âm nhạc của Deirdre Seaford
287
00:16:05,799 --> 00:16:08,468
và nến rất đẹp của Cal Yang,
288
00:16:08,468 --> 00:16:13,473
hoa bàn tiệc của Biker Barry,
đồ ăn của Carl...
289
00:16:13,473 --> 00:16:15,851
Và chiếc váy quyến rũ đó của Ellen!
290
00:16:17,728 --> 00:16:20,772
Nghiêm túc đấy,
mọi thứ quý vị thấy tối nay
291
00:16:20,772 --> 00:16:25,444
đều là thành quả của việc
mọi người theo đuổi tiềm năng của mình.
292
00:16:25,444 --> 00:16:29,740
Nhưng còn thế hệ tiếp theo thì sao?
293
00:16:37,664 --> 00:16:40,626
Đúng, nó đến này. Sập!
294
00:16:40,626 --> 00:16:41,710
Sập.
295
00:16:43,212 --> 00:16:46,507
Vâng. Có người từng bảo
tôi không có tiềm năng nào.
296
00:16:47,132 --> 00:16:52,095
Này nhé. Người đó chính thức
biến mình thành trò cười rồi đấy.
297
00:16:52,804 --> 00:16:53,805
Chúa ơi.
298
00:16:53,805 --> 00:16:58,560
Máy MORPHO có thể nói rằng
tiềm năng của tôi là "siêu sao",
299
00:16:58,560 --> 00:17:03,315
nhưng nhân viên của tôi
mới là những siêu sao thực thụ.
300
00:17:03,315 --> 00:17:06,318
Tối qua rất xuất sắc, như mọi khi.
301
00:17:07,069 --> 00:17:10,239
- Đặc biệt là ông, bếp trưởng Carl.
- Cảm ơn.
302
00:17:10,239 --> 00:17:13,450
Này bếp trưởng Carl,
món đặc biệt tối nay là gì?
303
00:17:13,450 --> 00:17:16,453
Tôi nghĩ là bít tết bò.
304
00:17:16,453 --> 00:17:18,204
Đó là bố của Dusty.
305
00:17:18,747 --> 00:17:20,082
Bác ấy đô thật.
306
00:17:20,082 --> 00:17:22,751
Tớ cho đánh giá rất tốt
với công ty người mẫu.
307
00:17:22,751 --> 00:17:24,586
Và tôi tự hào về họ.
308
00:17:24,586 --> 00:17:28,464
Như trong tiếng Ý có câu:
"Ogni muro è una porta".
309
00:17:28,966 --> 00:17:30,425
"Mỗi bức tường là một cánh cửa".
310
00:17:30,425 --> 00:17:35,931
Và như chính Giorgio nói:
"Cửa sinh ra là để bị phá vỡ".
311
00:17:36,515 --> 00:17:40,143
Như trong Kinh thánh nói:
"Kiêu ngạo đi trước, bại hoại theo sau".
312
00:17:40,143 --> 00:17:42,062
Thế mà đã gọi là kiêu ngạo á?
313
00:17:42,062 --> 00:17:45,357
Anh ấy còn đặt tượng phỏng theo đầu mình
bên cạnh bồn tắm nữa cơ.
314
00:17:46,650 --> 00:17:49,403
- Cô vào nhà tắm của anh ấy rồi à?
- Vâng.
315
00:17:49,403 --> 00:17:51,822
- Chúng tôi chịch xã giao vài lần.
- Thật sao?
316
00:17:52,364 --> 00:17:54,741
Và lần gần nhất cực kỳ xấu hổ luôn.
317
00:17:54,741 --> 00:17:57,828
Anh ấy quá xúc động
sau đám cưới của Pat và Farid.
318
00:18:00,163 --> 00:18:01,331
Sau đám cưới?
319
00:18:01,957 --> 00:18:04,001
- Cha không giận đấy chứ?
- Không.
320
00:18:04,585 --> 00:18:05,586
Tất nhiên là không.
321
00:18:05,586 --> 00:18:08,172
Vì đó chỉ là...
chỉ là chịch xã giao với Giorgio thôi.
322
00:18:08,172 --> 00:18:12,801
Vì cha biết đấy,
chúng ta không... Vì cha là mục sư.
323
00:18:12,801 --> 00:18:15,470
Tôi biết rất rõ tôi là mục sư.
324
00:18:15,470 --> 00:18:19,391
Và cũng chẳng có gì đâu.
Là tôi ngạc nhiên thôi.
325
00:18:19,391 --> 00:18:21,643
Quá mệt mỏi vì mơ mộng suốt cả ngày.
326
00:18:21,643 --> 00:18:24,271
Tôi biết có lẽ rất nhiều người đang tự hỏi
327
00:18:24,271 --> 00:18:27,107
tại sao nên đóng góp vào Quỹ Tiềm năng.
328
00:18:27,107 --> 00:18:29,610
Kiểu: "Này, tôi cũng có vấn đề riêng mà.
329
00:18:29,610 --> 00:18:31,028
Anh muốn tôi góp tiền
330
00:18:31,028 --> 00:18:33,447
cho một đứa trẻ
muốn trở thành nhà khí tượng học ư?"
331
00:18:33,447 --> 00:18:34,865
Đoán xem.
332
00:18:34,865 --> 00:18:39,203
Một ngày nào đó, đứa trẻ đó
có thể trở thành người ngăn mưa sao băng
333
00:18:39,203 --> 00:18:42,206
khỏi đâm xuống trái đất
và hủy diệt loài người.
334
00:18:42,206 --> 00:18:46,835
Đến lúc đó, 10.000 đô bạn cho đi
có vẻ không lỗ chút nào.
335
00:18:48,128 --> 00:18:52,883
Xét cho cùng,
tôi chỉ muốn mọi đứa trẻ đạt được...
336
00:18:56,136 --> 00:18:57,554
như tôi.
337
00:19:00,432 --> 00:19:03,477
Tớ tưởng sẽ nói về quỹ,
về bọn trẻ nhiều hơn.
338
00:19:03,477 --> 00:19:07,314
Không, có mà. Cứ đợi mà xem.
339
00:19:07,314 --> 00:19:09,942
Đợi đến lúc ta nhận được
những phong bì quyên góp.
340
00:19:09,942 --> 00:19:12,486
Bên trong sẽ nhét đầy tiền, tớ biết chắc.
341
00:19:12,486 --> 00:19:14,571
Ừ, tớ không biết đâu.
342
00:19:16,198 --> 00:19:18,742
Dusty đâu rồi nhỉ?
Đi lấy đá gì mà lâu thế?
343
00:19:32,339 --> 00:19:35,592
Có lẽ tôi đang vi phạm
cả triệu quy định ở trường mất,
344
00:19:35,592 --> 00:19:39,429
nhưng hút cái này đã đời thật đấy.
345
00:19:40,389 --> 00:19:43,267
Không biết giờ còn dùng từ
"đã đời" nữa không.
346
00:19:43,267 --> 00:19:44,560
Nhưng sao cũng được.
347
00:19:44,560 --> 00:19:47,396
Nếu cái điếu xanh dính dính này
giúp em đỡ lên cơn hoảng loạn,
348
00:19:47,396 --> 00:19:51,567
thì cứ lên nóc nhà bắt con gà đi nhé.
349
00:19:54,236 --> 00:19:56,238
Em vẫn bị lo lắng.
350
00:19:56,238 --> 00:19:59,283
Nhưng nó giúp em chặn bớt phần nào đi ấy?
351
00:20:00,659 --> 00:20:01,994
Em lo lắng vì điều gì?
352
00:20:01,994 --> 00:20:05,122
Tôi sẵn sàng tâm sự, nếu em muốn.
353
00:20:07,249 --> 00:20:08,417
Em không biết nữa.
354
00:20:10,961 --> 00:20:12,838
Em đang quen một cô bạn này.
355
00:20:13,422 --> 00:20:14,798
Boom Shack-A-Lak!
356
00:20:19,136 --> 00:20:22,222
Vâng. Bọn em giữ bí mật,
357
00:20:22,222 --> 00:20:25,309
nhưng bọn em quyết định kết thúc nó
vì mọi thứ trở nên phức tạp quá.
358
00:20:25,309 --> 00:20:27,519
Mọi thứ đều quá phức tạp, nhỉ?
359
00:20:28,103 --> 00:20:29,646
Cả thế giới này phức tạp.
360
00:20:31,106 --> 00:20:34,818
Nhưng nếu em muốn đến với người nào đó,
thì đó là khởi đầu tốt.
361
00:20:36,820 --> 00:20:39,656
Cảm giác như gần đây
cô Cass không muốn tôi ở bên nữa.
362
00:20:39,656 --> 00:20:43,243
Cứ như cô ấy đã vượt tầm tôi rồi ấy.
363
00:20:43,243 --> 00:20:44,745
Chắc không phải thế đâu ạ.
364
00:20:44,745 --> 00:20:47,539
Cứ như cô ấy có những ngăn bí mật mới
365
00:20:47,539 --> 00:20:48,999
mà cô ấy đang bắt đầu mở ra,
366
00:20:48,999 --> 00:20:51,168
còn tôi thì không có
ngăn bí mật nào, Jacob.
367
00:20:54,463 --> 00:20:55,464
Có lẽ tôi có.
368
00:20:56,673 --> 00:20:58,258
Nhưng tôi sợ không dám mở ra
369
00:20:58,258 --> 00:21:02,012
vì sợ sẽ làm vỡ những thứ khác.
370
00:21:02,012 --> 00:21:05,891
Nhưng nếu không mở ra,
có lẽ tôi sẽ để mất Cass.
371
00:21:06,975 --> 00:21:10,062
Cô ấy mua một cái đàn theremin
tặng sinh nhật tôi.
372
00:21:10,062 --> 00:21:12,814
Đó là thứ nhạc cụ rất kỳ quặc.
373
00:21:14,900 --> 00:21:18,153
Cảm giác như cô ấy
muốn gửi cho tôi một thông điệp.
374
00:21:18,153 --> 00:21:20,155
- Thầy đã hỏi vì sao cô ấy tặng chưa?
- Rồi.
375
00:21:20,155 --> 00:21:22,950
Cô ấy nghĩ sẽ tốt
nếu tôi thử cái gì đó mới.
376
00:21:23,909 --> 00:21:26,328
Vậy có lẽ cô ấy nghĩ
sẽ tốt nếu thầy thử cái mới thật.
377
00:21:29,122 --> 00:21:30,415
Học đàn đó có khó không ạ?
378
00:21:31,625 --> 00:21:33,460
Tôi không biết. Tôi chưa thử mấy.
379
00:21:33,460 --> 00:21:35,003
Hôn nhân nghe có vẻ khó khăn quá
380
00:21:35,003 --> 00:21:36,922
nhất là khi thầy phải làm này nọ suốt.
381
00:21:36,922 --> 00:21:38,715
Ừ. Biết gì không? Nghĩ kỹ thì thấy
382
00:21:38,715 --> 00:21:40,425
đây là điều đầu tiên cô ấy bảo tôi làm,
383
00:21:40,425 --> 00:21:42,427
mà còn chẳng phải vì cô ấy.
384
00:21:42,427 --> 00:21:44,096
Đó giống như món quà dành cho tôi,
385
00:21:44,096 --> 00:21:47,266
cùng với 39 món quà khác
mà cô ấy nghĩ tôi sẽ thích.
386
00:21:50,894 --> 00:21:52,896
Thế mà tôi chưa thử được mấy.
387
00:22:06,577 --> 00:22:08,996
- Mẹ ơi, đừng hoảng hốt nhé...
- Ừ?
388
00:22:08,996 --> 00:22:12,541
- ...nhưng chẳng thấy ai quyên góp gì cả.
- Mẹ thấy rồi, Trina.
389
00:22:13,876 --> 00:22:15,210
Những người này bị sao thế nhỉ?
390
00:22:15,210 --> 00:22:19,131
Con nghĩ nhiều người
muốn để dành tiền cho tiềm năng của mình,
391
00:22:19,131 --> 00:22:22,217
và họ nghĩ mua vé tham dự
đã là quyên góp rồi.
392
00:22:24,219 --> 00:22:25,679
Tất cả là lỗi của mẹ.
393
00:22:25,679 --> 00:22:27,681
Mẹ nghĩ gì không biết chứ?
394
00:22:28,307 --> 00:22:29,808
Tổ chức sự kiện này nhanh đến thế?
395
00:22:30,517 --> 00:22:33,103
- Đúng là...
- Sao?
396
00:22:37,524 --> 00:22:39,526
Mẹ ngừng cười được rồi đấy.
397
00:22:39,526 --> 00:22:42,905
Sao cơ?
Mẹ đang cố tận hưởng cuộc vui thôi mà.
398
00:22:42,905 --> 00:22:46,158
Mẹ làm như mình hoàn hảo lắm,
chưa bao giờ thất bại điều gì.
399
00:22:46,158 --> 00:22:49,494
Mẹ chẳng nói gì cả, Cass.
400
00:22:50,746 --> 00:22:52,539
Mẹ chỉ là vũ công dự bị
mà làm như to tát lắm,
401
00:22:52,539 --> 00:22:55,792
thành tích lớn nhất của đời mẹ
chỉ là đóng vai "Người Đu Đưa Số Ba"
402
00:22:55,792 --> 00:22:57,920
trong vở nhạc kịch Broadway vớ vẩn,
nên thôi đi.
403
00:22:57,920 --> 00:22:59,254
Này, có chuyện gì vậy?
404
00:22:59,254 --> 00:23:00,964
Ai sẽ lấp đầy con bướm này?
405
00:23:00,964 --> 00:23:03,759
Chả được bao nhiêu. Đúng là thảm họa.
406
00:23:03,759 --> 00:23:05,719
Sao cơ? Nhưng Cassie... Thế còn tối nay...
407
00:23:05,719 --> 00:23:07,387
Kết thúc rồi, Giorgio.
408
00:23:08,972 --> 00:23:11,600
Không. Nhìn xung quanh đi. Không ai... Nhìn...
409
00:23:18,815 --> 00:23:20,526
A lô? Chào, thế nào...
410
00:23:20,526 --> 00:23:21,985
Mọi người thế nào rồi?
411
00:23:22,694 --> 00:23:25,864
Có vẻ như chúng ta
chưa đạt được mục tiêu cho tối nay.
412
00:23:25,864 --> 00:23:29,493
Nhưng tôi tin vào Cass,
tin vào mục đích cao đẹp này,
413
00:23:29,493 --> 00:23:34,414
nên cá nhân tôi sẽ quyên góp
500 đô tiền của mình
414
00:23:34,414 --> 00:23:35,958
- cho Quỹ Tiềm năng.
- Hay lắm.
415
00:23:35,958 --> 00:23:38,502
Giờ thì ai sẵn sàng
cùng tôi quyên góp nào?
416
00:23:39,711 --> 00:23:42,923
Thôi nào. Ai sẵn sàng?
417
00:23:43,924 --> 00:23:46,593
- Thôi nào.
- Tớ sẽ cho cậu 100 đô.
418
00:23:46,593 --> 00:23:48,178
Được lắm, Beau!
419
00:23:48,178 --> 00:23:49,930
Đổi lấy áo có chữ ký của đội Rangers.
420
00:23:51,473 --> 00:23:53,058
Cơ mà nó không phải để bán.
421
00:23:53,058 --> 00:23:55,602
Thôi nào. Riêng cái khung thôi
cũng gấp đôi thế rồi.
422
00:23:55,602 --> 00:23:56,979
Một trăm năm mươi.
423
00:24:03,569 --> 00:24:05,737
Bán cho anh bạn trọc.
424
00:24:05,737 --> 00:24:11,201
Một chiếc áo thắng trận
độc nhất vô nhị với giá 150 đô.
425
00:24:11,201 --> 00:24:13,287
Năm mươi đô cho tất cả ảnh của cậu.
426
00:24:14,246 --> 00:24:17,833
Được. Không cho cậu hết được,
nhưng ta có thể thương lượng.
427
00:24:17,833 --> 00:24:18,917
Tuyệt.
428
00:24:19,918 --> 00:24:22,296
Hai trăm đô cho
tủ bảo quản rượu vang ở bếp nhà anh.
429
00:24:22,296 --> 00:24:25,757
Bếp của tôi ở nhà à?
Không, 300 đô là tối thiểu.
430
00:24:25,757 --> 00:24:27,968
- Bán với giá 200 đô.
- Gì cơ?
431
00:24:27,968 --> 00:24:29,595
Được.
432
00:24:29,595 --> 00:24:31,847
Hay lắm, đang rất suôn sẻ.
433
00:24:31,847 --> 00:24:35,100
Mọi người muốn gì nữa...
Tôi có nhiều đồ bóng chày lắm nhé.
434
00:24:35,100 --> 00:24:37,936
Còn ai nữa? Ai muốn mua gì nào?
435
00:24:37,936 --> 00:24:40,689
Có thể mua cái ghế kia kìa.
Tôi đã ngồi lên nó.
436
00:24:41,690 --> 00:24:44,693
Hú! Vâng. Cảm ơn rất nhiều vì đã đến.
437
00:24:47,362 --> 00:24:48,530
Lựa chọn hay đấy, Izzy.
438
00:24:49,072 --> 00:24:50,532
Đó không phải lựa chọn, Walter.
439
00:24:51,491 --> 00:24:53,243
Là thị trưởng, tôi có nghĩa vụ ủng hộ
440
00:24:53,243 --> 00:24:55,579
cái lý do vớ vẩn để quyên tiền tối nay.
441
00:24:56,455 --> 00:24:59,291
Nhìn Cass đi. Đúng là lãnh đạo bẩm sinh.
442
00:24:59,291 --> 00:25:02,002
Có lẽ Cass sẽ tiếp bước bà
và tranh cử thị trưởng.
443
00:25:02,002 --> 00:25:05,255
Bước qua xác tôi đã nhé. Tiếp bước tôi?
444
00:25:05,255 --> 00:25:08,050
Tôi bước đã xong đâu. Cảm ơn nhiều nhé.
445
00:25:09,176 --> 00:25:10,177
Chúc ngủ ngon.
446
00:25:12,346 --> 00:25:16,475
Thế nào rồi, bà Grizzy?
Bà có muốn đi một chuyến cuối không?
447
00:25:17,267 --> 00:25:20,312
Thôi, cảm ơn cháu yêu.
Và sao cháu lại là người chèo thuyền?
448
00:25:22,231 --> 00:25:25,234
Hiện thực hóa tiềm năng của cháu thôi.
449
00:25:26,568 --> 00:25:29,112
- Bà tưởng cháu được "Thợ gốm".
- Đúng ạ.
450
00:25:29,112 --> 00:25:31,823
Cháu chỉ muốn chơi khăm chú Giorgio,
mà chú ấy bị lừa dễ ợt.
451
00:25:32,866 --> 00:25:34,326
- Cháu tự làm à?
- Vâng.
452
00:25:35,035 --> 00:25:37,746
Jacob có vài cái thẻ trắng,
cháu dùng máy cắt đề can của mẹ.
453
00:25:38,539 --> 00:25:40,666
Chắc mẹ quên cháu được "Thợ gốm".
454
00:25:40,666 --> 00:25:43,669
Chà, mẹ cháu đang cao hứng đấy nhỉ?
455
00:25:43,669 --> 00:25:46,463
Nhưng nếu mẹ cháu muốn ăn diện,
đóng vai công chúa
456
00:25:46,463 --> 00:25:51,093
và vui chơi với hiệp sĩ một đêm
thì cũng tốt thôi.
457
00:25:57,641 --> 00:26:00,686
Tớ vẫn không tin nổi
cậu bán hết đồ của cậu.
458
00:26:02,521 --> 00:26:06,275
Không có cậu
thì chúng ta không thể đạt được mục tiêu.
459
00:26:06,275 --> 00:26:07,317
Uống mừng nào.
460
00:26:08,277 --> 00:26:09,611
Đúng là một đêm lịch sử.
461
00:26:10,696 --> 00:26:13,323
Và không chỉ vì vừa có
người chèo thuyền nữ đầu tiên
462
00:26:13,323 --> 00:26:14,950
trong lịch sử quán Giorgio đâu.
463
00:26:15,450 --> 00:26:17,995
Tớ luôn nói là phải đợi Venice đã
rồi mới đến quán này.
464
00:26:18,662 --> 00:26:23,083
Tớ nghĩ thật ra
người ta đã làm thế ở Venice lâu rồi.
465
00:26:23,083 --> 00:26:25,878
- Tớ chịu thôi. Tớ chưa đến đó.
- Tớ cũng thế.
466
00:26:26,753 --> 00:26:28,755
Nhưng tớ luôn rất muốn được đến đó.
467
00:26:29,590 --> 00:26:33,969
Hồi tớ học một học kỳ ở Ý,
tớ thề, tớ sẵn sàng ở lại đó mãi mãi.
468
00:26:33,969 --> 00:26:35,596
Sao cậu không ở lại?
469
00:26:37,764 --> 00:26:40,893
Chắc vì tớ thấy
cần phải quay lại vì Dusty ấy?
470
00:26:42,561 --> 00:26:45,063
Mẹ anh ấy ốm, và bọn tớ muốn kết hôn
471
00:26:45,063 --> 00:26:48,233
để mẹ được dự đám cưới
phòng khi mẹ không qua khỏi.
472
00:26:48,233 --> 00:26:50,027
May mà mẹ qua khỏi được.
473
00:26:51,028 --> 00:26:54,031
Rồi bọn tớ sinh Trina. Rồi...
474
00:26:54,031 --> 00:26:56,241
Cậu từng xem phim Sliding Doors
475
00:26:56,241 --> 00:26:58,035
có diễn viên Gwyneth Paltrow chưa?
476
00:26:58,035 --> 00:27:01,538
Chưa. Nhưng tớ hiểu ý cậu.
477
00:27:03,707 --> 00:27:05,209
Đôi khi tớ tự hỏi sẽ thế nào
478
00:27:05,209 --> 00:27:07,878
nếu tớ đi qua cánh cửa đó
và không trở thành cầu thủ hockey.
479
00:27:10,255 --> 00:27:11,965
Tớ chưa từng nói với cậu điều này...
480
00:27:13,634 --> 00:27:16,678
khi tớ phải chịu tổn thương
dây thần kinh vĩnh viễn với tay bắt cầu...
481
00:27:16,678 --> 00:27:19,306
- Giorgio, cậu nói rồi mà.
- Không.
482
00:27:19,306 --> 00:27:22,935
Cái tớ chưa kể với cậu là lý do
483
00:27:22,935 --> 00:27:25,312
tối hôm đó
tớ tập luyện cật lực trong phòng gym
484
00:27:25,312 --> 00:27:29,066
là vì tớ vừa biết cậu và Dusty sẽ kết hôn.
485
00:27:30,442 --> 00:27:33,278
Tớ không biết nữa.
Chắc là tớ muốn quên đi nỗi đau đó,
486
00:27:33,278 --> 00:27:35,405
chỉ có điều nó càng tệ hơn.
487
00:27:40,953 --> 00:27:43,455
Khi tớ nhận được thẻ ghi là "Siêu sao"...
488
00:27:45,582 --> 00:27:49,586
Tớ ra vẻ:
"Ừ, đó là tôi, tôi là siêu sao mà".
489
00:27:49,586 --> 00:27:54,216
Nhưng sự thật là, đã rất lâu rồi
tớ không còn là siêu sao nữa.
490
00:27:56,844 --> 00:27:58,387
Tớ đã qua thời đỉnh cao rồi.
491
00:28:00,889 --> 00:28:02,140
Tớ đã từ bỏ tất cả.
492
00:28:02,140 --> 00:28:06,270
Tớ từ bỏ tuổi thơ
vì tớ nghĩ tớ phải lên chuyên nghiệp, và...
493
00:28:09,106 --> 00:28:10,732
Rồi mọi thứ biến mất.
494
00:28:11,900 --> 00:28:14,069
Đùng một cái, nó kết thúc.
495
00:28:14,778 --> 00:28:16,280
Nhưng tớ sẵn sàng từ bỏ tất cả,
496
00:28:17,322 --> 00:28:19,783
đôi găng, áo đấu và những quả bóng,
497
00:28:19,783 --> 00:28:20,868
bóng có chữ ký...
498
00:28:20,868 --> 00:28:24,121
tớ sẵn sàng từ bỏ tất cả
chỉ để có cơ hội được đến với cậu, Cass.
499
00:28:34,339 --> 00:28:35,215
Chào.
500
00:28:37,384 --> 00:28:38,760
Về nhà được chưa ạ?
501
00:28:40,804 --> 00:28:41,930
Ừ. Rồi.
502
00:28:44,057 --> 00:28:45,100
Mẹ ra đây, con yêu.
503
00:28:45,100 --> 00:28:47,394
- Khoan. Để tớ giúp cậu lên bờ.
- Thôi, Giorgio.
504
00:28:49,188 --> 00:28:50,230
Cảm ơn cậu.
505
00:29:13,712 --> 00:29:17,049
Chào. Mọi chuyện thế nào?
506
00:29:17,925 --> 00:29:19,092
Anh không quay lại.
507
00:29:20,469 --> 00:29:23,430
Anh đi lấy đá, rồi anh bỏ mặc em.
508
00:29:29,102 --> 00:29:30,729
Anh xin lỗi.
509
00:29:32,564 --> 00:29:35,943
Không sao. Em còn chả giận nữa là.
510
00:29:36,777 --> 00:29:38,820
Em chỉ... Em chỉ rất cần có anh ở đó.
511
00:29:58,674 --> 00:30:01,218
Chào Cass. Tớ biết
ta chưa nói xong chuyện đó...
512
00:30:01,218 --> 00:30:03,887
- Giorgio, cậu dừng được rồi.
- ...nhưng tớ chỉ muốn nói...
513
00:30:03,887 --> 00:30:08,976
- Được, nhưng Cass, cậu phải biết...
- Giorgio. Thôi đi.
514
00:30:08,976 --> 00:30:10,143
Không nói nữa.
515
00:30:49,850 --> 00:30:51,393
CHỢ
516
00:31:18,754 --> 00:31:20,672
DỰA THEO SÁCH CỦA M.O. WALSH
517
00:32:34,746 --> 00:32:36,748
Biên dịch: TH