1 00:00:12,679 --> 00:00:15,682 ‫"(مورفو)، اكتشف كلّ إمكانيات حياتك" 2 00:00:19,937 --> 00:00:21,188 ‫لا يمكنني أن أدعك تحطّمينها. 3 00:00:21,188 --> 00:00:22,731 ‫من قال إنني كنت سأحطّمها؟ 4 00:00:23,941 --> 00:00:27,069 ‫لست في عقلي ولا تعرف ما الذي كنت سأفعله. 5 00:00:27,694 --> 00:00:30,030 ‫ويمكنني أن أسألك ما الذي تفعله في المتجر 6 00:00:30,030 --> 00:00:32,698 ‫- في منتصف الليل؟ ‫- حسناً. كنت أعمل. 7 00:00:32,698 --> 00:00:35,369 ‫ثم لم أرغب في العودة إلى البيت فبقيت. 8 00:00:35,369 --> 00:00:37,079 ‫وقررت أن أجرّب الآلة مرة أخرى، 9 00:00:37,079 --> 00:00:39,206 ‫لكنني أخطأت في إدخال رقم ضماني الاجتماعي 10 00:00:39,206 --> 00:00:41,625 ‫وحصلت على الشيء نفسه، ‫البطاقة نفسها من جديد. 11 00:00:41,625 --> 00:00:43,710 ‫فأدخلت الرقم الخطأ من جديد، رقماً مختلفاً، 12 00:00:43,710 --> 00:00:47,589 ‫ولم أدخل بصماتي. ‫وضعت ذراعي وكوعي ووجهي. 13 00:00:47,589 --> 00:00:50,133 ‫ومهما فعلت، كنت أحصل على الشيء نفسه. 14 00:00:50,133 --> 00:00:53,178 ‫مما يعني أن الآلة لا تستخدم ‫ما يظن الناس أنها تستخدمه. 15 00:00:53,178 --> 00:00:57,474 ‫مما يعني أن هذه الآلة كلّها... ‫لا أريد أن أقول سحرية لكن... 16 00:00:57,474 --> 00:00:58,725 ‫هل أنت منتش؟ 17 00:00:58,725 --> 00:01:01,562 ‫طبعاً. طبعاً أنا منتش. 18 00:01:01,562 --> 00:01:05,022 ‫لكن هذا لا يعني أن كلامي غير صحيح. ‫فلتري بنفسك. 19 00:01:10,237 --> 00:01:11,905 ‫"ما رقم ضمانك الاجتماعي؟" 20 00:01:16,910 --> 00:01:17,953 ‫"أدخل بصماتك رجاءً!" 21 00:01:26,545 --> 00:01:27,921 ‫"إمكانية حياتك" 22 00:01:34,094 --> 00:01:35,512 ‫هل هذا ما حصلت عليه من قبل؟ 23 00:01:36,930 --> 00:01:37,973 ‫هذا ما أنا عليه. 24 00:01:37,973 --> 00:01:39,057 ‫"شبح" 25 00:01:39,057 --> 00:01:41,894 ‫ظننت أنك حصلت على "راقصة". هل أنت شبح؟ 26 00:01:41,894 --> 00:01:43,478 ‫يمكنني أن أكون ذلك. 27 00:01:44,021 --> 00:01:46,398 ‫فأنا غير مرئية تماماً في البلدة ‫في هذه الفترة. 28 00:01:46,398 --> 00:01:48,233 ‫وأنت مخيفة جداً. 29 00:01:50,903 --> 00:01:53,322 ‫إن أردت المقايضة، فأنا أحب أن أكون خفياً. 30 00:01:53,322 --> 00:01:56,241 ‫- أنت خفي بالنسبة إليّ يا عزيزي. ‫- شكراً. هذا تقدير عال! 31 00:01:56,241 --> 00:01:59,119 ‫لن أخبر السيد "جونسون" أنك كنت هنا. 32 00:02:02,456 --> 00:02:03,457 ‫شكراً. 33 00:02:05,125 --> 00:02:07,544 ‫ولن أخبره أنك كنت ستحطّمين الآلة، 34 00:02:08,169 --> 00:02:10,964 ‫خاصة الآن وقد أصبحنا نعرف ‫عن البصمات وأرقام الضمان الاجتماعي. 35 00:02:10,964 --> 00:02:12,049 ‫انس كلّ ذلك. 36 00:02:12,049 --> 00:02:14,384 ‫من يصدقون الآن سيستمرون بتصديقها، 37 00:02:14,384 --> 00:02:17,471 ‫ومن لا يصدّقونها، ‫فسيعتبرون هذا دليلاً على أنها حيلة. 38 00:02:18,138 --> 00:02:20,891 ‫إن أخبرت الناس أن الآلة لا تعمل كما يظنون، 39 00:02:22,059 --> 00:02:25,896 ‫فسيخلق ذاك انقساماً أكبر بينهم ‫وستكون أنت في محوره. 40 00:02:26,480 --> 00:02:30,317 ‫ماذا لو سأل السيد "جونسون" ‫عن الزجاج المكسور؟ 41 00:02:31,109 --> 00:02:33,487 ‫{\an8}سأخبره أن شبحاً كسره. 42 00:02:34,530 --> 00:02:38,534 ‫{\an8}جدياً. سأوسعك ضرباً إن تفوهت بأي كلمة. 43 00:03:20,325 --> 00:03:21,702 ‫طاب يومك. 44 00:03:21,702 --> 00:03:23,370 ‫آمل أنني لا أقاطع شيئاً. 45 00:03:23,370 --> 00:03:26,206 ‫أخذت استراحة من مشاويري، 46 00:03:26,206 --> 00:03:28,250 ‫لآتي وأقول لك أن تذهبي إلى الجحيم. 47 00:03:28,250 --> 00:03:30,419 ‫أجل. لقد كلّمت "ترينا"... 48 00:03:30,419 --> 00:03:35,966 ‫وقلت لها إنني أتسكع مع العازبين ‫وألعب دور الأميرة، 49 00:03:35,966 --> 00:03:39,261 ‫كأن ليلة البارحة وكلّ ما عملت جاهدة لتحقيقه 50 00:03:39,261 --> 00:03:42,514 ‫مرتبط بي، ‫كأنني أحاول لفت الانتباه أو ما شابه. 51 00:03:43,849 --> 00:03:44,850 ‫"فتاة أو حفلة ملكية!" 52 00:03:45,392 --> 00:03:46,226 ‫حسناً. 53 00:03:46,226 --> 00:03:48,729 ‫لكنني لم أطلب هذا، اتفقنا؟ 54 00:03:48,729 --> 00:03:52,566 ‫لا أريد هذا لأنني لست مثلك. ‫لذا فلتفكري كما تريدين، 55 00:03:52,566 --> 00:03:55,360 ‫لكنني لن أدعك تكذبين على ابنتي بشأني 56 00:03:55,360 --> 00:03:59,281 ‫كما كذبت عليّ بشأن "مارثا". 57 00:04:00,157 --> 00:04:02,910 ‫أجل. هل ظننت أننا لن نتكلم أبداً؟ 58 00:04:02,910 --> 00:04:05,704 ‫أخبرتني أن "مارثا" لم ترغب في الإنجاب. 59 00:04:05,704 --> 00:04:08,582 ‫أخبرتني أن "مارثا" لم ترغب فيّ. 60 00:04:08,582 --> 00:04:12,753 ‫جعلتني أشعر طوال هذا الوقت ‫أن كلّ ما حصل كان خطئي. 61 00:04:12,753 --> 00:04:14,046 ‫هل تناولت الغداء؟ 62 00:04:16,089 --> 00:04:17,673 ‫عفواً، ماذا؟ 63 00:04:19,801 --> 00:04:21,845 ‫- لا تغيري الموضوع من فضلك. ‫- لا أفعل. 64 00:04:23,013 --> 00:04:25,224 ‫أريد أن أدعوك لتناول الغداء لنتكلم. 65 00:04:26,308 --> 00:04:27,351 ‫بشكل مناسب. 66 00:04:29,394 --> 00:04:34,191 ‫أجل. ادعيني إلى الغداء. 67 00:04:36,985 --> 00:04:39,154 ‫{\an8}"(ديرفيلد)، ليست حقلاً ولا فيها غزلان" 68 00:04:39,154 --> 00:04:41,657 ‫تعرفين أنني صنعت هذا، صحيح؟ 69 00:04:42,241 --> 00:04:44,201 ‫أفضّل أن أقحم قرناً في مؤخرتي 70 00:04:44,201 --> 00:04:47,496 ‫على أن أختار غزالاً آخر ‫مصنوعاً من عيدان الخشب. 71 00:04:54,545 --> 00:04:56,463 ‫- أبي؟ ‫- لا. "ترينا". 72 00:04:56,463 --> 00:05:00,217 ‫مهلاً. سأنتقل بإمكانية كوني مصفّراً ‫إلى مستوى جديد. 73 00:05:13,230 --> 00:05:15,065 ‫- أظن أن أمي تخونك. ‫- ماذا؟ 74 00:05:15,065 --> 00:05:17,526 ‫فاجأت أمي و"جورجيو" معاً ‫على الجندول البارحة، 75 00:05:17,526 --> 00:05:19,903 ‫وكان كلاهما يمسك يدي الآخر ‫وبدا موقفهما مريباً جداً. 76 00:05:20,487 --> 00:05:21,613 ‫هذا... 77 00:05:22,114 --> 00:05:24,783 ‫"ترينا"، رأيت "جورجيو" يمسك يدي أمك... 78 00:05:24,783 --> 00:05:26,577 ‫ويقبّلهما أمامي. 79 00:05:26,577 --> 00:05:28,912 ‫- هذا ليس بجديد. ‫- وهل أنت راض عن ذلك؟ 80 00:05:28,912 --> 00:05:31,498 ‫لست راضياً. طبعاً لست راضياً. 81 00:05:31,498 --> 00:05:33,250 ‫إذاً ماذا ستفعل حيال ذلك؟ 82 00:05:34,251 --> 00:05:36,712 ‫- حسناً، أنا... ‫- حطّمت لافتة السافل 83 00:05:36,712 --> 00:05:38,463 ‫ولم يفعل لي شيئاً. 84 00:05:41,466 --> 00:05:42,509 ‫حسناً، ربما سوف... 85 00:05:43,677 --> 00:05:46,096 ‫ربما سأحطّم شيئاً غير اللافتة. 86 00:05:46,096 --> 00:05:47,055 ‫- أجل. ‫- حقاً؟ 87 00:05:47,055 --> 00:05:50,475 ‫- أجل! ‫- ربما سأحطّم وجهه اللعين. 88 00:05:50,475 --> 00:05:53,562 ‫- أجل! ‫- أو ربما لديه لافتة أخرى يمكنني تحطيمها. 89 00:05:54,146 --> 00:05:57,566 ‫في أي حال، ‫لن أبقى هنا وأتحمّل هراءه بعد الآن. 90 00:05:57,566 --> 00:06:00,027 ‫- لا. ‫- أتظنين أنني سأتحمّل هراءه؟ 91 00:06:00,027 --> 00:06:03,113 ‫- يبدو أنك هنا تعزف على الثيرمين اللعينة! ‫- ليس بعد الآن... 92 00:06:03,614 --> 00:06:05,699 ‫- لا، لست كذلك! ‫- لن أتحمّل الأمر. لا. 93 00:06:05,699 --> 00:06:07,743 ‫لأن والدك لا يتحمّل هراء أحد! 94 00:06:07,743 --> 00:06:10,120 ‫- هل يمكنك أن تطفئها؟ ‫- إنها دقيقة! 95 00:06:10,621 --> 00:06:13,874 ‫تصبح بلا نفع حين تُرفع عن السطح مستقيم. 96 00:06:31,558 --> 00:06:32,935 ‫{\an8}"بيت نجم" 97 00:06:44,655 --> 00:06:46,615 ‫اخرج يا "جورجيو"! لدينا مسائل ذكورية! 98 00:06:47,824 --> 00:06:49,117 ‫سأدخل! 99 00:06:52,454 --> 00:06:54,081 ‫"جورجيو"، أظهر نفسك! 100 00:06:56,500 --> 00:06:58,544 ‫جيد! مرحباً! 101 00:07:01,713 --> 00:07:03,966 ‫أمستعد لعقوبتك أيها الحقير المخادع؟ 102 00:07:14,142 --> 00:07:15,644 ‫"جورجيو"، أين أنت؟ 103 00:07:20,858 --> 00:07:22,276 ‫أهلاً بكم في مطعم "جورجيو". 104 00:07:23,360 --> 00:07:24,486 ‫"جورجيو". 105 00:07:25,612 --> 00:07:26,738 ‫"دي"؟ 106 00:07:27,823 --> 00:07:30,200 ‫لم أرد أن تراني بهذا الشكل يا "دي". 107 00:07:30,200 --> 00:07:35,581 ‫لم أرد أن تنظر إليّ من دون إعجاب مطلق. 108 00:07:35,581 --> 00:07:36,707 ‫مطلـ... 109 00:07:37,583 --> 00:07:40,544 ‫- أنت الفاسق يا وغد! ‫- هذا صحيح. 110 00:07:41,378 --> 00:07:42,963 ‫تحرشت بامرأتك يا "دي". 111 00:07:42,963 --> 00:07:47,551 ‫لكنها رفضتني وأفهم ذلك. صدقاً. 112 00:07:48,302 --> 00:07:50,929 ‫لماذا تدفع ثمن قطعة نقانق "جورجيو" 113 00:07:50,929 --> 00:07:53,974 ‫فيما لديها أعظم فطيرة في العالم في البيت؟ 114 00:07:53,974 --> 00:07:56,143 ‫أنا أشبه بعصيدة أيرلندية دسمة، لكن أجل. 115 00:07:56,143 --> 00:07:59,438 ‫في أي حال، لا مشكلة. ‫سأبقى وحيداً إلى الأبد. 116 00:08:00,105 --> 00:08:01,481 ‫وأنا أقبل بـ... 117 00:08:06,320 --> 00:08:07,821 ‫لا. 118 00:08:07,821 --> 00:08:10,407 ‫لا، لا تقل ذلك. 119 00:08:11,074 --> 00:08:13,994 ‫أنا أغبى من أن أجد الحب. 120 00:08:14,786 --> 00:08:17,247 ‫حتى الأغبياء يستحقون الحب. 121 00:08:17,247 --> 00:08:20,584 ‫لا. أنا طفل صغير كبير وأصلع وغبي. 122 00:08:21,793 --> 00:08:24,922 ‫"جورجيو"، لديك مزايا جذابة كثيرة. 123 00:08:24,922 --> 00:08:27,799 ‫- سمّ 5 منها. ‫- 5؟ يا للهول! 124 00:08:27,799 --> 00:08:29,384 ‫أجل، 5. 125 00:08:29,384 --> 00:08:33,179 ‫لديك بيت كبير جميل. 126 00:08:34,056 --> 00:08:38,684 ‫حسناً، لكن هذا لا يتعلق بي. ‫لتكن صفات خاصة بي شخصياً. 127 00:08:41,230 --> 00:08:43,982 ‫شعر صدرك كثيف. 128 00:08:45,192 --> 00:08:47,653 ‫- شكراً. ‫- ذوقك في النساء رفيع. 129 00:08:48,820 --> 00:08:49,655 ‫طبعاً. 130 00:08:49,655 --> 00:08:51,490 ‫ويا لجمجمتك الجميلة! 131 00:08:51,490 --> 00:08:52,741 ‫لا بد أن هذا يُحتسب. 132 00:08:53,575 --> 00:08:54,576 ‫صفتان بعد. 133 00:08:54,576 --> 00:08:56,954 ‫صفتان لعينتان بعد! 134 00:08:56,954 --> 00:08:58,705 ‫- هذا كثير، أليس كذلك؟ ‫- أرأيت؟ 135 00:08:59,331 --> 00:09:02,209 ‫أترى يا "دي"؟ ‫لا يمكنك أن تجد 5 صفات بسهولة. 136 00:09:02,209 --> 00:09:06,129 ‫لا شيء أفتخر به يا "دي". أنا مزيف. 137 00:09:06,129 --> 00:09:09,341 ‫بعت أغراضي كلّها، ‫أغراضي الرياضية الرائعة كلّها، 138 00:09:09,341 --> 00:09:12,302 ‫بما في ذلك قناع حارس مرمى "رانجرز". ‫ولماذا؟ 139 00:09:13,220 --> 00:09:16,139 ‫لماذا؟ لأبهر امرأة استثنائية؟ 140 00:09:16,139 --> 00:09:18,350 ‫أتعرف كيف يكون هذا الشعور؟ 141 00:09:18,851 --> 00:09:20,978 ‫أن تفعل كلّ ما بوسعك لأجل شخص، 142 00:09:20,978 --> 00:09:24,356 ‫ومع ذلك، فإنها لا تحبك كما تريد أن تُحب؟ 143 00:09:29,069 --> 00:09:32,614 ‫"جورجيو"، لا أعرف كيف أساعدك في هذا... 144 00:09:34,575 --> 00:09:36,577 ‫لكن يمكنني مساعدتك لتستعيد قناعك. 145 00:09:38,954 --> 00:09:41,957 ‫أيها النبيل! أنت صديق طيب يا "دي". 146 00:09:43,000 --> 00:09:44,168 ‫لا بأس. 147 00:09:44,168 --> 00:09:47,921 ‫فلتضع شعرك المستعار، ما رأيك؟ ‫هذا سيبهجك، أليس كذلك؟ 148 00:09:48,422 --> 00:09:49,715 ‫بلى. 149 00:09:50,382 --> 00:09:51,592 ‫احن رأسك. 150 00:09:52,759 --> 00:09:57,264 ‫- وضعه! ‫- هذا جميل. 151 00:09:59,892 --> 00:10:00,851 ‫فتى جميل. 152 00:10:03,478 --> 00:10:05,856 ‫"مطعم (جورجيو)" 153 00:10:05,856 --> 00:10:08,192 ‫هل تذكرين حين أتينا إلى هنا معاً ‫للمرة الأولى؟ 154 00:10:08,192 --> 00:10:09,610 ‫لا أذكر، للأسف. 155 00:10:09,610 --> 00:10:11,236 ‫كنت في العاشرة أو الـ11. 156 00:10:12,529 --> 00:10:15,741 ‫وكانت تُوجد مكاتب هناك ‫وكان هذا "شانغهاي هاوس". 157 00:10:15,741 --> 00:10:18,911 ‫وكانت هناك بركة لأسماك كوي حيث القناة. 158 00:10:19,411 --> 00:10:22,873 ‫- أتذكرين؟ بعد الإعصار؟ ‫- لا أذكر أي إعصار. 159 00:10:22,873 --> 00:10:24,833 ‫لم يحدث إعصار. 160 00:10:24,833 --> 00:10:27,127 ‫أُصيب الجميع بالذعر وأقفلوا نوافذهم 161 00:10:27,127 --> 00:10:32,174 ‫وأفرغوا متجر "جونسون" من البضاعة ‫ولكنه ابتعد عنا نحو 80 كلمتراً. 162 00:10:33,717 --> 00:10:35,177 ‫لقد خاب ظنك كثيراً. 163 00:10:36,220 --> 00:10:38,597 ‫وقفت خارجاً على العشب وتأملت السماء، 164 00:10:38,597 --> 00:10:43,644 ‫وانتظرت حدوث شيء مثير، ‫ولم تحصلي إلّا على مطر خفيف. 165 00:10:44,686 --> 00:10:49,900 ‫فأحضرتك إلى هنا لتتناولي كرات الدجاج ‫مع معززات النكهة. 166 00:10:49,900 --> 00:10:53,403 ‫قلت إنك تريدين أن نتكلم، ‫فهل لهذه القصة مغزى؟ 167 00:10:53,403 --> 00:10:57,241 ‫المغزى هو أنك كنت قد مللت العيش هنا. 168 00:10:58,367 --> 00:11:00,661 ‫لطالما شعرت بالملل وأردت المزيد. 169 00:11:01,495 --> 00:11:03,664 ‫حين كنا نعيش في "نيويورك" وكنت أرقص، 170 00:11:03,664 --> 00:11:05,457 ‫لم تتفهم "مارثا" ذلك. 171 00:11:05,457 --> 00:11:07,709 ‫أرادت حياة هادئة. 172 00:11:08,418 --> 00:11:11,380 ‫أرادت أن ننتقل إلى هنا ‫لتكون أقرب إلى عائلتها. 173 00:11:12,589 --> 00:11:14,675 ‫ولم أرد أن أخسرها فانتقلنا. 174 00:11:16,343 --> 00:11:19,680 ‫تخليت عن مسيرتي المهنية ‫لأن هذا ما يفعله المرء 175 00:11:19,680 --> 00:11:20,848 ‫حين يكون مغرماً. 176 00:11:21,515 --> 00:11:24,309 ‫يدفن أجزاء من ذاته ليبقيهم سعداء. 177 00:11:25,602 --> 00:11:28,438 ‫لكنني شعرت بملل شديد يا "كاس". 178 00:11:29,982 --> 00:11:33,110 ‫فترشحت لمنصب العمدة، ‫وهذا أيضاً لم يعجب "مارثا". 179 00:11:33,110 --> 00:11:36,321 ‫ولا ألومها، لكنني كنت بحاجة إلى ذلك. 180 00:11:37,739 --> 00:11:39,491 ‫كنت بحاجة إلى شيء خاص بي. 181 00:11:40,075 --> 00:11:41,159 ‫حسناً. 182 00:11:41,660 --> 00:11:44,246 ‫لكنك كذبت عليّ. نعم. 183 00:11:44,246 --> 00:11:48,208 ‫قلت لي إنك و"مارثا" انفصلتما ‫لأنها لم ترغب في الأطفال. 184 00:11:48,208 --> 00:11:49,751 ‫لم ترغب في الأطفال، 185 00:11:49,751 --> 00:11:52,671 ‫ولهذا ربما لاحظت أن لا أولاد لديها. 186 00:11:53,255 --> 00:11:54,256 ‫لكن رغبت في الأطفال. 187 00:11:55,799 --> 00:12:01,763 ‫أردتك ولهذا اخترت أن أنجبك ‫حين كنت في الـ17. 188 00:12:02,723 --> 00:12:04,474 ‫من دون مساعدة من والدك، 189 00:12:04,474 --> 00:12:07,102 ‫ولا من والديّ اللذين طرداني من البيت 190 00:12:07,102 --> 00:12:08,687 ‫وجعلاني أربيك بمفردي، 191 00:12:08,687 --> 00:12:12,149 ‫وكنت سعيدة جداً بفعل ذلك ‫لأنني كنت أماً جيدة جداً. 192 00:12:12,149 --> 00:12:14,151 ‫وبحق الجحيم! 193 00:12:15,068 --> 00:12:17,362 ‫ألا ترى أننا نجري حديثاً هنا؟ 194 00:12:17,362 --> 00:12:20,616 ‫إن لم تطفئ تلك الآلة، فسأرقص على وجهك. 195 00:12:24,870 --> 00:12:25,871 ‫أحسنت يا أمي. 196 00:12:26,455 --> 00:12:30,792 ‫لا أتوقع منك أن تقفي في صفي. ‫تظنين أنني العدو. لا بأس في ذلك. 197 00:12:33,128 --> 00:12:36,215 ‫أتمنى لو أن الحياة ‫لم تكن دائماً منافسة بيننا. 198 00:12:40,302 --> 00:12:41,386 ‫أنا أيضاً. 199 00:12:48,477 --> 00:12:52,856 ‫لكن رغم ذلك، ‫أراهن أنني سأتفوق عليك في تلك اللعبة. 200 00:12:56,944 --> 00:13:01,156 ‫فُوجئت حقيقةً بأن الناس قد ينفقون المال ‫على قناع حارس مرمى. 201 00:13:01,156 --> 00:13:03,367 ‫لأمكنهم أن يفعلوا الكثير لتحسين عقارهم. 202 00:13:03,367 --> 00:13:04,493 ‫{\an8}"بيت عالم رياضيات" 203 00:13:04,493 --> 00:13:07,246 ‫أعني، لا أريد الانتقاد لكن بحقك! ‫طرف العشب؟ 204 00:13:07,829 --> 00:13:10,874 ‫- إن كان بارعاً في الرياضيات... ‫- يا "جورجيو"، هل تظن أن وضعك سيئ؟ 205 00:13:10,874 --> 00:13:11,792 ‫انظر. 206 00:13:11,792 --> 00:13:12,876 ‫"بيت ناج وحيد" 207 00:13:12,876 --> 00:13:15,587 ‫"ناج وحيد". ما هذه الإمكانية؟ 208 00:13:15,587 --> 00:13:18,090 ‫- أسوأ إمكانية! ‫- ما الذي... 209 00:13:18,090 --> 00:13:21,301 ‫مرحباً يا صديق. هل أنت عالم الرياضيات؟ 210 00:13:21,885 --> 00:13:24,513 ‫لا يا رجل! أنا "يوري"، الناجي الوحيد. 211 00:13:25,180 --> 00:13:28,350 ‫لكن لا أعرف ما الذي سأنجو منه، ‫لذا أعيش في كوخ الحديقة هذا 212 00:13:28,350 --> 00:13:29,476 ‫لأحمي عائلتي. 213 00:13:29,476 --> 00:13:31,520 ‫- يا لها من فكرة رائع. ‫- هذا ذكي! 214 00:13:31,520 --> 00:13:35,440 ‫- هل تريدان أن تشربا الشاي معي؟ ‫- يا له من عرض ممتع يا "يوري". 215 00:13:35,440 --> 00:13:38,318 ‫سأعيد لكما القناع مجاناً ‫إن دخلتما وشربتما الشاي معي. 216 00:13:40,070 --> 00:13:41,655 ‫هذا قناع "جورجيو" حقيقةً، 217 00:13:41,655 --> 00:13:44,825 ‫- ويبدو أن الكوخ يتسع لشخصين. ‫- لنشرب الشاي يا "دي". 218 00:13:44,825 --> 00:13:46,827 ‫- تباً! ‫- هيا بنا يا "دي". 219 00:13:46,827 --> 00:13:48,787 ‫- أي نوع من الشاي لديك يا "يوري"؟ ‫- البابونج. 220 00:13:48,787 --> 00:13:50,581 ‫البابونج. أجل! 221 00:13:50,581 --> 00:13:53,125 ‫- البابونج، أحبه! ‫- أصبحت حفلة الآن! 222 00:13:53,125 --> 00:13:54,209 ‫أجل. 223 00:14:10,976 --> 00:14:13,395 ‫مرحى! 224 00:14:13,395 --> 00:14:16,815 ‫إليك ذلك! 225 00:14:16,815 --> 00:14:19,026 ‫عفواً، من الراقصة المحترفة؟ 226 00:14:19,651 --> 00:14:21,778 ‫صحيح! مرحباً، أنا الراقصة المحترفة. 227 00:14:21,778 --> 00:14:23,780 ‫- مرحى! ‫- حسناً يا سيدتي. 228 00:14:23,780 --> 00:14:25,490 ‫- أجل، أنت تثيرين فضيحة. ‫- أجل. 229 00:14:25,490 --> 00:14:27,534 ‫- بحقك! ‫- هل أنت بخير؟ 230 00:14:27,534 --> 00:14:29,411 ‫جدتك تدّعي تعرّضها لإصابة. 231 00:14:29,411 --> 00:14:30,954 ‫أنا لا أدّعي. 232 00:14:30,954 --> 00:14:35,209 ‫وتلك الآلة السخيفة ليست السبب. ‫بل بسبب زواج "بات" و"فريد". 233 00:14:35,751 --> 00:14:38,837 ‫حسناً، لماذا لم تقولي شيئاً؟ 234 00:14:38,837 --> 00:14:40,130 ‫لم حاولت لعب هذه اللعبة... 235 00:14:40,130 --> 00:14:42,508 ‫لم أحصل على "راقصة" كإمكانيتي. 236 00:14:44,551 --> 00:14:47,387 ‫وسرعان ما سيرغب الناس في رؤية بطاقتي. 237 00:14:47,387 --> 00:14:49,306 ‫هذا كلّ ما يهم الناس الآن. 238 00:14:49,806 --> 00:14:51,683 ‫وحين يدركون أنني كنت أكذب... 239 00:14:53,602 --> 00:14:55,187 ‫لن يصوّتوا لي مجدداً. 240 00:14:55,896 --> 00:14:57,523 ‫ما الذي تقولينه؟ 241 00:15:01,443 --> 00:15:02,361 ‫"إمكانية حياتك" 242 00:15:04,154 --> 00:15:06,823 ‫"شبح" 243 00:15:12,579 --> 00:15:15,374 ‫أيملك "جايكوب" المزيد من البطاقات الفارغة؟ 244 00:15:22,881 --> 00:15:25,217 ‫لعلمك، هذا المكان ليس في منتصف المسافة 245 00:15:25,217 --> 00:15:27,010 ‫بين بيتينا "كما يطير الغراب". 246 00:15:27,010 --> 00:15:30,013 ‫"كما يطير الغراب"؟ كم أنك مغفل! 247 00:15:30,013 --> 00:15:32,224 ‫أنا أسدي لك خدمة. ‫أشعر بأنه يجب أن تأتي إليّ. 248 00:15:32,224 --> 00:15:34,643 ‫- لا يُسمح لي بدخول بيتك. ‫- أجل، كم هذا ملائم. 249 00:15:38,772 --> 00:15:39,982 ‫تفضلي. 250 00:15:46,530 --> 00:15:48,490 ‫- شكراً على ذلك. ‫- على الرحب. 251 00:15:52,202 --> 00:15:55,581 ‫طبعاً. أجل، هكذا تنتهي عملية التبادل، 252 00:15:55,581 --> 00:15:58,333 ‫لذا أظن أنني سأمضي في سبيلي. 253 00:15:59,001 --> 00:16:00,294 ‫أنا أيضاً. 254 00:16:04,715 --> 00:16:07,801 ‫أو يمكننا أن نقف هنا إلى الأبد، ‫في هذا الموقع العشوائي. 255 00:16:07,801 --> 00:16:10,804 ‫ليس عشوائياً. ‫إنه يبعد المسافة نفسها بين بيتينا لذا... 256 00:16:10,804 --> 00:16:12,097 ‫غير صحيح. 257 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 ‫لكنني سعيد جداً بوجودي هنا معك. 258 00:16:17,728 --> 00:16:19,438 ‫لأن أتعلمين ما الذي لا ينجح؟ 259 00:16:20,022 --> 00:16:21,398 ‫ألّا نكون معاً. 260 00:16:22,858 --> 00:16:25,277 ‫لا، هذا لا ينجح إطلاقاً. 261 00:16:25,277 --> 00:16:28,655 ‫هذا لا يجعل شيئاً أفضل حالاً. 262 00:16:30,157 --> 00:16:32,034 ‫ما زلت تعجبينني كثيراً. 263 00:16:36,705 --> 00:16:38,415 ‫- أجل. ‫- أجل. 264 00:16:38,415 --> 00:16:39,791 ‫أجل. 265 00:16:39,791 --> 00:16:42,586 ‫أسوأ كوابيسي هو أن أفقد شخصاً أحبه. 266 00:16:42,586 --> 00:16:44,963 ‫لا أريد أن تكون زوجتي بقربي ‫إن كان سيصيبني مكروه. 267 00:16:44,963 --> 00:16:47,424 ‫حسناً، لكن هذه ليس حياة يا "يوري". 268 00:16:47,424 --> 00:16:51,595 ‫زوجتك عالقة في البيت تقوم بالحساب بمفردها. 269 00:16:51,595 --> 00:16:52,763 ‫هذا غير منطقي. 270 00:16:52,763 --> 00:16:54,014 ‫فكر في الأمر بطريقة منطقية. 271 00:16:54,640 --> 00:16:58,769 ‫إذا كان نيزك سيضرب بيتك، ‫وإن كنت فعلاً الناجي الوحيد، 272 00:16:58,769 --> 00:17:03,232 ‫فستكون بخير هنا في كوخك، لكن زوجتك... 273 00:17:04,316 --> 00:17:06,527 ‫ستحطمها صخرة فضائية. 274 00:17:07,611 --> 00:17:11,281 ‫أفهم ذلك بهذا لكن ليس بهذا. 275 00:17:11,281 --> 00:17:13,992 ‫كلّما خرجت، أشعر بأنني سأتقيأ. 276 00:17:13,992 --> 00:17:16,203 ‫أعرف يا رجل. 277 00:17:16,203 --> 00:17:19,790 ‫كنت أتقيأ قبل المباريات المهمة ‫حين كنت ألعب مع فريق "رانجرز" 278 00:17:19,790 --> 00:17:21,916 ‫مرتدياً تلك الخوذة هناك. 279 00:17:21,916 --> 00:17:26,839 ‫ضغطت كثيراً على نفسي ‫لأنني كنت أعيش في خوف أيضاً. 280 00:17:26,839 --> 00:17:30,217 ‫شعرت بأنه عليّ أن أكون نجم هوكي 281 00:17:30,217 --> 00:17:32,928 ‫لمجرد أن الرب منحني تلك الموهبة، أتفهم؟ 282 00:17:32,928 --> 00:17:34,888 ‫لكن في الحقيقة يا "يوري"... في الحقيقة... 283 00:17:34,888 --> 00:17:36,932 ‫أصبحت أعرف الآن أنه كان يجب أن أتبع قلبي. 284 00:17:36,932 --> 00:17:40,477 ‫كان يجب أن أسافر إلى "إيطاليا" ‫لأكون مع "كاس" بدلاً من "دي". 285 00:17:40,477 --> 00:17:43,564 ‫لكنني أريدك أن تعرف أنك كنت ستكون إشبيني. 286 00:17:43,564 --> 00:17:45,065 ‫ماذا؟ حسناً. دعونا... 287 00:17:45,566 --> 00:17:50,737 ‫لم أكن في "إيطاليا" مع "كاس" حتى. ‫كنت أعمل في منتجع تزلج. 288 00:17:50,737 --> 00:17:53,699 ‫حقاً؟ لم أكن أعرف ذلك يا "دي". 289 00:17:53,699 --> 00:17:54,908 ‫أجل، كان هذا... 290 00:17:55,492 --> 00:17:58,120 ‫كانت تلك المرة الأخيرة ‫التي تباعدنا فيها أنا و"كاس". 291 00:17:58,871 --> 00:18:01,373 ‫كان ذلك قبل 20 سنة يا "بيغ دي". 292 00:18:01,373 --> 00:18:03,542 ‫ألم تكن بمفردك منذ 20 سنة؟ 293 00:18:04,418 --> 00:18:08,755 ‫أعني، أنا... يمكنني أن أفعل أموراً بمفردي. 294 00:18:10,632 --> 00:18:12,426 ‫أذهب إلى السينما بمفردي. 295 00:18:12,426 --> 00:18:14,970 ‫لماذا؟ لماذا تذهب إلى السينما بمفردك؟ 296 00:18:14,970 --> 00:18:16,847 ‫أظن أنه بطريقة ما، أنا... 297 00:18:19,099 --> 00:18:20,434 ‫أخاف أيضاً. 298 00:18:22,269 --> 00:18:25,105 ‫أخاف من أن أعرف ما الذي سيحصل ‫لو لم تكن "كاس" معي. 299 00:18:26,565 --> 00:18:31,028 ‫أمضي الكثير من الوقت في التفكير ‫في ما تريده مني، 300 00:18:31,028 --> 00:18:33,447 ‫ولا أسأل نفسي ما الذي أريده لنفسي. 301 00:18:33,447 --> 00:18:35,949 ‫كأننا نحاول أن نتحكم بهذه الأمور 302 00:18:35,949 --> 00:18:37,618 ‫التي لا يمكن التحكم بها، صحيح؟ 303 00:18:37,618 --> 00:18:41,121 ‫بدلاً من تقبّل المجهول. 304 00:18:41,121 --> 00:18:45,042 ‫أجل. انظر إلينا. ‫مجموعة من الأصدقاء المقربين المرتعدين 305 00:18:45,542 --> 00:18:46,668 ‫يجلسون هنا ويشربون الشاي. 306 00:18:46,668 --> 00:18:48,003 ‫ما الذي نفعله؟ 307 00:18:48,003 --> 00:18:50,214 ‫سأبدأ بالخروج وبعيش حياتي. 308 00:18:50,214 --> 00:18:52,382 ‫- أجل! ‫- أنا فخور بك يا أخي! 309 00:18:53,050 --> 00:18:54,343 ‫أتريدان تمضية الوقت معاً الليلة؟ 310 00:18:55,385 --> 00:18:57,930 ‫- لأحببت ذلك... ‫- أنا أيضاً. 311 00:18:57,930 --> 00:19:04,686 ‫لكن لديّ التزام مسبق لحضور عرض سحر. 312 00:19:04,686 --> 00:19:05,854 ‫يبدو هذا كذباً. 313 00:19:05,854 --> 00:19:09,942 ‫صحيح، لكن لا. عرض السحر حقيقي. 314 00:19:11,318 --> 00:19:13,862 ‫"مسرح" 315 00:19:13,862 --> 00:19:17,491 ‫"الليلة! عرض (مورفيني) العظيم السحري" 316 00:19:17,491 --> 00:19:19,201 ‫أعرف. 317 00:19:19,201 --> 00:19:21,328 ‫يفاجئني أننا عثرنا على مكان لركن السيارة. 318 00:19:21,328 --> 00:19:24,998 ‫هذا مدهش يا "إيزي". ‫لا أصدق كم من الناس حضروا. 319 00:19:24,998 --> 00:19:28,043 ‫كما قلت لهم، إن تبيّن أنك ساحر حقيقي، 320 00:19:28,043 --> 00:19:30,629 ‫فقد يصح ما حصلوا عليه على بطاقاتهم. 321 00:19:30,629 --> 00:19:31,547 ‫لا أقصد الضغط عليك. 322 00:19:36,510 --> 00:19:37,719 ‫حسناً. إذاً. 323 00:19:37,719 --> 00:19:39,721 ‫بالحديث عن البطاقات... 324 00:19:39,721 --> 00:19:40,806 ‫"راقصة" 325 00:19:40,806 --> 00:19:43,141 ‫لا تقولي إنني لا أفعل شيئاً لأجلك. 326 00:19:45,060 --> 00:19:46,311 ‫لكن يمكنك أن تقولي "شكراً لك". 327 00:19:47,020 --> 00:19:50,232 ‫أو "شكراً" ‫أو "اسمعي يا (كاس). أنت طيبة جداً." 328 00:19:50,232 --> 00:19:53,735 ‫أتظنين أنك طيبة جداً؟ انظري. 329 00:19:54,444 --> 00:19:56,572 ‫"مارثا"! هنا! 330 00:19:57,072 --> 00:20:00,909 ‫- هل هذا صحيح؟ هل هي معك؟ ‫- إنها معي فعلاً يا "مارثا". 331 00:20:02,119 --> 00:20:05,205 ‫- رخصة لحفر خندق مائي. ‫- أخيراً. 332 00:20:05,205 --> 00:20:06,999 ‫ستسعد "روز" كثيراً، 333 00:20:06,999 --> 00:20:09,209 ‫خاصة بما أنها تحفر في هذه الأثناء. 334 00:20:12,588 --> 00:20:18,719 ‫ظهرت كلمة "سحر" للمرة الأولى ‫في أواخر القرن الـ14 335 00:20:18,719 --> 00:20:23,390 ‫لوصف فن التأثير على الأحداث أو توقّعها، 336 00:20:23,390 --> 00:20:27,895 ‫وإنتاج روائع باستخدام قوى طبيعية خفية. 337 00:20:27,895 --> 00:20:32,524 ‫الليلة، ستشهدون روائع 338 00:20:32,524 --> 00:20:36,945 ‫"مورفيني" العظيم! 339 00:20:51,376 --> 00:20:53,754 ‫أجل! كم أحب السحر! مرحى! 340 00:21:02,638 --> 00:21:04,014 ‫هذه ليست بطاقتي. 341 00:21:05,974 --> 00:21:08,810 ‫أبت، هل أنت متأكد من أنك تعرف ‫ما المكتوب على بطاقتك؟ 342 00:21:13,524 --> 00:21:15,108 ‫اختر بطاقة يا سيدي. 343 00:21:18,320 --> 00:21:20,906 ‫احفظها ثم أعدها إلى المجموعة. 344 00:21:23,742 --> 00:21:26,119 ‫أريدك أن تغمض عينيك 345 00:21:26,119 --> 00:21:29,623 ‫وتسترخي حين تسمع صوت البندول. 346 00:21:35,712 --> 00:21:39,132 ‫الآن، عد إلى ذكرى عن مكان. 347 00:21:39,132 --> 00:21:43,303 ‫مكان حقيقي. مكان هادئ. 348 00:21:43,303 --> 00:21:44,680 ‫هل وجدت الذكرى؟ 349 00:21:45,764 --> 00:21:47,558 ‫- نعم. ‫- أين أنت؟ 350 00:21:48,141 --> 00:21:49,142 ‫أتزلج. 351 00:21:49,726 --> 00:21:50,978 ‫صف المكان من فضلك. 352 00:21:52,521 --> 00:21:53,522 ‫الثلج يغطي المكان. 353 00:21:54,106 --> 00:21:55,983 ‫وصف مفصّل أكثر من فضلك. 354 00:21:55,983 --> 00:21:59,403 ‫أريدك أن تتخيل نفسك هناك. 355 00:21:59,403 --> 00:22:05,200 ‫حسناً. أجل. أنا أتزلج والثلج يغطي المكان. 356 00:22:06,493 --> 00:22:08,036 ‫أنا في الـ20 من عمري تقريباً. 357 00:22:11,456 --> 00:22:13,834 ‫وأنا وحدي. 358 00:22:17,379 --> 00:22:19,965 ‫كما ترون، سلكت الطريق الخطأ في... 359 00:22:19,965 --> 00:22:22,176 ‫أو التلة الخطأ أو أياً كان اسمها. 360 00:22:22,176 --> 00:22:25,846 ‫يُفترض أن أكون على منحدر المبتدئين ‫لكنني على "الماسة السوداء". 361 00:22:28,765 --> 00:22:34,897 ‫وبدأت أنزلق بسرعة كبيرة ‫لأن المنحدر حاد هكذا. 362 00:22:34,897 --> 00:22:40,694 ‫وأنزل بسرعة كبيرة على سفح الجبل. 363 00:22:40,694 --> 00:22:43,989 ‫ولا أعرف ماذا سيحصل، 364 00:22:43,989 --> 00:22:46,700 ‫لكن... رباه، أشعر كأن... بصراحة... 365 00:22:46,700 --> 00:22:49,578 ‫كأنني سأموت. 366 00:22:51,455 --> 00:22:55,626 ‫لكنني أشعر بأنني حي أيضاً. 367 00:22:57,794 --> 00:22:59,338 ‫أغمض عينيك رجاءً. 368 00:23:00,547 --> 00:23:02,341 ‫أين أنت؟ أين هذا الجبل؟ 369 00:23:02,341 --> 00:23:05,093 ‫إنه في "كندا". "كولومبيا" البريطانية. 370 00:23:05,093 --> 00:23:09,056 ‫- أين؟ كن دقيقاً. ‫- هذا المكان اسمه "ويسلر" أي مصفّر. 371 00:23:09,056 --> 00:23:10,766 ‫وماذا كُتب على بطاقتك؟ 372 00:23:12,392 --> 00:23:14,144 ‫- "معلّم/خبير تصفير". ‫- لا. 373 00:23:14,144 --> 00:23:17,689 ‫بطاقتك. التي اخترتها من المجموعة. 374 00:23:19,274 --> 00:23:21,902 ‫- 4 قلوب. ‫- تفقّد جيبك. 375 00:23:27,449 --> 00:23:28,575 ‫7 بستوني. 376 00:23:31,870 --> 00:23:33,914 ‫ربما هذه بطاقة الأب "روبن". 377 00:23:44,508 --> 00:23:48,595 ‫والآن، للخدعة الاخيرة! المرأة التي ستختفي! 378 00:23:48,595 --> 00:23:49,805 ‫"كاساندرا هابارد". 379 00:23:49,805 --> 00:23:54,393 ‫حين أعيد فتح أبواب هذا التابوت، ‫ستكونين قد اختفيت! 380 00:23:55,602 --> 00:23:58,188 ‫لنرحّب رجاءً بمساعدي الجميل... 381 00:24:02,860 --> 00:24:04,987 ‫الذي سيبرم التابوت 382 00:24:04,987 --> 00:24:09,074 ‫ليريكم أن لا شيء مميز فيه. 383 00:24:09,074 --> 00:24:10,576 ‫- مرحباً يا عزيزتي. ‫- مرحباً. 384 00:24:10,576 --> 00:24:12,244 ‫- احبسي أنفاسك. ‫- حسناً. 385 00:24:24,548 --> 00:24:27,801 ‫أيها المساعد، افتح التابوت رجاءً! 386 00:24:42,357 --> 00:24:44,109 ‫"مورفيني" العظيم يشكركم جميعاً. 387 00:24:44,109 --> 00:24:47,613 ‫وأشكر المتطوعين الشجعان. 388 00:24:49,615 --> 00:24:52,826 ‫في الواقع، لم ننته بعد. 389 00:24:52,826 --> 00:24:54,578 ‫سأدلي بإعلان. 390 00:24:57,039 --> 00:24:59,541 ‫سأستقيل من منصبي كعمدة "ديرفيلد". 391 00:25:01,001 --> 00:25:03,962 ‫لا يمكنني الاستمرار بعملي بضمير ‫وأنا أعرف أنني خنت ثقتكم 392 00:25:03,962 --> 00:25:08,425 ‫وكذبت بشأن بطاقة "مورفو" خاصتي. 393 00:25:09,343 --> 00:25:10,427 ‫لماذا كذبت؟ 394 00:25:11,512 --> 00:25:13,639 ‫لأنني رأيت نذير الشؤم. 395 00:25:14,223 --> 00:25:16,934 ‫لأنني رأيت سكان البلدة يضعون ثقة أكبر 396 00:25:16,934 --> 00:25:19,811 ‫في تكهنات هذه الآلة 397 00:25:19,811 --> 00:25:22,439 ‫مقارنة بثقتهم بعمدتهم العجوز. 398 00:25:22,439 --> 00:25:23,982 ‫ولا ألومكم. 399 00:25:24,566 --> 00:25:26,360 ‫في الواقع، أنا أحسدكم. 400 00:25:26,360 --> 00:25:29,530 ‫تصدقون هذه الآلة ‫من دون أن تسألوا عن مصدرها، 401 00:25:29,530 --> 00:25:33,700 ‫ولا تسألون السيد "جونسون" حتى، ‫الساحر الكبير، 402 00:25:33,700 --> 00:25:37,955 ‫حين يدّعي أنه لم يكن موجوداً ‫حين ظهرت الآلة في متجره كالسحر. 403 00:25:37,955 --> 00:25:40,040 ‫لا تتمتعون بالتشكك القاسي 404 00:25:40,040 --> 00:25:43,126 ‫لتطلبوا أشرطة المراقبة ‫أو أي دليل على الإطلاق. 405 00:25:43,126 --> 00:25:46,713 ‫"إيزي"، تعرفين أن آلات المراقبة في المتجر ‫لم تعمل قط. 406 00:25:46,713 --> 00:25:48,340 ‫- لماذا... ‫- هذا صحيح. 407 00:25:48,966 --> 00:25:50,384 ‫لكنك قلت إن "جايكوب" كان موجوداً. 408 00:25:50,384 --> 00:25:53,595 ‫ولحسن الحظ، ‫يعرف "جايكوب" أموراً كثيرة عن الآلة. 409 00:25:53,595 --> 00:25:58,016 ‫كان يخبرني أن البصمات ‫وأرقام الضمان الاجتماعي مجرد حيلة. 410 00:25:58,016 --> 00:25:59,184 ‫أهذا ما قلته؟ 411 00:25:59,184 --> 00:26:01,436 ‫لا، انتظري. حسناً. هذا ليس ما كنت أحاول... 412 00:26:01,436 --> 00:26:03,689 ‫ويستطيع "جايكوب" الحصول على بطاقات بيضاء ‫من الآلة، 413 00:26:03,689 --> 00:26:05,482 ‫بما أنه أعطاني بطاقة بكلّ لطف. 414 00:26:05,482 --> 00:26:07,901 ‫حسناً، لم أعطك بطاقة. بل أعطيتها لـ"ترينا". 415 00:26:09,236 --> 00:26:12,155 ‫أعني... عرفت أنها لك. 416 00:26:12,155 --> 00:26:13,824 ‫لم أسلّمك إياها مباشرة لكنني... 417 00:26:13,824 --> 00:26:15,409 ‫لست المذنب يا "جايكوب". 418 00:26:15,909 --> 00:26:18,579 ‫لا أريد أن يوجّه أحد أصابع الاتهام ‫إلى "جايكوب" أو "كاس". 419 00:26:18,579 --> 00:26:20,747 ‫لم قد يلوم أحد "كاس"؟ 420 00:26:21,456 --> 00:26:23,083 ‫لأنها صنعت البطاقة المزيفة. 421 00:26:23,083 --> 00:26:24,626 ‫اللعنة! 422 00:26:24,626 --> 00:26:26,461 ‫لما ورّطت "كاس" في الأمر، 423 00:26:26,461 --> 00:26:28,130 ‫لكنها الوحيدة التي تملك المعدات 424 00:26:28,130 --> 00:26:31,300 ‫لصنع بطاقات مزيفة مقنعة. 425 00:26:34,428 --> 00:26:38,265 ‫ماذا تحاولين أن تقولي؟ ‫صنعت لك وحدك بطاقة مزيفة. 426 00:26:38,974 --> 00:26:41,685 ‫لا تشهقوا! أخبرتكم بالأمر للتو. 427 00:26:41,685 --> 00:26:43,770 ‫"كاس"، أنا أدافع عنك يا عزيزتي. 428 00:26:44,396 --> 00:26:47,816 ‫الآن، أؤكد للجميع هنا ‫أن "كاس" لم تصنع أي بطاقات أخرى. 429 00:26:47,816 --> 00:26:49,526 ‫وأنا أصدق أن بطاقتها، 430 00:26:49,526 --> 00:26:52,362 ‫التي كُتب عليها "سلالة ملكية"، ‫هي بطاقة حقيقية. 431 00:26:53,488 --> 00:26:56,283 ‫لذا لن أقبل بأن يشكك أي منكم ‫في صدقية صندوق الإمكانيات 432 00:26:56,283 --> 00:26:59,786 ‫أو أي أرباح أخرى كسبتها ‫من منتجات مرتبطة بـ"مورفو". 433 00:26:59,786 --> 00:27:03,749 ‫في النهاية، "كاس" ليست الوحيدة ‫التي تكسب المال من الآلة. 434 00:27:03,749 --> 00:27:08,045 ‫أعرف أن "مارثا" و"روز" ضاعفتا أرباحهما ‫4 مرات منذ وصول "مورفو"، 435 00:27:08,045 --> 00:27:12,257 ‫حين أقام أشخاص مثل المدرب "إيغلسون" ‫علاقاتهم خارج الزواج هناك. 436 00:27:13,383 --> 00:27:14,760 ‫حتى إنها حفرت خندقاً مائياً. 437 00:27:15,636 --> 00:27:16,720 ‫لنكن صادقين يا جماعة. 438 00:27:16,720 --> 00:27:19,014 ‫لو صنعت "كاس" بطاقات مزيفة أخرى، 439 00:27:19,014 --> 00:27:22,017 ‫لصنعت بطاقة أفضل لزوجها بالتأكيد. 440 00:27:22,017 --> 00:27:26,021 ‫لأعطته شيئاً أفضل مثل... لا أعرف، "نجم". 441 00:27:27,022 --> 00:27:29,191 ‫حسناً. هذا يكفي يا "إيزي". 442 00:27:29,191 --> 00:27:31,860 ‫صحيح! هذا يكفي يا جماعة! 443 00:27:31,860 --> 00:27:33,529 ‫ألا ترون أن هذا كان ببساطة 444 00:27:33,529 --> 00:27:36,365 ‫عمل تضحية من ابنة لأجل أمها، 445 00:27:36,365 --> 00:27:38,492 ‫لكي أدّعي أن لديّ إمكانية لمرة، 446 00:27:38,492 --> 00:27:40,077 ‫فيما أن الواقع هو أنني... 447 00:27:40,077 --> 00:27:41,537 ‫كيف وصفت الأمر يا "كاس"؟ 448 00:27:43,080 --> 00:27:45,207 ‫"راقصة احتياطية تبالغ في تقدير نفسها، 449 00:27:45,207 --> 00:27:47,209 ‫وأكبر إنجاز لها 450 00:27:47,209 --> 00:27:51,588 ‫هو دور (راقصة رقم 3) ‫في مسرحية غنائية فاشلة في (برودواي)." 451 00:27:57,177 --> 00:28:00,389 ‫حسناً، لا تصغوا إلى هذه المرأة. 452 00:28:00,389 --> 00:28:02,891 ‫إنها تكذب بشأن كلّ شيء. 453 00:28:02,891 --> 00:28:05,561 ‫تريد أن تعود الأمور إلى ما كانت عليه، 454 00:28:05,561 --> 00:28:08,146 ‫لكي تستعيد نفوذها من جديد، لكن... 455 00:28:08,146 --> 00:28:11,733 ‫لكن لا يمكن أن نفعل ذلك. لا يمكن أن نعود. ‫لا يمكن. أنا آسف. 456 00:28:11,733 --> 00:28:13,318 ‫لا، إنها الآلة. 457 00:28:13,318 --> 00:28:16,572 ‫لآلة "مورفو" معنى، أليس كذلك؟ 458 00:28:16,572 --> 00:28:18,240 ‫أعني، أدركت ذلك الآن. 459 00:28:18,240 --> 00:28:20,826 ‫لا أعرف معناها، لكن لها معنى. لذا... 460 00:28:21,451 --> 00:28:24,079 ‫فيما نتبيّن ذلك كلّنا، ‫لا يمكن أن نسمح لـ"إيزي"... 461 00:28:26,540 --> 00:28:28,166 ‫أن تشتتنا... تباً! 462 00:29:14,421 --> 00:29:16,340 ‫"مقتبس من كتاب (إم. أو. والش)" 463 00:30:30,414 --> 00:30:32,416 ‫ترجمة "موريال ضو"