1
00:00:12,679 --> 00:00:15,682
МОРФО
ОТКРИЙ СВОЯ ЖИТЕЙСКИ ПОТЕНЦИАЛ
2
00:00:19,937 --> 00:00:22,731
- Не я чупете.
- Кой казва, че ще го направя?
3
00:00:23,941 --> 00:00:27,069
Не четеш мислите ми.
Не знаеш какво щях да направя.
4
00:00:27,694 --> 00:00:30,030
Ще ми кажеш ли какво правиш в магазина
5
00:00:30,030 --> 00:00:32,698
- посред нощ?
- Работех.
6
00:00:32,698 --> 00:00:35,369
Не исках да се прибирам.
7
00:00:35,369 --> 00:00:39,206
Реших да пробвам машината пак,
но сбърках осигурителния си номер
8
00:00:39,206 --> 00:00:41,625
и ми се падна същата картичка.
9
00:00:41,625 --> 00:00:43,710
Отново въведох грешни числа.
10
00:00:43,710 --> 00:00:47,589
Не оставих отпечатъците си.
Поставих ръката, лакътя и лицето си.
11
00:00:47,589 --> 00:00:50,133
Каквото и да правех, ми се падаше същото,
12
00:00:50,133 --> 00:00:53,178
следователно не използва това,
което хората мислят.
13
00:00:53,178 --> 00:00:57,474
И че цялото нещо е по-...
не искам да казвам вълшeбно, но...
14
00:00:57,474 --> 00:01:01,562
- Напушен ли си?
- Естествено.
15
00:01:01,562 --> 00:01:05,022
Но не значи, че не е вярно.
Уверете се сама.
16
00:01:10,237 --> 00:01:11,905
ОСИГУРИТЕЛЕН НОМЕР
17
00:01:16,910 --> 00:01:17,953
ОСТАВИ ОТПЕЧАТЪЦИ!
18
00:01:26,545 --> 00:01:27,921
ТВОЯТ ЖИТЕЙСКИ ПОТЕНЦИАЛ
19
00:01:34,094 --> 00:01:37,973
- Това ли ви се падна преди?
- Това съм аз.
20
00:01:37,973 --> 00:01:39,057
ДУХ
21
00:01:39,057 --> 00:01:41,894
Не ви ли се падна "Танцьорка"?
Вие сте дух?
22
00:01:41,894 --> 00:01:46,398
Може и да съм.
Напоследък съм невидима в този град.
23
00:01:46,398 --> 00:01:48,233
И сте доста страшна.
24
00:01:50,903 --> 00:01:53,322
Да се разменим. Аз искам да съм невидим.
25
00:01:53,322 --> 00:01:56,241
- За мен си невидим.
- Благодаря. Голям комплимент.
26
00:01:56,241 --> 00:01:59,119
Имам предвид, че няма да кажа
на г-н Джонсън, че си бил тук.
27
00:02:02,456 --> 00:02:03,457
Благодаря.
28
00:02:05,125 --> 00:02:07,544
И аз няма да кажа,
че щяхте да счупите машината,
29
00:02:08,169 --> 00:02:10,964
особено като знаем
за отпечатъците и социалния номер.
30
00:02:10,964 --> 00:02:12,049
Забрави.
31
00:02:12,049 --> 00:02:14,384
Който вярва, ще продължи да вярва,
32
00:02:14,384 --> 00:02:17,471
а за който не вярва,
ще е доказателство, че е измама.
33
00:02:18,138 --> 00:02:20,891
Ако кажеш, че машината не работи,
както се смята,
34
00:02:22,059 --> 00:02:25,896
ще се получи по-голямо разделение
и виновният ще си ти.
35
00:02:26,480 --> 00:02:30,317
Какво ще кажем на г-н Джонсън
за разбитата витрина?
36
00:02:31,109 --> 00:02:33,487
{\an8}Ще кажа, че е бил дух.
37
00:02:34,530 --> 00:02:38,534
{\an8}Само да продумаш и ще те пребия.
38
00:03:20,325 --> 00:03:23,370
Добър ден. Надявам се, че не те прекъсвам.
39
00:03:23,370 --> 00:03:28,250
Откъснах се за малко от моите флиртове,
за да ти кажа да вървиш по дяволите.
40
00:03:28,250 --> 00:03:30,419
Казала си на Трина,
41
00:03:30,419 --> 00:03:35,966
че се забавлявам с ергени
и се правя на принцеса,
42
00:03:35,966 --> 00:03:39,261
сякаш снощи и всичко,
за което положих толкова усилия,
43
00:03:39,261 --> 00:03:42,514
има нещо общо с мен
и се опитвам да получа внимание.
44
00:03:43,849 --> 00:03:44,850
КРАЛСКА ДАМА!
45
00:03:45,392 --> 00:03:46,226
Добре.
46
00:03:46,226 --> 00:03:48,729
Но не съм го искала.
47
00:03:48,729 --> 00:03:52,566
Не го искам, защото не съм като теб.
Мисли си каквото щеш,
48
00:03:52,566 --> 00:03:55,360
но няма да допусна
да лъжеш дъщеря ми за мен така,
49
00:03:55,360 --> 00:03:59,281
както лъга мен за Марта.
50
00:04:00,157 --> 00:04:02,910
Наистина ли смяташе,
че няма да се заговорим?
51
00:04:02,910 --> 00:04:05,704
Каза ми, че Марта не е искала деца.
52
00:04:05,704 --> 00:04:08,582
Каза ми, че Марта не е искала мен.
53
00:04:08,582 --> 00:04:14,046
- Накара ме да мисля, че вината е моя.
- Обядвала ли си?
54
00:04:16,089 --> 00:04:17,673
Моля, какво?
55
00:04:19,801 --> 00:04:21,845
- Не сменяй темата.
- Не я сменям.
56
00:04:23,013 --> 00:04:27,351
Искам да те заведа на обяд, за да говорим.
Като хората.
57
00:04:29,394 --> 00:04:34,191
Добре. Заведи ме на обяд.
58
00:04:36,985 --> 00:04:39,154
{\an8}ДИЪРФИЙЛД -
НЕ Е ПОЛЕ, НЯМА ЕЛЕНИ
59
00:04:39,154 --> 00:04:41,657
Знаеш, че аз го направих?
60
00:04:42,241 --> 00:04:47,496
Предпочитам да ми заврат рога в задника,
вместо да взема още един елен от клечки.
61
00:04:54,545 --> 00:04:56,463
- Татко?
- О, не. Трина.
62
00:04:56,463 --> 00:05:00,217
Чакай.
Развивам потенциала си на подсвирвач.
63
00:05:13,230 --> 00:05:15,065
- Мама май има връзка.
- Какво?
64
00:05:15,065 --> 00:05:19,903
Хванах мама и Джорджо в гондолата снощи
да се държат за ръце и да се гледат гузно.
65
00:05:22,114 --> 00:05:24,783
Виждал съм Джорджо
да хваща майка ти за ръце
66
00:05:24,783 --> 00:05:26,577
и да ги целува пред мен.
67
00:05:26,577 --> 00:05:28,912
- Не е ново.
- И не възразяваш?
68
00:05:28,912 --> 00:05:33,250
- Разбира се, че възразявам.
- Тогава какво ще направиш?
69
00:05:34,251 --> 00:05:38,463
Изпочупих табелата му,
а той не ми направи нищо.
70
00:05:41,466 --> 00:05:42,509
Може аз...
71
00:05:43,677 --> 00:05:46,096
може да счупя нещо повече от една табела.
72
00:05:46,096 --> 00:05:47,055
Да?
73
00:05:47,055 --> 00:05:50,475
- Да!
- Може да му разбия физиономията.
74
00:05:50,475 --> 00:05:53,562
- Да!
- А може би има друга табела.
75
00:05:54,146 --> 00:05:57,566
И в двата случая повече няма да търпя.
76
00:05:57,566 --> 00:06:00,027
- Не.
- Да не мислиш, че ще го търпя?
77
00:06:00,027 --> 00:06:03,113
- Но те заварвам да си играеш с теремина.
- Вече няма.
78
00:06:03,614 --> 00:06:07,743
Баща ти няма да търпи глупости!
79
00:06:07,743 --> 00:06:10,120
- Би ли го изключил?
- Сложно е!
80
00:06:10,621 --> 00:06:13,874
Спира да работи, когато не е на равно.
81
00:06:31,558 --> 00:06:32,935
{\an8}ДОМЪТ НА СУПЕРЗВЕЗДА
82
00:06:44,655 --> 00:06:46,615
Джорджо, излез! Да се разберем като мъже.
83
00:06:47,824 --> 00:06:49,117
Влизам!
84
00:06:52,454 --> 00:06:54,081
Джорджо, покажи се!
85
00:06:56,500 --> 00:06:58,544
Добре. Хей!
86
00:07:01,713 --> 00:07:03,966
Готов ли си да си платиш, мазен кретен?
87
00:07:14,142 --> 00:07:15,644
Джорджо, къде си?
88
00:07:20,858 --> 00:07:22,276
Добре дошли у "Джорджо".
89
00:07:23,360 --> 00:07:24,486
Джорджо.
90
00:07:25,612 --> 00:07:26,738
Ди?
91
00:07:27,823 --> 00:07:30,200
Не исках да ме видиш така.
92
00:07:30,200 --> 00:07:35,581
Исках да ме гледаш
само с неподправена възхита.
93
00:07:35,581 --> 00:07:36,707
Неподправе...
94
00:07:37,583 --> 00:07:40,544
- Ти си прелюбодеец, тъпако.
- Истина е.
95
00:07:41,378 --> 00:07:42,963
Опитах се да сваля жена ти.
96
00:07:42,963 --> 00:07:47,551
Но тя ме отхвърли и аз я разбирам. Наистина.
97
00:07:48,302 --> 00:07:50,929
Защо да плаща
за парче от пицата на Джорджо,
98
00:07:50,929 --> 00:07:53,974
когато вкъщи си има най-страхотния пай?
99
00:07:53,974 --> 00:07:56,143
По-скоро ирландска яхния, но да.
100
00:07:56,143 --> 00:08:01,481
Няма нищо. Просто ще бъда сам завинаги
и го приемам...
101
00:08:06,320 --> 00:08:07,821
Не, не.
102
00:08:07,821 --> 00:08:10,407
Не говори така.
103
00:08:11,074 --> 00:08:13,994
Аз съм прекалено голям идиот,
за да намеря любов.
104
00:08:14,786 --> 00:08:17,247
Дори идиотите заслужават любов.
105
00:08:17,247 --> 00:08:20,584
Не, аз съм голямо, плешиво и глупаво бебе.
106
00:08:21,793 --> 00:08:24,922
Джорджо, имаш
много привлекателни качества.
107
00:08:24,922 --> 00:08:27,799
- Изброй пет.
- Пет? Майчице.
108
00:08:27,799 --> 00:08:29,384
Да, пет.
109
00:08:29,384 --> 00:08:33,179
Имаш хубава, голяма къща.
110
00:08:34,056 --> 00:08:38,684
Добре, но не се отнася за мен.
Искам да е свързано с мен.
111
00:08:41,230 --> 00:08:43,982
Гърдите ти са много окосмени.
112
00:08:45,192 --> 00:08:47,653
- Благодаря.
- Разбираш от жени.
113
00:08:48,820 --> 00:08:49,655
Очевидно.
114
00:08:49,655 --> 00:08:52,741
И черепът ти е много красив.
Това не е без значение.
115
00:08:53,575 --> 00:08:56,954
Още две. Леле.
116
00:08:56,954 --> 00:08:58,705
- Много е, нали?
- Виждаш ли?
117
00:08:59,331 --> 00:09:02,209
Виждаш ли, Ди?
Не можеш да се сетиш за пет неща.
118
00:09:02,209 --> 00:09:06,129
Нямам с какво да се гордея.
Аз съм мошеник.
119
00:09:06,129 --> 00:09:09,341
Разпродадох всичките си спортни вещи,
120
00:09:09,341 --> 00:09:12,302
дори вратарската си маска на "Рейнджърс".
И защо?
121
00:09:13,220 --> 00:09:16,139
За да впечатля една блестяща жена?
122
00:09:16,139 --> 00:09:18,350
Имаш ли представа как се чувствам?
123
00:09:18,851 --> 00:09:20,978
Да направиш всичко за един човек,
124
00:09:20,978 --> 00:09:24,356
а той да не те обича така,
както искаш да бъдеш обичан?
125
00:09:29,069 --> 00:09:32,614
Джорджо, не знам
как да ти помогна за това...
126
00:09:34,575 --> 00:09:36,577
но мога да ти помогна
да си върнеш маската.
127
00:09:38,954 --> 00:09:44,168
- Маро. Ти си страхотен приятел, Ди.
- Няма нищо.
128
00:09:44,168 --> 00:09:47,921
Да ти сложим косата.
Това ще те разведри, нали?
129
00:09:48,422 --> 00:09:49,715
Да.
130
00:09:50,382 --> 00:09:51,592
Наведи се.
131
00:09:52,759 --> 00:09:57,264
- И я слагам.
- Така е добре.
132
00:09:59,892 --> 00:10:00,851
Красавец.
133
00:10:03,478 --> 00:10:05,856
ДЖОРДЖО
134
00:10:05,856 --> 00:10:08,192
Помниш ли първия път,
когато дойдохме заедно тук?
135
00:10:08,192 --> 00:10:11,236
- Уви, не.
- Ти беше на 10 или 11.
136
00:10:12,529 --> 00:10:15,741
Там имаше само офиси,
а тук беше китайски ресторант.
137
00:10:15,741 --> 00:10:18,911
На мястото на канала имаше езеро с рибки.
138
00:10:19,411 --> 00:10:22,873
- Помниш ли? След торнадото?
- Не помня торнадо.
139
00:10:22,873 --> 00:10:27,127
Нямаше торнадо. Всички се изплашиха,
заковаха прозорците си,
140
00:10:27,127 --> 00:10:32,174
опразниха магазина,
а то премина на 80 км.
141
00:10:33,717 --> 00:10:35,177
Ти беше много разочарована.
142
00:10:36,220 --> 00:10:38,597
Седеше на моравата, гледаше в небето,
143
00:10:38,597 --> 00:10:43,644
и чакаше нещо вълнуващо да се случи,
а то само преръмя.
144
00:10:44,686 --> 00:10:49,900
Тогава те доведох тук
за пилешки хапки и мононатриев глутамат.
145
00:10:49,900 --> 00:10:53,403
Каза, че искаш да говорим.
Накъде биеш с тази история?
146
00:10:53,403 --> 00:10:57,241
Казвам, че ти беше скучно да живееш тук.
147
00:10:58,367 --> 00:11:00,661
Все ти беше скучно и искаше още.
148
00:11:01,495 --> 00:11:05,457
Когато живеехме в Ню Йорк и аз танцувах,
Марта не го разбираше.
149
00:11:05,457 --> 00:11:07,709
Тя искаше спокоен живот.
150
00:11:08,418 --> 00:11:11,380
Искаше да се премести тук,
по-близо до семейството си.
151
00:11:12,589 --> 00:11:14,675
Не исках да я загубя, затова дойдохме.
152
00:11:16,343 --> 00:11:20,848
Отказах се от кариерата си,
защото така правиш, когато обичаш някого.
153
00:11:21,515 --> 00:11:24,309
Погребваш части от себе си,
за да е щастлив човекът.
154
00:11:25,602 --> 00:11:28,438
Но аз бях отегчена до смърт, Кас.
155
00:11:29,982 --> 00:11:33,110
Затова се кандидатирах за кмет,
а на Марта не й хареса.
156
00:11:33,110 --> 00:11:36,321
Не я виня, но аз имах нужда от това.
157
00:11:37,739 --> 00:11:41,159
- Нуждаех се от нещо мое.
- Добре.
158
00:11:41,660 --> 00:11:44,246
Но ти ме излъга. Да.
159
00:11:44,246 --> 00:11:48,208
Каза ми, че с Марта сте скъсали,
защото тя не искала деца.
160
00:11:48,208 --> 00:11:49,751
Не искаше деца.
161
00:11:49,751 --> 00:11:52,671
Може би си забелязала, че няма деца.
162
00:11:53,255 --> 00:11:54,256
Но аз имах.
163
00:11:55,799 --> 00:12:01,763
Аз те исках, затова реших да те родя,
когато бях на 17.
164
00:12:02,723 --> 00:12:07,102
Без помощ от баща ти или родителите ми,
които ме изхвърлиха от къщи
165
00:12:07,102 --> 00:12:08,687
да те отглеждам сама,
166
00:12:08,687 --> 00:12:12,149
което направих на драго сърце,
защото бях много добра майка.
167
00:12:12,149 --> 00:12:14,151
Боже, какъв кошмар!
168
00:12:15,068 --> 00:12:17,362
Не виждаш ли, че говорим?
169
00:12:17,362 --> 00:12:20,616
Ако не го спреш,
ще танцувам върху физиономията ти.
170
00:12:24,870 --> 00:12:25,871
Супер, мамо.
171
00:12:26,455 --> 00:12:30,792
Не очаквам да вземеш моята страна.
Ти ме мислиш за враг и аз го приемам.
172
00:12:33,128 --> 00:12:36,215
Ще ми се само
да не се състезаваме постоянно.
173
00:12:40,302 --> 00:12:41,386
И аз.
174
00:12:48,477 --> 00:12:52,856
Въпреки това съм сигурна,
че ще те разбия на играта.
175
00:12:56,944 --> 00:13:01,156
Изненадан съм, че тези хора биха дали пари
за вратарска маска.
176
00:13:01,156 --> 00:13:03,367
Има много какво да оправят по имота си.
177
00:13:03,367 --> 00:13:04,493
{\an8}ДОМ НА МАТЕМАТИК
178
00:13:04,493 --> 00:13:07,246
Не искам да критикувам, но виж бордюра.
179
00:13:07,829 --> 00:13:10,874
- Щом са такива математици...
- И ти си мислиш, че не ти върви?
180
00:13:10,874 --> 00:13:11,792
Гледай.
181
00:13:11,792 --> 00:13:12,876
ДОМЪТ НА ЕДИНСТВЕНИЯ ОЦЕЛЯЛ
182
00:13:12,876 --> 00:13:15,587
"Единственият оцелял".
Що за потенциал е това?
183
00:13:15,587 --> 00:13:18,090
- Най-лошият.
- Какво...
184
00:13:18,090 --> 00:13:24,513
- Здрасти, приятелю. Ти ли си математикът?
- Не. Аз съм Юри, единственият оцелял.
185
00:13:25,180 --> 00:13:28,350
Но не знам в какво трябва да оцелея,
затова живея в бараката.
186
00:13:28,350 --> 00:13:29,476
Пазя семейството си.
187
00:13:29,476 --> 00:13:31,520
- Чудесна идея.
- Хитро.
188
00:13:31,520 --> 00:13:35,440
- Искате ли да пием чай?
- Много мило, Юри.
189
00:13:35,440 --> 00:13:38,318
Ще ви дам маската без пари,
ако пиете чай с мен.
190
00:13:40,070 --> 00:13:41,655
Маската е на Джорджо,
191
00:13:41,655 --> 00:13:44,825
- а изглежда, че бараката е за двама.
- Да пием чай, Ди.
192
00:13:44,825 --> 00:13:46,827
- Мамка му.
- Хайде, Ди.
193
00:13:46,827 --> 00:13:48,787
- Какъв чай имаш, Юри?
- От лайка.
194
00:13:48,787 --> 00:13:50,581
От лайка. Браво.
195
00:13:50,581 --> 00:13:53,125
- Обичам чай от лайка.
- Чака ни купон.
196
00:13:53,125 --> 00:13:54,209
Да.
197
00:14:10,976 --> 00:14:13,395
Да!
198
00:14:13,395 --> 00:14:16,815
- Натрих ти носа.
- Леле.
199
00:14:16,815 --> 00:14:19,026
Извинявай, коя беше танцьорката?
200
00:14:19,651 --> 00:14:21,778
Точно така. Здрасти, аз съм танцьорката.
201
00:14:21,778 --> 00:14:23,780
- Да.
- Добре, госпожо.
202
00:14:23,780 --> 00:14:25,490
- Хората те гледат.
- Да.
203
00:14:25,490 --> 00:14:27,534
- О, стига!
- Добре ли си?
204
00:14:27,534 --> 00:14:30,954
- Баба ти се преструва, че има травма.
- Не се преструвам.
205
00:14:30,954 --> 00:14:35,209
И не е от онова нещо,
а от сватбата на Пат и Фарид.
206
00:14:35,751 --> 00:14:40,130
Защо не ми каза?
Защо се опитваш да играеш...
207
00:14:40,130 --> 00:14:42,508
Не ми се падна "Танцьорка" като потенциал.
208
00:14:44,551 --> 00:14:47,387
Скоро хората ще поискат
да видят картичката ми.
209
00:14:47,387 --> 00:14:49,306
Сега само това ги интересува.
210
00:14:49,806 --> 00:14:51,683
И щом разберат, че съм лъгала...
211
00:14:53,602 --> 00:14:57,523
- повече нямат да гласуват за мен.
- За какво говориш?
212
00:15:01,443 --> 00:15:02,361
ЖИТЕЙСКИ ПОТЕНЦИАЛ
213
00:15:04,154 --> 00:15:06,823
ДУХ
214
00:15:12,579 --> 00:15:15,374
Джейкъб има ли още празни картички?
215
00:15:22,881 --> 00:15:27,010
За твое сведение това не е по средата
между къщите ни по права линия.
216
00:15:27,010 --> 00:15:30,013
"По права линия"? Голям си глупчо.
217
00:15:30,013 --> 00:15:32,224
Правя ти услуга.
Ти трябва да дойдеш при мен.
218
00:15:32,224 --> 00:15:34,643
- Забранено ми е да идвам у вас.
- Колко удобно.
219
00:15:38,772 --> 00:15:39,982
Ето.
220
00:15:46,530 --> 00:15:48,490
- Благодаря.
- За нищо.
221
00:15:52,202 --> 00:15:55,581
Разбира се, с това сделката приключва,
222
00:15:55,581 --> 00:15:58,333
така че ще тръгвам.
223
00:15:59,001 --> 00:16:00,294
И аз.
224
00:16:04,715 --> 00:16:07,801
Или можем да останем завинаги
на това случайно място.
225
00:16:07,801 --> 00:16:10,804
Не е случайно.
На равно разстояние от къщите ни е.
226
00:16:10,804 --> 00:16:12,097
Всъщност не е.
227
00:16:14,224 --> 00:16:16,226
Но аз се радвам да съм тук с теб.
228
00:16:17,728 --> 00:16:21,398
Защото знаеш ли кое не е хубаво?
Да не сме заедно.
229
00:16:22,858 --> 00:16:25,277
Изобщо не е хубаво.
230
00:16:25,277 --> 00:16:28,655
Със сигурност не оправя нещата.
231
00:16:30,157 --> 00:16:32,034
Още те харесвам много.
232
00:16:36,705 --> 00:16:38,415
Да.
233
00:16:39,875 --> 00:16:42,586
Най-големият ми кошмар е
да загубя любим човек.
234
00:16:42,586 --> 00:16:44,963
Не искам, ако стане нещо,
жена ми да е до мен.
235
00:16:44,963 --> 00:16:47,424
Така не може да се живее, Юри.
236
00:16:47,424 --> 00:16:52,763
Жена ти стои вкъщи и смята дроби сама.
Няма логика.
237
00:16:52,763 --> 00:16:54,014
Помисли логично.
238
00:16:54,640 --> 00:16:58,769
Ако метеор удари къщата ви
и ти си единственият оцелял,
239
00:16:58,769 --> 00:17:03,232
ти ще си добре в бараката,
но жената ти ще...
240
00:17:04,316 --> 00:17:06,527
Ще бъде премазана от космически камък.
241
00:17:07,611 --> 00:17:11,281
Разбирам го с това, но не и с това.
242
00:17:11,281 --> 00:17:16,203
- Всеки път когато изляза, ми се повдига.
- Човече, знам.
243
00:17:16,203 --> 00:17:21,916
Докато играех за "Рейнджърс",
преди големи мачове повръщах в онзи шлем.
244
00:17:21,916 --> 00:17:26,839
Имах твърде големи очаквания от себе си,
защото и аз живеех в страх.
245
00:17:26,839 --> 00:17:30,217
Чувствах,
че трябва да бъда хокейна суперзвезда
246
00:17:30,217 --> 00:17:32,928
само заради таланта, даден ми от Бог.
247
00:17:32,928 --> 00:17:36,932
Но истината е, че сега знам,
че е трябвало да последвам сърцето си.
248
00:17:36,932 --> 00:17:40,477
Да отида в Италия,
за да съм аз с Кас, а не Ди.
249
00:17:40,477 --> 00:17:43,564
Но искам да знаеш,
че щеше да бъдеш мой кум.
250
00:17:43,564 --> 00:17:45,065
Какво? Добре.
251
00:17:45,566 --> 00:17:50,737
Не съм бил в Италия с Кас.
Работех в ски курорт.
252
00:17:50,737 --> 00:17:53,699
Така ли? Не го знаех, Ди.
253
00:17:53,699 --> 00:17:54,908
Да, това беше...
254
00:17:55,492 --> 00:17:58,120
Последният път,
когато с Кас бяхме разделени.
255
00:17:58,871 --> 00:18:01,373
Било е преди 20 години, Биг Ди.
256
00:18:01,373 --> 00:18:03,542
Не си бил сам от 20 години?
257
00:18:04,418 --> 00:18:08,755
Мога да правя някои неща сам.
258
00:18:10,632 --> 00:18:12,426
Ходя на кино сам.
259
00:18:12,426 --> 00:18:16,847
- Защо ходиш на кино сам?
- Предполагам, че донякъде...
260
00:18:19,099 --> 00:18:20,434
и аз се страхувам.
261
00:18:22,269 --> 00:18:25,105
От това да разбера какво ще стане,
ако нямах Кас.
262
00:18:26,565 --> 00:18:31,028
Прекарвам толкова време да мисля
какво иска тя от мен,
263
00:18:31,028 --> 00:18:33,447
а не знам какво искам аз от себе си.
264
00:18:33,447 --> 00:18:35,949
Сякаш се опитваме
да контролираме тези неща,
265
00:18:35,949 --> 00:18:37,618
върху които нямаме контрол,
266
00:18:37,618 --> 00:18:41,121
вместо да приемем несигурността.
267
00:18:41,121 --> 00:18:46,668
Да. Виж ни, бъзливи приятелчета,
които седят и пият чай.
268
00:18:46,668 --> 00:18:48,003
Какво правим?
269
00:18:48,003 --> 00:18:50,214
Ще започна да излизам
и да си живея живота.
270
00:18:50,214 --> 00:18:52,382
- Да!
- Гордея се теб, братле.
271
00:18:53,050 --> 00:18:54,343
Искате ли да излезем довечера?
272
00:18:55,385 --> 00:18:57,930
- С удоволствие...
- И аз.
273
00:18:57,930 --> 00:19:04,686
...но имам ангажимент
да присъствам на представление с фокуси.
274
00:19:04,686 --> 00:19:09,942
- Струва ми се лъжа.
- Така е. Но не, магията е истинска.
275
00:19:11,318 --> 00:19:13,862
ТЕАТЪР
276
00:19:13,862 --> 00:19:17,491
ТАЗИ ВЕЧЕР! ВЕЛИКИЯТ МОРФИНИ
ВЪЛШЕБНО ШОУ
277
00:19:17,491 --> 00:19:19,201
- Леле.
- Знам.
278
00:19:19,201 --> 00:19:21,328
Изненадана съм,
че намерих къде да паркирам.
279
00:19:21,328 --> 00:19:24,998
Това е невероятно, Изи.
Не мога да повярвам колко хора дойдоха.
280
00:19:24,998 --> 00:19:28,043
Както им казах,
ако се окажеш истински фокусник,
281
00:19:28,043 --> 00:19:30,629
може да се сбъдне
написаното на картичките им.
282
00:19:30,629 --> 00:19:31,547
Успокои ме.
283
00:19:36,510 --> 00:19:39,721
Добре. Като си говорим за картички...
284
00:19:39,721 --> 00:19:40,806
ТАНЦЬОРКА
285
00:19:40,806 --> 00:19:43,141
...не казвай, че не правя нищо за теб.
286
00:19:45,060 --> 00:19:50,232
Но може да кажеш "благодаря". Или "мерси".
Или "Кас, много си мила".
287
00:19:50,232 --> 00:19:53,735
Мислиш, че си мила? Виж това.
288
00:19:54,444 --> 00:19:56,572
Марта! Ела.
289
00:19:57,072 --> 00:20:00,909
- Вярно ли е? Носиш ли го?
- Нося го, Марта.
290
00:20:02,119 --> 00:20:05,205
- Едно разрешително за един ров.
- Най-после.
291
00:20:05,205 --> 00:20:09,209
Роуз ще се зарадва много,
тъй като в този момент копае.
292
00:20:12,588 --> 00:20:18,719
Думата "магия"
се появява в края на 14. в.,
293
00:20:18,719 --> 00:20:23,390
за да опише изкуството да влияеш
върху събитията или да ги предсказваш,
294
00:20:23,390 --> 00:20:27,895
и да твориш чудеса,
използвайки скрити природни сили.
295
00:20:27,895 --> 00:20:32,524
Тази вечер ще станете свидетели
на чудесата
296
00:20:32,524 --> 00:20:36,945
на Великия Морфини!
297
00:20:51,376 --> 00:20:53,754
Да, много обичам фокуси. Хайде.
298
00:21:02,638 --> 00:21:04,014
Това не е моята карта.
299
00:21:05,974 --> 00:21:08,810
Отче, сигурен ли сте каква е картата ви?
300
00:21:13,524 --> 00:21:15,108
Изтегли си карта.
301
00:21:18,320 --> 00:21:20,906
Запомни я и я върни в тестето.
302
00:21:23,742 --> 00:21:26,119
Искам да затвориш очи
303
00:21:26,119 --> 00:21:29,623
и да се отпуснеш под звука на метронома.
304
00:21:35,712 --> 00:21:39,132
Сега си припомни място.
305
00:21:39,132 --> 00:21:43,303
Истинско място. Спокойно място.
306
00:21:43,303 --> 00:21:44,680
Сети ли се?
307
00:21:45,764 --> 00:21:47,558
- Да.
- Къде си?
308
00:21:48,141 --> 00:21:49,142
Карам ски.
309
00:21:49,726 --> 00:21:50,978
Опиши го.
310
00:21:52,521 --> 00:21:53,522
Има сняг.
311
00:21:54,106 --> 00:21:55,983
По-подробно, моля.
312
00:21:55,983 --> 00:21:59,403
Искам да се пренесеш там.
313
00:21:59,403 --> 00:22:05,200
Добре. Карам ски. Има сняг.
314
00:22:06,493 --> 00:22:08,036
Може би съм на 20 години.
315
00:22:11,456 --> 00:22:13,834
И съм сам.
316
00:22:17,379 --> 00:22:19,965
Виждате ли, сбърках пътя.
317
00:22:19,965 --> 00:22:22,176
Или хълма, или както се нарича.
318
00:22:22,176 --> 00:22:25,846
Трябва да съм на пистата за начинаещи,
но съм на черната писта.
319
00:22:28,765 --> 00:22:34,897
Започвам да се спускам много бързо,
защото пистата е буквално така.
320
00:22:34,897 --> 00:22:40,694
Направо летя по склона.
321
00:22:40,694 --> 00:22:43,989
И не знам какво ще се случи,
322
00:22:43,989 --> 00:22:49,578
но... божичко, наистина се чувствам така,
сякаш ще умра.
323
00:22:51,455 --> 00:22:55,626
Но се чувствам и много жив.
324
00:22:57,794 --> 00:22:59,338
Затвори очи.
325
00:23:00,547 --> 00:23:02,341
Къде си? Къде е тази планина?
326
00:23:02,341 --> 00:23:05,093
В Канада. Британска Колумбия.
327
00:23:05,093 --> 00:23:09,056
- Къде? Конкретно.
- Градът се казва Уистлър /Подсвирвач/.
328
00:23:09,056 --> 00:23:10,766
А каква беше картата?
329
00:23:12,392 --> 00:23:14,144
- "Учител/Подсвирвач".
- Не.
330
00:23:14,144 --> 00:23:17,689
Картата, която изтегли от тестето.
331
00:23:19,274 --> 00:23:21,902
- Четворка купа.
- Виж в джоба си.
332
00:23:27,449 --> 00:23:28,575
Седмица пика.
333
00:23:31,870 --> 00:23:33,914
Може би е картата на отец Рубен.
334
00:23:44,508 --> 00:23:48,595
И сега последният ми фокус!
"Изчезващата жена".
335
00:23:48,595 --> 00:23:49,805
Касандра Хъбард.
336
00:23:49,805 --> 00:23:54,393
Когато отворя вратите на ковчега,
ти ще си изчезнала!
337
00:23:55,602 --> 00:23:58,188
Посрещнете моя красив асистент.
338
00:24:02,860 --> 00:24:09,074
Той ще завърти ковчега,
за да ви покаже, че няма нищо необичайно.
339
00:24:09,074 --> 00:24:10,576
- Здравей, скъпа.
- Здравей.
340
00:24:10,576 --> 00:24:12,244
- Не дишай.
- Добре.
341
00:24:24,548 --> 00:24:27,801
Асистентът да отвори ковчега!
342
00:24:42,357 --> 00:24:44,109
Великият Морфини ви благодари.
343
00:24:44,109 --> 00:24:47,613
Благодаря и на смелите доброволци.
344
00:24:49,615 --> 00:24:52,826
Всъщност не сме свършили!
345
00:24:52,826 --> 00:24:54,578
Искам да направя едно съобщение.
346
00:24:57,039 --> 00:24:59,541
Ще се оттегля като кметица на Диърфийлд.
347
00:25:01,001 --> 00:25:03,962
Не мога да продължа,
след като предадох доверието ви,
348
00:25:03,962 --> 00:25:08,425
като излъгах за картичката си от МОРФО.
349
00:25:09,343 --> 00:25:10,427
Защо излъгах ли?
350
00:25:11,512 --> 00:25:13,639
Защото видях лошото знамение.
351
00:25:14,223 --> 00:25:16,934
Защото видях хората в града
да вярват повече
352
00:25:16,934 --> 00:25:22,439
на предсказанията на тази машина
вместо на куцата си кметица,
353
00:25:22,439 --> 00:25:23,982
и не ви виня.
354
00:25:24,566 --> 00:25:26,360
Всъщност ви завиждам.
355
00:25:26,360 --> 00:25:29,530
Вярвате на машината,
без да питате откъде се е появила.
356
00:25:29,530 --> 00:25:33,700
Вярвате и на г-н Джонсън,
нашия "велик фокусник",
357
00:25:33,700 --> 00:25:37,955
който твърди, че не бил в магазина,
когато тя се появила ненадейно.
358
00:25:37,955 --> 00:25:40,040
Липсва ви безсърдечен скептицизъм,
359
00:25:40,040 --> 00:25:43,126
за да поискате записи от камерите
или някакво доказателство.
360
00:25:43,126 --> 00:25:46,713
Изи, знаеш, че камерите ми не работеха.
361
00:25:46,713 --> 00:25:50,384
- Защо...
- Точно така. Но Джейкъб е бил там.
362
00:25:50,384 --> 00:25:53,595
И за щастие,
Джейкъб знае много за машината.
363
00:25:53,595 --> 00:25:58,016
Той ми каза, че отпечатъците
и социалният номер са измама.
364
00:25:58,016 --> 00:25:59,184
Нали така каза?
365
00:25:59,184 --> 00:26:01,436
Чакайте, не се опитвах да...
366
00:26:01,436 --> 00:26:05,482
Джейкъб има празни картички от машината,
тъй като ми даде една.
367
00:26:05,482 --> 00:26:07,901
Не я дадох на вас, а на Трина.
368
00:26:09,236 --> 00:26:12,155
Знаех, че е за вас.
369
00:26:12,155 --> 00:26:15,409
- Но не ви я дадох в ръцете.
- Вината не е твоя.
370
00:26:15,909 --> 00:26:18,579
Не искам да обвинявате Джейкъб или Кас.
371
00:26:18,579 --> 00:26:23,083
- Защо да обвиняват Кас?
- Защото направи фалшивата картичка.
372
00:26:23,083 --> 00:26:24,626
О, мамка му.
373
00:26:24,626 --> 00:26:26,461
Не бих замесила Кас,
374
00:26:26,461 --> 00:26:31,300
но само тя има техника
да направи убедителни фалшификати.
375
00:26:34,428 --> 00:26:38,265
Какво се опитваш да кажеш?
Направих само една фалшива картичка.
376
00:26:38,974 --> 00:26:41,685
Не ахкайте! Тя току-що ви каза.
377
00:26:41,685 --> 00:26:43,770
Кас, аз те защитавам, скъпа.
378
00:26:44,396 --> 00:26:47,816
Мога да ви уверя,
че Кас не е направила други картички
379
00:26:47,816 --> 00:26:49,526
и вярвам, че нейната картичка,
380
00:26:49,526 --> 00:26:52,362
на която пише, че е кралска особа,
е истинска.
381
00:26:53,488 --> 00:26:56,283
Не искам да се съмнявате
във Фонда за потенциала
382
00:26:56,283 --> 00:26:59,786
или в спечеленото от нея
от стоките, свързани с МОРФО.
383
00:26:59,786 --> 00:27:03,749
Все пак Кас не е единствената,
която печели от това.
384
00:27:03,749 --> 00:27:08,045
Бизнесът на Марта и Роуз се увеличи
четири пъти след появата на МОРФО,
385
00:27:08,045 --> 00:27:12,257
след като хора като треньора Игълсън
въртят любов там.
386
00:27:13,383 --> 00:27:14,760
Тя дори изкопа ров.
387
00:27:15,636 --> 00:27:16,720
Да бъдем честни.
388
00:27:16,720 --> 00:27:22,017
Ако Кас правеше фалшиви картички,
щеше да направи по-добра за съпруга си.
389
00:27:22,017 --> 00:27:26,021
Щеше да му измисли нещо
като "Суперзвезда", знам ли.
390
00:27:27,022 --> 00:27:31,860
- Изи, достатъчно.
- Да. Стига толкова.
391
00:27:31,860 --> 00:27:36,365
Не разбирате ли, че просто една дъщеря
се пожертва за майка си,
392
00:27:36,365 --> 00:27:38,492
за да се престоря, че съм имала потенциал,
393
00:27:38,492 --> 00:27:41,537
когато в действителност бях...
Как се изрази, Кас?
394
00:27:43,080 --> 00:27:45,207
"Прехвалена танцьорка от балета,
395
00:27:45,207 --> 00:27:47,209
чието най-голямо постижение е
396
00:27:47,209 --> 00:27:51,588
да играе "Суинг номер три"
в скапан мюзикъл на Бродуей."
397
00:27:57,177 --> 00:28:02,891
Не слушайте тази жена.
Тя лъже за всичко.
398
00:28:02,891 --> 00:28:08,146
Тя иска нещата да се върнат по старому,
за да има отново власт. Но...
399
00:28:08,146 --> 00:28:11,733
Но не можем да се върнем. Съжалявам.
400
00:28:11,733 --> 00:28:13,318
Не, заради машината.
401
00:28:13,318 --> 00:28:16,572
Машината МОРФО означава нещо, нали?
402
00:28:16,572 --> 00:28:18,240
Виждам го сега.
403
00:28:18,240 --> 00:28:20,826
Не знам какво, но означава нещо.
404
00:28:21,451 --> 00:28:24,079
Докато разберем какво е,
не можем да позволим на Изи...
405
00:28:26,540 --> 00:28:28,166
да ни разсейва... Мамка му.
406
00:29:14,421 --> 00:29:16,340
ПО РОМАНА НА М. О. УОЛШ
407
00:30:30,414 --> 00:30:32,416
Превод на субтитрите
Петя Петрова