1 00:00:12,679 --> 00:00:15,682 МОРФО ОТКРИЙ СВОЯ ЖИТЕЙСКИ ПОТЕНЦИАЛ 2 00:00:19,937 --> 00:00:22,731 - Не я чупете. - Кой казва, че ще го направя? 3 00:00:23,941 --> 00:00:27,069 Не четеш мислите ми. Не знаеш какво щях да направя. 4 00:00:27,694 --> 00:00:30,030 Ще ми кажеш ли какво правиш в магазина 5 00:00:30,030 --> 00:00:32,698 - посред нощ? - Работех. 6 00:00:32,698 --> 00:00:35,369 Не исках да се прибирам. 7 00:00:35,369 --> 00:00:39,206 Реших да пробвам машината пак, но сбърках осигурителния си номер 8 00:00:39,206 --> 00:00:41,625 и ми се падна същата картичка. 9 00:00:41,625 --> 00:00:43,710 Отново въведох грешни числа. 10 00:00:43,710 --> 00:00:47,589 Не оставих отпечатъците си. Поставих ръката, лакътя и лицето си. 11 00:00:47,589 --> 00:00:50,133 Каквото и да правех, ми се падаше същото, 12 00:00:50,133 --> 00:00:53,178 следователно не използва това, което хората мислят. 13 00:00:53,178 --> 00:00:57,474 И че цялото нещо е по-... не искам да казвам вълшeбно, но... 14 00:00:57,474 --> 00:01:01,562 - Напушен ли си? - Естествено. 15 00:01:01,562 --> 00:01:05,022 Но не значи, че не е вярно. Уверете се сама. 16 00:01:10,237 --> 00:01:11,905 ОСИГУРИТЕЛЕН НОМЕР 17 00:01:16,910 --> 00:01:17,953 ОСТАВИ ОТПЕЧАТЪЦИ! 18 00:01:26,545 --> 00:01:27,921 ТВОЯТ ЖИТЕЙСКИ ПОТЕНЦИАЛ 19 00:01:34,094 --> 00:01:37,973 - Това ли ви се падна преди? - Това съм аз. 20 00:01:37,973 --> 00:01:39,057 ДУХ 21 00:01:39,057 --> 00:01:41,894 Не ви ли се падна "Танцьорка"? Вие сте дух? 22 00:01:41,894 --> 00:01:46,398 Може и да съм. Напоследък съм невидима в този град. 23 00:01:46,398 --> 00:01:48,233 И сте доста страшна. 24 00:01:50,903 --> 00:01:53,322 Да се разменим. Аз искам да съм невидим. 25 00:01:53,322 --> 00:01:56,241 - За мен си невидим. - Благодаря. Голям комплимент. 26 00:01:56,241 --> 00:01:59,119 Имам предвид, че няма да кажа на г-н Джонсън, че си бил тук. 27 00:02:02,456 --> 00:02:03,457 Благодаря. 28 00:02:05,125 --> 00:02:07,544 И аз няма да кажа, че щяхте да счупите машината, 29 00:02:08,169 --> 00:02:10,964 особено като знаем за отпечатъците и социалния номер. 30 00:02:10,964 --> 00:02:12,049 Забрави. 31 00:02:12,049 --> 00:02:14,384 Който вярва, ще продължи да вярва, 32 00:02:14,384 --> 00:02:17,471 а за който не вярва, ще е доказателство, че е измама. 33 00:02:18,138 --> 00:02:20,891 Ако кажеш, че машината не работи, както се смята, 34 00:02:22,059 --> 00:02:25,896 ще се получи по-голямо разделение и виновният ще си ти. 35 00:02:26,480 --> 00:02:30,317 Какво ще кажем на г-н Джонсън за разбитата витрина? 36 00:02:31,109 --> 00:02:33,487 {\an8}Ще кажа, че е бил дух. 37 00:02:34,530 --> 00:02:38,534 {\an8}Само да продумаш и ще те пребия. 38 00:03:20,325 --> 00:03:23,370 Добър ден. Надявам се, че не те прекъсвам. 39 00:03:23,370 --> 00:03:28,250 Откъснах се за малко от моите флиртове, за да ти кажа да вървиш по дяволите. 40 00:03:28,250 --> 00:03:30,419 Казала си на Трина, 41 00:03:30,419 --> 00:03:35,966 че се забавлявам с ергени и се правя на принцеса, 42 00:03:35,966 --> 00:03:39,261 сякаш снощи и всичко, за което положих толкова усилия, 43 00:03:39,261 --> 00:03:42,514 има нещо общо с мен и се опитвам да получа внимание. 44 00:03:43,849 --> 00:03:44,850 КРАЛСКА ДАМА! 45 00:03:45,392 --> 00:03:46,226 Добре. 46 00:03:46,226 --> 00:03:48,729 Но не съм го искала. 47 00:03:48,729 --> 00:03:52,566 Не го искам, защото не съм като теб. Мисли си каквото щеш, 48 00:03:52,566 --> 00:03:55,360 но няма да допусна да лъжеш дъщеря ми за мен така, 49 00:03:55,360 --> 00:03:59,281 както лъга мен за Марта. 50 00:04:00,157 --> 00:04:02,910 Наистина ли смяташе, че няма да се заговорим? 51 00:04:02,910 --> 00:04:05,704 Каза ми, че Марта не е искала деца. 52 00:04:05,704 --> 00:04:08,582 Каза ми, че Марта не е искала мен. 53 00:04:08,582 --> 00:04:14,046 - Накара ме да мисля, че вината е моя. - Обядвала ли си? 54 00:04:16,089 --> 00:04:17,673 Моля, какво? 55 00:04:19,801 --> 00:04:21,845 - Не сменяй темата. - Не я сменям. 56 00:04:23,013 --> 00:04:27,351 Искам да те заведа на обяд, за да говорим. Като хората. 57 00:04:29,394 --> 00:04:34,191 Добре. Заведи ме на обяд. 58 00:04:36,985 --> 00:04:39,154 {\an8}ДИЪРФИЙЛД - НЕ Е ПОЛЕ, НЯМА ЕЛЕНИ 59 00:04:39,154 --> 00:04:41,657 Знаеш, че аз го направих? 60 00:04:42,241 --> 00:04:47,496 Предпочитам да ми заврат рога в задника, вместо да взема още един елен от клечки. 61 00:04:54,545 --> 00:04:56,463 - Татко? - О, не. Трина. 62 00:04:56,463 --> 00:05:00,217 Чакай. Развивам потенциала си на подсвирвач. 63 00:05:13,230 --> 00:05:15,065 - Мама май има връзка. - Какво? 64 00:05:15,065 --> 00:05:19,903 Хванах мама и Джорджо в гондолата снощи да се държат за ръце и да се гледат гузно. 65 00:05:22,114 --> 00:05:24,783 Виждал съм Джорджо да хваща майка ти за ръце 66 00:05:24,783 --> 00:05:26,577 и да ги целува пред мен. 67 00:05:26,577 --> 00:05:28,912 - Не е ново. - И не възразяваш? 68 00:05:28,912 --> 00:05:33,250 - Разбира се, че възразявам. - Тогава какво ще направиш? 69 00:05:34,251 --> 00:05:38,463 Изпочупих табелата му, а той не ми направи нищо. 70 00:05:41,466 --> 00:05:42,509 Може аз... 71 00:05:43,677 --> 00:05:46,096 може да счупя нещо повече от една табела. 72 00:05:46,096 --> 00:05:47,055 Да? 73 00:05:47,055 --> 00:05:50,475 - Да! - Може да му разбия физиономията. 74 00:05:50,475 --> 00:05:53,562 - Да! - А може би има друга табела. 75 00:05:54,146 --> 00:05:57,566 И в двата случая повече няма да търпя. 76 00:05:57,566 --> 00:06:00,027 - Не. - Да не мислиш, че ще го търпя? 77 00:06:00,027 --> 00:06:03,113 - Но те заварвам да си играеш с теремина. - Вече няма. 78 00:06:03,614 --> 00:06:07,743 Баща ти няма да търпи глупости! 79 00:06:07,743 --> 00:06:10,120 - Би ли го изключил? - Сложно е! 80 00:06:10,621 --> 00:06:13,874 Спира да работи, когато не е на равно. 81 00:06:31,558 --> 00:06:32,935 {\an8}ДОМЪТ НА СУПЕРЗВЕЗДА 82 00:06:44,655 --> 00:06:46,615 Джорджо, излез! Да се разберем като мъже. 83 00:06:47,824 --> 00:06:49,117 Влизам! 84 00:06:52,454 --> 00:06:54,081 Джорджо, покажи се! 85 00:06:56,500 --> 00:06:58,544 Добре. Хей! 86 00:07:01,713 --> 00:07:03,966 Готов ли си да си платиш, мазен кретен? 87 00:07:14,142 --> 00:07:15,644 Джорджо, къде си? 88 00:07:20,858 --> 00:07:22,276 Добре дошли у "Джорджо". 89 00:07:23,360 --> 00:07:24,486 Джорджо. 90 00:07:25,612 --> 00:07:26,738 Ди? 91 00:07:27,823 --> 00:07:30,200 Не исках да ме видиш така. 92 00:07:30,200 --> 00:07:35,581 Исках да ме гледаш само с неподправена възхита. 93 00:07:35,581 --> 00:07:36,707 Неподправе... 94 00:07:37,583 --> 00:07:40,544 - Ти си прелюбодеец, тъпако. - Истина е. 95 00:07:41,378 --> 00:07:42,963 Опитах се да сваля жена ти. 96 00:07:42,963 --> 00:07:47,551 Но тя ме отхвърли и аз я разбирам. Наистина. 97 00:07:48,302 --> 00:07:50,929 Защо да плаща за парче от пицата на Джорджо, 98 00:07:50,929 --> 00:07:53,974 когато вкъщи си има най-страхотния пай? 99 00:07:53,974 --> 00:07:56,143 По-скоро ирландска яхния, но да. 100 00:07:56,143 --> 00:08:01,481 Няма нищо. Просто ще бъда сам завинаги и го приемам... 101 00:08:06,320 --> 00:08:07,821 Не, не. 102 00:08:07,821 --> 00:08:10,407 Не говори така. 103 00:08:11,074 --> 00:08:13,994 Аз съм прекалено голям идиот, за да намеря любов. 104 00:08:14,786 --> 00:08:17,247 Дори идиотите заслужават любов. 105 00:08:17,247 --> 00:08:20,584 Не, аз съм голямо, плешиво и глупаво бебе. 106 00:08:21,793 --> 00:08:24,922 Джорджо, имаш много привлекателни качества. 107 00:08:24,922 --> 00:08:27,799 - Изброй пет. - Пет? Майчице. 108 00:08:27,799 --> 00:08:29,384 Да, пет. 109 00:08:29,384 --> 00:08:33,179 Имаш хубава, голяма къща. 110 00:08:34,056 --> 00:08:38,684 Добре, но не се отнася за мен. Искам да е свързано с мен. 111 00:08:41,230 --> 00:08:43,982 Гърдите ти са много окосмени. 112 00:08:45,192 --> 00:08:47,653 - Благодаря. - Разбираш от жени. 113 00:08:48,820 --> 00:08:49,655 Очевидно. 114 00:08:49,655 --> 00:08:52,741 И черепът ти е много красив. Това не е без значение. 115 00:08:53,575 --> 00:08:56,954 Още две. Леле. 116 00:08:56,954 --> 00:08:58,705 - Много е, нали? - Виждаш ли? 117 00:08:59,331 --> 00:09:02,209 Виждаш ли, Ди? Не можеш да се сетиш за пет неща. 118 00:09:02,209 --> 00:09:06,129 Нямам с какво да се гордея. Аз съм мошеник. 119 00:09:06,129 --> 00:09:09,341 Разпродадох всичките си спортни вещи, 120 00:09:09,341 --> 00:09:12,302 дори вратарската си маска на "Рейнджърс". И защо? 121 00:09:13,220 --> 00:09:16,139 За да впечатля една блестяща жена? 122 00:09:16,139 --> 00:09:18,350 Имаш ли представа как се чувствам? 123 00:09:18,851 --> 00:09:20,978 Да направиш всичко за един човек, 124 00:09:20,978 --> 00:09:24,356 а той да не те обича така, както искаш да бъдеш обичан? 125 00:09:29,069 --> 00:09:32,614 Джорджо, не знам как да ти помогна за това... 126 00:09:34,575 --> 00:09:36,577 но мога да ти помогна да си върнеш маската. 127 00:09:38,954 --> 00:09:44,168 - Маро. Ти си страхотен приятел, Ди. - Няма нищо. 128 00:09:44,168 --> 00:09:47,921 Да ти сложим косата. Това ще те разведри, нали? 129 00:09:48,422 --> 00:09:49,715 Да. 130 00:09:50,382 --> 00:09:51,592 Наведи се. 131 00:09:52,759 --> 00:09:57,264 - И я слагам. - Така е добре. 132 00:09:59,892 --> 00:10:00,851 Красавец. 133 00:10:03,478 --> 00:10:05,856 ДЖОРДЖО 134 00:10:05,856 --> 00:10:08,192 Помниш ли първия път, когато дойдохме заедно тук? 135 00:10:08,192 --> 00:10:11,236 - Уви, не. - Ти беше на 10 или 11. 136 00:10:12,529 --> 00:10:15,741 Там имаше само офиси, а тук беше китайски ресторант. 137 00:10:15,741 --> 00:10:18,911 На мястото на канала имаше езеро с рибки. 138 00:10:19,411 --> 00:10:22,873 - Помниш ли? След торнадото? - Не помня торнадо. 139 00:10:22,873 --> 00:10:27,127 Нямаше торнадо. Всички се изплашиха, заковаха прозорците си, 140 00:10:27,127 --> 00:10:32,174 опразниха магазина, а то премина на 80 км. 141 00:10:33,717 --> 00:10:35,177 Ти беше много разочарована. 142 00:10:36,220 --> 00:10:38,597 Седеше на моравата, гледаше в небето, 143 00:10:38,597 --> 00:10:43,644 и чакаше нещо вълнуващо да се случи, а то само преръмя. 144 00:10:44,686 --> 00:10:49,900 Тогава те доведох тук за пилешки хапки и мононатриев глутамат. 145 00:10:49,900 --> 00:10:53,403 Каза, че искаш да говорим. Накъде биеш с тази история? 146 00:10:53,403 --> 00:10:57,241 Казвам, че ти беше скучно да живееш тук. 147 00:10:58,367 --> 00:11:00,661 Все ти беше скучно и искаше още. 148 00:11:01,495 --> 00:11:05,457 Когато живеехме в Ню Йорк и аз танцувах, Марта не го разбираше. 149 00:11:05,457 --> 00:11:07,709 Тя искаше спокоен живот. 150 00:11:08,418 --> 00:11:11,380 Искаше да се премести тук, по-близо до семейството си. 151 00:11:12,589 --> 00:11:14,675 Не исках да я загубя, затова дойдохме. 152 00:11:16,343 --> 00:11:20,848 Отказах се от кариерата си, защото така правиш, когато обичаш някого. 153 00:11:21,515 --> 00:11:24,309 Погребваш части от себе си, за да е щастлив човекът. 154 00:11:25,602 --> 00:11:28,438 Но аз бях отегчена до смърт, Кас. 155 00:11:29,982 --> 00:11:33,110 Затова се кандидатирах за кмет, а на Марта не й хареса. 156 00:11:33,110 --> 00:11:36,321 Не я виня, но аз имах нужда от това. 157 00:11:37,739 --> 00:11:41,159 - Нуждаех се от нещо мое. - Добре. 158 00:11:41,660 --> 00:11:44,246 Но ти ме излъга. Да. 159 00:11:44,246 --> 00:11:48,208 Каза ми, че с Марта сте скъсали, защото тя не искала деца. 160 00:11:48,208 --> 00:11:49,751 Не искаше деца. 161 00:11:49,751 --> 00:11:52,671 Може би си забелязала, че няма деца. 162 00:11:53,255 --> 00:11:54,256 Но аз имах. 163 00:11:55,799 --> 00:12:01,763 Аз те исках, затова реших да те родя, когато бях на 17. 164 00:12:02,723 --> 00:12:07,102 Без помощ от баща ти или родителите ми, които ме изхвърлиха от къщи 165 00:12:07,102 --> 00:12:08,687 да те отглеждам сама, 166 00:12:08,687 --> 00:12:12,149 което направих на драго сърце, защото бях много добра майка. 167 00:12:12,149 --> 00:12:14,151 Боже, какъв кошмар! 168 00:12:15,068 --> 00:12:17,362 Не виждаш ли, че говорим? 169 00:12:17,362 --> 00:12:20,616 Ако не го спреш, ще танцувам върху физиономията ти. 170 00:12:24,870 --> 00:12:25,871 Супер, мамо. 171 00:12:26,455 --> 00:12:30,792 Не очаквам да вземеш моята страна. Ти ме мислиш за враг и аз го приемам. 172 00:12:33,128 --> 00:12:36,215 Ще ми се само да не се състезаваме постоянно. 173 00:12:40,302 --> 00:12:41,386 И аз. 174 00:12:48,477 --> 00:12:52,856 Въпреки това съм сигурна, че ще те разбия на играта. 175 00:12:56,944 --> 00:13:01,156 Изненадан съм, че тези хора биха дали пари за вратарска маска. 176 00:13:01,156 --> 00:13:03,367 Има много какво да оправят по имота си. 177 00:13:03,367 --> 00:13:04,493 {\an8}ДОМ НА МАТЕМАТИК 178 00:13:04,493 --> 00:13:07,246 Не искам да критикувам, но виж бордюра. 179 00:13:07,829 --> 00:13:10,874 - Щом са такива математици... - И ти си мислиш, че не ти върви? 180 00:13:10,874 --> 00:13:11,792 Гледай. 181 00:13:11,792 --> 00:13:12,876 ДОМЪТ НА ЕДИНСТВЕНИЯ ОЦЕЛЯЛ 182 00:13:12,876 --> 00:13:15,587 "Единственият оцелял". Що за потенциал е това? 183 00:13:15,587 --> 00:13:18,090 - Най-лошият. - Какво... 184 00:13:18,090 --> 00:13:24,513 - Здрасти, приятелю. Ти ли си математикът? - Не. Аз съм Юри, единственият оцелял. 185 00:13:25,180 --> 00:13:28,350 Но не знам в какво трябва да оцелея, затова живея в бараката. 186 00:13:28,350 --> 00:13:29,476 Пазя семейството си. 187 00:13:29,476 --> 00:13:31,520 - Чудесна идея. - Хитро. 188 00:13:31,520 --> 00:13:35,440 - Искате ли да пием чай? - Много мило, Юри. 189 00:13:35,440 --> 00:13:38,318 Ще ви дам маската без пари, ако пиете чай с мен. 190 00:13:40,070 --> 00:13:41,655 Маската е на Джорджо, 191 00:13:41,655 --> 00:13:44,825 - а изглежда, че бараката е за двама. - Да пием чай, Ди. 192 00:13:44,825 --> 00:13:46,827 - Мамка му. - Хайде, Ди. 193 00:13:46,827 --> 00:13:48,787 - Какъв чай имаш, Юри? - От лайка. 194 00:13:48,787 --> 00:13:50,581 От лайка. Браво. 195 00:13:50,581 --> 00:13:53,125 - Обичам чай от лайка. - Чака ни купон. 196 00:13:53,125 --> 00:13:54,209 Да. 197 00:14:10,976 --> 00:14:13,395 Да! 198 00:14:13,395 --> 00:14:16,815 - Натрих ти носа. - Леле. 199 00:14:16,815 --> 00:14:19,026 Извинявай, коя беше танцьорката? 200 00:14:19,651 --> 00:14:21,778 Точно така. Здрасти, аз съм танцьорката. 201 00:14:21,778 --> 00:14:23,780 - Да. - Добре, госпожо. 202 00:14:23,780 --> 00:14:25,490 - Хората те гледат. - Да. 203 00:14:25,490 --> 00:14:27,534 - О, стига! - Добре ли си? 204 00:14:27,534 --> 00:14:30,954 - Баба ти се преструва, че има травма. - Не се преструвам. 205 00:14:30,954 --> 00:14:35,209 И не е от онова нещо, а от сватбата на Пат и Фарид. 206 00:14:35,751 --> 00:14:40,130 Защо не ми каза? Защо се опитваш да играеш... 207 00:14:40,130 --> 00:14:42,508 Не ми се падна "Танцьорка" като потенциал. 208 00:14:44,551 --> 00:14:47,387 Скоро хората ще поискат да видят картичката ми. 209 00:14:47,387 --> 00:14:49,306 Сега само това ги интересува. 210 00:14:49,806 --> 00:14:51,683 И щом разберат, че съм лъгала... 211 00:14:53,602 --> 00:14:57,523 - повече нямат да гласуват за мен. - За какво говориш? 212 00:15:01,443 --> 00:15:02,361 ЖИТЕЙСКИ ПОТЕНЦИАЛ 213 00:15:04,154 --> 00:15:06,823 ДУХ 214 00:15:12,579 --> 00:15:15,374 Джейкъб има ли още празни картички? 215 00:15:22,881 --> 00:15:27,010 За твое сведение това не е по средата между къщите ни по права линия. 216 00:15:27,010 --> 00:15:30,013 "По права линия"? Голям си глупчо. 217 00:15:30,013 --> 00:15:32,224 Правя ти услуга. Ти трябва да дойдеш при мен. 218 00:15:32,224 --> 00:15:34,643 - Забранено ми е да идвам у вас. - Колко удобно. 219 00:15:38,772 --> 00:15:39,982 Ето. 220 00:15:46,530 --> 00:15:48,490 - Благодаря. - За нищо. 221 00:15:52,202 --> 00:15:55,581 Разбира се, с това сделката приключва, 222 00:15:55,581 --> 00:15:58,333 така че ще тръгвам. 223 00:15:59,001 --> 00:16:00,294 И аз. 224 00:16:04,715 --> 00:16:07,801 Или можем да останем завинаги на това случайно място. 225 00:16:07,801 --> 00:16:10,804 Не е случайно. На равно разстояние от къщите ни е. 226 00:16:10,804 --> 00:16:12,097 Всъщност не е. 227 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 Но аз се радвам да съм тук с теб. 228 00:16:17,728 --> 00:16:21,398 Защото знаеш ли кое не е хубаво? Да не сме заедно. 229 00:16:22,858 --> 00:16:25,277 Изобщо не е хубаво. 230 00:16:25,277 --> 00:16:28,655 Със сигурност не оправя нещата. 231 00:16:30,157 --> 00:16:32,034 Още те харесвам много. 232 00:16:36,705 --> 00:16:38,415 Да. 233 00:16:39,875 --> 00:16:42,586 Най-големият ми кошмар е да загубя любим човек. 234 00:16:42,586 --> 00:16:44,963 Не искам, ако стане нещо, жена ми да е до мен. 235 00:16:44,963 --> 00:16:47,424 Така не може да се живее, Юри. 236 00:16:47,424 --> 00:16:52,763 Жена ти стои вкъщи и смята дроби сама. Няма логика. 237 00:16:52,763 --> 00:16:54,014 Помисли логично. 238 00:16:54,640 --> 00:16:58,769 Ако метеор удари къщата ви и ти си единственият оцелял, 239 00:16:58,769 --> 00:17:03,232 ти ще си добре в бараката, но жената ти ще... 240 00:17:04,316 --> 00:17:06,527 Ще бъде премазана от космически камък. 241 00:17:07,611 --> 00:17:11,281 Разбирам го с това, но не и с това. 242 00:17:11,281 --> 00:17:16,203 - Всеки път когато изляза, ми се повдига. - Човече, знам. 243 00:17:16,203 --> 00:17:21,916 Докато играех за "Рейнджърс", преди големи мачове повръщах в онзи шлем. 244 00:17:21,916 --> 00:17:26,839 Имах твърде големи очаквания от себе си, защото и аз живеех в страх. 245 00:17:26,839 --> 00:17:30,217 Чувствах, че трябва да бъда хокейна суперзвезда 246 00:17:30,217 --> 00:17:32,928 само заради таланта, даден ми от Бог. 247 00:17:32,928 --> 00:17:36,932 Но истината е, че сега знам, че е трябвало да последвам сърцето си. 248 00:17:36,932 --> 00:17:40,477 Да отида в Италия, за да съм аз с Кас, а не Ди. 249 00:17:40,477 --> 00:17:43,564 Но искам да знаеш, че щеше да бъдеш мой кум. 250 00:17:43,564 --> 00:17:45,065 Какво? Добре. 251 00:17:45,566 --> 00:17:50,737 Не съм бил в Италия с Кас. Работех в ски курорт. 252 00:17:50,737 --> 00:17:53,699 Така ли? Не го знаех, Ди. 253 00:17:53,699 --> 00:17:54,908 Да, това беше... 254 00:17:55,492 --> 00:17:58,120 Последният път, когато с Кас бяхме разделени. 255 00:17:58,871 --> 00:18:01,373 Било е преди 20 години, Биг Ди. 256 00:18:01,373 --> 00:18:03,542 Не си бил сам от 20 години? 257 00:18:04,418 --> 00:18:08,755 Мога да правя някои неща сам. 258 00:18:10,632 --> 00:18:12,426 Ходя на кино сам. 259 00:18:12,426 --> 00:18:16,847 - Защо ходиш на кино сам? - Предполагам, че донякъде... 260 00:18:19,099 --> 00:18:20,434 и аз се страхувам. 261 00:18:22,269 --> 00:18:25,105 От това да разбера какво ще стане, ако нямах Кас. 262 00:18:26,565 --> 00:18:31,028 Прекарвам толкова време да мисля какво иска тя от мен, 263 00:18:31,028 --> 00:18:33,447 а не знам какво искам аз от себе си. 264 00:18:33,447 --> 00:18:35,949 Сякаш се опитваме да контролираме тези неща, 265 00:18:35,949 --> 00:18:37,618 върху които нямаме контрол, 266 00:18:37,618 --> 00:18:41,121 вместо да приемем несигурността. 267 00:18:41,121 --> 00:18:46,668 Да. Виж ни, бъзливи приятелчета, които седят и пият чай. 268 00:18:46,668 --> 00:18:48,003 Какво правим? 269 00:18:48,003 --> 00:18:50,214 Ще започна да излизам и да си живея живота. 270 00:18:50,214 --> 00:18:52,382 - Да! - Гордея се теб, братле. 271 00:18:53,050 --> 00:18:54,343 Искате ли да излезем довечера? 272 00:18:55,385 --> 00:18:57,930 - С удоволствие... - И аз. 273 00:18:57,930 --> 00:19:04,686 ...но имам ангажимент да присъствам на представление с фокуси. 274 00:19:04,686 --> 00:19:09,942 - Струва ми се лъжа. - Така е. Но не, магията е истинска. 275 00:19:11,318 --> 00:19:13,862 ТЕАТЪР 276 00:19:13,862 --> 00:19:17,491 ТАЗИ ВЕЧЕР! ВЕЛИКИЯТ МОРФИНИ ВЪЛШЕБНО ШОУ 277 00:19:17,491 --> 00:19:19,201 - Леле. - Знам. 278 00:19:19,201 --> 00:19:21,328 Изненадана съм, че намерих къде да паркирам. 279 00:19:21,328 --> 00:19:24,998 Това е невероятно, Изи. Не мога да повярвам колко хора дойдоха. 280 00:19:24,998 --> 00:19:28,043 Както им казах, ако се окажеш истински фокусник, 281 00:19:28,043 --> 00:19:30,629 може да се сбъдне написаното на картичките им. 282 00:19:30,629 --> 00:19:31,547 Успокои ме. 283 00:19:36,510 --> 00:19:39,721 Добре. Като си говорим за картички... 284 00:19:39,721 --> 00:19:40,806 ТАНЦЬОРКА 285 00:19:40,806 --> 00:19:43,141 ...не казвай, че не правя нищо за теб. 286 00:19:45,060 --> 00:19:50,232 Но може да кажеш "благодаря". Или "мерси". Или "Кас, много си мила". 287 00:19:50,232 --> 00:19:53,735 Мислиш, че си мила? Виж това. 288 00:19:54,444 --> 00:19:56,572 Марта! Ела. 289 00:19:57,072 --> 00:20:00,909 - Вярно ли е? Носиш ли го? - Нося го, Марта. 290 00:20:02,119 --> 00:20:05,205 - Едно разрешително за един ров. - Най-после. 291 00:20:05,205 --> 00:20:09,209 Роуз ще се зарадва много, тъй като в този момент копае. 292 00:20:12,588 --> 00:20:18,719 Думата "магия" се появява в края на 14. в., 293 00:20:18,719 --> 00:20:23,390 за да опише изкуството да влияеш върху събитията или да ги предсказваш, 294 00:20:23,390 --> 00:20:27,895 и да твориш чудеса, използвайки скрити природни сили. 295 00:20:27,895 --> 00:20:32,524 Тази вечер ще станете свидетели на чудесата 296 00:20:32,524 --> 00:20:36,945 на Великия Морфини! 297 00:20:51,376 --> 00:20:53,754 Да, много обичам фокуси. Хайде. 298 00:21:02,638 --> 00:21:04,014 Това не е моята карта. 299 00:21:05,974 --> 00:21:08,810 Отче, сигурен ли сте каква е картата ви? 300 00:21:13,524 --> 00:21:15,108 Изтегли си карта. 301 00:21:18,320 --> 00:21:20,906 Запомни я и я върни в тестето. 302 00:21:23,742 --> 00:21:26,119 Искам да затвориш очи 303 00:21:26,119 --> 00:21:29,623 и да се отпуснеш под звука на метронома. 304 00:21:35,712 --> 00:21:39,132 Сега си припомни място. 305 00:21:39,132 --> 00:21:43,303 Истинско място. Спокойно място. 306 00:21:43,303 --> 00:21:44,680 Сети ли се? 307 00:21:45,764 --> 00:21:47,558 - Да. - Къде си? 308 00:21:48,141 --> 00:21:49,142 Карам ски. 309 00:21:49,726 --> 00:21:50,978 Опиши го. 310 00:21:52,521 --> 00:21:53,522 Има сняг. 311 00:21:54,106 --> 00:21:55,983 По-подробно, моля. 312 00:21:55,983 --> 00:21:59,403 Искам да се пренесеш там. 313 00:21:59,403 --> 00:22:05,200 Добре. Карам ски. Има сняг. 314 00:22:06,493 --> 00:22:08,036 Може би съм на 20 години. 315 00:22:11,456 --> 00:22:13,834 И съм сам. 316 00:22:17,379 --> 00:22:19,965 Виждате ли, сбърках пътя. 317 00:22:19,965 --> 00:22:22,176 Или хълма, или както се нарича. 318 00:22:22,176 --> 00:22:25,846 Трябва да съм на пистата за начинаещи, но съм на черната писта. 319 00:22:28,765 --> 00:22:34,897 Започвам да се спускам много бързо, защото пистата е буквално така. 320 00:22:34,897 --> 00:22:40,694 Направо летя по склона. 321 00:22:40,694 --> 00:22:43,989 И не знам какво ще се случи, 322 00:22:43,989 --> 00:22:49,578 но... божичко, наистина се чувствам така, сякаш ще умра. 323 00:22:51,455 --> 00:22:55,626 Но се чувствам и много жив. 324 00:22:57,794 --> 00:22:59,338 Затвори очи. 325 00:23:00,547 --> 00:23:02,341 Къде си? Къде е тази планина? 326 00:23:02,341 --> 00:23:05,093 В Канада. Британска Колумбия. 327 00:23:05,093 --> 00:23:09,056 - Къде? Конкретно. - Градът се казва Уистлър /Подсвирвач/. 328 00:23:09,056 --> 00:23:10,766 А каква беше картата? 329 00:23:12,392 --> 00:23:14,144 - "Учител/Подсвирвач". - Не. 330 00:23:14,144 --> 00:23:17,689 Картата, която изтегли от тестето. 331 00:23:19,274 --> 00:23:21,902 - Четворка купа. - Виж в джоба си. 332 00:23:27,449 --> 00:23:28,575 Седмица пика. 333 00:23:31,870 --> 00:23:33,914 Може би е картата на отец Рубен. 334 00:23:44,508 --> 00:23:48,595 И сега последният ми фокус! "Изчезващата жена". 335 00:23:48,595 --> 00:23:49,805 Касандра Хъбард. 336 00:23:49,805 --> 00:23:54,393 Когато отворя вратите на ковчега, ти ще си изчезнала! 337 00:23:55,602 --> 00:23:58,188 Посрещнете моя красив асистент. 338 00:24:02,860 --> 00:24:09,074 Той ще завърти ковчега, за да ви покаже, че няма нищо необичайно. 339 00:24:09,074 --> 00:24:10,576 - Здравей, скъпа. - Здравей. 340 00:24:10,576 --> 00:24:12,244 - Не дишай. - Добре. 341 00:24:24,548 --> 00:24:27,801 Асистентът да отвори ковчега! 342 00:24:42,357 --> 00:24:44,109 Великият Морфини ви благодари. 343 00:24:44,109 --> 00:24:47,613 Благодаря и на смелите доброволци. 344 00:24:49,615 --> 00:24:52,826 Всъщност не сме свършили! 345 00:24:52,826 --> 00:24:54,578 Искам да направя едно съобщение. 346 00:24:57,039 --> 00:24:59,541 Ще се оттегля като кметица на Диърфийлд. 347 00:25:01,001 --> 00:25:03,962 Не мога да продължа, след като предадох доверието ви, 348 00:25:03,962 --> 00:25:08,425 като излъгах за картичката си от МОРФО. 349 00:25:09,343 --> 00:25:10,427 Защо излъгах ли? 350 00:25:11,512 --> 00:25:13,639 Защото видях лошото знамение. 351 00:25:14,223 --> 00:25:16,934 Защото видях хората в града да вярват повече 352 00:25:16,934 --> 00:25:22,439 на предсказанията на тази машина вместо на куцата си кметица, 353 00:25:22,439 --> 00:25:23,982 и не ви виня. 354 00:25:24,566 --> 00:25:26,360 Всъщност ви завиждам. 355 00:25:26,360 --> 00:25:29,530 Вярвате на машината, без да питате откъде се е появила. 356 00:25:29,530 --> 00:25:33,700 Вярвате и на г-н Джонсън, нашия "велик фокусник", 357 00:25:33,700 --> 00:25:37,955 който твърди, че не бил в магазина, когато тя се появила ненадейно. 358 00:25:37,955 --> 00:25:40,040 Липсва ви безсърдечен скептицизъм, 359 00:25:40,040 --> 00:25:43,126 за да поискате записи от камерите или някакво доказателство. 360 00:25:43,126 --> 00:25:46,713 Изи, знаеш, че камерите ми не работеха. 361 00:25:46,713 --> 00:25:50,384 - Защо... - Точно така. Но Джейкъб е бил там. 362 00:25:50,384 --> 00:25:53,595 И за щастие, Джейкъб знае много за машината. 363 00:25:53,595 --> 00:25:58,016 Той ми каза, че отпечатъците и социалният номер са измама. 364 00:25:58,016 --> 00:25:59,184 Нали така каза? 365 00:25:59,184 --> 00:26:01,436 Чакайте, не се опитвах да... 366 00:26:01,436 --> 00:26:05,482 Джейкъб има празни картички от машината, тъй като ми даде една. 367 00:26:05,482 --> 00:26:07,901 Не я дадох на вас, а на Трина. 368 00:26:09,236 --> 00:26:12,155 Знаех, че е за вас. 369 00:26:12,155 --> 00:26:15,409 - Но не ви я дадох в ръцете. - Вината не е твоя. 370 00:26:15,909 --> 00:26:18,579 Не искам да обвинявате Джейкъб или Кас. 371 00:26:18,579 --> 00:26:23,083 - Защо да обвиняват Кас? - Защото направи фалшивата картичка. 372 00:26:23,083 --> 00:26:24,626 О, мамка му. 373 00:26:24,626 --> 00:26:26,461 Не бих замесила Кас, 374 00:26:26,461 --> 00:26:31,300 но само тя има техника да направи убедителни фалшификати. 375 00:26:34,428 --> 00:26:38,265 Какво се опитваш да кажеш? Направих само една фалшива картичка. 376 00:26:38,974 --> 00:26:41,685 Не ахкайте! Тя току-що ви каза. 377 00:26:41,685 --> 00:26:43,770 Кас, аз те защитавам, скъпа. 378 00:26:44,396 --> 00:26:47,816 Мога да ви уверя, че Кас не е направила други картички 379 00:26:47,816 --> 00:26:49,526 и вярвам, че нейната картичка, 380 00:26:49,526 --> 00:26:52,362 на която пише, че е кралска особа, е истинска. 381 00:26:53,488 --> 00:26:56,283 Не искам да се съмнявате във Фонда за потенциала 382 00:26:56,283 --> 00:26:59,786 или в спечеленото от нея от стоките, свързани с МОРФО. 383 00:26:59,786 --> 00:27:03,749 Все пак Кас не е единствената, която печели от това. 384 00:27:03,749 --> 00:27:08,045 Бизнесът на Марта и Роуз се увеличи четири пъти след появата на МОРФО, 385 00:27:08,045 --> 00:27:12,257 след като хора като треньора Игълсън въртят любов там. 386 00:27:13,383 --> 00:27:14,760 Тя дори изкопа ров. 387 00:27:15,636 --> 00:27:16,720 Да бъдем честни. 388 00:27:16,720 --> 00:27:22,017 Ако Кас правеше фалшиви картички, щеше да направи по-добра за съпруга си. 389 00:27:22,017 --> 00:27:26,021 Щеше да му измисли нещо като "Суперзвезда", знам ли. 390 00:27:27,022 --> 00:27:31,860 - Изи, достатъчно. - Да. Стига толкова. 391 00:27:31,860 --> 00:27:36,365 Не разбирате ли, че просто една дъщеря се пожертва за майка си, 392 00:27:36,365 --> 00:27:38,492 за да се престоря, че съм имала потенциал, 393 00:27:38,492 --> 00:27:41,537 когато в действителност бях... Как се изрази, Кас? 394 00:27:43,080 --> 00:27:45,207 "Прехвалена танцьорка от балета, 395 00:27:45,207 --> 00:27:47,209 чието най-голямо постижение е 396 00:27:47,209 --> 00:27:51,588 да играе "Суинг номер три" в скапан мюзикъл на Бродуей." 397 00:27:57,177 --> 00:28:02,891 Не слушайте тази жена. Тя лъже за всичко. 398 00:28:02,891 --> 00:28:08,146 Тя иска нещата да се върнат по старому, за да има отново власт. Но... 399 00:28:08,146 --> 00:28:11,733 Но не можем да се върнем. Съжалявам. 400 00:28:11,733 --> 00:28:13,318 Не, заради машината. 401 00:28:13,318 --> 00:28:16,572 Машината МОРФО означава нещо, нали? 402 00:28:16,572 --> 00:28:18,240 Виждам го сега. 403 00:28:18,240 --> 00:28:20,826 Не знам какво, но означава нещо. 404 00:28:21,451 --> 00:28:24,079 Докато разберем какво е, не можем да позволим на Изи... 405 00:28:26,540 --> 00:28:28,166 да ни разсейва... Мамка му. 406 00:29:14,421 --> 00:29:16,340 ПО РОМАНА НА М. О. УОЛШ 407 00:30:30,414 --> 00:30:32,416 Превод на субтитрите Петя Петрова