1 00:00:12,679 --> 00:00:15,682 (摩爾弗,探索你的人生潛力) 2 00:00:19,937 --> 00:00:21,188 我不能讓妳砸爛它 3 00:00:21,188 --> 00:00:22,731 誰說我要砸爛它? 4 00:00:23,941 --> 00:00:27,069 你不是我肚子裡的蛔蟲 你不知道我要做什麼 5 00:00:27,694 --> 00:00:30,030 我也可以問你在店裡做什麼 6 00:00:30,030 --> 00:00:32,698 - 現在是大半夜 - 好,我原本在工作 7 00:00:32,698 --> 00:00:35,369 後來我不想回家,所以我只是在這裡鬼混 8 00:00:35,369 --> 00:00:37,079 我決定再玩一次那座機台 9 00:00:37,079 --> 00:00:39,206 但我不小心輸錯社會安全碼 10 00:00:39,206 --> 00:00:41,625 而我又抽到同一張卡 11 00:00:41,625 --> 00:00:43,710 於是我再輸入一次錯誤號碼,用不同數字 12 00:00:43,710 --> 00:00:47,589 而且沒按壓指紋,是用手臂、手肘和臉 13 00:00:47,589 --> 00:00:50,133 不管怎麼做,我每次都拿到同一張卡 14 00:00:50,133 --> 00:00:53,178 表示機台根本不是用大家所想的那些資料 15 00:00:53,178 --> 00:00:57,474 也表示這整個狀況更加... 我不想說神奇,但是... 16 00:00:57,474 --> 00:00:58,725 你現在有嗑嗎? 17 00:00:58,725 --> 00:01:01,562 廢話,我當然有 18 00:01:01,562 --> 00:01:05,022 但不表示我說假話,妳可以自己試試看 19 00:01:10,237 --> 00:01:11,905 (請輸入你的社會安全碼) 20 00:01:16,910 --> 00:01:17,953 (請按壓指紋) 21 00:01:26,545 --> 00:01:27,921 (你的人生潛力) 22 00:01:34,094 --> 00:01:35,512 和妳之前抽到的一樣嗎? 23 00:01:36,930 --> 00:01:37,973 我就是抽到這張 24 00:01:37,973 --> 00:01:39,057 (鬼魂) 25 00:01:39,057 --> 00:01:41,894 妳不是抽到“舞者”嗎? 妳抽到“鬼魂”? 26 00:01:41,894 --> 00:01:43,478 我寧可當鬼 27 00:01:44,021 --> 00:01:46,398 最近我在鎮上根本是透明人 28 00:01:46,398 --> 00:01:48,233 而且妳挺嚇人的 29 00:01:50,903 --> 00:01:53,322 如果妳想交換的話,我其實很想當透明人 30 00:01:53,322 --> 00:01:56,241 - 親愛的,你在我眼中就是個透明人 - 謝謝,好棒的讚美 31 00:01:56,241 --> 00:01:59,119 我是說我不會跟強森先生說你在這裡 32 00:02:02,456 --> 00:02:03,457 謝謝 33 00:02:05,125 --> 00:02:07,544 我也不會跟他說妳想砸爛機台 34 00:02:08,169 --> 00:02:10,964 尤其是因為我們現在得知 指紋和社會安全碼的事 35 00:02:10,964 --> 00:02:12,049 別管那些了 36 00:02:12,049 --> 00:02:14,384 相信的人會繼續相信 37 00:02:14,384 --> 00:02:17,471 不相信的人只會藉此證明這是一場騙局 38 00:02:18,138 --> 00:02:19,765 一旦告訴大家機台運作的方式 39 00:02:19,765 --> 00:02:20,891 並非他們所想 40 00:02:22,059 --> 00:02:25,896 只會製造更多分歧 你也會成為這件事的主角 41 00:02:26,480 --> 00:02:30,317 好了,要是強森先生問起碎玻璃怎麼辦? 42 00:02:31,109 --> 00:02:33,487 {\an8}我就跟他說是被鬼魂打碎的 43 00:02:34,530 --> 00:02:38,534 {\an8}說真的,你敢洩露口風,我就揍扁你 44 00:02:55,217 --> 00:02:58,303 《命運來敲門》 45 00:03:20,325 --> 00:03:21,702 午安 46 00:03:21,702 --> 00:03:23,370 希望我沒打擾到妳 47 00:03:23,370 --> 00:03:26,206 我只是在遊手好閒的空檔歇息一下 48 00:03:26,206 --> 00:03:28,250 順便來叫妳去死吧 49 00:03:28,250 --> 00:03:30,419 對,妳居然跟翠娜說 50 00:03:30,419 --> 00:03:35,966 我和單身漢調情,假扮公主 51 00:03:35,966 --> 00:03:39,261 說得好像昨晚的宴會和我努力所做的一切 52 00:03:39,261 --> 00:03:42,514 都是為了自己,想要尋求關注什麼的 53 00:03:43,849 --> 00:03:44,850 (貴族晚宴女) 54 00:03:45,392 --> 00:03:46,226 好吧 55 00:03:46,226 --> 00:03:48,729 但我又沒叫他們那麼做,好嗎? 56 00:03:48,729 --> 00:03:52,566 我不想要那樣,因為我不是妳 所以隨便妳怎麼想都行 57 00:03:52,566 --> 00:03:55,360 但我不會讓妳亂騙我女兒說我是怎樣的人 58 00:03:55,360 --> 00:03:59,281 就像妳騙我瑪莎的事 59 00:04:00,157 --> 00:04:02,910 對,妳真的覺得我們永遠都不會講話嗎? 60 00:04:02,910 --> 00:04:05,704 妳跟我說瑪莎不想要有小孩 61 00:04:05,704 --> 00:04:08,582 妳跟我說瑪莎不想要我 62 00:04:08,582 --> 00:04:12,753 妳一直以來都讓我覺得這是我的錯 63 00:04:12,753 --> 00:04:14,046 妳吃過午餐了嗎? 64 00:04:16,089 --> 00:04:17,673 不好意思,妳說什麼? 65 00:04:19,801 --> 00:04:21,845 - 不要轉移話題 - 我沒有 66 00:04:23,013 --> 00:04:25,224 我想帶妳去吃午餐,才能聊一下 67 00:04:26,308 --> 00:04:27,351 好好地聊 68 00:04:29,394 --> 00:04:34,191 對,請我吃午餐 69 00:04:36,985 --> 00:04:39,154 {\an8}(鹿原,既不是平原,也沒有鹿) 70 00:04:39,154 --> 00:04:41,657 妳知道這是我做的吧? 71 00:04:42,241 --> 00:04:44,201 我寧願被鹿角戳爆 72 00:04:44,201 --> 00:04:47,496 也不要再挑另一件木雕鹿擺設 73 00:04:54,545 --> 00:04:56,463 - 爸 - 不,翠娜 74 00:04:56,463 --> 00:05:00,217 等等,我的吹口哨潛力正要飆升到新境界 75 00:05:13,230 --> 00:05:15,065 - 我覺得媽有外遇 - 什麼? 76 00:05:15,065 --> 00:05:17,526 我昨晚抓到媽和喬吉歐 一起坐在貢多拉船上 77 00:05:17,526 --> 00:05:19,903 手牽著手,舉止超可疑 78 00:05:20,487 --> 00:05:21,613 那是... 79 00:05:22,114 --> 00:05:24,783 翠娜,我看過喬吉歐牽妳媽的手 80 00:05:24,783 --> 00:05:26,577 還在我面前親她的手 81 00:05:26,577 --> 00:05:28,912 - 都是老把戲了 - 那你都不介意嗎? 82 00:05:28,912 --> 00:05:31,498 我很介意,我當然很介意 83 00:05:31,498 --> 00:05:33,250 那你要怎麼處理? 84 00:05:34,251 --> 00:05:36,712 - 這...我... - 我砸爛那個王八蛋的招牌 85 00:05:36,712 --> 00:05:38,463 他完全沒找我算帳 86 00:05:41,466 --> 00:05:42,509 好吧,也許我會... 87 00:05:43,677 --> 00:05:46,096 也許我會砸爛比招牌貴重的東西 88 00:05:46,096 --> 00:05:47,055 - 好 - 好嗎? 89 00:05:47,055 --> 00:05:50,475 - 好 - 也許我會揍扁他那張蠢臉 90 00:05:50,475 --> 00:05:53,562 - 好 - 或是另一個能砸的招牌 91 00:05:54,146 --> 00:05:57,566 無論如何,我都不要繼續 默默承受他所做的鳥事 92 00:05:57,566 --> 00:06:00,027 - 不行 - 妳覺得我會承受他做的鳥事嗎? 93 00:06:00,027 --> 00:06:01,361 你現在看起來是躲在這裡 94 00:06:01,361 --> 00:06:03,113 - 演奏該死的特雷門琴 - 不要再... 95 00:06:03,614 --> 00:06:05,699 - 對,不行 - 我不會接受,對 96 00:06:05,699 --> 00:06:07,743 因為妳爸不會承受任何人所做的鳥事 97 00:06:07,743 --> 00:06:10,120 - 你可以把那東西關掉嗎? - 這很難關 98 00:06:10,621 --> 00:06:13,874 只要離開平整表面就不會發出聲音了 99 00:06:31,558 --> 00:06:32,935 {\an8}(超級巨星之家) 100 00:06:44,655 --> 00:06:46,615 喬吉歐,給我出來 我們有男人的事情要談 101 00:06:47,824 --> 00:06:49,117 我要進去了 102 00:06:52,454 --> 00:06:54,081 喬吉歐,滾出來 103 00:06:56,500 --> 00:06:58,544 很好,嘿 104 00:07:01,713 --> 00:07:03,966 你這油腔滑調的小混蛋,我要懲罰你 105 00:07:14,142 --> 00:07:15,644 喬吉歐,你在哪? 106 00:07:20,858 --> 00:07:22,276 歡迎來到喬吉歐餐館 107 00:07:23,360 --> 00:07:24,486 喬吉歐 108 00:07:25,612 --> 00:07:26,738 小達 109 00:07:27,823 --> 00:07:30,200 小達,我完全不想讓你看到我這副模樣 110 00:07:30,200 --> 00:07:35,581 我只想要你用純粹的讚嘆眼光看我 111 00:07:35,581 --> 00:07:36,707 純粹的... 112 00:07:37,583 --> 00:07:40,544 - 你這王八蛋是純粹的姦夫 - 說得對 113 00:07:41,378 --> 00:07:42,963 小達,我向你的女人出手 114 00:07:42,963 --> 00:07:47,551 但她拒絕我,我明白,我真的懂 115 00:07:48,302 --> 00:07:50,929 何必青睞喬吉歐的辣香腸? 116 00:07:50,929 --> 00:07:53,974 她家就有一塊世上最美味的派 117 00:07:53,974 --> 00:07:56,143 比較像撫慰人心的愛爾蘭燉菜,但我懂 118 00:07:56,143 --> 00:07:59,438 總之,沒事啦,我只是會孤單一輩子而已 119 00:08:00,105 --> 00:08:01,481 我真的完全沒關... 120 00:08:06,320 --> 00:08:07,821 不... 121 00:08:07,821 --> 00:08:10,407 不,別這麼說 122 00:08:11,074 --> 00:08:13,994 我居然蠢到想尋覓真愛 123 00:08:14,786 --> 00:08:17,247 蠢蛋也值得擁有真愛 124 00:08:17,247 --> 00:08:20,584 不,我只是頂著大光頭的愚蠢小寶寶 125 00:08:21,793 --> 00:08:24,922 喬吉歐,你有很多討人喜歡的優點 126 00:08:24,922 --> 00:08:27,799 - 說五個來聽聽 - 五個?我靠 127 00:08:27,799 --> 00:08:29,384 好,五個 128 00:08:29,384 --> 00:08:33,179 你有一間漂亮的大房子 129 00:08:34,056 --> 00:08:38,684 好,但那不算我本人的優點 要說我特有的優點 130 00:08:41,230 --> 00:08:43,982 你的胸毛很濃密 131 00:08:45,192 --> 00:08:47,653 - 謝謝 - 你對女人很有品味 132 00:08:48,820 --> 00:08:49,655 的確如此 133 00:08:49,655 --> 00:08:51,490 而且你的頭型很漂亮 134 00:08:51,490 --> 00:08:52,741 那肯定算優點 135 00:08:53,575 --> 00:08:54,576 再兩個 136 00:08:54,576 --> 00:08:56,954 他媽的還要兩個,哇 137 00:08:56,954 --> 00:08:58,705 - 也太多了吧 - 看吧 138 00:08:59,331 --> 00:09:02,209 你看,小達,你根本無法 輕易想出五個優點,天啊 139 00:09:02,209 --> 00:09:06,129 我沒有值得驕傲的優點 小達,我是騙人精 140 00:09:06,129 --> 00:09:09,341 我賣掉所有東西,我所有酷炫的運動物品 141 00:09:09,341 --> 00:09:12,302 連我遊騎兵隊的 守門員面罩都賣掉,為了什麼? 142 00:09:13,220 --> 00:09:16,139 為什麼?為了取悅一位傑出女性嗎? 143 00:09:16,139 --> 00:09:18,350 你知道這種感覺有多挫敗嗎? 144 00:09:18,851 --> 00:09:20,978 為一個人做盡一切所能做的事 145 00:09:20,978 --> 00:09:24,356 但她依然不用你希望的方式愛你 146 00:09:29,069 --> 00:09:32,614 喬吉歐,這件事我不知道該怎麼幫你 147 00:09:34,575 --> 00:09:36,577 但我可以幫你弄回你的面罩 148 00:09:38,954 --> 00:09:41,957 你是大好人,小達,你真是我的好朋友 149 00:09:43,000 --> 00:09:44,168 沒什麼啦 150 00:09:44,168 --> 00:09:47,921 來戴假髮吧 你戴上假髮會開心一點,對不對? 151 00:09:48,422 --> 00:09:49,715 好 152 00:09:50,382 --> 00:09:51,592 低頭 153 00:09:52,759 --> 00:09:57,264 - 戴上去 - 感覺真好 154 00:09:59,892 --> 00:10:00,851 小帥哥 155 00:10:03,478 --> 00:10:05,856 (喬吉歐餐館) 156 00:10:05,856 --> 00:10:08,192 妳記得我們第一次來這裡的事嗎? 157 00:10:08,192 --> 00:10:09,610 可惜我不記得 158 00:10:09,610 --> 00:10:11,236 好,妳當時是10或11歲 159 00:10:12,529 --> 00:10:15,741 那裡全都是辦公室,這邊是上海之家 160 00:10:15,741 --> 00:10:18,911 當時這裡有鯉魚池,現在成了運河 161 00:10:19,411 --> 00:10:22,873 - 記得嗎?在龍捲風之後 - 我不記得有龍捲風 162 00:10:22,873 --> 00:10:24,833 那時候龍捲風沒來 163 00:10:24,833 --> 00:10:27,127 大家都很驚慌,用木條釘起窗戶 164 00:10:27,127 --> 00:10:32,174 把強森雜貨店的東西全部掃光 而龍捲風遠在我們80公里外 165 00:10:33,717 --> 00:10:35,177 妳當時好失望 166 00:10:36,220 --> 00:10:38,597 妳站在草坪上,盯著天空看 167 00:10:38,597 --> 00:10:43,644 等待刺激的景象發生,卻只等到毛毛雨 168 00:10:44,686 --> 00:10:49,900 所以我帶妳來這裡吃充滿味精的炸雞球 169 00:10:49,900 --> 00:10:53,403 妳說妳想聊一聊 所以這故事肯定有重點吧? 170 00:10:53,403 --> 00:10:57,241 我的重點是,妳住在這裡很無聊 171 00:10:58,367 --> 00:11:00,661 妳一直都覺得無聊,也想體驗更多 172 00:11:01,495 --> 00:11:03,664 我們以前住紐約,我還在跳舞的時候 173 00:11:03,664 --> 00:11:05,457 瑪莎不能理解 174 00:11:05,457 --> 00:11:07,709 她想要有平靜的生活 175 00:11:08,418 --> 00:11:11,380 她想搬來這裡,住得離她家人近一點 176 00:11:12,589 --> 00:11:14,675 我不想失去她,所以我們就搬家了 177 00:11:16,343 --> 00:11:19,680 我放棄我的事業,因為人就是會這麼做 178 00:11:19,680 --> 00:11:20,848 當妳深愛某人的時候 179 00:11:21,515 --> 00:11:24,309 妳埋葬自己的一部分,讓對方開心 180 00:11:25,602 --> 00:11:28,438 卡珊,但我真他媽的快無聊死了 181 00:11:29,982 --> 00:11:33,110 所以我出馬競選,瑪莎也不喜歡這樣 182 00:11:33,110 --> 00:11:36,321 我不怪她,但我需要那麼做 183 00:11:37,739 --> 00:11:39,491 我需要我的一片天 184 00:11:40,075 --> 00:11:41,159 好 185 00:11:41,660 --> 00:11:44,246 但妳騙我,對 186 00:11:44,246 --> 00:11:48,208 妳跟我說妳和瑪莎分手 是因為她不想要有小孩 187 00:11:48,208 --> 00:11:49,751 她的確不想要有小孩 188 00:11:49,751 --> 00:11:52,671 所以妳或許注意到她沒有小孩 189 00:11:53,255 --> 00:11:54,256 但我想 190 00:11:55,799 --> 00:12:01,763 我想要有妳,所以我17歲時選擇生下妳 191 00:12:02,723 --> 00:12:04,474 妳爸沒有幫忙 192 00:12:04,474 --> 00:12:07,102 把我趕出家門的父母也沒幫忙 193 00:12:07,102 --> 00:12:08,687 逼得我只能一手撫養妳長大 194 00:12:08,687 --> 00:12:12,149 我非常高興我這麼做 因為我是個超棒的媽媽 195 00:12:12,149 --> 00:12:14,151 我的老天爺 196 00:12:15,068 --> 00:12:17,362 你看不出來我們在聊正經事嗎? 197 00:12:17,362 --> 00:12:20,616 你不把那東西關掉 我就在你臉上狠狠地跳舞 198 00:12:24,870 --> 00:12:25,871 媽,做得真好 199 00:12:26,455 --> 00:12:30,792 我不期待妳站在我這一邊 妳覺得我是敵人,沒關係 200 00:12:33,128 --> 00:12:36,215 我只是不希望我們之間一直是競爭關係 201 00:12:40,302 --> 00:12:41,386 我也是 202 00:12:48,477 --> 00:12:52,856 說是這麼說 我敢說我玩跳舞機,能把妳打得落花流水 203 00:12:56,944 --> 00:13:01,156 我真的很訝異這些人竟花錢買守門員面罩 204 00:13:01,156 --> 00:13:03,367 他們這間房子還有很多能改造的地方耶 205 00:13:03,367 --> 00:13:04,493 {\an8}(數學家之家) 206 00:13:04,493 --> 00:13:07,246 我不是要批評他們 但你看,這草坪的邊緣是怎樣? 207 00:13:07,829 --> 00:13:10,874 - 如果他們這麼會算數學... - 嘿,喬吉歐,你覺得自己很落魄嗎? 208 00:13:10,874 --> 00:13:11,792 你看那個 209 00:13:11,792 --> 00:13:12,876 (唯一倖存者之家) 210 00:13:12,876 --> 00:13:15,587 “唯一倖存者”是哪門子潛力? 211 00:13:15,587 --> 00:13:18,090 - 最糟的一種潛力 - 搞什麼... 212 00:13:18,090 --> 00:13:21,301 嘿,大哥,你是數學家嗎? 213 00:13:21,885 --> 00:13:24,513 不,兄弟,我是尤里,唯一倖存者 214 00:13:25,180 --> 00:13:28,350 但我不知道會從什麼情況倖存下來 所以我一直睡在花園小屋 215 00:13:28,350 --> 00:13:29,476 保護我的家人 216 00:13:29,476 --> 00:13:31,520 - 好棒的點子 - 真聰明 217 00:13:31,520 --> 00:13:35,440 - 你們想一起喝杯茶嗎? - 尤里,你真好心 218 00:13:35,440 --> 00:13:38,318 若你們進來跟我喝杯茶 我就免費還你面罩 219 00:13:40,070 --> 00:13:41,655 那真的是喬吉歐的面罩 220 00:13:41,655 --> 00:13:44,825 - 而且小屋看起來能容納兩個人 - 小達,我們去喝茶吧 221 00:13:44,825 --> 00:13:46,827 - 真他媽的 - 小達,走吧 222 00:13:46,827 --> 00:13:48,787 - 尤里,你有什麼茶? - 洋甘菊茶 223 00:13:48,787 --> 00:13:50,581 洋甘菊茶,讚啦 224 00:13:50,581 --> 00:13:53,125 - 我愛洋甘菊茶 - 要開趴囉 225 00:13:53,125 --> 00:13:54,209 對 226 00:14:10,976 --> 00:14:13,395 好耶 227 00:14:13,395 --> 00:14:16,815 - 輸了吧 - 哇 228 00:14:16,815 --> 00:14:19,026 抱歉,到底誰才是職業舞者? 229 00:14:19,651 --> 00:14:21,778 沒錯,嗨,我是職業舞者 230 00:14:21,778 --> 00:14:23,780 - 對 - 好的,女士 231 00:14:23,780 --> 00:14:25,490 - 對,妳太囂張了 - 是啊 232 00:14:25,490 --> 00:14:27,534 - 少來 - 妳沒事吧? 233 00:14:27,534 --> 00:14:29,411 妳的伊琪奶奶假裝受傷 234 00:14:29,411 --> 00:14:30,954 我沒有假裝 235 00:14:30,954 --> 00:14:35,209 而且不是因為那台蠢跳舞機 是因為小佩和法利德的婚禮 236 00:14:35,751 --> 00:14:38,837 好,妳怎麼不早說? 237 00:14:38,837 --> 00:14:40,130 妳為何要逞強玩跳舞... 238 00:14:40,130 --> 00:14:42,508 女孩們,我抽到的潛力不是舞者 239 00:14:44,551 --> 00:14:47,387 大家很快就會想看我的卡片 240 00:14:47,387 --> 00:14:49,306 現在大家只關心這個 241 00:14:49,806 --> 00:14:51,683 一旦他們發現我在說謊 242 00:14:53,602 --> 00:14:55,187 就不會再投給我了 243 00:14:55,896 --> 00:14:57,523 妳在說什麼? 244 00:15:01,443 --> 00:15:02,361 (你的人生潛力) 245 00:15:04,154 --> 00:15:06,823 (鬼魂) 246 00:15:12,579 --> 00:15:15,374 雅各還有空白卡嗎? 247 00:15:22,881 --> 00:15:25,217 跟妳說,這裡不是我家和妳家之間 248 00:15:25,217 --> 00:15:27,010 直線距離的中間點 249 00:15:27,010 --> 00:15:30,013 “直線距離”?你真是個天殺的呆頭鵝 250 00:15:30,013 --> 00:15:32,224 我幫妳的忙,應該是妳來找我 251 00:15:32,224 --> 00:15:34,643 - 你家不歡迎我 - 對,這藉口真方便 252 00:15:38,772 --> 00:15:39,982 給妳 253 00:15:46,530 --> 00:15:48,490 - 謝謝你答應幫我 - 沒什麼 254 00:15:52,202 --> 00:15:55,581 當然了,對,交易完要握手 255 00:15:55,581 --> 00:15:58,333 那我握完就走囉 256 00:15:59,001 --> 00:16:00,294 我也是 257 00:16:04,715 --> 00:16:07,801 不然我們也可以永遠站在 這個隨意挑選的地點 258 00:16:07,801 --> 00:16:10,804 才不是隨意挑選 這裡和我們兩家之間等距 259 00:16:10,804 --> 00:16:12,097 其實沒有等距 260 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 但我很高興和妳待在這裡 261 00:16:17,728 --> 00:16:19,438 因為妳知道什麼行不通嗎? 262 00:16:20,022 --> 00:16:21,398 不在一起 263 00:16:22,858 --> 00:16:25,277 對,完全行不通 264 00:16:25,277 --> 00:16:28,655 狀況完全沒有因此變好 265 00:16:30,157 --> 00:16:32,034 我還是好喜歡妳 266 00:16:36,705 --> 00:16:38,415 - 是啊 - 對 267 00:16:38,415 --> 00:16:39,791 對 268 00:16:39,791 --> 00:16:42,586 我最大的夢魘就是失去我愛的人 269 00:16:42,586 --> 00:16:44,963 我不要我老婆待在我身邊,以免發生壞事 270 00:16:44,963 --> 00:16:47,424 好,尤里,但不能這樣生活 271 00:16:47,424 --> 00:16:51,595 你的妻子只能待在家裡,自己解分數算式 272 00:16:51,595 --> 00:16:52,763 這樣不合理 273 00:16:52,763 --> 00:16:54,014 我們以邏輯思考 274 00:16:54,640 --> 00:16:58,769 若有一顆流星撞上你家 如果你真的是唯一倖存者 275 00:16:58,769 --> 00:17:03,232 你在小屋會很安全,但你老婆會... 276 00:17:04,316 --> 00:17:06,527 她會被太空石頭砸扁 277 00:17:07,611 --> 00:17:11,281 我的頭腦能明白,但是心裡無法接受 278 00:17:11,281 --> 00:17:13,992 我每次走出去都覺得要吐了 279 00:17:13,992 --> 00:17:16,203 兄弟,我懂 280 00:17:16,203 --> 00:17:19,790 我還在遊騎兵隊的時候 每場重要比賽前都吐 281 00:17:19,790 --> 00:17:21,916 戴著那個頭盔吐 282 00:17:21,916 --> 00:17:26,839 我給自己很大的壓力 因為我當時也活在恐懼中 283 00:17:26,839 --> 00:17:30,217 我覺得自己非得成為曲棍球超級巨星 284 00:17:30,217 --> 00:17:32,928 因為我有天分,你懂嗎? 285 00:17:32,928 --> 00:17:34,888 尤里,但事實是這樣的 286 00:17:34,888 --> 00:17:36,932 我現在知道應該要跟隨我的心 287 00:17:36,932 --> 00:17:40,477 我應該飛去義大利 這樣和卡珊在一起的就是我,不是小達 288 00:17:40,477 --> 00:17:43,564 但我要跟你說,你會是我的伴郎 289 00:17:43,564 --> 00:17:45,065 什麼啦?好,我們... 290 00:17:45,566 --> 00:17:50,737 我那時候根本沒和卡珊在義大利 我當時在滑雪度假村工作 291 00:17:50,737 --> 00:17:53,699 真的嗎?小達,我不知道這件事 292 00:17:53,699 --> 00:17:54,908 對,當時... 293 00:17:55,492 --> 00:17:58,120 哇,那其實是我和卡珊最後一次分隔兩地 294 00:17:58,871 --> 00:18:01,373 達哥,那差不多是20年前的事了耶 295 00:18:01,373 --> 00:18:03,542 你20年來都沒獨立生活過? 296 00:18:04,418 --> 00:18:08,755 這...我可以自己做一些事 297 00:18:10,632 --> 00:18:12,426 我自己去看電影 298 00:18:12,426 --> 00:18:14,970 為什麼?你為什麼要自己去看電影? 299 00:18:14,970 --> 00:18:16,847 我覺得我可能... 300 00:18:19,099 --> 00:18:20,434 也有點害怕吧 301 00:18:22,269 --> 00:18:25,105 害怕知道若沒有卡珊,我要怎麼過 302 00:18:26,565 --> 00:18:31,028 我花了很多時間思考她對我的期望 303 00:18:31,028 --> 00:18:33,447 而我根本不知道我對自己有何期望 304 00:18:33,447 --> 00:18:35,949 看來我們都試圖掌控 305 00:18:35,949 --> 00:18:37,618 無法掌控的事,對嗎? 306 00:18:37,618 --> 00:18:41,121 而非接納不確定性 307 00:18:41,121 --> 00:18:45,042 對啊,看看我們這幾個膽小鬼 308 00:18:45,542 --> 00:18:46,668 坐在這裡喝茶 309 00:18:46,668 --> 00:18:48,003 我們在幹嘛啊? 310 00:18:48,003 --> 00:18:50,214 我要開始走出去過我的生活 311 00:18:50,214 --> 00:18:52,382 - 讚啦 - 兄弟,我以你為傲 312 00:18:53,050 --> 00:18:54,343 你們今晚想出去玩嗎? 313 00:18:55,385 --> 00:18:57,930 - 我很樂意 - 我也是 314 00:18:57,930 --> 00:19:04,686 但是我已經答應要去一場魔術秀 315 00:19:04,686 --> 00:19:05,854 這理由好假 316 00:19:05,854 --> 00:19:09,942 的確很假,但不是的,真的有魔術秀 317 00:19:11,318 --> 00:19:13,862 (劇院) 318 00:19:13,862 --> 00:19:17,491 (偉大的摩爾弗尼魔術秀 今晚盛大登場) 319 00:19:17,491 --> 00:19:19,201 - 哇 - 對啊 320 00:19:19,201 --> 00:19:21,328 我很訝異我居然找得到停車位 321 00:19:21,328 --> 00:19:24,998 太厲害了,伊琪,我想不到有這麼多人來 322 00:19:24,998 --> 00:19:28,043 就像我跟他們說的 如果你真的成為魔術師 323 00:19:28,043 --> 00:19:30,629 他們或許也會成為卡片上所說的那個人 324 00:19:30,629 --> 00:19:31,547 不用有壓力 325 00:19:36,510 --> 00:19:37,719 好,跟妳說 326 00:19:37,719 --> 00:19:39,721 說到卡片... 327 00:19:39,721 --> 00:19:40,806 (舞者) 328 00:19:40,806 --> 00:19:43,141 別說我沒替妳做什麼 329 00:19:45,060 --> 00:19:46,311 但妳可以跟我說“謝謝妳” 330 00:19:47,020 --> 00:19:50,232 或是“謝了” 又或是“嘿,卡珊,妳人真好” 331 00:19:50,232 --> 00:19:53,735 妳覺得自己人很好嗎?看好了 332 00:19:54,444 --> 00:19:56,572 瑪莎,來一下 333 00:19:57,072 --> 00:20:00,909 - 真的嗎?妳真的帶來了? - 瑪莎,我真的帶來了 334 00:20:02,119 --> 00:20:05,205 - 護城河的許可證 - 終於啊 335 00:20:05,205 --> 00:20:06,999 蘿絲會很開心 336 00:20:06,999 --> 00:20:09,209 尤其是因為她現在正在開挖 337 00:20:12,588 --> 00:20:18,719 “魔術”一詞首次出現在14世紀末 338 00:20:18,719 --> 00:20:23,390 用來描述一種技藝 可以影響他人或預測事件 339 00:20:23,390 --> 00:20:27,895 以及利用不為人知的大自然力量 來製造奧妙奇事 340 00:20:27,895 --> 00:20:32,524 今晚你們將見證奇事 341 00:20:32,524 --> 00:20:36,945 由偉大的摩爾弗尼一手呈現 342 00:20:51,376 --> 00:20:53,754 好耶,我超愛魔術,走吧 343 00:21:02,638 --> 00:21:04,014 那不是我的卡 344 00:21:05,974 --> 00:21:08,810 好吧,神父,你確定自己抽到哪張卡嗎? 345 00:21:13,524 --> 00:21:15,108 先生,抽一張卡 346 00:21:18,320 --> 00:21:20,906 記住自己抽到的卡,然後放回這疊卡片裡 347 00:21:23,742 --> 00:21:26,119 我要你閉上眼睛 348 00:21:26,119 --> 00:21:29,623 聽著節拍器的聲音,放輕鬆 349 00:21:35,712 --> 00:21:39,132 好,回想自己記憶中的一個地方 350 00:21:39,132 --> 00:21:43,303 一個真實地點,一個平靜之地 351 00:21:43,303 --> 00:21:44,680 想到了嗎? 352 00:21:45,764 --> 00:21:47,558 - 想到了 - 你在哪裡? 353 00:21:48,141 --> 00:21:49,142 我在滑雪 354 00:21:49,726 --> 00:21:50,978 請描述這個地方 355 00:21:52,521 --> 00:21:53,522 有很多雪 356 00:21:54,106 --> 00:21:55,983 再描述更多細節 357 00:21:55,983 --> 00:21:59,403 我要你彷彿置身該地 358 00:21:59,403 --> 00:22:05,200 好,對,那裡...我在滑雪,有很多雪 359 00:22:06,493 --> 00:22:08,036 我差不多20歲 360 00:22:11,456 --> 00:22:13,834 而且我自己一個人 361 00:22:17,379 --> 00:22:19,965 我當時走錯路,在這座... 362 00:22:19,965 --> 00:22:22,176 或者說是爬錯坡之類的 363 00:22:22,176 --> 00:22:25,846 我應該要去新手區,卻跑到黑鑽老手區 364 00:22:28,765 --> 00:22:34,897 所以我開始滑超快,因為那個坡超陡 365 00:22:34,897 --> 00:22:40,694 我往下急速俯衝,眼前有一座山 366 00:22:40,694 --> 00:22:43,989 我不知道會發生什麼事 367 00:22:43,989 --> 00:22:46,700 但那...天啊,我真的覺得... 368 00:22:46,700 --> 00:22:49,578 我好像會死掉 369 00:22:51,455 --> 00:22:55,626 但我也覺得充滿生命力 370 00:22:57,794 --> 00:22:59,338 眼睛請閉好 371 00:23:00,547 --> 00:23:02,341 你在哪裡?這座山在哪裡? 372 00:23:02,341 --> 00:23:05,093 在加拿大的英屬哥倫比亞省 373 00:23:05,093 --> 00:23:09,056 - 確切位置究竟在哪裡? - 這地方叫惠斯勒 374 00:23:09,056 --> 00:23:10,766 那你的卡片寫什麼? 375 00:23:12,392 --> 00:23:14,144 - “老師、吹口哨高手” - 不是 376 00:23:14,144 --> 00:23:17,689 你從這疊卡片中抽出來的那張卡 377 00:23:19,274 --> 00:23:21,902 - 紅心四 - 檢查你的口袋 378 00:23:27,449 --> 00:23:28,575 黑桃七 379 00:23:31,870 --> 00:23:33,914 也許那是魯班神父抽到的卡 380 00:23:44,508 --> 00:23:48,595 好,現在我要表演最後一個魔術 “消失的女人” 381 00:23:48,595 --> 00:23:49,805 卡珊卓赫伯 382 00:23:49,805 --> 00:23:54,393 等我再度打開這副棺材的蓋子 妳就會消失 383 00:23:55,602 --> 00:23:58,188 請歡迎我美麗的助手 384 00:24:02,860 --> 00:24:04,987 他會把棺材轉一圈 385 00:24:04,987 --> 00:24:09,074 讓大家看見沒有任何不尋常之處 386 00:24:09,074 --> 00:24:10,576 - 哈囉,親愛的 - 嗨 387 00:24:10,576 --> 00:24:12,244 - 憋住呼吸 - 好 388 00:24:24,548 --> 00:24:27,801 助手,請打開棺材 389 00:24:42,357 --> 00:24:44,109 偉大的摩爾弗尼感謝各位前來 390 00:24:44,109 --> 00:24:47,613 也謝謝我們勇敢的志願者們 391 00:24:49,615 --> 00:24:52,826 其實這場秀還沒結束 392 00:24:52,826 --> 00:24:54,578 我要宣布一件事 393 00:24:57,039 --> 00:24:59,541 我要卸下鹿原鎮長的職務 394 00:25:01,001 --> 00:25:03,962 我良心不安,破壞你們對我的信任 395 00:25:03,962 --> 00:25:08,425 因為我對摩爾弗卡片的事情說謊 396 00:25:09,343 --> 00:25:10,427 為什麼我要說謊? 397 00:25:11,512 --> 00:25:13,639 因為我看見一個惡兆 398 00:25:14,223 --> 00:25:16,934 因為我看見鎮上居民都非常相信 399 00:25:16,934 --> 00:25:19,811 這座機台的預測 400 00:25:19,811 --> 00:25:22,439 更甚於我這個跛腳老鎮長 401 00:25:22,439 --> 00:25:23,982 我不怪你們 402 00:25:24,566 --> 00:25:26,360 其實我很嫉妒你們 403 00:25:26,360 --> 00:25:29,530 你們不問這座機台從何而來,就相信了它 404 00:25:29,530 --> 00:25:33,700 也相信我們的“幻術大師”強森先生 405 00:25:33,700 --> 00:25:37,955 他說機台神奇地出現在店裡時 自己並不在場 406 00:25:37,955 --> 00:25:40,040 你們沒有抱持冷酷的懷疑態度 407 00:25:40,040 --> 00:25:43,126 要求提供安全證明或任何證據 408 00:25:43,126 --> 00:25:46,713 伊琪,妳知道我的監視器沒接線 409 00:25:46,713 --> 00:25:48,340 - 為什麼... - 沒錯 410 00:25:48,966 --> 00:25:50,384 但你說雅各當時在店裡 411 00:25:50,384 --> 00:25:53,595 幸好雅各把這座機台摸得一清二楚 412 00:25:53,595 --> 00:25:58,016 他之前跟我說 指紋和社會安全碼全是騙人的 413 00:25:58,016 --> 00:25:59,184 你是不是這麼說? 414 00:25:59,184 --> 00:26:01,436 不,等等,好,我當時不是要... 415 00:26:01,436 --> 00:26:03,689 而且雅各能從機台弄到空白卡 416 00:26:03,689 --> 00:26:05,482 所以他很好心地給了我一張 417 00:26:05,482 --> 00:26:07,901 好,我沒有給妳,我是給翠娜 418 00:26:09,236 --> 00:26:12,155 我是說,我知道那是要給妳的 419 00:26:12,155 --> 00:26:13,824 我沒有直接交給妳,但我... 420 00:26:13,824 --> 00:26:15,409 雅各,不是你的錯 421 00:26:15,909 --> 00:26:18,579 我不要任何人指責雅各或卡珊 422 00:26:18,579 --> 00:26:20,747 為什麼會有人指責卡珊? 423 00:26:21,456 --> 00:26:23,083 因為她製作假卡片 424 00:26:23,083 --> 00:26:24,626 幹 425 00:26:24,626 --> 00:26:26,461 我絕不會把卡珊拖下水 426 00:26:26,461 --> 00:26:28,130 但只有她有設備 427 00:26:28,130 --> 00:26:31,300 能做出以假亂真的卡片,你們看 428 00:26:34,428 --> 00:26:38,265 妳想說什麼?我只替妳做一張假的而已 429 00:26:38,974 --> 00:26:41,685 幹嘛倒抽一口氣?這是她親口說的 430 00:26:41,685 --> 00:26:43,770 親愛的,卡珊,我在替妳辯解 431 00:26:44,396 --> 00:26:47,816 好,我能向在場的各位保證 卡珊沒做更多張卡 432 00:26:47,816 --> 00:26:49,526 而且我也相信她的確真的 433 00:26:49,526 --> 00:26:52,362 抽到那張寫著她是貴族的卡 434 00:26:53,488 --> 00:26:56,283 所以我不要你們去質疑潛力基金 435 00:26:56,283 --> 00:26:59,786 或是她可能從摩爾弗相關商品 賺取的其他利潤 436 00:26:59,786 --> 00:27:03,749 畢竟也不是只有卡珊從這東西賺到錢 437 00:27:03,749 --> 00:27:08,045 我知道打從摩爾弗機台出現 瑪莎和蘿絲的生意就翻了四倍 438 00:27:08,045 --> 00:27:12,257 像伊果森教練那種人 就動了歪腦筋,去那裡搞外遇 439 00:27:13,383 --> 00:27:14,760 她還要建護城河 440 00:27:15,636 --> 00:27:16,720 各位,我們實際點 441 00:27:16,720 --> 00:27:19,014 如果卡珊有做其他假卡片 442 00:27:19,014 --> 00:27:22,017 她肯定會替自己的老公做一張更好的 443 00:27:22,017 --> 00:27:26,021 她會給他一張更像樣的卡 我也不曉得,比方說超級巨星吧 444 00:27:27,022 --> 00:27:29,191 好,伊琪,夠了 445 00:27:29,191 --> 00:27:31,860 沒錯,各位,真的夠了 446 00:27:31,860 --> 00:27:33,529 難道你們看不出來這只是 447 00:27:33,529 --> 00:27:36,365 女兒為媽媽做出的犧牲嗎? 448 00:27:36,365 --> 00:27:38,492 她是為了讓我假裝自己曾經有潛力 449 00:27:38,492 --> 00:27:40,077 但我實際上卻是... 450 00:27:40,077 --> 00:27:41,537 卡珊,妳是怎麼說的? 451 00:27:43,080 --> 00:27:45,207 “不過是個伴舞舞者 452 00:27:45,207 --> 00:27:47,209 生涯最高的成就 453 00:27:47,209 --> 00:27:51,588 是‘搖擺舞三號’ 在一齣百老匯爛音樂劇中演出” 454 00:27:57,177 --> 00:28:00,389 好,別聽她的話 455 00:28:00,389 --> 00:28:02,891 她什麼事都謊話連篇 456 00:28:02,891 --> 00:28:05,561 她只想要一切回到原本的樣子 457 00:28:05,561 --> 00:28:08,146 好讓她再度掌權,但是... 458 00:28:08,146 --> 00:28:11,733 但我們不能那麼做 我們不能回到過去,不行,抱歉 459 00:28:11,733 --> 00:28:13,318 不,因為那座機台 460 00:28:13,318 --> 00:28:16,572 摩爾弗機台是有意義的,對不對? 461 00:28:16,572 --> 00:28:18,240 我現在懂了 462 00:28:18,240 --> 00:28:20,826 我不知道代表什麼意思 但是有意義,所以... 463 00:28:21,451 --> 00:28:24,079 在我們還沒想明白時,不能讓伊琪... 464 00:28:26,540 --> 00:28:28,166 使我們分心...可惡 465 00:29:14,421 --> 00:29:16,340 (改編自M.O.沃許小說) 466 00:30:30,414 --> 00:30:32,416 字幕翻譯:陳彥含