1 00:00:12,679 --> 00:00:15,682 MORPHO DESCUBRE TU PROPÓSITO DE VIDA 2 00:00:19,937 --> 00:00:21,188 No dejaré que la destruya. 3 00:00:21,188 --> 00:00:22,773 ¿Quién dice que la destruiré? 4 00:00:23,941 --> 00:00:27,069 No puedes leer mi mente. No sabes lo que iba a hacer. 5 00:00:27,694 --> 00:00:30,030 Y yo te podría preguntar, ¿qué haces en la tienda 6 00:00:30,030 --> 00:00:32,698 - a mitad de la noche? - Estaba trabajando. 7 00:00:32,698 --> 00:00:35,369 Y no quería ir a casa y me quedé aquí un rato. 8 00:00:35,369 --> 00:00:37,079 Decidí probar la máquina una vez más 9 00:00:37,079 --> 00:00:39,206 y me equivoqué al escribir mi número de seguro 10 00:00:39,206 --> 00:00:41,625 y obtuve lo mismo. Obtuve la misma tarjeta. 11 00:00:41,625 --> 00:00:43,710 Luego escribí mal los números de nuevo 12 00:00:43,710 --> 00:00:47,589 y no coloqué mis huellas. Puse mi brazo, mi codo y mi cara. 13 00:00:47,589 --> 00:00:50,133 Y a pesar de todo obtuve el mismo resultado. 14 00:00:50,133 --> 00:00:53,178 Significa que ni siquiera está usando los datos que creemos. 15 00:00:53,178 --> 00:00:57,474 O sea, que esto es más como, no quiero decir mágico, pero... 16 00:00:57,474 --> 00:00:58,725 ¿Estás drogado? 17 00:00:58,725 --> 00:01:01,562 Sí. Por supuesto. 18 00:01:01,562 --> 00:01:05,022 Pero no significa que no sea real. Inténtelo usted misma. 19 00:01:10,237 --> 00:01:11,905 COLOQUE SU NÚMERO DE SEGURO SOCIAL 20 00:01:16,910 --> 00:01:17,995 COLOQUE SUS HUELLAS DACTILARES 21 00:01:26,545 --> 00:01:27,921 TU PROPÓSITO DE VIDA 22 00:01:34,094 --> 00:01:35,512 ¿Obtuvo el mismo resultado? 23 00:01:36,930 --> 00:01:37,973 Es lo que soy. 24 00:01:37,973 --> 00:01:39,057 FANTASMA 25 00:01:39,057 --> 00:01:41,894 Creí que había obtenido "bailarina". ¿Es un fantasma? 26 00:01:41,894 --> 00:01:43,478 Podría serlo. 27 00:01:44,021 --> 00:01:46,398 Últimamente soy invisible en esta ciudad. 28 00:01:46,398 --> 00:01:48,233 Sí, es bastante aterradora. 29 00:01:50,903 --> 00:01:53,322 Bueno, podemos cambiar. Me encantaría ser invisible. 30 00:01:53,322 --> 00:01:56,241 - Lo eres para mi, cariño. - Gracias. Qué linda. 31 00:01:56,241 --> 00:01:59,119 Me refiero a que no le diré al sr. Johnson que estabas aquí. 32 00:02:02,456 --> 00:02:03,457 Gracias. 33 00:02:05,125 --> 00:02:07,544 Yo no le diré que iba a destruir la máquina. 34 00:02:08,169 --> 00:02:10,964 En especial ahora que sabemos lo de las huellas y lo demás. 35 00:02:10,964 --> 00:02:12,049 Olvídate de eso. 36 00:02:12,049 --> 00:02:14,384 Las personas que crean seguirán creyendo, 37 00:02:14,384 --> 00:02:17,471 y las que no crean, pensarán que es una farsa. 38 00:02:18,138 --> 00:02:19,765 Si les dices que la máquina no funciona 39 00:02:19,765 --> 00:02:20,891 como debería, 40 00:02:22,059 --> 00:02:25,896 solo provocarás una división y tú quedarás en medio. 41 00:02:26,480 --> 00:02:30,317 ¿Y si el sr. Johnson pregunta por el vidrio roto? 42 00:02:31,109 --> 00:02:33,487 {\an8}Le diré que fue un fantasma. 43 00:02:34,530 --> 00:02:38,534 {\an8}En serio, si dices algo te mataré. 44 00:02:55,217 --> 00:02:58,303 THE BIG DOOR PRIZE: LA PUERTA A TUS SUEÑOS 45 00:03:20,325 --> 00:03:21,702 Buenas tardes. 46 00:03:21,702 --> 00:03:23,370 Espero no interrumpir nada. 47 00:03:23,370 --> 00:03:26,206 Me tomé un momento de todas mis actividades 48 00:03:26,206 --> 00:03:28,250 para venir y decirte que te fueras al carajo. 49 00:03:28,250 --> 00:03:30,419 Así es. Le dijiste a Trina 50 00:03:30,419 --> 00:03:35,966 que me la paso saliendo con hombres y jugando a ser princesa. 51 00:03:35,966 --> 00:03:39,261 Como si lo de ayer y todo en lo que he estado trabajando 52 00:03:39,261 --> 00:03:42,514 tuviera algo que ver conmigo. Como si buscara atención o algo. 53 00:03:43,849 --> 00:03:44,850 ¡UNA GALA REAL! 54 00:03:45,392 --> 00:03:46,226 Bueno. 55 00:03:46,226 --> 00:03:48,729 Yo no lo pedí, ¿de acuerdo? 56 00:03:48,729 --> 00:03:52,566 No lo quiero porque no soy como tú. Así que piensa lo que quieras, 57 00:03:52,566 --> 00:03:55,360 pero no dejaré que le mientas a mi hija sobre mi 58 00:03:55,360 --> 00:03:59,281 de la misma manera que lo hiciste conmigo y con Martha. 59 00:04:00,157 --> 00:04:02,910 Sí. ¿De verdad creíste que nunca me lo diría? 60 00:04:02,910 --> 00:04:05,704 Me dijiste que Martha no quería hijos. 61 00:04:05,704 --> 00:04:08,582 También me dijiste que Martha no me quería. 62 00:04:08,582 --> 00:04:12,753 Todo este tiempo me has hecho sentir como si fuera mi culpa. 63 00:04:12,753 --> 00:04:14,046 ¿Ya comiste algo? 64 00:04:16,089 --> 00:04:17,673 Disculpa, ¿qué? 65 00:04:19,801 --> 00:04:21,845 - No cambies de tema. - No lo hago. 66 00:04:23,013 --> 00:04:25,224 Quiero llevarte a comer para explicártelo. 67 00:04:26,308 --> 00:04:27,351 Como se debe. 68 00:04:29,394 --> 00:04:34,191 Sí. Llévame a comer. 69 00:04:36,985 --> 00:04:39,154 {\an8}DEERFIELD - NO ES UN CAMPO, NI HAY VENADOS 70 00:04:39,154 --> 00:04:41,657 Sabes que yo hice esto, ¿verdad? 71 00:04:42,241 --> 00:04:44,201 Prefiero vender este tipo de cosas 72 00:04:44,201 --> 00:04:47,496 que algún otro venado hecho de ramas. 73 00:04:54,545 --> 00:04:56,463 - ¿Papá? - No, Trina. 74 00:04:56,463 --> 00:05:00,217 Espera. Quiero llevar mi propósito de silbador a otro nivel. 75 00:05:13,230 --> 00:05:15,065 - Creo que mamá te está engañando. - ¿Qué? 76 00:05:15,065 --> 00:05:17,526 Ayer vi a mamá y a Giorgio juntos en la góndola 77 00:05:17,526 --> 00:05:19,903 tomándose de las manos y se comportaban muy raro. 78 00:05:20,487 --> 00:05:21,613 Eso es... 79 00:05:22,114 --> 00:05:24,783 Trina, he visto a Giorgio tomarle las manos a tu mamá 80 00:05:24,783 --> 00:05:26,577 y besándoselas en frente de mi. 81 00:05:26,577 --> 00:05:28,912 - No es nuevo. - ¿Y no te molesta? 82 00:05:28,912 --> 00:05:31,498 Claro que me molesta. Por supuesto que sí. 83 00:05:31,498 --> 00:05:33,250 ¿Y qué harás al respecto? 84 00:05:34,251 --> 00:05:36,712 - Bueno... - Rompí su maldito letrero 85 00:05:36,712 --> 00:05:38,463 y él ni siquiera hizo nada. 86 00:05:41,466 --> 00:05:42,509 Pues quizá... 87 00:05:43,677 --> 00:05:46,096 ...rompa algo más que su maldito letrero. 88 00:05:46,096 --> 00:05:47,055 - Sí. - ¿Sí? 89 00:05:47,055 --> 00:05:50,475 - ¡Sí! - Le romperé la maldita cara. 90 00:05:50,475 --> 00:05:53,562 - ¡Eso es! - O podría romper otro letrero. 91 00:05:54,188 --> 00:05:57,566 Como sea. No me quedaré aquí a soportar esa mierda. 92 00:05:57,566 --> 00:06:00,027 - No. - ¿Crees que soportaré eso? 93 00:06:00,027 --> 00:06:01,361 Parece que solo estás aquí 94 00:06:01,361 --> 00:06:03,113 - tocando el puto theremín. - Se acabó... 95 00:06:03,614 --> 00:06:05,699 - ¡No, no lo harás! - No lo aceptaré. No. 96 00:06:05,699 --> 00:06:07,743 ¡Tu papá no va a soportar ninguna mierda! 97 00:06:07,743 --> 00:06:10,120 - ¿Podrías apagarlo? - ¡Es complicado! 98 00:06:10,579 --> 00:06:13,874 Si lo quitas de una superficie plana puede descomponerse. 99 00:06:31,558 --> 00:06:32,935 {\an8}CASA DE UNA SUPERESTRELLA 100 00:06:44,655 --> 00:06:46,615 ¡Sal de ahí, Giorgio! Arreglemos esto. 101 00:06:47,824 --> 00:06:49,117 ¡Voy a entrar! 102 00:06:52,454 --> 00:06:54,081 ¡Giorgio, sal de ahí! 103 00:06:56,500 --> 00:06:58,544 Bien. ¡Oye! 104 00:07:01,713 --> 00:07:03,966 Te daré tu merecido, maldito idiota. 105 00:07:14,142 --> 00:07:15,644 Giorgio, ¿dónde estás? 106 00:07:20,858 --> 00:07:22,276 Bienvenido a Giorgio's. 107 00:07:23,360 --> 00:07:24,486 Giorgio. 108 00:07:25,612 --> 00:07:26,738 ¿D? 109 00:07:27,823 --> 00:07:30,200 No quería que me vieras así, D. 110 00:07:30,200 --> 00:07:35,581 Siempre quise que me vieras con admiración sin adulterar. 111 00:07:35,581 --> 00:07:36,707 ¿Sin adulte...? 112 00:07:37,583 --> 00:07:40,544 - Tú eres el adúltero, idiota. - Es cierto. 113 00:07:41,378 --> 00:07:42,963 Traté de quitarte a tu chica, D. 114 00:07:42,963 --> 00:07:47,551 Pero me rechazó y lo entiendo, ¿sabes? Lo sé. 115 00:07:48,302 --> 00:07:50,929 ¿Por qué probar el pepperoni de Giorgio 116 00:07:50,929 --> 00:07:53,974 si tienes el mejor pastel del mundo en casa? 117 00:07:53,974 --> 00:07:56,143 Mas como un gran estofado irlandés, pero sí. 118 00:07:56,143 --> 00:07:59,438 Como sea, no importa. Estaré solo por siempre. 119 00:08:00,063 --> 00:08:01,481 Y estoy bien con eso... 120 00:08:06,361 --> 00:08:07,821 No. 121 00:08:07,821 --> 00:08:10,407 No, no digas eso. 122 00:08:11,074 --> 00:08:13,994 Creo que soy muy idiota para el amor. 123 00:08:14,786 --> 00:08:17,247 Incluso los idiotas merecen ser amados. 124 00:08:17,247 --> 00:08:20,584 No. Solo soy un gran y estúpido calvo. 125 00:08:21,793 --> 00:08:24,922 Giorgio, tienes muchas cualidades atractivas. 126 00:08:24,922 --> 00:08:27,799 - Dime cinco. - ¿Cinco? Mierda. 127 00:08:27,799 --> 00:08:29,384 Bueno, cinco. 128 00:08:29,384 --> 00:08:33,179 Tienes un gran y encantador hogar. 129 00:08:34,056 --> 00:08:38,684 Bien, pero eso no es sobre mi. Tienes que decir algo de mi. 130 00:08:41,230 --> 00:08:43,982 Tu pecho está repleto de vello. 131 00:08:45,192 --> 00:08:47,653 - Gracias. - Tienes buen gusto en mujeres. 132 00:08:48,820 --> 00:08:49,655 Obviamente. 133 00:08:49,655 --> 00:08:51,490 Tienes un hermoso cráneo. 134 00:08:51,490 --> 00:08:52,741 De algo tiene que servir. 135 00:08:53,575 --> 00:08:54,576 Dos más. 136 00:08:54,576 --> 00:08:56,954 ¿Dos? Maldita sea. 137 00:08:56,954 --> 00:08:58,705 - Son bastantes, ¿no? - ¿Ves? 138 00:08:59,331 --> 00:09:02,209 ¿Ves, D? Ni siquiera puedes pensar en cinco cosas. 139 00:09:02,209 --> 00:09:06,129 No tengo nada de que enorgullecerme, D. Soy un fraude. 140 00:09:06,129 --> 00:09:09,341 Vendí todas mis cosas. Mis artículos deportivos. 141 00:09:09,341 --> 00:09:12,302 Incluyendo el casco de hockey de los Rangers. ¿Y para qué? 142 00:09:13,220 --> 00:09:16,139 ¿Para qué? ¿Para impresionar a una hermosa mujer? 143 00:09:16,139 --> 00:09:18,350 ¿Tienes idea de cómo se siente? 144 00:09:18,851 --> 00:09:20,978 ¿Dar todo de ti por una persona 145 00:09:20,978 --> 00:09:24,356 y que aún así no te ame de la manera que tú quieres? 146 00:09:29,069 --> 00:09:32,614 Giorgio, no sé cómo ayudarte con eso... 147 00:09:34,575 --> 00:09:36,577 Pero te ayudaré a tener tu casco de vuelta. 148 00:09:38,954 --> 00:09:41,957 Qué dulce. Eres un buen amigo, D. 149 00:09:43,000 --> 00:09:44,168 Está bien. 150 00:09:44,168 --> 00:09:47,921 Es hora de ponerte tu peluca, ¿sí? Eso te animará, ¿no crees? 151 00:09:48,422 --> 00:09:49,715 Sí. 152 00:09:50,382 --> 00:09:51,592 Agáchate. 153 00:09:52,759 --> 00:09:57,264 - Y lista. Ya está. - Muy bien. 154 00:09:59,892 --> 00:10:00,851 Qué guapo. 155 00:10:05,939 --> 00:10:08,192 ¿Recuerdas la primera vez que vinimos aquí? 156 00:10:08,192 --> 00:10:09,610 Tristemente, no. 157 00:10:09,610 --> 00:10:11,236 Creo que tenías diez u once. 158 00:10:12,529 --> 00:10:15,741 Todo esto eran oficinas y esta parte era Casa Shanghái. 159 00:10:15,741 --> 00:10:18,911 Había un estanque de peces koi ahí donde está el canal. 160 00:10:19,411 --> 00:10:22,873 - ¿Lo recuerdas? Fue luego del tornado. - No recuerdo el tornado. 161 00:10:22,873 --> 00:10:24,833 Nunca hubo ningún tornado. 162 00:10:24,833 --> 00:10:27,127 Todos enloquecieron, sellaron sus ventanas, 163 00:10:27,127 --> 00:10:32,174 vaciaron Johnsons y pasó a 80 kilómetros de aquí. 164 00:10:33,717 --> 00:10:35,177 Estabas muy decepcionada. 165 00:10:36,220 --> 00:10:38,597 Estabas parada en medio del patio y mirabas al cielo 166 00:10:38,597 --> 00:10:43,644 esperando que algo emocionante pasara, y lo único que pasó fue una simple lluvia. 167 00:10:44,686 --> 00:10:49,900 Así que te traje aquí y ordenamos pollo y comida procesada. 168 00:10:49,900 --> 00:10:53,403 ¿Cuál es el punto de la historia? Dijiste que querías hablar. 169 00:10:53,403 --> 00:10:57,241 El punto es que aborrecías vivir aquí. 170 00:10:58,367 --> 00:11:00,661 Siempre te aburrías y querías más. 171 00:11:01,495 --> 00:11:03,664 Cuando vivíamos en Nueva York yo era bailarina, 172 00:11:03,664 --> 00:11:05,457 Martha no lo entendía. 173 00:11:05,457 --> 00:11:07,709 Ella quería una vida tranquila. 174 00:11:08,418 --> 00:11:11,380 Y quiso venir aquí para estar cerca de su familia. 175 00:11:12,589 --> 00:11:14,675 Y yo no quería perderla, entonces acepté. 176 00:11:16,343 --> 00:11:19,680 Sacrifiqué mi carrera porque eso haces 177 00:11:19,680 --> 00:11:20,848 cuando amas a alguien. 178 00:11:21,515 --> 00:11:24,309 Reprimes partes de ti para mantenerlos felices. 179 00:11:25,602 --> 00:11:28,438 Pero yo estaba demasiado aburrida, Cass. 180 00:11:29,982 --> 00:11:33,110 Y me postulé para alcaldesa. Y a Martha tampoco le gustó. 181 00:11:33,110 --> 00:11:36,321 Y no la culpo, pero yo lo necesitaba. 182 00:11:37,739 --> 00:11:39,491 Necesitaba algo para mi. 183 00:11:40,075 --> 00:11:41,159 De acuerdo. 184 00:11:41,660 --> 00:11:44,246 Pero me mentiste. Sí. 185 00:11:44,246 --> 00:11:48,208 Me dijiste que tú y Martha terminaron porque no quería hijos. 186 00:11:48,208 --> 00:11:49,751 Pues no quería, 187 00:11:49,751 --> 00:11:52,671 ¿no te has dado cuenta de que sigue sin tenerlos? 188 00:11:53,255 --> 00:11:54,256 Pero yo sí quería. 189 00:11:55,799 --> 00:12:01,763 Yo te quería. Por eso elegí tenerte a los 17 años. 190 00:12:02,723 --> 00:12:04,474 No tuve el apoyo de tu padre, 191 00:12:04,474 --> 00:12:07,102 ni de tus abuelos, que de hecho, me corrieron de la casa 192 00:12:07,102 --> 00:12:08,687 y tuve que criarte yo sola. 193 00:12:08,687 --> 00:12:12,149 Lo cual me hizo muy feliz porque fui una gran madre. 194 00:12:12,149 --> 00:12:14,151 Y... ¡Maldita sea! 195 00:12:15,068 --> 00:12:17,362 ¿No ves que los adultos estamos hablando? 196 00:12:17,362 --> 00:12:20,616 Si no apagas esa cosa, bailaré sobre tu cara. 197 00:12:24,870 --> 00:12:25,871 Qué bien, mamá. 198 00:12:26,455 --> 00:12:30,792 No quiero que te pongas de mi lado. Crees que soy tu enemiga. Está bien. 199 00:12:33,128 --> 00:12:36,215 Pero me gustaría que no siempre tuviéramos que competir. 200 00:12:40,302 --> 00:12:41,386 A mi también. 201 00:12:48,477 --> 00:12:52,856 Dicho eso, apuesto a que te ganaría en ese juego. 202 00:12:56,944 --> 00:13:01,156 Me sorprende que las personas gasten su dinero en un casco de hockey. 203 00:13:01,156 --> 00:13:03,367 Podrían invertirlo en su casa. 204 00:13:03,367 --> 00:13:04,493 {\an8}CASA DE UNA MATEMÁTICA 205 00:13:04,493 --> 00:13:07,246 O sea, no quiero juzgar, pero mira el césped. 206 00:13:07,829 --> 00:13:10,874 - Si son tan buenos con los números... - ¿Crees que tienes mala suerte? 207 00:13:10,874 --> 00:13:11,792 Mira eso. 208 00:13:11,792 --> 00:13:12,876 CASA DE UN ÚNICO SOBREVIVIENTE 209 00:13:12,876 --> 00:13:15,587 "Único sobreviviente". ¿Qué propósito es ese? 210 00:13:15,587 --> 00:13:18,090 - Uno terrible. - ¿Qué mier...? 211 00:13:18,090 --> 00:13:21,301 Hola, amigo. ¿Eres el matemático? 212 00:13:21,885 --> 00:13:24,513 No, amigo. Soy Urie, el único sobreviviente. 213 00:13:25,180 --> 00:13:28,350 No sé a lo que sobreviviré, así que vivo en el cobertizo 214 00:13:28,350 --> 00:13:29,476 para proteger a mi familia. 215 00:13:29,476 --> 00:13:31,520 - Buena idea. - Sí, inteligente. 216 00:13:31,520 --> 00:13:35,440 - ¿Quieren una taza de té? - Qué gran propuesta, Urie. 217 00:13:35,440 --> 00:13:38,318 Te regresaré el casco si aceptan la taza de té. 218 00:13:40,070 --> 00:13:41,655 En realidad es el casco de Giorgio 219 00:13:41,655 --> 00:13:44,825 - y el cobertizo es pequeño. - Bebamos té, D. 220 00:13:44,825 --> 00:13:46,827 - Carajo. - Vamos, D. 221 00:13:46,827 --> 00:13:48,787 - ¿De qué será el té, Urie? - Manzanilla. 222 00:13:48,787 --> 00:13:50,581 Manzanilla. Eso es. 223 00:13:50,581 --> 00:13:53,125 - Me encanta. - Es una fiesta. 224 00:13:53,125 --> 00:13:54,209 Sí. 225 00:14:10,976 --> 00:14:13,395 ¡Sí! 226 00:14:13,395 --> 00:14:16,815 - En tu cara. - Vaya. 227 00:14:16,815 --> 00:14:19,026 Perdona, ¿quién es la bailarina profesional? 228 00:14:19,651 --> 00:14:21,778 Eso es. Hola, soy bailarina profesional. 229 00:14:21,778 --> 00:14:23,780 - Así es. - De acuerdo, mamá. 230 00:14:23,780 --> 00:14:25,490 - Estás haciendo un alboroto. - Sí. 231 00:14:25,490 --> 00:14:27,534 - ¡Por favor! - ¿Estás bien? 232 00:14:27,534 --> 00:14:29,411 Tu abuela está fingiendo. 233 00:14:29,411 --> 00:14:30,954 No estoy fingiendo. 234 00:14:30,954 --> 00:14:35,209 Y no es por esa estúpida máquina. Es por la boda de Pat y Farid. 235 00:14:35,751 --> 00:14:38,837 Bueno, ¿y por qué no dijiste nada? 236 00:14:38,837 --> 00:14:40,130 Para que jugar si no... 237 00:14:40,130 --> 00:14:42,508 Mi propósito no es "bailarina", chicas. 238 00:14:44,551 --> 00:14:47,387 No pasará mucho antes de que alguien vea mi carta. 239 00:14:47,387 --> 00:14:49,306 Eso es lo único que les interesa ahora. 240 00:14:49,806 --> 00:14:51,683 Y cuando se den cuenta de que mentí... 241 00:14:53,602 --> 00:14:55,187 ...no volverán a votar por mi. 242 00:14:55,896 --> 00:14:57,523 ¿De qué hablas? 243 00:15:01,443 --> 00:15:02,361 TU PROPÓSITO DE VIDA 244 00:15:04,154 --> 00:15:06,823 FANTASMA 245 00:15:12,579 --> 00:15:15,374 ¿Jacob aún tiene tarjetas en blanco? 246 00:15:22,881 --> 00:15:25,217 Solo para que sepas, no estamos a la mitad 247 00:15:25,217 --> 00:15:27,010 perpendicular de nuestras casas. 248 00:15:27,010 --> 00:15:30,013 ¿Perpendicular? Eres un maldito ñoño. 249 00:15:30,013 --> 00:15:32,224 Te hago un favor. Tú debiste venir a verme. 250 00:15:32,224 --> 00:15:34,643 - No puedo ir a tu casa. - Qué conveniente. 251 00:15:38,772 --> 00:15:39,565 Toma. 252 00:15:39,565 --> 00:15:40,524 PRUEBA 253 00:15:46,530 --> 00:15:48,490 - Gracias por esto. - No importa. 254 00:15:52,202 --> 00:15:55,581 Claro, sí. Con esto termina nuestra transacción, 255 00:15:55,581 --> 00:15:58,333 así que me iré. 256 00:15:59,001 --> 00:16:00,294 Sí, yo también. 257 00:16:04,715 --> 00:16:07,801 O podríamos quedarnos aquí en este extraño lugar. 258 00:16:07,801 --> 00:16:10,804 No tiene nada de extraño. Estamos a la misma distancia... 259 00:16:10,804 --> 00:16:12,097 No, no creo que sea la misma. 260 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 Pero estoy muy feliz de estar aquí contigo. 261 00:16:17,728 --> 00:16:19,438 No está funcionando, ¿sabes? 262 00:16:20,022 --> 00:16:21,398 No estar juntos. 263 00:16:22,858 --> 00:16:25,277 No, no está funcionando para nada. 264 00:16:25,277 --> 00:16:28,655 Por supuesto que no está mejorando. 265 00:16:30,157 --> 00:16:32,034 Todavía me gustas mucho. 266 00:16:36,705 --> 00:16:38,415 - Sí. - ¿Sí? 267 00:16:38,415 --> 00:16:39,791 Sí. 268 00:16:39,791 --> 00:16:42,586 Mi peor pesadilla es perder a un ser querido. 269 00:16:42,586 --> 00:16:44,963 Si algo malo me va a pasar, no quiero a mi esposa cerca. 270 00:16:44,963 --> 00:16:47,424 Sí, pero no puedes vivir así, Urie. 271 00:16:47,424 --> 00:16:51,595 Es decir, tu esposa está sola en la casa haciendo fracciones. 272 00:16:51,595 --> 00:16:52,763 No tiene sentido. 273 00:16:52,763 --> 00:16:54,014 Piensa lógicamente. 274 00:16:54,640 --> 00:16:58,769 Si un meteorito se impactara en tu casa y eres el único sobreviviente, 275 00:16:58,769 --> 00:17:03,232 estarás a salvo en tu cobertizo mientras que a tu esposa... 276 00:17:04,316 --> 00:17:06,527 La aplastará una roca espacial. 277 00:17:07,611 --> 00:17:11,281 Lo entiendo aquí, pero no aquí. 278 00:17:11,281 --> 00:17:13,992 Cada vez que salgo siento que vomitaré. 279 00:17:13,992 --> 00:17:16,203 Lo sé, amigo. 280 00:17:16,203 --> 00:17:19,790 En cada juego importante de los Rangers sentía que iba a vomitar 281 00:17:19,790 --> 00:17:21,916 en ese casco de ahí. 282 00:17:21,916 --> 00:17:26,839 Me sentía muy presionado porque tenía miedo. 283 00:17:26,839 --> 00:17:30,217 Sentía que tenía que ser la superestrella del hockey 284 00:17:30,217 --> 00:17:32,928 solo porque era bueno, ¿sabes? 285 00:17:32,928 --> 00:17:34,888 Pero la verdad, Urie, 286 00:17:34,888 --> 00:17:36,932 es que ahora sé que debí escuchar a mi corazón. 287 00:17:36,932 --> 00:17:40,477 Debí volar a Italia para quedarme con Cass, en vez de D. 288 00:17:40,477 --> 00:17:43,564 Quiero que sepas que hubieras sido mi padrino de bodas. 289 00:17:43,564 --> 00:17:45,065 ¿Qué? Bien. Déjame... 290 00:17:45,566 --> 00:17:50,737 Yo no fui a Italia con Cass. Trabajaba en un centro turístico para esquiar. 291 00:17:50,737 --> 00:17:53,699 ¿De verdad? No lo sabía, D. 292 00:17:53,699 --> 00:17:54,908 Sí, fue... 293 00:17:55,492 --> 00:17:58,120 Fue la última vez que Cass y yo estuvimos separados. 294 00:17:58,871 --> 00:18:01,373 Eso fue hace 20 años, D. 295 00:18:01,373 --> 00:18:03,542 ¿No has estado solo en 20 años? 296 00:18:04,418 --> 00:18:08,755 Es decir, hago algunas cosas por mi cuenta. 297 00:18:10,632 --> 00:18:12,426 Voy al cine solo. 298 00:18:12,426 --> 00:18:14,970 ¿Por qué? ¿Por qué vas solo? 299 00:18:14,970 --> 00:18:16,847 Creo que de cierta forma... 300 00:18:19,099 --> 00:18:20,434 ...yo también tengo miedo. 301 00:18:22,269 --> 00:18:25,105 Me da miedo saber qué pasaría si no estuviera con Cass. 302 00:18:26,565 --> 00:18:31,028 Paso mucho tiempo pensando en lo que ella quiere de mi. 303 00:18:31,028 --> 00:18:33,447 Pero ni siquiera sé lo que quiero para mi. 304 00:18:33,447 --> 00:18:35,949 Creo que estamos tratando de controlar 305 00:18:35,949 --> 00:18:37,618 lo incontrolable, ¿no? 306 00:18:37,618 --> 00:18:41,121 En lugar de aceptar la incertidumbre. 307 00:18:41,121 --> 00:18:45,042 Sí. Por favor. Somos tres adultos asustados 308 00:18:45,542 --> 00:18:46,668 bebiendo té. 309 00:18:46,668 --> 00:18:48,003 ¿Qué estamos haciendo? 310 00:18:48,003 --> 00:18:50,214 Empezaré a salir de nuevo, a vivir mi vida. 311 00:18:50,214 --> 00:18:52,382 - ¡Sí! - Estoy orgulloso, bro. 312 00:18:53,050 --> 00:18:54,384 ¿Quieren salir esta noche? 313 00:18:55,385 --> 00:18:57,930 - Me encantaría... - A mi igual. 314 00:18:57,930 --> 00:19:04,686 ...pero tengo que ir a un show de magia. 315 00:19:04,686 --> 00:19:05,854 Parece mentira. 316 00:19:05,854 --> 00:19:09,942 Lo sé. Pero no, la magia es real. 317 00:19:11,318 --> 00:19:13,862 TEATRO 318 00:19:13,862 --> 00:19:17,491 ¡ESTA NOCHE EL SHOW DE MAGIA DEL GRAN MORPHINI! 319 00:19:17,491 --> 00:19:18,575 - Cielos. - Lo sé. 320 00:19:19,826 --> 00:19:21,328 Qué bueno que encontramos lugar. 321 00:19:21,328 --> 00:19:24,998 Es increíble, Izzy. Hay mucha gente, no lo puedo creer. 322 00:19:24,998 --> 00:19:28,043 Como dije antes, si resultas ser un mago real 323 00:19:28,043 --> 00:19:30,629 quizá todos podamos cumplir nuestros propósitos. 324 00:19:30,629 --> 00:19:31,547 Sin presiones. 325 00:19:36,510 --> 00:19:37,719 Bien, entonces. 326 00:19:37,719 --> 00:19:39,721 Hablando de tarjetas... 327 00:19:39,721 --> 00:19:40,806 BAILARINA 328 00:19:40,806 --> 00:19:43,141 ...no digas que nunca he hecho nada por ti. 329 00:19:45,060 --> 00:19:46,311 Puedes decir "gracias". 330 00:19:47,020 --> 00:19:50,232 O incluso "gracias". O "Cass, eres muy amable". 331 00:19:50,232 --> 00:19:53,735 ¿Crees que eres amable? Mira esto. 332 00:19:54,444 --> 00:19:56,572 ¡Martha! Por aquí. 333 00:19:57,072 --> 00:20:00,909 - ¿Es verdad? ¿En verdad lo tienes? - Claro que sí, Martha. 334 00:20:02,119 --> 00:20:05,247 - El permiso para el foso. - Finalmente. 335 00:20:05,247 --> 00:20:06,999 Rose estará muy feliz. 336 00:20:06,999 --> 00:20:09,209 En especial porque ya empezó a cavar. 337 00:20:12,588 --> 00:20:18,719 La palabra "magia" apareció por primera vez a finales de los años 1300. 338 00:20:18,719 --> 00:20:23,390 Usada para describir el arte de adivinar o predecir hechos 339 00:20:23,390 --> 00:20:27,895 y hacer maravillas a través de fuerzas ocultas. 340 00:20:27,895 --> 00:20:32,524 Esta noche presenciarán las maravillas 341 00:20:32,524 --> 00:20:36,945 ¡del Gran Morphini! 342 00:20:51,376 --> 00:20:53,754 Eso es. Adoro la magia. Vamos. 343 00:21:02,638 --> 00:21:04,014 No es mi carta. 344 00:21:05,974 --> 00:21:08,810 Padre, ¿está seguro de saber cuál era su carta? 345 00:21:13,524 --> 00:21:15,108 Tome una carta, señor. 346 00:21:18,320 --> 00:21:20,906 Memorícela y luego devuélvala al mazo. 347 00:21:23,742 --> 00:21:26,119 Quiero que cierre los ojos 348 00:21:26,119 --> 00:21:29,623 y escuche el sonido del metrónomo. 349 00:21:35,712 --> 00:21:39,132 Ahora piense en algún recuerdo o lugar. 350 00:21:39,132 --> 00:21:43,303 Un lugar de verdad. Un lugar relajante. 351 00:21:43,303 --> 00:21:44,680 ¿Ya lo tiene en mente? 352 00:21:45,764 --> 00:21:47,558 - Sí. - ¿Dónde está? 353 00:21:48,141 --> 00:21:49,142 Estoy esquiando. 354 00:21:49,726 --> 00:21:50,978 Por favor descríbalo. 355 00:21:52,521 --> 00:21:53,522 Hay nieve. 356 00:21:54,106 --> 00:21:55,983 Sea más detallado, por favor. 357 00:21:55,983 --> 00:21:59,403 Necesito que se transporte a ese lugar. 358 00:21:59,403 --> 00:22:05,200 De acuerdo. Sí. Está... Estoy esquiando y hay mucha nieve. 359 00:22:06,493 --> 00:22:08,036 Tengo 20 años. 360 00:22:11,456 --> 00:22:13,834 Y estoy solo. 361 00:22:17,379 --> 00:22:19,965 ¿Sabe? Creo que tomé el camino incorrecto... 362 00:22:19,965 --> 00:22:22,176 O la montaña incorrecta, como sea que se llame. 363 00:22:22,176 --> 00:22:25,846 Debería estar con los principiantes y estoy con los avanzados. 364 00:22:28,765 --> 00:22:34,897 Empiezo a tomar velocidad, bueno, en realidad está así. 365 00:22:34,897 --> 00:22:40,694 Estoy deslizándome muy rápido por la montaña. 366 00:22:40,694 --> 00:22:43,989 No sé qué pasará después, 367 00:22:43,989 --> 00:22:46,700 pero es... Dios, verdaderamente se siente como, 368 00:22:46,700 --> 00:22:49,578 como si estuviera a punto de morir. 369 00:22:51,455 --> 00:22:55,626 Pero a la vez me siento vivo. 370 00:22:57,794 --> 00:22:59,338 Cierre los ojos, por favor. 371 00:23:00,547 --> 00:23:02,341 ¿Dónde está? ¿Dónde está la montaña? 372 00:23:02,341 --> 00:23:05,093 En Canadá. En Columbia Británica. 373 00:23:05,093 --> 00:23:09,056 - ¿Dónde? Especifique. - En un lugar llamado Silbador. 374 00:23:09,056 --> 00:23:10,766 ¿Y qué decía su carta? 375 00:23:12,392 --> 00:23:14,144 - "Maestro o silbador". - No. 376 00:23:14,144 --> 00:23:17,689 Su carta. La que sacó del mazo. 377 00:23:19,274 --> 00:23:21,902 - Cuatro de corazones. - Mire su bolsillo. 378 00:23:27,449 --> 00:23:28,575 Siete de espadas. 379 00:23:31,870 --> 00:23:33,914 Quizá esa era la carta del padre Reuben. 380 00:23:44,508 --> 00:23:48,595 Y como número final, "La mujer desaparecida". 381 00:23:48,595 --> 00:23:49,805 Cassandra Hubbard. 382 00:23:49,805 --> 00:23:54,393 Cuando abra las puertas de este ataúd, ¡habrás desaparecido! 383 00:23:55,602 --> 00:23:58,188 Denle la bienvenida a mi guapo asistente. 384 00:24:02,860 --> 00:24:04,987 Que girará el ataúd 385 00:24:04,987 --> 00:24:09,074 para mostrarles que no hay nada extraño. 386 00:24:09,074 --> 00:24:10,576 - Hola, querida. - Hola. 387 00:24:10,576 --> 00:24:12,244 - No respires. - Está bien. 388 00:24:24,548 --> 00:24:27,801 ¡Asistente, por favor, abra el ataúd! 389 00:24:42,357 --> 00:24:44,109 El gran Morphini les agradece a todos. 390 00:24:44,109 --> 00:24:47,613 Y también a nuestros valientes voluntarios. 391 00:24:49,615 --> 00:24:52,826 En realidad, ¡aún no hemos acabado! 392 00:24:52,826 --> 00:24:54,578 Quiero anunciarles algo. 393 00:24:57,039 --> 00:24:59,541 Renunciaré a mi cargo como alcaldesa de Deerfield. 394 00:25:01,001 --> 00:25:03,962 No puedo continuar ahora que perdí su confianza 395 00:25:03,962 --> 00:25:08,425 al mentirles sobre mi tarjeta MORPHO. 396 00:25:09,343 --> 00:25:10,427 ¿Y por qué mentí? 397 00:25:11,512 --> 00:25:13,639 Porque sabía lo que me esperaba. 398 00:25:14,223 --> 00:25:16,934 Y porque vi como toda la ciudad confiaba más 399 00:25:16,934 --> 00:25:19,811 en los pronósticos de una máquina, 400 00:25:19,811 --> 00:25:22,439 que en esta vieja y coja alcaldesa. 401 00:25:22,439 --> 00:25:23,982 Pero no los culpo. 402 00:25:24,566 --> 00:25:26,360 De hecho, los envidio. 403 00:25:26,360 --> 00:25:29,530 Confían en esta máquina sin preguntarse de dónde vino. 404 00:25:29,530 --> 00:25:33,700 Ni siquiera el sr. Johnson, nuestro "gran ilusionista", 405 00:25:33,700 --> 00:25:37,955 que asegura no haber estado cuando apareció mágicamente en la tienda. 406 00:25:37,955 --> 00:25:40,040 No fueron unos malditos escépticos 407 00:25:40,040 --> 00:25:43,126 para pedir las cintas de seguridad o alguna prueba. 408 00:25:43,126 --> 00:25:46,713 Izzy, sabes que las cámaras no estaban conectadas. 409 00:25:46,713 --> 00:25:48,340 - ¿Por qué...? - Es cierto. 410 00:25:48,924 --> 00:25:50,384 Pero Jacob estaba ahí. 411 00:25:50,384 --> 00:25:53,595 Y por suerte, Jacob sabe algunas cosas sobre la máquina. 412 00:25:53,595 --> 00:25:58,016 Me dijo que lo de las huellas y el número de seguro era una farsa. 413 00:25:58,016 --> 00:25:59,142 Eso dijiste, ¿no? 414 00:25:59,142 --> 00:26:01,436 No, esperen, eso no fue lo que traté de... 415 00:26:01,436 --> 00:26:03,689 Y también tiene tarjetas MORPHO en blanco 416 00:26:03,689 --> 00:26:05,482 y amablemente me dio una. 417 00:26:05,482 --> 00:26:07,901 Bien. No se la di a usted. Se la di a Trina. 418 00:26:09,236 --> 00:26:12,155 Es decir, sabía que era para usted. 419 00:26:12,155 --> 00:26:13,824 Pero no se la di personalmente, y... 420 00:26:13,824 --> 00:26:15,409 No es tu culpa, Jacob. 421 00:26:15,909 --> 00:26:18,579 No quiero que culpen a Jacob o a Cass. 422 00:26:18,579 --> 00:26:20,789 ¿Por qué culparíamos a Cass? 423 00:26:21,456 --> 00:26:23,083 Por hacer tarjetas falsas. 424 00:26:23,083 --> 00:26:24,626 Carajo. 425 00:26:24,626 --> 00:26:26,461 No quería meter a Cass en esto, 426 00:26:26,461 --> 00:26:28,130 pero es la única que tiene el equipo 427 00:26:28,130 --> 00:26:31,300 para hacer buenas falsificaciones, ¿ven? 428 00:26:34,428 --> 00:26:38,265 ¿Qué es lo que intentas decir? Solo te hice una tarjeta falsa. 429 00:26:38,974 --> 00:26:41,685 ¿Por qué se sorprenden? Lo acaba de decir. 430 00:26:41,685 --> 00:26:43,770 Cass, estoy defendiéndote, cariño. 431 00:26:44,396 --> 00:26:47,816 Les aseguro que es la única falsificación que ha hecho 432 00:26:47,816 --> 00:26:49,526 y claro que creo que su tarjeta, 433 00:26:49,526 --> 00:26:52,362 la que dice "Realeza", es auténtica. 434 00:26:53,488 --> 00:26:56,283 Por favor no la cuestionen por el fondo de propósitos 435 00:26:56,283 --> 00:26:59,786 ni por las ganancias obtenidas de la mercancía relacionada con la MORPHO. 436 00:26:59,786 --> 00:27:03,749 Después de todo, Cass no es la única sacando provecho de esto. 437 00:27:03,749 --> 00:27:08,045 Sé que el negocio de Martha y Rose ha crecido desde la llegada de la MORPHO. 438 00:27:08,045 --> 00:27:12,257 El entrenador Eagleson ha ido con sus amantes. 439 00:27:13,383 --> 00:27:14,760 Incluso cavarán un foso. 440 00:27:15,636 --> 00:27:16,720 Seamos realistas, 441 00:27:16,720 --> 00:27:19,014 si Cass hubiera hecho más tarjetas falsas, 442 00:27:19,014 --> 00:27:22,017 sin duda le habría hecho una mejor a su propio esposo. 443 00:27:22,017 --> 00:27:26,021 Le hubiera dado algo como, no lo sé, superestrella. 444 00:27:27,022 --> 00:27:29,191 De acuerdo. Izzy, es suficiente. 445 00:27:29,191 --> 00:27:31,860 Lo es. Ya basta, gente. 446 00:27:31,860 --> 00:27:33,529 ¿No ven que esto simplemente 447 00:27:33,529 --> 00:27:36,365 es un acto de amor de una hija para su madre? 448 00:27:36,365 --> 00:27:38,492 Así yo podría fingir que tengo un propósito 449 00:27:38,492 --> 00:27:40,077 cuando en realidad era... 450 00:27:40,077 --> 00:27:41,537 ¿Qué dijiste, Cass? 451 00:27:43,080 --> 00:27:45,207 "Una bailarina de respaldo 452 00:27:45,207 --> 00:27:47,209 cuyo mayor logro fue ser 453 00:27:47,209 --> 00:27:51,588 bailarina número tres en un estúpido musical de Broadway". 454 00:27:57,177 --> 00:28:00,389 Bien. No escuchen a esta persona. 455 00:28:00,389 --> 00:28:02,891 Miente sobre todo. 456 00:28:02,891 --> 00:28:05,561 Solo quiere que las cosas vuelvan a la normalidad 457 00:28:05,561 --> 00:28:08,146 para que tenga poder de nuevo. Pero... 458 00:28:08,146 --> 00:28:11,733 No podemos hacerlo. No podemos regresar a la normalidad. Lo siento. 459 00:28:11,733 --> 00:28:13,318 No, es la máquina. 460 00:28:13,318 --> 00:28:16,572 La MORPHO significa algo, ¿no es así? 461 00:28:16,572 --> 00:28:18,240 Es decir, ya puedo verlo. 462 00:28:18,240 --> 00:28:20,826 No sé qué significa pero seguro es algo. Entonces... 463 00:28:21,451 --> 00:28:24,079 Mientras lo descubrimos, no permitiremos que Izzy... 464 00:28:26,540 --> 00:28:28,166 ...nos distraiga... Mierda. 465 00:29:14,421 --> 00:29:16,381 BASADA EN EL LIBRO DE M.O. WALSH 466 00:30:30,455 --> 00:30:32,416 Subtítulos: Mónica Pérez Monterrubio