1 00:00:12,679 --> 00:00:15,682 МОРФО РОЗКРИЙТЕ ВАШ ЖИТТЄВИЙ ПОТЕНЦІАЛ 2 00:00:19,937 --> 00:00:21,188 Я не дам його розбити. 3 00:00:21,188 --> 00:00:22,731 А хіба я хочу його розбити? 4 00:00:23,941 --> 00:00:27,069 Ти не знаєш, що я думаю і що я збиралася зробити. 5 00:00:27,694 --> 00:00:30,030 А я хочу спитати: що ти робиш у магазині 6 00:00:30,030 --> 00:00:32,698 - посеред ночі? - Усе. Я працював. 7 00:00:32,698 --> 00:00:35,369 Але не хотів іти додому, тому лишився тут. 8 00:00:35,369 --> 00:00:37,079 Вирішив скористатися автоматом, 9 00:00:37,079 --> 00:00:39,206 але помилився з номером соцстрахування, 10 00:00:39,206 --> 00:00:41,625 проте знову отримав ту саму картку. 11 00:00:41,625 --> 00:00:43,710 Я знову ввів неправильні цифри, інші цифри, 12 00:00:43,710 --> 00:00:47,589 і не дав своїх відбитків. Приклав руку, тоді лікоть, а потім плече. 13 00:00:47,589 --> 00:00:50,133 Хоч би що я робив, завжди отримував ту саму картку. 14 00:00:50,133 --> 00:00:53,178 Це значить, що машина не використовує ту інформацію. 15 00:00:53,178 --> 00:00:57,474 Це значить, що це все якась, навіть не знаю, магія чи що... 16 00:00:57,474 --> 00:00:58,725 Ти що, накурений? 17 00:00:58,725 --> 00:01:01,562 Авжеж. Авжеж накурений. 18 00:01:01,562 --> 00:01:05,022 Але це не значить, що я брешу. Самі перевірте. 19 00:01:10,237 --> 00:01:11,905 ВВЕДІТЬ НОМЕР СОЦСТРАХУВАННЯ 20 00:01:16,910 --> 00:01:17,953 НАДАЙТЕ ВІДБИТКИ ПАЛЬЦІВ! 21 00:01:26,545 --> 00:01:27,921 ВАШ ЖИТТЄВИЙ ПОТЕНЦІАЛ 22 00:01:34,094 --> 00:01:35,512 Картка така сама, як раніше? 23 00:01:36,930 --> 00:01:37,973 Ось хто я. 24 00:01:37,973 --> 00:01:39,057 ПРИВИД 25 00:01:39,057 --> 00:01:41,894 Я думав, що ви «Танцівниця». Ви привид? 26 00:01:41,894 --> 00:01:43,478 Щось таке. 27 00:01:44,021 --> 00:01:46,398 Останнім часом я практично невидима. 28 00:01:46,398 --> 00:01:48,233 І всіх лякаєте. 29 00:01:50,903 --> 00:01:53,322 Якщо хочете обмінятися, я б залюбки став невидимим. 30 00:01:53,322 --> 00:01:56,241 - Для мене ти невидимий. - Дякую. Яка похвала. 31 00:01:56,241 --> 00:01:59,119 Тобто, що я не розповім м-ру Джонсону, що ти тут був. 32 00:02:02,456 --> 00:02:03,457 Дякую. 33 00:02:05,125 --> 00:02:07,544 А я не розкажу, що ви хотіли розбити автомат - 34 00:02:08,169 --> 00:02:10,964 особливо тепер, коли ми знаємо про відбитки й соцстрахування. 35 00:02:10,964 --> 00:02:12,049 Забудь. 36 00:02:12,049 --> 00:02:14,384 Люди, які в це вірять, віритимуть далі, 37 00:02:14,384 --> 00:02:17,471 а ті, хто не вірили, скажуть, що це доказ шахрайства. 38 00:02:18,138 --> 00:02:20,891 Якщо скажеш, що автомат працює не так, як усі вважають, 39 00:02:22,059 --> 00:02:25,896 то прірва між усіма тільки поглибиться, а ти опинишся в її центрі. 40 00:02:26,480 --> 00:02:30,317 А якщо містер Джонсон спитає про розбите скло? 41 00:02:31,109 --> 00:02:33,487 {\an8}Скажу, що це привид. 42 00:02:34,530 --> 00:02:38,534 {\an8}Серйозно: якщо комусь розкажеш, я тебе відлупцюю. 43 00:02:55,217 --> 00:02:58,303 КВИТОК ДОЛІ 44 00:03:20,325 --> 00:03:21,702 Добрий день. 45 00:03:21,702 --> 00:03:23,370 Надіюся, що нічого не перебиваю. 46 00:03:23,370 --> 00:03:26,206 Я відірвалася від постійного «швендяння», 47 00:03:26,206 --> 00:03:28,250 щоб прийти й послати тебе до біса. 48 00:03:28,250 --> 00:03:30,419 Так. Ти розказувала Тріні, 49 00:03:30,419 --> 00:03:35,966 що я тулюся до холостяків і граюся в принцесу, 50 00:03:35,966 --> 00:03:39,261 ніби вчорашній вечір і все, над чим я так важко працювала, 51 00:03:39,261 --> 00:03:42,514 я робила для себе. Ніби я вимагала уваги. 52 00:03:43,849 --> 00:03:44,850 КОРОЛІВСЬКИЙ ВЕЧІР 53 00:03:45,392 --> 00:03:46,226 Так. 54 00:03:46,226 --> 00:03:48,729 Я про це не просила. 55 00:03:48,729 --> 00:03:52,566 Я такого не хочу, бо я - не ти. Тому говори, що забажаєш, 56 00:03:52,566 --> 00:03:55,360 але я не дозволю тобі брехати про мене дочці, 57 00:03:55,360 --> 00:03:59,281 як ти брехала мені про Марту. 58 00:04:00,157 --> 00:04:02,910 Ти справді думала, що ми з нею ніколи не заговоримо? 59 00:04:02,910 --> 00:04:05,704 Ти казала, що Марта не хотіла дітей. 60 00:04:05,704 --> 00:04:08,582 Ти казала, що Марта не хотіла мене. 61 00:04:08,582 --> 00:04:12,753 Через тебе я весь цей час почувалася у всьому винною. 62 00:04:12,753 --> 00:04:14,046 Ти вже обідала? 63 00:04:16,089 --> 00:04:17,673 Вибач, що? Що? 64 00:04:19,801 --> 00:04:21,845 - Не змінюй теми. - Не змінюю. 65 00:04:23,013 --> 00:04:25,224 Хочу зводити тебе на обід і поговорити. 66 00:04:26,308 --> 00:04:27,351 Нормально. 67 00:04:29,394 --> 00:04:34,191 Так. Зводи мене на обід. 68 00:04:36,985 --> 00:04:39,154 {\an8}ДІРФІЛД - ОЛЕНЯЧЕ ПОЛЕ, БЕЗ ПОЛЯ Й ОЛЕНІВ 69 00:04:39,154 --> 00:04:41,657 Ти в курсі, що це моя робота? 70 00:04:42,241 --> 00:04:44,201 Хай мені запхнуть оленячий ріг у дупу, 71 00:04:44,201 --> 00:04:47,496 але я більше не виставлятиму сірникових оленів. 72 00:04:54,545 --> 00:04:56,463 - Тату. - О ні, Тріно. 73 00:04:56,463 --> 00:05:00,217 Я геть по-новому реалізую свій потенціал свистуна. 74 00:05:13,230 --> 00:05:15,065 - Здається, у мами роман. - Що? 75 00:05:15,065 --> 00:05:17,526 Вчора я застала маму з Джорджіо на гондолі, 76 00:05:17,526 --> 00:05:19,903 вони трималися за руки й підозріло поводились. 77 00:05:20,487 --> 00:05:21,613 Це... 78 00:05:22,114 --> 00:05:24,783 Тріно, Джорджіо брав мамину руку 79 00:05:24,783 --> 00:05:26,577 і при мені її цілував. 80 00:05:26,577 --> 00:05:28,912 - Нічого нового. - Для тебе це нормально? 81 00:05:28,912 --> 00:05:31,498 Ненормально. Звісно, це ненормально. 82 00:05:31,498 --> 00:05:33,250 То що ти робитимеш? 83 00:05:34,251 --> 00:05:36,712 - Ну... - Я розбила вивіску того виродка, 84 00:05:36,712 --> 00:05:38,463 і він нічого мені не зробив. 85 00:05:41,466 --> 00:05:42,509 Ну, може, я... 86 00:05:43,677 --> 00:05:46,096 може, я розіб'ю щось більше, ніж вивіску. 87 00:05:46,096 --> 00:05:47,055 - Так. - Так? 88 00:05:47,055 --> 00:05:50,475 - Так! - Може, я розіб'ю йому лице. 89 00:05:50,475 --> 00:05:53,562 - Так! - Або краще ще одну вивіску. 90 00:05:54,146 --> 00:05:57,566 Хай там як, я більше його гівна не ковтатиму. 91 00:05:57,566 --> 00:06:00,027 - Ні. - Він думає, що я це ковтну? 92 00:06:00,027 --> 00:06:01,361 Але поки що ти сидиш тут 93 00:06:01,361 --> 00:06:03,113 - і граєш на тереміні. - Уже ні... 94 00:06:03,614 --> 00:06:05,699 - Уже ні! - Я цього не ковтну. 95 00:06:05,699 --> 00:06:07,743 Тато гівна не ковтатиме! 96 00:06:07,743 --> 00:06:10,120 - Може, вимкнеш? - Це складно! 97 00:06:10,621 --> 00:06:13,874 Він не працює, якщо забрати з плоскої поверхні. 98 00:06:31,558 --> 00:06:32,935 {\an8}ДІМ СУПЕРЗІРКИ 99 00:06:44,655 --> 00:06:46,615 Виходь, Джорджіо! Маю до тебе справу. 100 00:06:47,824 --> 00:06:49,117 Я заходжу! 101 00:06:52,454 --> 00:06:54,081 Джорджіо, виходь! 102 00:06:56,500 --> 00:06:58,544 Добре. Гей! 103 00:07:01,713 --> 00:07:03,966 Готовий до розплати, слизький гад? 104 00:07:14,142 --> 00:07:15,644 Джорджіо, де ти? 105 00:07:20,858 --> 00:07:22,276 Вітаємо «У Джорджіо». 106 00:07:23,360 --> 00:07:24,486 Джорджіо. 107 00:07:25,612 --> 00:07:26,738 Ді? 108 00:07:27,823 --> 00:07:30,200 Я не хотів, щоб ти мене таким побачив, Ді. 109 00:07:30,200 --> 00:07:35,581 Я не хотів, щоб ти дивився на мене без непідробного захоплення. 110 00:07:35,581 --> 00:07:36,707 Непідроб... 111 00:07:37,583 --> 00:07:40,544 - Ти підробка, гівнюк. - Це правда. 112 00:07:41,378 --> 00:07:42,963 Я залицявся до твоєї жінки, Ді. 113 00:07:42,963 --> 00:07:47,551 Але вона мені відмовила, і я її розумію. Справді. 114 00:07:48,302 --> 00:07:50,929 Нащо платити за шматок пепероні Джорджіо, 115 00:07:50,929 --> 00:07:53,974 якщо вдома в тебе найсмачніший пиріжок? 116 00:07:53,974 --> 00:07:56,143 Радше наваристе ірландське рагу, але так. 117 00:07:56,143 --> 00:07:59,438 Усе гаразд. Я просто завжди буду самотній... 118 00:08:00,105 --> 00:08:01,481 і мені нормально... 119 00:08:06,320 --> 00:08:07,821 Ні. 120 00:08:07,821 --> 00:08:10,407 Ні, не кажи так. 121 00:08:11,074 --> 00:08:13,994 Я такий idiota і ніколи не знайду кохання. 122 00:08:14,786 --> 00:08:17,247 Навіть idiotas заслуговують любові. 123 00:08:17,247 --> 00:08:20,584 Ні. Я просто велика, лиса, дурна дитина. 124 00:08:21,793 --> 00:08:24,922 Джорджіо, у тобі багато привабливих рис. 125 00:08:24,922 --> 00:08:27,799 - Назви п'ять. - П'ять? От чорт. 126 00:08:27,799 --> 00:08:29,384 Так, п'ять. 127 00:08:29,384 --> 00:08:33,179 У тебе красивий великий будинок. 128 00:08:34,056 --> 00:08:38,684 Так, але це не моя риса. Назви конкретно мої риси. 129 00:08:41,230 --> 00:08:43,982 У тебе пишне волосся на грудях. 130 00:08:45,192 --> 00:08:47,653 - Дякую. - Маєш чудовий смак на жінок. 131 00:08:48,820 --> 00:08:49,655 Само собою. 132 00:08:49,655 --> 00:08:51,490 А ще в тебе красивий череп. 133 00:08:51,490 --> 00:08:52,741 Це не абищо. 134 00:08:53,575 --> 00:08:54,576 Ще дві. 135 00:08:54,576 --> 00:08:56,954 Зараза, ще дві. Ого. 136 00:08:56,954 --> 00:08:58,705 - Це так багато. - Бачиш? 137 00:08:59,331 --> 00:09:02,209 Бачиш, Ді? Важко знайти навіть п'ять рис. 138 00:09:02,209 --> 00:09:06,129 Мені нічим пишатися, Ді. Я фальшивка. 139 00:09:06,129 --> 00:09:09,341 Я продав усі свої речі, усі круті спортивні штуки, 140 00:09:09,341 --> 00:09:12,302 навіть воротарську маску «Рейнджерс». І нащо? 141 00:09:13,220 --> 00:09:16,139 Нащо? Щоб вразити неймовірну жінку? 142 00:09:16,139 --> 00:09:18,350 Ти хоч уявляєш, як мені на душі? 143 00:09:18,851 --> 00:09:20,978 Робиш для людини все, 144 00:09:20,978 --> 00:09:24,356 а вона не любить тебе так, як ти хочеш? 145 00:09:29,069 --> 00:09:32,614 Джорджіо, з цим я тобі не поможу... 146 00:09:34,575 --> 00:09:36,577 ...але можу помогти вернути маску. 147 00:09:38,954 --> 00:09:41,957 Maro. Ді, ти чудовий друг. 148 00:09:43,000 --> 00:09:44,168 Та пусте. 149 00:09:44,168 --> 00:09:47,921 Надінемо перуку. Це точно тебе підбадьорить. 150 00:09:48,422 --> 00:09:49,715 Так. 151 00:09:50,382 --> 00:09:51,592 Нахили голову. 152 00:09:52,759 --> 00:09:57,264 - І надівай. - Так краще. 153 00:09:59,892 --> 00:10:00,851 Красунчик. 154 00:10:03,478 --> 00:10:05,856 У ДЖОРДЖІО 155 00:10:05,856 --> 00:10:08,192 Пам'ятаєш, як ми прийшли сюди вперше? 156 00:10:08,192 --> 00:10:09,610 На жаль, ні. 157 00:10:09,610 --> 00:10:11,236 Тобі було десять чи одинадцять. 158 00:10:12,529 --> 00:10:15,741 Тут були одні офіси, а тут - «Шанхай-Гауз». 159 00:10:15,741 --> 00:10:18,911 Тут був ставок з коропами - на місці каналу. 160 00:10:19,411 --> 00:10:22,873 - Пам'ятаєш? Після торнадо. - Я не пам'ятаю торнадо. 161 00:10:22,873 --> 00:10:24,833 Бо торнадо не було. 162 00:10:24,833 --> 00:10:27,127 Усі запанікували, позабивали вікна, 163 00:10:27,127 --> 00:10:32,174 вичистили запаси «У Джонсона», а торнадо оминуло нас за 80 кілометрів. 164 00:10:33,717 --> 00:10:35,177 Ти була така розчарована. 165 00:10:36,220 --> 00:10:38,597 Стояла на газоні, витріщалася в небо 166 00:10:38,597 --> 00:10:43,644 і чекала, коли нарешті станеться щось захопливе, а отримала мжичку. 167 00:10:44,686 --> 00:10:49,900 Тому я повела тебе сюди на курячі кульки з глутаматом натрію. 168 00:10:49,900 --> 00:10:53,403 Ти ж хотіла поговорити. До чого ця історія? 169 00:10:53,403 --> 00:10:57,241 До того, що тобі тут було нудно. 170 00:10:58,367 --> 00:11:00,661 Тобі завжди було нудно, і ти хотіла більшого. 171 00:11:01,495 --> 00:11:03,664 Коли ми жили в Нью-Йорку, а я танцювала, 172 00:11:03,664 --> 00:11:05,457 Марта не розуміла. 173 00:11:05,457 --> 00:11:07,709 Вона хотіла спокійного життя. 174 00:11:08,418 --> 00:11:11,380 Вона хотіла переїхати сюди й жити ближче до сім'ї. 175 00:11:12,589 --> 00:11:14,675 А я не хотіла її втратити, і ми переїхали. 176 00:11:16,343 --> 00:11:19,680 Я покинула кар'єру, бо так чинять, 177 00:11:19,680 --> 00:11:20,848 коли люблять людину. 178 00:11:21,515 --> 00:11:24,309 Закопуєш щось своє, щоб її ощасливити. 179 00:11:25,602 --> 00:11:28,438 Але мені було до біса нудно, Касс. 180 00:11:29,982 --> 00:11:33,110 Тому я балотувалася в мери, і Марті це не сподобалось. 181 00:11:33,110 --> 00:11:36,321 Я її не виню, але мені це було потрібно. 182 00:11:37,739 --> 00:11:39,491 Мені потрібне було щось своє. 183 00:11:40,075 --> 00:11:41,159 Ясно. 184 00:11:41,660 --> 00:11:44,246 Але ти мені брехала. Так. 185 00:11:44,246 --> 00:11:48,208 Ти сказала, що ви з Мартою розійшлися, бо вона не хотіла дітей. 186 00:11:48,208 --> 00:11:49,751 Вона не хотіла дітей, 187 00:11:49,751 --> 00:11:52,671 бо, як ти могла помітити, у неї немає дітей. 188 00:11:53,255 --> 00:11:54,256 А я хотіла. 189 00:11:55,799 --> 00:12:01,763 Я хотіла тебе, а тому й народила в сімнадцять років. 190 00:12:02,723 --> 00:12:04,474 Без допомоги твого тата 191 00:12:04,474 --> 00:12:07,102 чи батьків, які вигнали мене з дому 192 00:12:07,102 --> 00:12:08,687 і змусили саму тебе ростити, 193 00:12:08,687 --> 00:12:12,149 що я радо й зробила, бо з мене чудесна мати. 194 00:12:12,149 --> 00:12:14,151 Що ж за хрінь! 195 00:12:15,068 --> 00:12:17,362 Не бачиш, що ми тут розмовляємо? 196 00:12:17,362 --> 00:12:20,616 Якщо не вимкнеш ту штуку, я станцюю тобі на лиці. 197 00:12:24,870 --> 00:12:25,871 Дуже гарно, мамо. 198 00:12:26,455 --> 00:12:30,792 Я не чекала, що ти мене підтримаєш. Ти вважаєш мене ворогом. Нехай. 199 00:12:33,128 --> 00:12:36,215 Я просто хотіла б, щоб ми не завжди конкурували. 200 00:12:40,302 --> 00:12:41,386 Як і я. 201 00:12:48,477 --> 00:12:52,856 Як на те пішло, я надеру тобі зад у тій грі. 202 00:12:56,944 --> 00:13:01,156 Я здивований, що вони витратили стільки грошей на воротарську маску. 203 00:13:01,156 --> 00:13:03,367 Могли б щось змінити на ділянці. 204 00:13:03,367 --> 00:13:04,493 {\an8}ДІМ МАТЕМАТИКА 205 00:13:04,493 --> 00:13:07,246 Не мені судити, але серйозно. Обрамлення газону? 206 00:13:07,829 --> 00:13:10,874 - Якщо вона знається на математиці... - Джорджіо, у тебе погана картка? 207 00:13:10,874 --> 00:13:11,792 Глянь. 208 00:13:11,792 --> 00:13:12,876 ДІМ ЄДИНОГО ВЦІЛІЛОГО 209 00:13:12,876 --> 00:13:15,587 Ого, «Єдиний вцілілий». Що це за потенціал? 210 00:13:15,587 --> 00:13:18,090 - Жахливий потенціал. - Що за... 211 00:13:18,090 --> 00:13:21,301 Привіт, друже, це ти математик? 212 00:13:21,885 --> 00:13:24,513 Ні, старий. Я Юрі, єдиний уцілілий. 213 00:13:25,180 --> 00:13:28,350 Не знаю, де я вцілію, тому живу в садовому сараї, 214 00:13:28,350 --> 00:13:29,476 щоб захистити рідних. 215 00:13:29,476 --> 00:13:31,520 - Чудова думка. - Розумно. 216 00:13:31,520 --> 00:13:35,440 - Хочете зайти на чай? - Яка приємна пропозиція, Юрі. 217 00:13:35,440 --> 00:13:38,318 Я віддам вам маску безплатно, якщо вип'єте зі мною чаю. 218 00:13:40,070 --> 00:13:41,655 Це маска Джорджіо, 219 00:13:41,655 --> 00:13:44,825 - а в сараї місця тільки на двох. - Випиймо чаю, Ді. 220 00:13:44,825 --> 00:13:46,827 - Качку в срачку. - Ходімо, Ді. 221 00:13:46,827 --> 00:13:48,787 - Який маєш чай, Юрі? - Ромашковий. 222 00:13:48,787 --> 00:13:50,581 Ромашковий. Крутяк. 223 00:13:50,581 --> 00:13:53,125 - Люблю ромашковий. - Яке свято. 224 00:13:53,125 --> 00:13:54,209 Так. 225 00:14:10,976 --> 00:14:13,395 Ура! 226 00:14:13,395 --> 00:14:16,815 - На тобі. - Ого. 227 00:14:16,815 --> 00:14:19,026 І хто з нас професійна танцівниця? 228 00:14:19,651 --> 00:14:21,778 Так. Це я професійна танцівниця. 229 00:14:21,778 --> 00:14:23,780 - Так. - Так, мем. 230 00:14:23,780 --> 00:14:25,490 - Не влаштовуй сцену. - Так. 231 00:14:25,490 --> 00:14:27,534 - Та ну вас! - Усе добре? 232 00:14:27,534 --> 00:14:29,411 Ґріззі вдає, що травмована. 233 00:14:29,411 --> 00:14:30,954 Я не вдаю. 234 00:14:30,954 --> 00:14:35,209 Це не через дурну гру. А ще з весілля Пет і Фаріда. 235 00:14:35,751 --> 00:14:38,837 Чому ти нічого не сказала? 236 00:14:38,837 --> 00:14:40,130 Нащо грати в гру... 237 00:14:40,130 --> 00:14:42,508 Я не отримала потенціал танцівниці. 238 00:14:44,551 --> 00:14:47,387 Скоро всі захочуть побачити мою картку. 239 00:14:47,387 --> 00:14:49,306 Тепер людей цікавить лише це. 240 00:14:49,806 --> 00:14:51,683 І коли зрозуміють, що я брехала... 241 00:14:53,602 --> 00:14:55,187 більше за мене не проголосують. 242 00:14:55,896 --> 00:14:57,523 Ти про що? 243 00:15:01,443 --> 00:15:02,361 ВАШ ЖИТТЄВИЙ ПОТЕНЦІАЛ 244 00:15:04,154 --> 00:15:06,823 ПРИВИД 245 00:15:12,579 --> 00:15:15,374 У Джейкоба ще є пусті картки? 246 00:15:22,881 --> 00:15:25,217 Щоб ти знала, це не є півдороги між 247 00:15:25,217 --> 00:15:27,010 нашими будинками по вектору. 248 00:15:27,010 --> 00:15:30,013 «По вектору?» Який ти дивакуватий. 249 00:15:30,013 --> 00:15:32,224 Я роблю тобі послугу. Це ти мала прийти. 250 00:15:32,224 --> 00:15:34,643 - Мені до тебе не можна. - Зручно. 251 00:15:38,772 --> 00:15:39,982 На. 252 00:15:46,530 --> 00:15:48,490 - Дякую. - Пусте. 253 00:15:52,202 --> 00:15:55,581 На цьому транзакцію завершено, 254 00:15:55,581 --> 00:15:58,333 тому мені вже пора. 255 00:15:59,001 --> 00:16:00,294 Як і мені. 256 00:16:04,715 --> 00:16:07,801 Або можемо й далі стояти в цьому випадковому місці. 257 00:16:07,801 --> 00:16:10,804 Воно не випадкове. Воно напівдорозі між домами... 258 00:16:10,804 --> 00:16:12,097 Аж ніяк. 259 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 Але я радий бути тут з тобою. 260 00:16:17,728 --> 00:16:19,438 Бо знаєш, що не виходить? 261 00:16:20,022 --> 00:16:21,398 Не бути з тобою. 262 00:16:22,858 --> 00:16:25,277 Узагалі не виходить. 263 00:16:25,277 --> 00:16:28,655 Краще від цього точно не стає. 264 00:16:30,157 --> 00:16:32,034 Ти далі дуже мені подобаєшся. 265 00:16:36,705 --> 00:16:38,415 - Так. - Так. 266 00:16:38,415 --> 00:16:39,791 Так. 267 00:16:39,791 --> 00:16:42,586 Найбільше я боюся втратити близьких. 268 00:16:42,586 --> 00:16:44,963 В разі чого не хочу, щоб дружина була поряд. 269 00:16:44,963 --> 00:16:47,424 Юрі, так жити не можна. 270 00:16:47,424 --> 00:16:51,595 Твоя дружина множить дроби сама вдома. 271 00:16:51,595 --> 00:16:52,763 Проблем не злічити. 272 00:16:52,763 --> 00:16:54,014 Подумай логічно. 273 00:16:54,640 --> 00:16:58,769 Якщо в будинок влетить метеорит, а ти єдиний уцілілий, 274 00:16:58,769 --> 00:17:03,232 то ти в сараї виживеш, а дружина... 275 00:17:04,316 --> 00:17:06,527 Її розквасить космічний камінь. 276 00:17:07,611 --> 00:17:11,281 Цим я розумію, я цим - ні. 277 00:17:11,281 --> 00:17:13,992 Щоразу, як виходжу надвір, мене нудить. 278 00:17:13,992 --> 00:17:16,203 Старий, я розумію. 279 00:17:16,203 --> 00:17:19,790 Я блював перед важливими матчами, коли грав за «Рейнджерс» 280 00:17:19,790 --> 00:17:21,916 в отій масці. 281 00:17:21,916 --> 00:17:26,839 Я дуже на себе тиснув, бо жив у страху. 282 00:17:26,839 --> 00:17:30,217 Я вважав, що мушу стати зіркою хокею, 283 00:17:30,217 --> 00:17:32,928 бо Бог наділив мене шаленим талантом. 284 00:17:32,928 --> 00:17:34,888 Але скажу чесно, Юрі... 285 00:17:34,888 --> 00:17:36,932 тепер я знаю, що слід було слухатися серця. 286 00:17:36,932 --> 00:17:40,477 Полетіти в Італію, щоб Касс була зі мною, а не з Ді. 287 00:17:40,477 --> 00:17:43,564 Але знай: ти був би моїм дружбою. 288 00:17:43,564 --> 00:17:45,065 Що? Так. Треба... 289 00:17:45,566 --> 00:17:50,737 Я не був з Касс в Італії. Я працював на лижному курорті. 290 00:17:50,737 --> 00:17:53,699 Справді? Не знав, Ді. 291 00:17:53,699 --> 00:17:54,908 Так, це було... 292 00:17:55,492 --> 00:17:58,120 Ого, тоді ми з Касс востаннє були окремо. 293 00:17:58,871 --> 00:18:01,373 Це було 20 років тому, Великий Ді. 294 00:18:01,373 --> 00:18:03,542 Ти не був сам уже двадцять років? 295 00:18:04,418 --> 00:18:08,755 Ну, я... Дещо я роблю сам. 296 00:18:10,632 --> 00:18:12,426 Я сам ходжу в кіно. 297 00:18:12,426 --> 00:18:14,970 Чому? Чому ти ходиш у кіно сам? 298 00:18:14,970 --> 00:18:16,847 Мабуть, мені... 299 00:18:19,099 --> 00:18:20,434 теж трохи страшно. 300 00:18:22,269 --> 00:18:25,105 Страшно дізнатися, що було б зі мною без Касс. 301 00:18:26,565 --> 00:18:31,028 Я так багато думаю про те, що вона від мене хоче, 302 00:18:31,028 --> 00:18:33,447 але не знаю, що я сам від себе хочу. 303 00:18:33,447 --> 00:18:35,949 Ми всі намагаємося контролювати те, 304 00:18:35,949 --> 00:18:37,618 що контролювати неможливо. 305 00:18:37,618 --> 00:18:41,121 Замість того щоб прийняти невідомість. 306 00:18:41,121 --> 00:18:45,042 Так. Гляньте на нас: групка переляканих найкращих друзів, 307 00:18:45,542 --> 00:18:46,668 сховавшись, п'є чай. 308 00:18:46,668 --> 00:18:48,003 Що ми робимо? 309 00:18:48,003 --> 00:18:50,214 Я вийду звідси й вернуся до життя. 310 00:18:50,214 --> 00:18:52,382 - Так! - Пишаюся тобою. 311 00:18:53,050 --> 00:18:54,343 Хочете зустрітися ввечері? 312 00:18:55,385 --> 00:18:57,930 - Я б залюбки... - І я. 313 00:18:57,930 --> 00:19:04,686 ...але я ще раніше погодився піти на магічне шоу. 314 00:19:04,686 --> 00:19:05,854 Звучить, як брехня. 315 00:19:05,854 --> 00:19:09,942 Звучить. Але ні. Це реальна магія. 316 00:19:11,318 --> 00:19:13,862 ТЕАТР 317 00:19:13,862 --> 00:19:17,491 СЬОГОДНІ! ВЕЛИКИЙ МОРФІНІ МАГІЧНЕ ШОУ 318 00:19:17,491 --> 00:19:19,201 - Ого. - Знаю. 319 00:19:19,201 --> 00:19:21,328 Ледве запаркувалась. 320 00:19:21,328 --> 00:19:24,998 Неймовірно, Іззі. Не віриться, що прийшло стільки людей. 321 00:19:24,998 --> 00:19:28,043 Я всім сказала: якщо ти виявишся справжнім фокусником, 322 00:19:28,043 --> 00:19:30,629 то, може, і їхні картки збудуться. 323 00:19:30,629 --> 00:19:31,547 Жодного тиску. 324 00:19:36,510 --> 00:19:37,719 Отже. 325 00:19:37,719 --> 00:19:39,721 До речі, про картки... 326 00:19:39,721 --> 00:19:40,806 ТАНЦІВНИЦЯ 327 00:19:40,806 --> 00:19:43,141 ...не кажи, що я тобі не помагаю. 328 00:19:45,060 --> 00:19:46,311 Можеш сказати: «Дякую». 329 00:19:47,020 --> 00:19:50,232 Чи «Спасибі». Чи «Касс, ти така добра». 330 00:19:50,232 --> 00:19:53,735 Думаєш, ти дуже добра? Глянь сюди. 331 00:19:54,444 --> 00:19:56,572 Марто! Підійди. 332 00:19:57,072 --> 00:20:00,909 - Це правда? Ти принесла? - Принесла, Марто. 333 00:20:02,119 --> 00:20:05,205 - Один дозвіл на один рів. - Нарешті. 334 00:20:05,205 --> 00:20:06,999 Роуз це дуже втішить, 335 00:20:06,999 --> 00:20:09,209 бо ж вона його риє прямо зараз. 336 00:20:12,588 --> 00:20:18,719 Слово «магія» вперше з'явилося наприкінці 14-го століття, 337 00:20:18,719 --> 00:20:23,390 і ним описували мистецтво впливати на події і їх передбачати, 338 00:20:23,390 --> 00:20:27,895 а також творити дива, використовуючи таємні сили природи. 339 00:20:27,895 --> 00:20:32,524 Сьогодні ви побачите дива у виконанні 340 00:20:32,524 --> 00:20:36,945 Великого Морфіні! 341 00:20:51,376 --> 00:20:53,754 Як же я люблю магію. Ходімо. 342 00:21:02,638 --> 00:21:04,014 Це не моя карта. 343 00:21:05,974 --> 00:21:08,810 Отче, ви точно знаєте, яка у вас була карта? 344 00:21:13,524 --> 00:21:15,108 Оберіть карту. 345 00:21:18,320 --> 00:21:20,906 Запам'ятайте й верніть у колоду. 346 00:21:23,742 --> 00:21:26,119 Заплющте очі 347 00:21:26,119 --> 00:21:29,623 і розслабтеся під звуки метронома. 348 00:21:35,712 --> 00:21:39,132 Тепер думками поверніться в якесь місце. 349 00:21:39,132 --> 00:21:43,303 Справжнє місце. Спокійне місце. 350 00:21:43,303 --> 00:21:44,680 Вдалося? 351 00:21:45,764 --> 00:21:47,558 - Угу. - Де ви? 352 00:21:48,141 --> 00:21:49,142 Я катаюся на лижах. 353 00:21:49,726 --> 00:21:50,978 Опишіть детальніше. 354 00:21:52,521 --> 00:21:53,522 Іде сніг. 355 00:21:54,106 --> 00:21:55,983 Будь ласка, детальніше. 356 00:21:55,983 --> 00:21:59,403 Уявіть, що ви прямо там. 357 00:21:59,403 --> 00:22:05,200 Добре. Я катаюся на лижах, іде сніг. 358 00:22:06,493 --> 00:22:08,036 Мені десь двадцять років. 359 00:22:11,456 --> 00:22:13,834 І я сам. 360 00:22:17,379 --> 00:22:19,965 Я обрав не той маршрут... 361 00:22:19,965 --> 00:22:22,176 Чи виїхав не на той пагорб чи як це зветься. 362 00:22:22,176 --> 00:22:25,846 Я мав виїхати на трасу для початківців, а виїхав на чорну. 363 00:22:28,765 --> 00:22:34,897 Тому я швидко розганяюся, бо схил приблизно такий. 364 00:22:34,897 --> 00:22:40,694 І я мчу з гори на шаленій швидкості. 365 00:22:40,694 --> 00:22:43,989 Я не знаю, що буде далі, 366 00:22:43,989 --> 00:22:46,700 але це... боже, мені щиро здається, 367 00:22:46,700 --> 00:22:49,578 що я зараз загину. 368 00:22:51,455 --> 00:22:55,626 Але я почуваюся дуже живим. 369 00:22:57,794 --> 00:22:59,338 Заплющте очі. 370 00:23:00,547 --> 00:23:02,341 Де ви? Де ця гора? 371 00:23:02,341 --> 00:23:05,093 У Канаді. У Британській Колумбії. 372 00:23:05,093 --> 00:23:09,056 - Де? Уточніть. - У місті, яке зветься Свистун. 373 00:23:09,056 --> 00:23:10,766 А яка ваша карта? 374 00:23:12,392 --> 00:23:14,144 - «Учитель/Свистун». - Ні. 375 00:23:14,144 --> 00:23:17,689 Ні, на карті. Яку ви дістали з колоди. 376 00:23:19,274 --> 00:23:21,902 - Чирвова четвірка. - У кишені. 377 00:23:27,449 --> 00:23:28,575 Пікова сімка. 378 00:23:31,870 --> 00:23:33,914 Може, то карта отця Ройбена. 379 00:23:44,508 --> 00:23:48,595 А тепер останній фокус! «Зникнення жінки». 380 00:23:48,595 --> 00:23:49,805 Кассандра Габбард. 381 00:23:49,805 --> 00:23:54,393 Коли я відкрию кришку труни, вас у ній не буде! 382 00:23:55,602 --> 00:23:58,188 Привітайте мого красивого асистента... 383 00:24:02,860 --> 00:24:04,987 який оберне труну на всі сторони, 384 00:24:04,987 --> 00:24:09,074 щоб ви побачили, що в ній нема нічого незвичайного. 385 00:24:09,074 --> 00:24:10,576 - Привіт, дорога. - Привіт. 386 00:24:10,576 --> 00:24:12,244 - Затримай дихання. - Добре. 387 00:24:24,548 --> 00:24:27,801 Асистент, відкрийте труну! 388 00:24:42,357 --> 00:24:44,109 Великий Морфіні дякує всім. 389 00:24:44,109 --> 00:24:47,613 Особливо нашим сміливим добровольцям. 390 00:24:49,615 --> 00:24:52,826 Власне, це ще не кінець. 391 00:24:52,826 --> 00:24:54,578 Маю оголошення. 392 00:24:57,039 --> 00:24:59,541 Я йду з посади мера Дірфілда. 393 00:25:01,001 --> 00:25:03,962 Мене мучить сумління, бо я підірвала вашу довіру, 394 00:25:03,962 --> 00:25:08,425 збрехавши про свою картку МОРФО. 395 00:25:09,343 --> 00:25:10,427 Чому я збрехала? 396 00:25:11,512 --> 00:25:13,639 Бо я побачила зловісний знак. 397 00:25:14,223 --> 00:25:16,934 Бо я побачила, що містяни більше довіряють 398 00:25:16,934 --> 00:25:19,811 передбаченням автомата, 399 00:25:19,811 --> 00:25:22,439 ніж своєму кульгавому меру, 400 00:25:22,439 --> 00:25:23,982 і я вас не виню. 401 00:25:24,566 --> 00:25:26,360 Я вам заздрю. 402 00:25:26,360 --> 00:25:29,530 Ви довіряєте автомату, не замислюючись, звідки він узявся, 403 00:25:29,530 --> 00:25:33,700 не ставите питань містерові Джонсону, нашому «майстру-ілюзіоністу», 404 00:25:33,700 --> 00:25:37,955 який твердить, що не був у магазині, коли той там з'явився. 405 00:25:37,955 --> 00:25:40,040 Вам бракує холодного скептицизму, 406 00:25:40,040 --> 00:25:43,126 щоб попросити записи з камери чи хоч якісь докази. 407 00:25:43,126 --> 00:25:46,713 Іззі, ти ж знаєш, що мої камери не підключені. 408 00:25:46,713 --> 00:25:48,340 - Чому... - Так. 409 00:25:48,966 --> 00:25:50,384 Але ж там був Джейкоб. 410 00:25:50,384 --> 00:25:53,595 А Джейкоб багато знає про цей автомат. 411 00:25:53,595 --> 00:25:58,016 Він розповів мені, що відбитки й номери соцстрахування - це обман. 412 00:25:58,016 --> 00:25:59,184 Так ти сказав? 413 00:25:59,184 --> 00:26:01,436 Заждіть, це не те, що я хотів... 414 00:26:01,436 --> 00:26:03,689 Джейкоб має пусті картки з автомата, 415 00:26:03,689 --> 00:26:05,482 одну з яких вручив мені. 416 00:26:05,482 --> 00:26:07,901 Вам я нічого не давав. Тільки Тріні. 417 00:26:09,236 --> 00:26:12,155 Я знав, що це для вас, 418 00:26:12,155 --> 00:26:13,824 але вам її не давав, бо я... 419 00:26:13,824 --> 00:26:15,409 Не ти винний, Джейкобе. 420 00:26:15,909 --> 00:26:18,579 Не хочу показувати пальцями на Джейкоба чи Касс. 421 00:26:18,579 --> 00:26:20,747 А в чому винна Касс? 422 00:26:21,456 --> 00:26:23,083 Вона зробила фальшиву картку. 423 00:26:23,083 --> 00:26:24,626 От чорт. 424 00:26:24,626 --> 00:26:26,461 Я б не втягувала в це Касс, 425 00:26:26,461 --> 00:26:28,130 але лише в неї є обладнання, 426 00:26:28,130 --> 00:26:31,300 щоб виготовити переконливі підробки. 427 00:26:34,428 --> 00:26:38,265 Що ти хочеш сказати? Я підробила одну картку. 428 00:26:38,974 --> 00:26:41,685 Не ахайте! Вона щойно це сказала. 429 00:26:41,685 --> 00:26:43,770 Касс, сонце, я тебе захищаю. 430 00:26:44,396 --> 00:26:47,816 Я запевняю, що Касс не виготовляла інших карток, 431 00:26:47,816 --> 00:26:49,526 і я вірю, що її картка, 432 00:26:49,526 --> 00:26:52,362 «Королева», - справжня. 433 00:26:53,488 --> 00:26:56,283 Тому не треба піддавати сумніву її Потенціальний фонд 434 00:26:56,283 --> 00:26:59,786 чи інші прибутки, які вона отримала з продажу мерчу МОРФО. 435 00:26:59,786 --> 00:27:03,749 Адже Касс не єдина, хто на цьому заробляє. 436 00:27:03,749 --> 00:27:08,045 З появи МОРФО оборот Марти й Роуз збільшився в чотири рази, 437 00:27:08,045 --> 00:27:12,257 відколи такі, як тренер Іґлсон зраджують там своїм партнерам. 438 00:27:13,383 --> 00:27:14,760 Вона навіть вирила рів. 439 00:27:15,636 --> 00:27:16,720 Будьмо відверті, люди. 440 00:27:16,720 --> 00:27:19,014 Якби Касс виготовляла фальшиві картки, 441 00:27:19,014 --> 00:27:22,017 то зробила б відверто кращу для свого чоловіка. 442 00:27:22,017 --> 00:27:26,021 Дала б йому щось солідне, як - не знаю - «Суперзірку». 443 00:27:27,022 --> 00:27:29,191 Ну все. Іззі, досить. 444 00:27:29,191 --> 00:27:31,860 Так. Досить з нас. 445 00:27:31,860 --> 00:27:33,529 Невже ви не бачите, 446 00:27:33,529 --> 00:27:36,365 що це був акт самопожертви дочки заради матері, 447 00:27:36,365 --> 00:27:38,492 щоб я могла вдати, що маю потенціал, 448 00:27:38,492 --> 00:27:40,077 коли насправді я... 449 00:27:40,077 --> 00:27:41,537 Як ти сказала, Касс? 450 00:27:43,080 --> 00:27:45,207 «Відома другорядна танцівниця, 451 00:27:45,207 --> 00:27:47,209 чиє найбільше життєве досягнення - 452 00:27:47,209 --> 00:27:51,588 роль «Дівчини номер три» у гівняному бродвейському мюзиклі». 453 00:27:57,177 --> 00:28:00,389 Не слухайте цю жінку. 454 00:28:00,389 --> 00:28:02,891 Вона про все бреше. 455 00:28:02,891 --> 00:28:05,561 Вона просто хоче, щоб усе стало, як колись, 456 00:28:05,561 --> 00:28:08,146 щоб вернути собі владу. Але... 457 00:28:08,146 --> 00:28:11,733 Але назад ми не вернемося. Це неможливо. Мені жаль. 458 00:28:11,733 --> 00:28:13,318 Ні, це все автомат. 459 00:28:13,318 --> 00:28:16,572 Автомат МОРФО щось значить. 460 00:28:16,572 --> 00:28:18,240 Тепер я це бачу. 461 00:28:18,240 --> 00:28:20,826 Не знаю, що він значить, але щось значить. Тож... 462 00:28:21,451 --> 00:28:24,079 Поки ми з'ясовуємо, не можна дозволити Іззі... 463 00:28:26,540 --> 00:28:28,166 відволікти нас... Зараза. 464 00:29:14,421 --> 00:29:16,340 ЗА КНИЖКОЮ М. О. ВОЛША 465 00:30:30,414 --> 00:30:32,416 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська